1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 01:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:879
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfacce principali"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfacce di controllo"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
82 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:512
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizzazioni"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Moduli d'uscita"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
138 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Impostazioni video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Impostazioni generali video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sottotitoli/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Ingresso / Codificatori"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Moduli di accesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
197 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
198 "le impostazioni di cache."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtri di flusso"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
211 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
212 "esattamente cosa stai facendo."
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgstr "Codificatore video"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificatore audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgstr "Altri codificatori"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Trasmissione in uscita"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
272 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
273 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
274 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
275 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
277 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
295 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
296 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
298 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Accesso uscita"
305 #: include/vlc_config_cat.h:146
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
313 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
314 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
315 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
317 #: include/vlc_config_cat.h:151
319 msgstr "Generatori di pacchetti"
321 #: include/vlc_config_cat.h:153
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
329 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
330 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
331 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 #: include/vlc_config_cat.h:160
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
344 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
345 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
357 "utilizzando UDP o RTP multicast."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgstr "VOD (video su richiesta)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
368 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
374 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
375 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
379 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
385 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
386 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
388 #: include/vlc_config_cat.h:180
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportamento generale della playlist"
392 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Rilevamento servizi"
397 #: include/vlc_config_cat.h:182
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 msgstr "I moduli di rilevamento sono "
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 msgstr "Caratteristiche CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
420 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
422 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
423 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
425 #: include/vlc_config_cat.h:193
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Impostazioni avanzate"
429 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
430 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
435 #: include/vlc_config_cat.h:199
436 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
440 #: include/vlc_config_cat.h:202
441 msgid "Chroma modules settings"
442 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
444 #: include/vlc_config_cat.h:203
445 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Impostazioni di codifica"
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
461 #: include/vlc_config_cat.h:214
462 msgid "Dialog providers settings"
463 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Dialog providers can be configured here."
467 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "Subtitle demuxer settings"
471 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
475 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
476 "example by setting the subtitles type or file name."
478 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
479 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Aiuto non disponibile"
486 #: include/vlc_config_cat.h:228
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
490 #: include/vlc_interface.h:124
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
498 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
499 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
500 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "&Advanced Open..."
508 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:36
511 msgid "Open &Directory..."
512 msgstr "Apri &cartella..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:38
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 msgid "Media &Information"
521 msgstr "Informazioni su media"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:43
525 msgid "&Codec Information"
526 msgstr "Informazioni &codec..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 #: include/vlc_intf_strings.h:45
535 msgid "Jump to Specific &Time"
536 msgstr "Vai al pun&to specificato..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
542 #: include/vlc_intf_strings.h:47
544 msgid "&VLM Configuration"
545 msgstr "Configurazione &VLM..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:49
550 msgstr "Informazioni su"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
564 #: include/vlc_intf_strings.h:53
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Scarica informazioni"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
571 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
572 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
576 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 msgid "Information..."
578 msgstr "Informazioni..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:56
584 #: include/vlc_intf_strings.h:57
586 msgstr "Aggiungi nodo"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:58
590 msgstr "Trasmissione..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:59
596 #: include/vlc_intf_strings.h:60
597 msgid "Open Folder..."
598 msgstr "Apri cartella..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
602 msgstr "Ripeti tutto"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:65
608 #: include/vlc_intf_strings.h:66
610 msgstr "Nessuna ripetizione"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
617 #: include/vlc_intf_strings.h:69
619 msgstr "Casuale Disattivato"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:71
622 msgid "Add to playlist"
623 msgstr "Aggiungi alla playlist"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:72
626 msgid "Add to media library"
627 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 msgstr "Aggiungi file..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:75
634 msgid "Advanced open..."
635 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:76
638 msgid "Add directory..."
639 msgstr "Aggiungi cartella..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:78
642 msgid "Save Playlist to &File..."
643 msgstr "Salva playlist su &file..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:79
647 msgid "Open Play&list..."
648 msgstr "Apri playlist..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:81
654 #: include/vlc_intf_strings.h:82
655 msgid "Search Filter"
656 msgstr "Filtro di ricerca"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:84
660 msgid "&Services Discovery"
661 msgstr "Rilevamento servizi"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:88
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
671 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
673 msgstr "Clonazione dell'immagine"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:94
676 msgid "Clone the image"
677 msgstr "Clona l'immagine"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
680 msgid "Magnification"
681 msgstr "Ingrandimento"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:97
685 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
689 "dovrebbe essere ingrandita."
691 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
695 #: include/vlc_intf_strings.h:101
696 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
697 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
699 #: include/vlc_intf_strings.h:103
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
703 #: include/vlc_intf_strings.h:105
704 msgid "Image colors inversion"
705 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:107
708 msgid "Split the image to make an image wall"
709 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:109
713 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
714 "The video gets split in parts that you must sort."
716 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
717 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
719 #: include/vlc_intf_strings.h:112
721 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
722 "Try changing the various settings for different effects"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:115
727 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
728 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
732 #: include/vlc_intf_strings.h:119
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
763 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Puoi trovare documentazione "
764 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
765 "VideoLAN.</p><p>Se sei un neofita del lettore multimediale VLC, leggi la "
766 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
767 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverai "
768 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
769 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
770 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
771 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
772 "multiplazione e trasmissione, dovresti trovare informazioni utili nella <a "
773 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
774 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non sei sicuro della "
775 "terminologia, consulta la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
776 "\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali scorciatoie da "
777 "tastiera, leggi la pagina <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
778 "\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque domanda, ti "
779 "preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
780 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Potresti inoltre ottenere (e "
781 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
782 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
783 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
784 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
785 "progetto</h3><p>Puoi supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del tuo "
786 "tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la documentazione, "
787 "effettuare test e scrivere codice. Puoi anche donare fondi e materiale per "
788 "aiutarci. E certamente, puoi <b>pubblicizzare</b> il lettore multimediale "
789 "VLC.</p></body></html>"
791 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
792 #: src/audio_output/filters.c:229
793 msgid "Audio filtering failed"
794 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
796 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
797 #: src/audio_output/filters.c:230
799 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
800 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
802 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
803 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
804 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
808 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
810 msgstr "Spettrometro"
812 #: src/audio_output/input.c:118
814 msgstr "Oscilloscopio"
816 #: src/audio_output/input.c:120
820 #: src/audio_output/input.c:122
824 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
825 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
827 msgstr "Equalizzatore"
829 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
830 msgid "Audio filters"
831 msgstr "Filtri audio"
833 #: src/audio_output/input.c:201
835 msgstr "Gudagno di riproduzione"
837 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
838 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
840 msgid "Audio Channels"
841 msgstr "Canali audio"
843 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
844 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
845 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
846 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
847 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
848 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
849 #: modules/codec/twolame.c:71
853 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
854 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
857 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
861 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
866 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
867 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
870 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
872 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
877 #: src/audio_output/output.c:135
878 msgid "Dolby Surround"
879 msgstr "Dolby Surround"
881 #: src/audio_output/output.c:147
882 msgid "Reverse stereo"
883 msgstr "Stereo inverso"
885 #: src/config/file.c:579
889 #: src/config/file.c:588
893 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
897 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
899 msgstr "virgola mobile"
901 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
905 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
906 #: src/playlist/loadsave.c:152
907 msgid "Media Library"
908 msgstr "Raccolta multimediale"
910 #: src/extras/getopt.c:634
912 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
913 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
915 #: src/extras/getopt.c:659
917 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
918 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
920 #: src/extras/getopt.c:664
922 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
923 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
925 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
927 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
928 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
930 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
932 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
933 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
935 #: src/extras/getopt.c:744
937 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
938 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:747
942 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
943 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
945 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
947 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
948 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
950 #: src/extras/getopt.c:824
952 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
953 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
955 #: src/extras/getopt.c:842
957 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
958 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
960 #: src/input/control.c:200
963 msgstr "Segnalibro %i"
965 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
969 #: modules/stream_out/es.c:388
970 msgid "Streaming / Transcoding failed"
971 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
973 #: src/input/decoder.c:278
974 msgid "VLC could not open the packetizer module."
977 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
978 msgid "VLC could not open the decoder module."
981 #: src/input/decoder.c:677
982 msgid "No suitable decoder module"
983 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
985 #: src/input/decoder.c:678
988 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
989 "there is no way for you to fix this."
991 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
992 "modo di risolvere il problema."
994 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
995 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
996 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
1001 #: src/input/es_out.c:1118
1006 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1007 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1012 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1015 msgstr "Ridimensiona"
1017 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1021 #: src/input/es_out.c:1937
1023 msgid "Closed captions %u"
1024 msgstr "Chiudi questa finestra"
1026 #: src/input/es_out.c:2638
1029 msgstr "Diffusione %d"
1031 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1033 msgstr "Sottotitolo"
1035 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1036 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1041 #: src/input/es_out.c:2666
1044 msgstr "ID originale"
1046 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1050 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1056 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1059 msgstr "Descrizione"
1061 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1062 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1066 #: src/input/es_out.c:2694
1068 msgstr "Campionamento"
1070 #: src/input/es_out.c:2695
1075 #: src/input/es_out.c:2705
1076 msgid "Bits per sample"
1077 msgstr "Bit per campione"
1079 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1080 #: modules/access_output/shout.c:91
1081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1085 #: src/input/es_out.c:2711
1090 #: src/input/es_out.c:2722
1091 msgid "Track replay gain"
1092 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1094 #: src/input/es_out.c:2724
1095 msgid "Album replay gain"
1096 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1098 #: src/input/es_out.c:2726
1103 #: src/input/es_out.c:2736
1105 msgstr "Risoluzione"
1107 #: src/input/es_out.c:2742
1108 msgid "Display resolution"
1109 msgstr "Risoluzione video"
1111 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1112 #: modules/access/screen/screen.c:44
1114 msgstr "Immagini al secondo"
1116 #: src/input/input.c:2405
1117 msgid "Your input can't be opened"
1118 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1120 #: src/input/input.c:2406
1122 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1124 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1127 #: src/input/input.c:2536
1128 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1129 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1131 #: src/input/input.c:2537
1134 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1136 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1139 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1141 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1147 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1152 #: src/input/meta.c:41
1156 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1160 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1164 #: src/input/meta.c:44
1165 msgid "Track number"
1166 msgstr "Numero traccia"
1168 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1170 msgstr "Valutazione"
1172 #: src/input/meta.c:47
1176 #: src/input/meta.c:48
1178 msgstr "Impostazione"
1180 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1181 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1185 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1187 msgstr "In riproduzione"
1189 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1193 #: src/input/meta.c:53
1195 msgstr "Codificato da"
1197 #: src/input/meta.c:54
1199 msgstr "URL copertine"
1201 #: src/input/meta.c:55
1203 msgstr "ID Traccia "
1205 #: src/input/var.c:164
1209 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1213 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1215 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1219 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1220 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1222 msgstr "Navigazione"
1224 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1227 msgstr "Traccia video"
1229 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1232 msgstr "Traccia audio"
1234 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1235 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1237 msgid "Subtitles Track"
1238 msgstr "Traccia sottotitoli"
1240 #: src/input/var.c:275
1242 msgstr "Titolo successivo"
1244 #: src/input/var.c:280
1245 msgid "Previous title"
1246 msgstr "Titolo precedente"
1248 #: src/input/var.c:306
1253 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1256 msgstr "Capitolo %i"
1258 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1259 msgid "Next chapter"
1260 msgstr "Capitolo Successivo"
1262 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1263 msgid "Previous chapter"
1264 msgstr "Capitolo precedente"
1266 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1271 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1272 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1273 msgid "Add Interface"
1274 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1276 #: src/interface/interface.c:203
1280 #: src/interface/interface.c:206
1281 msgid "Telnet Interface"
1282 msgstr "Interfaccia telnet"
1284 #: src/interface/interface.c:209
1285 msgid "Web Interface"
1286 msgstr "Interfaccia web"
1288 #: src/interface/interface.c:212
1289 msgid "Debug logging"
1290 msgstr "Registrazione log di debug"
1292 #: src/interface/interface.c:215
1293 msgid "Mouse Gestures"
1294 msgstr "Movimenti del mouse"
1296 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1297 #: src/modules/cache.c:532
1301 #: src/libvlc.c:1161
1303 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1307 #: src/libvlc.c:1337
1308 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1309 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1311 #: src/libvlc.c:1685
1312 msgid " (default enabled)"
1313 msgstr " (predefinito abilitato)"
1315 #: src/libvlc.c:1686
1316 msgid " (default disabled)"
1317 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1319 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1323 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1324 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1327 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1330 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1333 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1335 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1339 #: src/libvlc.c:1973
1341 msgid "VLC version %s\n"
1342 msgstr "VLC versione %s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1974
1346 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1347 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1349 #: src/libvlc.c:1976
1351 msgid "Compiler: %s\n"
1352 msgstr "Compilatore: %s\n"
1354 #: src/libvlc.c:2011
1357 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1360 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1362 #: src/libvlc.c:2031
1365 "Press the RETURN key to continue...\n"
1368 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1370 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1371 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1375 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1379 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1383 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1384 msgid "1:1 Original"
1385 msgstr "1:1 Originale"
1387 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1391 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1395 #: src/libvlc-module.c:149
1397 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1398 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1401 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1402 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1403 "supplementari e definire diverse opzioni."
1405 #: src/libvlc-module.c:153
1406 msgid "Interface module"
1407 msgstr "Modulo di interfaccia"
1409 #: src/libvlc-module.c:155
1411 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1412 "automatically select the best module available."
1414 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1415 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1417 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1418 msgid "Extra interface modules"
1419 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1421 #: src/libvlc-module.c:161
1423 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1424 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1425 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1426 "\", \"gestures\" ...)"
1428 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1429 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1430 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1431 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1433 #: src/libvlc-module.c:168
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1437 #: src/libvlc-module.c:170
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1441 #: src/libvlc-module.c:172
1443 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1444 "1=warnings, 2=debug)."
1446 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1447 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1449 #: src/libvlc-module.c:175
1450 msgid "Choose which objects should print debug message"
1453 #: src/libvlc-module.c:178
1455 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1456 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1457 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1458 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1459 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1463 #: src/libvlc-module.c:185
1467 #: src/libvlc-module.c:187
1468 msgid "Turn off all warning and information messages."
1469 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1471 #: src/libvlc-module.c:189
1472 msgid "Default stream"
1473 msgstr "Flusso predefinito"
1475 #: src/libvlc-module.c:191
1476 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1477 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1479 #: src/libvlc-module.c:194
1481 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1482 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1484 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1485 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1487 #: src/libvlc-module.c:198
1488 msgid "Color messages"
1489 msgstr "Messaggi colorati"
1491 #: src/libvlc-module.c:200
1493 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1494 "needs Linux color support for this to work."
1496 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1497 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1499 #: src/libvlc-module.c:203
1500 msgid "Show advanced options"
1501 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1503 #: src/libvlc-module.c:205
1505 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1506 "available options, including those that most users should never touch."
1508 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1509 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1510 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1512 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1513 msgid "Show interface with mouse"
1514 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1516 #: src/libvlc-module.c:211
1518 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1519 "edge of the screen in fullscreen mode."
1521 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1522 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1524 #: src/libvlc-module.c:214
1525 msgid "Interface interaction"
1526 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1528 #: src/libvlc-module.c:216
1531 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1532 "user input is required."
1534 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1535 "che è richiesto un comando dell'utente."
1537 #: src/libvlc-module.c:226
1539 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1540 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1541 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1542 "the \"audio filters\" modules section."
1544 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1545 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1546 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1547 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1550 #: src/libvlc-module.c:232
1551 msgid "Audio output module"
1552 msgstr "Modulo uscita audio"
1554 #: src/libvlc-module.c:234
1556 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1557 "automatically select the best method available."
1559 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1560 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1562 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1563 #: modules/stream_out/display.c:41
1564 msgid "Enable audio"
1565 msgstr "Abilita audio"
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1569 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1570 "not take place, thus saving some processing power."
1572 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1573 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1574 "potenza di calcolo."
1576 #: src/libvlc-module.c:244
1577 msgid "Force mono audio"
1578 msgstr "Forza audio mono"
1580 #: src/libvlc-module.c:245
1581 msgid "This will force a mono audio output."
1582 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1584 #: src/libvlc-module.c:248
1585 msgid "Default audio volume"
1586 msgstr "Volume predefinito"
1588 #: src/libvlc-module.c:250
1590 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1592 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1593 "intervallo che va da 0 a 1024."
1595 #: src/libvlc-module.c:253
1596 msgid "Audio output saved volume"
1597 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1599 #: src/libvlc-module.c:255
1601 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1602 "should not change this option manually."
1604 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1605 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1607 #: src/libvlc-module.c:258
1608 msgid "Audio output volume step"
1609 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1611 #: src/libvlc-module.c:260
1613 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1616 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1619 #: src/libvlc-module.c:263
1620 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1621 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1623 #: src/libvlc-module.c:265
1625 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1626 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1629 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1631 #: src/libvlc-module.c:269
1632 msgid "High quality audio resampling"
1633 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1635 #: src/libvlc-module.c:271
1637 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1638 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1639 "resampling algorithm will be used instead."
1641 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1642 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1643 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1645 #: src/libvlc-module.c:276
1646 msgid "Audio desynchronization compensation"
1647 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1649 #: src/libvlc-module.c:278
1651 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1652 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1654 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1655 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1657 #: src/libvlc-module.c:281
1658 msgid "Audio output channels mode"
1659 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1661 #: src/libvlc-module.c:283
1663 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1664 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1667 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1668 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1671 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1673 msgid "Use S/PDIF when available"
1674 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1676 #: src/libvlc-module.c:289
1678 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1679 "audio stream being played."
1681 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1682 "e dal flusso audio."
1684 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1686 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1687 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1689 #: src/libvlc-module.c:294
1691 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1692 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1693 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1694 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1697 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1708 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1710 #: src/libvlc-module.c:309
1711 msgid "Audio visualizations "
1712 msgstr "Visualizzazioni audio "
1714 #: src/libvlc-module.c:311
1715 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1716 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1718 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1719 msgid "Replay gain mode"
1720 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1722 #: src/libvlc-module.c:317
1723 msgid "Select the replay gain mode"
1724 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1726 #: src/libvlc-module.c:319
1727 msgid "Replay preamp"
1728 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1730 #: src/libvlc-module.c:321
1733 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1734 "replay gain information"
1736 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1738 #: src/libvlc-module.c:324
1739 msgid "Default replay gain"
1740 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1742 #: src/libvlc-module.c:326
1743 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1746 #: src/libvlc-module.c:328
1747 msgid "Peak protection"
1748 msgstr "Protezione di picco"
1750 #: src/libvlc-module.c:330
1751 msgid "Protect against sound clipping"
1754 #: src/libvlc-module.c:333
1756 msgid "Enable time streching audio"
1757 msgstr "Abilita audio"
1759 #: src/libvlc-module.c:335
1761 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1765 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1772 #: src/libvlc-module.c:350
1774 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1775 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1776 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1777 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1780 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1781 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1782 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1783 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1784 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1786 #: src/libvlc-module.c:356
1787 msgid "Video output module"
1788 msgstr "Modulo uscita video"
1790 #: src/libvlc-module.c:358
1792 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1793 "automatically select the best method available."
1795 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1796 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1798 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1799 #: modules/stream_out/display.c:43
1800 msgid "Enable video"
1801 msgstr "Abilita video"
1803 #: src/libvlc-module.c:363
1805 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1806 "not take place, thus saving some processing power."
1808 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1809 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1810 "potenza di calcolo."
1812 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1814 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1816 msgstr "Ampiezza video"
1818 #: src/libvlc-module.c:368
1820 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1823 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1824 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1826 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1828 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1829 msgid "Video height"
1830 msgstr "Altezza video"
1832 #: src/libvlc-module.c:373
1834 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1835 "video characteristics."
1837 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1838 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1840 #: src/libvlc-module.c:376
1841 msgid "Video X coordinate"
1842 msgstr "Coordinata X del video"
1844 #: src/libvlc-module.c:378
1846 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1849 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1850 "finestra video (coordinata X)."
1852 #: src/libvlc-module.c:381
1853 msgid "Video Y coordinate"
1854 msgstr "Coordinata Y del video"
1856 #: src/libvlc-module.c:383
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1861 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1862 "finestra video (coordinata Y)."
1864 #: src/libvlc-module.c:386
1866 msgstr "Titolo video"
1868 #: src/libvlc-module.c:388
1871 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1874 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1875 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1877 #: src/libvlc-module.c:391
1878 msgid "Video alignment"
1879 msgstr "Allineamento video"
1881 #: src/libvlc-module.c:393
1883 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1884 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1885 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1887 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1888 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1889 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1890 "6=4+2 significa alto-destra)."
1892 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1894 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1895 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1896 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1901 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1902 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1906 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1911 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1912 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1914 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1919 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1920 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1923 #: modules/video_filter/rss.c:172
1925 msgstr "In alto a sinistra"
1927 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1933 msgstr "In alto a destra"
1935 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1936 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1939 #: modules/video_filter/rss.c:172
1941 msgstr "In basso a sinistra"
1943 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1944 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1945 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1947 #: modules/video_filter/rss.c:172
1948 msgid "Bottom-Right"
1949 msgstr "In basso a destra"
1951 #: src/libvlc-module.c:401
1953 msgstr "Ingrandimento video"
1955 #: src/libvlc-module.c:403
1956 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1957 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1959 #: src/libvlc-module.c:405
1960 msgid "Grayscale video output"
1961 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1963 #: src/libvlc-module.c:407
1965 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1966 "save some processing power."
1968 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1969 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1971 #: src/libvlc-module.c:410
1972 msgid "Embedded video"
1973 msgstr "Video integrato"
1975 #: src/libvlc-module.c:412
1976 msgid "Embed the video output in the main interface."
1977 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
1979 #: src/libvlc-module.c:414
1980 msgid "Fullscreen video output"
1981 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1983 #: src/libvlc-module.c:416
1984 msgid "Start video in fullscreen mode"
1985 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1987 #: src/libvlc-module.c:418
1988 msgid "Overlay video output"
1989 msgstr "Uscita video sovrapposta"
1991 #: src/libvlc-module.c:420
1993 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1994 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1997 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
1999 msgid "Always on top"
2000 msgstr "Sempre in primo piano"
2002 #: src/libvlc-module.c:425
2003 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2004 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2006 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2007 msgid "Show media title on video"
2008 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2010 #: src/libvlc-module.c:429
2012 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2013 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2015 #: src/libvlc-module.c:431
2017 msgid "Show video title for x milliseconds"
2018 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2020 #: src/libvlc-module.c:433
2022 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2024 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2027 #: src/libvlc-module.c:435
2028 msgid "Position of video title"
2029 msgstr "Posizione del titolo del video"
2031 #: src/libvlc-module.c:437
2032 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2034 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2037 #: src/libvlc-module.c:439
2039 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2040 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2042 #: src/libvlc-module.c:442
2045 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2047 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2049 #: src/libvlc-module.c:450
2050 msgid "Disable screensaver"
2051 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2053 #: src/libvlc-module.c:451
2054 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2055 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2057 #: src/libvlc-module.c:453
2058 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2060 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2062 #: src/libvlc-module.c:454
2065 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2066 "computer being suspended because of inactivity."
2067 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2069 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2070 msgid "Window decorations"
2071 msgstr "Decorazioni della finestra"
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2076 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2077 "giving a \"minimal\" window."
2079 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2082 #: src/libvlc-module.c:462
2083 msgid "Video output filter module"
2084 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2086 #: src/libvlc-module.c:464
2087 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2090 #: src/libvlc-module.c:466
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Modulo filtro video"
2094 #: src/libvlc-module.c:468
2096 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2097 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2099 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2100 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2102 #: src/libvlc-module.c:472
2103 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2104 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2106 #: src/libvlc-module.c:474
2107 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2108 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2110 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2111 msgid "Video snapshot file prefix"
2112 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2114 #: src/libvlc-module.c:480
2115 msgid "Video snapshot format"
2116 msgstr "Formato delle schermate video"
2118 #: src/libvlc-module.c:482
2119 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2121 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2124 #: src/libvlc-module.c:484
2125 msgid "Display video snapshot preview"
2126 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2128 #: src/libvlc-module.c:486
2129 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2131 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2134 #: src/libvlc-module.c:488
2135 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2136 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2138 #: src/libvlc-module.c:490
2139 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2141 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2144 #: src/libvlc-module.c:492
2145 msgid "Video snapshot width"
2146 msgstr "Larghezza della schermata video"
2148 #: src/libvlc-module.c:494
2150 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2151 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2153 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2154 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2155 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2157 #: src/libvlc-module.c:498
2158 msgid "Video snapshot height"
2159 msgstr "Altezza della schermata video"
2161 #: src/libvlc-module.c:500
2164 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2165 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2168 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2169 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2171 #: src/libvlc-module.c:504
2172 msgid "Video cropping"
2173 msgstr "Ritaglio video"
2175 #: src/libvlc-module.c:506
2177 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2178 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2181 #: src/libvlc-module.c:510
2182 msgid "Source aspect ratio"
2183 msgstr "Formato immagine sorgente"
2185 #: src/libvlc-module.c:512
2187 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2188 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2189 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2190 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2191 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2193 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2194 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2195 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2196 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2197 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2198 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2200 #: src/libvlc-module.c:519
2202 msgid "Video Auto Scaling"
2203 msgstr "Ridimensionamento video"
2205 #: src/libvlc-module.c:521
2206 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2209 #: src/libvlc-module.c:523
2211 msgid "Video scaling factor"
2212 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
2214 #: src/libvlc-module.c:525
2216 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2217 "Default value is 1.0 (original video size)."
2220 #: src/libvlc-module.c:528
2221 msgid "Custom crop ratios list"
2224 #: src/libvlc-module.c:530
2226 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2230 #: src/libvlc-module.c:533
2231 msgid "Custom aspect ratios list"
2232 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2234 #: src/libvlc-module.c:535
2236 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2237 "aspect ratio list."
2239 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2240 "proporzioni dell'interfaccia."
2242 #: src/libvlc-module.c:538
2243 msgid "Fix HDTV height"
2244 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2246 #: src/libvlc-module.c:540
2248 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2249 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2250 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2252 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2253 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2254 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2255 "che richiede 1088 righe."
2257 #: src/libvlc-module.c:545
2258 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2259 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2261 #: src/libvlc-module.c:547
2263 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2264 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2265 "order to keep proportions."
2267 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2268 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2269 "mantenere le proporzioni."
2271 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2274 msgstr "Salta fotogrammi"
2276 #: src/libvlc-module.c:553
2279 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2280 "computer is not powerful enough"
2282 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2283 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2288 msgid "Drop late frames"
2291 #: src/libvlc-module.c:558
2293 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2294 "intended display date)."
2297 #: src/libvlc-module.c:561
2298 msgid "Quiet synchro"
2299 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2301 #: src/libvlc-module.c:563
2303 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2304 "synchronization mechanism."
2307 #: src/libvlc-module.c:566
2308 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2311 #: src/libvlc-module.c:568
2313 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2314 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2315 "support is the default value."
2318 #: src/libvlc-module.c:574
2322 #: src/libvlc-module.c:574
2323 msgid "Fullscreen-Only"
2324 msgstr "Solo schermo intero"
2326 #: src/libvlc-module.c:582
2328 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2329 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2332 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2333 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2334 "rete o il canale dei sottotitoli."
2336 #: src/libvlc-module.c:586
2337 msgid "Clock reference average counter"
2338 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2340 #: src/libvlc-module.c:588
2342 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2345 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2346 "è bene impostare questo valore a 10000."
2348 #: src/libvlc-module.c:591
2349 msgid "Clock synchronisation"
2350 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2352 #: src/libvlc-module.c:593
2354 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2355 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2358 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2359 msgid "Network synchronisation"
2360 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2362 #: src/libvlc-module.c:598
2364 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2365 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2367 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2368 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2371 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2372 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2375 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2376 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2380 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2381 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2383 msgstr "Predefinito"
2385 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2386 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2387 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2391 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2395 #: src/libvlc-module.c:608
2396 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2398 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2399 "predefinito è 1234."
2401 #: src/libvlc-module.c:610
2402 msgid "MTU of the network interface"
2403 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2405 #: src/libvlc-module.c:612
2407 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2408 "over the network (in bytes)."
2410 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2411 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2413 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2414 msgid "Hop limit (TTL)"
2415 msgstr "Limite hop (TTL)"
2417 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2420 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2421 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2424 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2425 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2427 #: src/libvlc-module.c:623
2428 msgid "Multicast output interface"
2429 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2431 #: src/libvlc-module.c:625
2432 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2435 #: src/libvlc-module.c:627
2436 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2437 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2439 #: src/libvlc-module.c:629
2441 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2444 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2447 #: src/libvlc-module.c:632
2448 msgid "DiffServ Code Point"
2451 #: src/libvlc-module.c:633
2453 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2454 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2457 #: src/libvlc-module.c:639
2459 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2460 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2463 #: src/libvlc-module.c:645
2465 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2466 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2467 "(like DVB streams for example)."
2470 #: src/libvlc-module.c:651
2472 msgstr "Traccia audio"
2474 #: src/libvlc-module.c:653
2476 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2477 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2479 #: src/libvlc-module.c:656
2480 msgid "Subtitles track"
2481 msgstr "Traccia sottotitoli"
2483 #: src/libvlc-module.c:658
2485 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2487 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2489 #: src/libvlc-module.c:661
2490 msgid "Audio language"
2491 msgstr "Lingua dell'audio"
2493 #: src/libvlc-module.c:663
2495 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2496 "letter country code)."
2498 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2499 "codice paese di due o tre lettere)."
2501 #: src/libvlc-module.c:666
2502 msgid "Subtitle language"
2503 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2505 #: src/libvlc-module.c:668
2507 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2508 "three letters country code)."
2510 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2511 "o tre lettere per il codice paese)."
2513 #: src/libvlc-module.c:672
2514 msgid "Audio track ID"
2515 msgstr "ID traccia audio"
2517 #: src/libvlc-module.c:674
2518 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2519 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2521 #: src/libvlc-module.c:676
2522 msgid "Subtitles track ID"
2523 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2525 #: src/libvlc-module.c:678
2526 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2527 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2529 #: src/libvlc-module.c:680
2531 msgid "Input repetitions"
2532 msgstr "Opzioni Uscita"
2534 #: src/libvlc-module.c:682
2535 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2536 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2538 #: src/libvlc-module.c:684
2540 msgstr "Ora di inizio"
2542 #: src/libvlc-module.c:686
2543 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2544 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2546 #: src/libvlc-module.c:688
2548 msgstr "Ora di fine"
2550 #: src/libvlc-module.c:690
2551 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2552 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2554 #: src/libvlc-module.c:692
2559 #: src/libvlc-module.c:694
2561 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2562 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2564 #: src/libvlc-module.c:696
2569 #: src/libvlc-module.c:698
2570 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2573 #: src/libvlc-module.c:700
2575 msgstr "Elenco ingressi"
2577 #: src/libvlc-module.c:702
2579 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2580 "together after the normal one."
2582 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2583 "concatenati dopo quello normale."
2585 #: src/libvlc-module.c:705
2587 msgid "Input slave (experimental)"
2588 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2590 #: src/libvlc-module.c:707
2592 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2593 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2597 #: src/libvlc-module.c:711
2598 msgid "Bookmarks list for a stream"
2599 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2601 #: src/libvlc-module.c:713
2603 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2604 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2607 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2608 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2609 "byte-offset},{...}\""
2611 #: src/libvlc-module.c:717
2612 msgid "Record directory or filename"
2613 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2615 #: src/libvlc-module.c:719
2617 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2618 msgstr "La cartella o il nome del file di memorizzazione delle registrazioni"
2620 #: src/libvlc-module.c:721
2622 msgid "Prefer native stream recording"
2623 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2625 #: src/libvlc-module.c:723
2627 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2631 #: src/libvlc-module.c:726
2632 msgid "Timeshift directory"
2633 msgstr "Cartella del timeshift"
2635 #: src/libvlc-module.c:728
2636 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2637 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2639 #: src/libvlc-module.c:730
2640 msgid "Timeshift granularity"
2641 msgstr "Granularità del timeshift"
2643 #: src/libvlc-module.c:732
2646 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2647 "to store the timeshifted streams."
2649 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2652 #: src/libvlc-module.c:737
2654 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2655 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2656 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2657 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2659 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2660 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2661 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2662 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2663 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2665 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2666 msgid "Force subtitle position"
2667 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2669 #: src/libvlc-module.c:745
2671 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2672 "over the movie. Try several positions."
2674 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2675 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2677 #: src/libvlc-module.c:748
2679 msgid "Enable sub-pictures"
2682 #: src/libvlc-module.c:750
2683 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2686 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2689 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2690 msgid "On Screen Display"
2691 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2693 #: src/libvlc-module.c:754
2695 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2698 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2701 #: src/libvlc-module.c:757
2702 msgid "Text rendering module"
2703 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2705 #: src/libvlc-module.c:759
2707 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2710 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2713 #: src/libvlc-module.c:761
2714 msgid "Subpictures filter module"
2715 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2717 #: src/libvlc-module.c:763
2719 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2720 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2723 #: src/libvlc-module.c:766
2724 msgid "Autodetect subtitle files"
2725 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2727 #: src/libvlc-module.c:768
2729 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2730 "(based on the filename of the movie)."
2732 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2733 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2735 #: src/libvlc-module.c:771
2736 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2737 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2739 #: src/libvlc-module.c:773
2741 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2743 "0 = no subtitles autodetected\n"
2744 "1 = any subtitle file\n"
2745 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2746 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2747 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2749 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2750 "simili. Le opzioni sono:\n"
2751 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2752 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2753 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2754 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2755 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2757 #: src/libvlc-module.c:781
2758 msgid "Subtitle autodetection paths"
2759 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2761 #: src/libvlc-module.c:783
2763 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2764 "found in the current directory."
2766 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2767 "stato trovato nella cartella corrente."
2769 #: src/libvlc-module.c:786
2770 msgid "Use subtitle file"
2771 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2773 #: src/libvlc-module.c:788
2775 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2778 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2779 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2781 #: src/libvlc-module.c:791
2783 msgstr "Periferica DVD"
2785 #: src/libvlc-module.c:794
2787 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2788 "the drive letter (eg. D:)"
2790 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2791 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2793 #: src/libvlc-module.c:798
2794 msgid "This is the default DVD device to use."
2795 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2797 #: src/libvlc-module.c:801
2799 msgstr "Periferica VCD"
2801 #: src/libvlc-module.c:804
2803 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2804 "scan for a suitable CD-ROM device."
2806 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2807 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2809 #: src/libvlc-module.c:808
2810 msgid "This is the default VCD device to use."
2811 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2813 #: src/libvlc-module.c:811
2814 msgid "Audio CD device"
2815 msgstr "Lettore CD audio"
2817 #: src/libvlc-module.c:814
2819 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2820 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2822 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2823 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2825 #: src/libvlc-module.c:818
2826 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2827 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2829 #: src/libvlc-module.c:821
2833 #: src/libvlc-module.c:823
2834 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2836 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2838 #: src/libvlc-module.c:825
2842 #: src/libvlc-module.c:827
2843 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2845 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2847 #: src/libvlc-module.c:829
2848 msgid "TCP connection timeout"
2849 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2851 #: src/libvlc-module.c:831
2852 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2853 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2855 #: src/libvlc-module.c:833
2856 msgid "SOCKS server"
2857 msgstr "Server SOCKS"
2859 #: src/libvlc-module.c:835
2861 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2862 "used for all TCP connections"
2864 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2865 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2867 #: src/libvlc-module.c:838
2868 msgid "SOCKS user name"
2869 msgstr "Nome utente SOCKS"
2871 #: src/libvlc-module.c:840
2872 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2873 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2875 #: src/libvlc-module.c:842
2876 msgid "SOCKS password"
2877 msgstr "Password SOCKS"
2879 #: src/libvlc-module.c:844
2880 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2881 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2883 #: src/libvlc-module.c:846
2884 msgid "Title metadata"
2885 msgstr "Informazioni titolo"
2887 #: src/libvlc-module.c:848
2888 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2889 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2891 #: src/libvlc-module.c:850
2892 msgid "Author metadata"
2893 msgstr "Informazioni autore"
2895 #: src/libvlc-module.c:852
2896 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2897 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2899 #: src/libvlc-module.c:854
2900 msgid "Artist metadata"
2901 msgstr "Informazioni artista"
2903 #: src/libvlc-module.c:856
2904 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2905 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2907 #: src/libvlc-module.c:858
2908 msgid "Genre metadata"
2909 msgstr "Informazioni genere"
2911 #: src/libvlc-module.c:860
2912 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2913 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2915 #: src/libvlc-module.c:862
2916 msgid "Copyright metadata"
2917 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2919 #: src/libvlc-module.c:864
2920 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2922 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2924 #: src/libvlc-module.c:866
2925 msgid "Description metadata"
2926 msgstr "Informazioni descrizione"
2928 #: src/libvlc-module.c:868
2929 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2931 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2934 #: src/libvlc-module.c:870
2935 msgid "Date metadata"
2936 msgstr "Informazioni data"
2938 #: src/libvlc-module.c:872
2939 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2940 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2942 #: src/libvlc-module.c:874
2943 msgid "URL metadata"
2944 msgstr "Informazioni URL"
2946 #: src/libvlc-module.c:876
2947 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2948 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2950 #: src/libvlc-module.c:880
2952 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2953 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2954 "can break playback of all your streams."
2956 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2957 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2958 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2959 "di tutti i tipi di input."
2961 #: src/libvlc-module.c:884
2962 msgid "Preferred decoders list"
2963 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2965 #: src/libvlc-module.c:886
2967 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2968 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2969 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2972 #: src/libvlc-module.c:891
2973 msgid "Preferred encoders list"
2974 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2976 #: src/libvlc-module.c:893
2978 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2980 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2983 #: src/libvlc-module.c:896
2984 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2985 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
2987 #: src/libvlc-module.c:898
2989 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2990 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2993 #: src/libvlc-module.c:907
2995 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2998 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2999 "uscita (stream output)."
3001 #: src/libvlc-module.c:910
3002 msgid "Default stream output chain"
3003 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3005 #: src/libvlc-module.c:912
3007 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3008 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3012 #: src/libvlc-module.c:916
3013 msgid "Enable streaming of all ES"
3014 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3016 #: src/libvlc-module.c:918
3017 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3018 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3020 #: src/libvlc-module.c:920
3021 msgid "Display while streaming"
3022 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3024 #: src/libvlc-module.c:922
3025 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3026 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3028 #: src/libvlc-module.c:924
3029 msgid "Enable video stream output"
3030 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3032 #: src/libvlc-module.c:926
3034 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3035 "facility when this last one is enabled."
3037 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3038 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3040 #: src/libvlc-module.c:929
3041 msgid "Enable audio stream output"
3042 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3044 #: src/libvlc-module.c:931
3046 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3047 "facility when this last one is enabled."
3049 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3050 "in uscita, quando questo è abilitato."
3052 #: src/libvlc-module.c:934
3053 msgid "Enable SPU stream output"
3054 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3056 #: src/libvlc-module.c:936
3058 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3059 "facility when this last one is enabled."
3061 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3062 "in uscita, quando questo è abilitato."
3064 #: src/libvlc-module.c:939
3065 msgid "Keep stream output open"
3066 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3068 #: src/libvlc-module.c:941
3070 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3071 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3074 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3075 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3078 #: src/libvlc-module.c:945
3080 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3081 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3083 #: src/libvlc-module.c:947
3086 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3087 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3089 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3090 "Valore in millisecondi."
3092 #: src/libvlc-module.c:950
3093 msgid "Preferred packetizer list"
3094 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3096 #: src/libvlc-module.c:952
3098 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3100 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3103 #: src/libvlc-module.c:955
3107 #: src/libvlc-module.c:957
3108 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3109 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3111 #: src/libvlc-module.c:959
3112 msgid "Access output module"
3113 msgstr "Modulo accesso uscita"
3115 #: src/libvlc-module.c:961
3116 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3117 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3119 #: src/libvlc-module.c:963
3120 msgid "Control SAP flow"
3121 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3123 #: src/libvlc-module.c:965
3125 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3126 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3128 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3129 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3131 #: src/libvlc-module.c:969
3132 msgid "SAP announcement interval"
3133 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3135 #: src/libvlc-module.c:971
3137 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3138 "between SAP announcements."
3140 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3141 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3143 #: src/libvlc-module.c:980
3145 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3146 "always leave all these enabled."
3148 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3150 "È bene lasciarle attive."
3152 #: src/libvlc-module.c:983
3153 msgid "Enable FPU support"
3154 msgstr "Abilita supporto FPU"
3156 #: src/libvlc-module.c:985
3158 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3161 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3164 #: src/libvlc-module.c:988
3165 msgid "Enable CPU MMX support"
3166 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3168 #: src/libvlc-module.c:990
3170 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3173 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3175 #: src/libvlc-module.c:993
3176 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3177 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3179 #: src/libvlc-module.c:995
3181 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3182 "advantage of them."
3184 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3187 #: src/libvlc-module.c:998
3188 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3189 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3191 #: src/libvlc-module.c:1000
3193 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3194 "advantage of them."
3196 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3199 #: src/libvlc-module.c:1003
3200 msgid "Enable CPU SSE support"
3201 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3203 #: src/libvlc-module.c:1005
3205 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3208 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3210 #: src/libvlc-module.c:1008
3211 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3212 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3214 #: src/libvlc-module.c:1010
3216 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3219 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3221 #: src/libvlc-module.c:1013
3222 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3223 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3225 #: src/libvlc-module.c:1015
3227 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3228 "advantage of them."
3230 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3233 #: src/libvlc-module.c:1020
3235 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3236 "you really know what you are doing."
3238 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3239 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3241 #: src/libvlc-module.c:1023
3242 msgid "Memory copy module"
3243 msgstr "Modulo copia memoria"
3245 #: src/libvlc-module.c:1025
3247 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3248 "select the fastest one supported by your hardware."
3250 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3251 "più veloce supportato dall'hardware."
3253 #: src/libvlc-module.c:1028
3254 msgid "Access module"
3255 msgstr "Modulo accesso"
3257 #: src/libvlc-module.c:1030
3259 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3260 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3261 "option unless you really know what you are doing."
3264 #: src/libvlc-module.c:1034
3265 msgid "Stream filter module"
3266 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3268 #: src/libvlc-module.c:1036
3270 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3272 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3275 #: src/libvlc-module.c:1038
3276 msgid "Demux module"
3277 msgstr "Modulo demux"
3279 #: src/libvlc-module.c:1040
3281 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3282 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3283 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3284 "you really know what you are doing."
3286 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3287 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3288 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3289 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3291 #: src/libvlc-module.c:1045
3292 msgid "Allow real-time priority"
3293 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3295 #: src/libvlc-module.c:1047
3297 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3298 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3299 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3300 "only activate this if you know what you're doing."
3302 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3303 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3304 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3305 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3308 #: src/libvlc-module.c:1053
3309 msgid "Adjust VLC priority"
3310 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3312 #: src/libvlc-module.c:1055
3314 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3315 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3318 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3319 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3320 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3322 #: src/libvlc-module.c:1059
3323 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3326 #: src/libvlc-module.c:1061
3328 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3330 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3333 #: src/libvlc-module.c:1064
3334 msgid "Modules search path"
3335 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3337 #: src/libvlc-module.c:1066
3339 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3340 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3342 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3343 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3345 #: src/libvlc-module.c:1069
3346 msgid "VLM configuration file"
3347 msgstr "File di configurazione VLM"
3349 #: src/libvlc-module.c:1071
3350 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3351 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3353 #: src/libvlc-module.c:1073
3354 msgid "Use a plugins cache"
3355 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3357 #: src/libvlc-module.c:1075
3358 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3360 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3363 #: src/libvlc-module.c:1077
3364 msgid "Collect statistics"
3365 msgstr "Raccogli statistiche"
3367 #: src/libvlc-module.c:1079
3368 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3369 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3371 #: src/libvlc-module.c:1081
3372 msgid "Run as daemon process"
3373 msgstr "Esegui come processo daemon"
3375 #: src/libvlc-module.c:1083
3376 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3377 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3379 #: src/libvlc-module.c:1085
3380 msgid "Write process id to file"
3381 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3383 #: src/libvlc-module.c:1087
3384 msgid "Writes process id into specified file."
3387 #: src/libvlc-module.c:1089
3389 msgstr "Registra su file"
3391 #: src/libvlc-module.c:1091
3392 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3393 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3395 #: src/libvlc-module.c:1093
3396 msgid "Log to syslog"
3397 msgstr "Registra in syslog"
3399 #: src/libvlc-module.c:1095
3400 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3401 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3403 #: src/libvlc-module.c:1097
3404 msgid "Allow only one running instance"
3405 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3407 #: src/libvlc-module.c:1100
3409 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3410 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3411 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3412 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3413 "running instance or enqueue it."
3415 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3416 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3417 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3418 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3421 #: src/libvlc-module.c:1107
3424 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3425 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3426 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3427 "This option will allow you to play the file with the already running "
3428 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3429 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3431 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3432 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3433 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3434 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3437 #: src/libvlc-module.c:1116
3438 msgid "VLC is started from file association"
3439 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3441 #: src/libvlc-module.c:1118
3442 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3444 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3447 #: src/libvlc-module.c:1121
3448 msgid "One instance when started from file"
3449 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3451 #: src/libvlc-module.c:1123
3452 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3453 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3455 #: src/libvlc-module.c:1125
3456 msgid "Increase the priority of the process"
3457 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3459 #: src/libvlc-module.c:1127
3461 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3462 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3463 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3464 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3465 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3468 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3469 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3470 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3471 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3472 "riavviare la macchina."
3474 #: src/libvlc-module.c:1135
3475 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3477 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3479 #: src/libvlc-module.c:1137
3481 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3482 "playing current item."
3485 #: src/libvlc-module.c:1146
3487 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3488 "overridden in the playlist dialog box."
3490 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3491 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3493 #: src/libvlc-module.c:1149
3494 msgid "Automatically preparse files"
3495 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3497 #: src/libvlc-module.c:1151
3499 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3502 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3505 #: src/libvlc-module.c:1154
3506 msgid "Album art policy"
3507 msgstr "Criterio delle copertine"
3509 #: src/libvlc-module.c:1156
3510 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3511 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3513 #: src/libvlc-module.c:1162
3514 msgid "Manual download only"
3515 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3517 #: src/libvlc-module.c:1163
3518 msgid "When track starts playing"
3519 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3521 #: src/libvlc-module.c:1164
3522 msgid "As soon as track is added"
3523 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3525 #: src/libvlc-module.c:1166
3526 msgid "Services discovery modules"
3527 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3529 #: src/libvlc-module.c:1168
3531 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3532 "Typical values are sap, hal, ..."
3534 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3535 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3537 #: src/libvlc-module.c:1171
3538 msgid "Play files randomly forever"
3539 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3541 #: src/libvlc-module.c:1173
3542 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3544 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3545 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3547 #: src/libvlc-module.c:1177
3548 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3549 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3551 #: src/libvlc-module.c:1179
3552 msgid "Repeat current item"
3553 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3555 #: src/libvlc-module.c:1181
3556 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3557 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3559 #: src/libvlc-module.c:1183
3560 msgid "Play and stop"
3561 msgstr "Play e stop"
3563 #: src/libvlc-module.c:1185
3564 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3565 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3567 #: src/libvlc-module.c:1187
3568 msgid "Play and exit"
3569 msgstr "Riproduci ed esci"
3571 #: src/libvlc-module.c:1189
3572 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3573 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella playlist."
3575 #: src/libvlc-module.c:1191
3576 msgid "Use media library"
3577 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3579 #: src/libvlc-module.c:1193
3581 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3585 #: src/libvlc-module.c:1196
3586 msgid "Display playlist tree"
3587 msgstr "Visualizza l'albero della playlist"
3589 #: src/libvlc-module.c:1198
3591 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3595 #: src/libvlc-module.c:1207
3596 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3597 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3599 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3600 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3601 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3603 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3604 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3607 msgstr "Schermo intero"
3609 #: src/libvlc-module.c:1211
3610 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3611 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3613 #: src/libvlc-module.c:1212
3614 msgid "Leave fullscreen"
3615 msgstr "Abbandona schermo intero"
3617 #: src/libvlc-module.c:1213
3618 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3620 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3622 #: src/libvlc-module.c:1214
3626 #: src/libvlc-module.c:1215
3627 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3628 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3630 #: src/libvlc-module.c:1216
3632 msgstr "Pausa solamente"
3634 #: src/libvlc-module.c:1217
3635 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3636 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3638 #: src/libvlc-module.c:1218
3640 msgstr "Play solamente"
3642 #: src/libvlc-module.c:1219
3643 msgid "Select the hotkey to use to play."
3644 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3646 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3647 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3652 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3653 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3654 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3656 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3657 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3662 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3663 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3664 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3666 #: src/libvlc-module.c:1224
3669 msgstr "Dimensione Normale"
3671 #: src/libvlc-module.c:1225
3673 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3674 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3676 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3678 msgid "Faster (fine)"
3681 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3683 msgid "Slower (fine)"
3686 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3687 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3692 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3696 #: src/libvlc-module.c:1231
3697 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3698 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3700 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3701 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3704 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3708 #: src/libvlc-module.c:1233
3709 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3710 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3712 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3714 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3720 #: src/libvlc-module.c:1235
3721 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3722 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3724 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3726 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3728 #: modules/video_filter/rss.c:197
3732 #: src/libvlc-module.c:1237
3733 msgid "Select the hotkey to display the position."
3734 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3736 #: src/libvlc-module.c:1239
3737 msgid "Very short backwards jump"
3738 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3740 #: src/libvlc-module.c:1241
3741 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3742 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3744 #: src/libvlc-module.c:1242
3745 msgid "Short backwards jump"
3746 msgstr "Salto corto all'indietro"
3748 #: src/libvlc-module.c:1244
3749 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3750 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3752 #: src/libvlc-module.c:1245
3753 msgid "Medium backwards jump"
3754 msgstr "Salto medio all'indietro"
3756 #: src/libvlc-module.c:1247
3757 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3758 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3760 #: src/libvlc-module.c:1248
3761 msgid "Long backwards jump"
3762 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3764 #: src/libvlc-module.c:1250
3765 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3766 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3768 #: src/libvlc-module.c:1252
3769 msgid "Very short forward jump"
3770 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3772 #: src/libvlc-module.c:1254
3773 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3774 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3776 #: src/libvlc-module.c:1255
3777 msgid "Short forward jump"
3778 msgstr "Salto corto in avanti"
3780 #: src/libvlc-module.c:1257
3781 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3782 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3784 #: src/libvlc-module.c:1258
3785 msgid "Medium forward jump"
3786 msgstr "Salto medio in avanti"
3788 #: src/libvlc-module.c:1260
3789 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3790 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3792 #: src/libvlc-module.c:1261
3793 msgid "Long forward jump"
3794 msgstr "Salto lungo in avanti"
3796 #: src/libvlc-module.c:1263
3797 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3798 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3800 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3802 msgstr "Fotogramma successivo"
3804 #: src/libvlc-module.c:1266
3806 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3807 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3809 #: src/libvlc-module.c:1268
3810 msgid "Very short jump length"
3811 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3813 #: src/libvlc-module.c:1269
3814 msgid "Very short jump length, in seconds."
3815 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3817 #: src/libvlc-module.c:1270
3818 msgid "Short jump length"
3819 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3821 #: src/libvlc-module.c:1271
3822 msgid "Short jump length, in seconds."
3823 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3825 #: src/libvlc-module.c:1272
3826 msgid "Medium jump length"
3827 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3829 #: src/libvlc-module.c:1273
3830 msgid "Medium jump length, in seconds."
3831 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3833 #: src/libvlc-module.c:1274
3834 msgid "Long jump length"
3835 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3837 #: src/libvlc-module.c:1275
3838 msgid "Long jump length, in seconds."
3839 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3841 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3844 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3848 #: src/libvlc-module.c:1278
3849 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3850 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3852 #: src/libvlc-module.c:1279
3854 msgstr "Navigazione: Alto"
3856 #: src/libvlc-module.c:1280
3857 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3859 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3861 #: src/libvlc-module.c:1281
3862 msgid "Navigate down"
3863 msgstr "Navigazione: Basso"
3865 #: src/libvlc-module.c:1282
3866 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3868 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3870 #: src/libvlc-module.c:1283
3871 msgid "Navigate left"
3872 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3874 #: src/libvlc-module.c:1284
3875 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3877 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3879 #: src/libvlc-module.c:1285
3880 msgid "Navigate right"
3881 msgstr "Navigazione: Destra"
3883 #: src/libvlc-module.c:1286
3884 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3886 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3888 #: src/libvlc-module.c:1287
3892 #: src/libvlc-module.c:1288
3893 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3895 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3897 #: src/libvlc-module.c:1289
3898 msgid "Go to the DVD menu"
3899 msgstr "Vai al menu del DVD"
3901 #: src/libvlc-module.c:1290
3902 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3903 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3905 #: src/libvlc-module.c:1291
3906 msgid "Select previous DVD title"
3907 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3909 #: src/libvlc-module.c:1292
3910 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3911 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3913 #: src/libvlc-module.c:1293
3914 msgid "Select next DVD title"
3915 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3917 #: src/libvlc-module.c:1294
3918 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3919 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3921 #: src/libvlc-module.c:1295
3922 msgid "Select prev DVD chapter"
3923 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3925 #: src/libvlc-module.c:1296
3926 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3927 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3929 #: src/libvlc-module.c:1297
3930 msgid "Select next DVD chapter"
3931 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3933 #: src/libvlc-module.c:1298
3934 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3935 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3937 #: src/libvlc-module.c:1299
3939 msgstr "Aumenta il volume"
3941 #: src/libvlc-module.c:1300
3942 msgid "Select the key to increase audio volume."
3943 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3945 #: src/libvlc-module.c:1301
3947 msgstr "Riduci il volume"
3949 #: src/libvlc-module.c:1302
3950 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3951 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3953 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3954 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3955 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3960 #: src/libvlc-module.c:1304
3961 msgid "Select the key to mute audio."
3962 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3964 #: src/libvlc-module.c:1305
3965 msgid "Subtitle delay up"
3966 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3968 #: src/libvlc-module.c:1306
3969 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3970 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3972 #: src/libvlc-module.c:1307
3973 msgid "Subtitle delay down"
3974 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3976 #: src/libvlc-module.c:1308
3977 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3978 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3980 #: src/libvlc-module.c:1309
3981 msgid "Audio delay up"
3982 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3984 #: src/libvlc-module.c:1310
3985 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3986 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3988 #: src/libvlc-module.c:1311
3989 msgid "Audio delay down"
3990 msgstr "Riduci ritardo audio"
3992 #: src/libvlc-module.c:1312
3993 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3994 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3996 #: src/libvlc-module.c:1319
3997 msgid "Play playlist bookmark 1"
3998 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4000 #: src/libvlc-module.c:1320
4001 msgid "Play playlist bookmark 2"
4002 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4004 #: src/libvlc-module.c:1321
4005 msgid "Play playlist bookmark 3"
4006 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4008 #: src/libvlc-module.c:1322
4009 msgid "Play playlist bookmark 4"
4010 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4012 #: src/libvlc-module.c:1323
4013 msgid "Play playlist bookmark 5"
4014 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4016 #: src/libvlc-module.c:1324
4017 msgid "Play playlist bookmark 6"
4018 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4020 #: src/libvlc-module.c:1325
4021 msgid "Play playlist bookmark 7"
4022 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4024 #: src/libvlc-module.c:1326
4025 msgid "Play playlist bookmark 8"
4026 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4028 #: src/libvlc-module.c:1327
4029 msgid "Play playlist bookmark 9"
4030 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4032 #: src/libvlc-module.c:1328
4033 msgid "Play playlist bookmark 10"
4034 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4036 #: src/libvlc-module.c:1329
4037 msgid "Select the key to play this bookmark."
4038 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4040 #: src/libvlc-module.c:1330
4041 msgid "Set playlist bookmark 1"
4042 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4044 #: src/libvlc-module.c:1331
4045 msgid "Set playlist bookmark 2"
4046 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4048 #: src/libvlc-module.c:1332
4049 msgid "Set playlist bookmark 3"
4050 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4052 #: src/libvlc-module.c:1333
4053 msgid "Set playlist bookmark 4"
4054 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4056 #: src/libvlc-module.c:1334
4057 msgid "Set playlist bookmark 5"
4058 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4060 #: src/libvlc-module.c:1335
4061 msgid "Set playlist bookmark 6"
4062 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4064 #: src/libvlc-module.c:1336
4065 msgid "Set playlist bookmark 7"
4066 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4068 #: src/libvlc-module.c:1337
4069 msgid "Set playlist bookmark 8"
4070 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4072 #: src/libvlc-module.c:1338
4073 msgid "Set playlist bookmark 9"
4074 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4076 #: src/libvlc-module.c:1339
4077 msgid "Set playlist bookmark 10"
4078 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4080 #: src/libvlc-module.c:1340
4081 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4082 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4084 #: src/libvlc-module.c:1342
4085 msgid "Playlist bookmark 1"
4086 msgstr "Elemento preferito 1"
4088 #: src/libvlc-module.c:1343
4089 msgid "Playlist bookmark 2"
4090 msgstr "Elemento preferito 2"
4092 #: src/libvlc-module.c:1344
4093 msgid "Playlist bookmark 3"
4094 msgstr "Elemento preferito 3"
4096 #: src/libvlc-module.c:1345
4097 msgid "Playlist bookmark 4"
4098 msgstr "Elemento preferito 4"
4100 #: src/libvlc-module.c:1346
4101 msgid "Playlist bookmark 5"
4102 msgstr "Elemento preferito 5"
4104 #: src/libvlc-module.c:1347
4105 msgid "Playlist bookmark 6"
4106 msgstr "Elemento preferito 6"
4108 #: src/libvlc-module.c:1348
4109 msgid "Playlist bookmark 7"
4110 msgstr "Elemento preferito 7"
4112 #: src/libvlc-module.c:1349
4113 msgid "Playlist bookmark 8"
4114 msgstr "Elemento preferito 8"
4116 #: src/libvlc-module.c:1350
4117 msgid "Playlist bookmark 9"
4118 msgstr "Elemento preferito 9"
4120 #: src/libvlc-module.c:1351
4121 msgid "Playlist bookmark 10"
4122 msgstr "Elemento preferito 10"
4124 #: src/libvlc-module.c:1353
4125 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4126 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4128 #: src/libvlc-module.c:1355
4129 msgid "Go back in browsing history"
4130 msgstr "Indietro nella cronologia"
4132 #: src/libvlc-module.c:1356
4134 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4137 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4139 #: src/libvlc-module.c:1357
4140 msgid "Go forward in browsing history"
4141 msgstr "Avanti nella cronologia"
4143 #: src/libvlc-module.c:1358
4145 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4148 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4150 #: src/libvlc-module.c:1360
4151 msgid "Cycle audio track"
4152 msgstr "Scelta traccia audio"
4154 #: src/libvlc-module.c:1361
4156 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4157 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4159 #: src/libvlc-module.c:1362
4160 msgid "Cycle subtitle track"
4161 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4163 #: src/libvlc-module.c:1363
4165 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4166 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4168 #: src/libvlc-module.c:1364
4170 msgid "Cycle source aspect ratio"
4171 msgstr "Formato immagine sorgente"
4173 #: src/libvlc-module.c:1365
4175 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4176 msgstr "Formato immagine sorgente"
4178 #: src/libvlc-module.c:1366
4180 msgid "Cycle video crop"
4181 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4183 #: src/libvlc-module.c:1367
4185 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4186 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4188 #: src/libvlc-module.c:1368
4190 msgid "Toggle autoscaling"
4191 msgstr "Inverti muto"
4193 #: src/libvlc-module.c:1369
4194 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4197 #: src/libvlc-module.c:1370
4199 msgid "Increase scale factor"
4200 msgstr "Aumenta il volume"
4202 #: src/libvlc-module.c:1371
4203 msgid "Increase scale factor."
4206 #: src/libvlc-module.c:1372
4208 msgid "Decrease scale factor"
4209 msgstr "Diminuisce il volume"
4211 #: src/libvlc-module.c:1373
4212 msgid "Decrease scale factor."
4215 #: src/libvlc-module.c:1374
4217 msgid "Cycle deinterlace modes"
4218 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4220 #: src/libvlc-module.c:1375
4222 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4223 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4225 #: src/libvlc-module.c:1376
4226 msgid "Show interface"
4227 msgstr "Mostra interfaccia"
4229 #: src/libvlc-module.c:1377
4230 msgid "Raise the interface above all other windows."
4231 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4233 #: src/libvlc-module.c:1378
4234 msgid "Hide interface"
4235 msgstr "Nascondi interfaccia"
4237 #: src/libvlc-module.c:1379
4238 msgid "Lower the interface below all other windows."
4239 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4241 #: src/libvlc-module.c:1380
4242 msgid "Take video snapshot"
4243 msgstr "Cattura schermata video"
4245 #: src/libvlc-module.c:1381
4246 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4247 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4249 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4250 #: modules/stream_out/record.c:60
4254 #: src/libvlc-module.c:1384
4255 msgid "Record access filter start/stop."
4258 #: src/libvlc-module.c:1385
4262 #: src/libvlc-module.c:1386
4263 msgid "Media dump access filter trigger."
4266 #: src/libvlc-module.c:1388
4267 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4270 #: src/libvlc-module.c:1389
4271 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4274 #: src/libvlc-module.c:1392
4275 msgid "Toggle random playlist playback"
4278 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4280 msgstr "Riduci zoom"
4282 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4283 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4284 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4286 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4287 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4290 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4291 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4292 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4294 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4295 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4298 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4299 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4300 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4302 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4303 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4306 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4307 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4308 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4310 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4311 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4314 #: src/libvlc-module.c:1420
4316 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4317 msgstr "uscita video QT Embedded"
4319 #: src/libvlc-module.c:1422
4321 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4322 "output for the time being."
4325 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4326 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4329 #: src/libvlc-module.c:1427
4331 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4332 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4334 #: src/libvlc-module.c:1428
4336 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4337 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4339 #: src/libvlc-module.c:1429
4340 msgid "Highlight widget on the right"
4341 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4343 #: src/libvlc-module.c:1431
4344 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4347 #: src/libvlc-module.c:1432
4348 msgid "Highlight widget on the left"
4349 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4351 #: src/libvlc-module.c:1434
4352 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4355 #: src/libvlc-module.c:1435
4356 msgid "Highlight widget on top"
4357 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4359 #: src/libvlc-module.c:1437
4360 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4363 #: src/libvlc-module.c:1438
4364 msgid "Highlight widget below"
4365 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4367 #: src/libvlc-module.c:1440
4368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4371 #: src/libvlc-module.c:1441
4372 msgid "Select current widget"
4373 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4375 #: src/libvlc-module.c:1443
4376 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4379 #: src/libvlc-module.c:1445
4381 msgid "Cycle through audio devices"
4382 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4384 #: src/libvlc-module.c:1446
4386 msgid "Cycle through available audio devices"
4387 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4389 #: src/libvlc-module.c:1448
4392 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4393 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4394 "in the playlist.\n"
4395 "The first item specified will be played first.\n"
4398 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4399 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4400 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4401 " and that overrides previous settings.\n"
4403 "Stream MRL syntax:\n"
4404 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4405 "option=value ...]\n"
4407 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4408 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4411 " [file://]filename Plain media file\n"
4412 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4413 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4414 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4415 " screen:// Screen capture\n"
4416 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4417 " [vcd://][device] VCD device\n"
4418 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4419 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4420 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4421 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4423 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4425 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4426 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4428 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4430 "Stili delle opzioni:\n"
4431 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4432 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
4433 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4434 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4436 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4437 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4438 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4440 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
4442 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4445 " [file://]nomefile File multimediale\n"
4446 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4447 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4448 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4449 " screen:// Cattura schermata\n"
4450 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4451 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4452 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4453 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
4455 " flusso UDP inviato da un server di "
4457 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4458 "playlist per un tempo determinato\n"
4459 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4461 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4462 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4463 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4464 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4468 #: src/libvlc-module.c:1612
4469 msgid "Window properties"
4470 msgstr "Proprietà della finestra"
4472 #: src/libvlc-module.c:1664
4476 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4477 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4478 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4480 msgstr "Sottotitoli"
4482 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4484 msgstr "Sovraimpressioni"
4486 #: src/libvlc-module.c:1697
4487 msgid "Track settings"
4488 msgstr "Impostazioni traccia"
4490 #: src/libvlc-module.c:1727
4491 msgid "Playback control"
4492 msgstr "Controllo di riproduzione"
4494 #: src/libvlc-module.c:1752
4495 msgid "Default devices"
4496 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4498 #: src/libvlc-module.c:1761
4499 msgid "Network settings"
4500 msgstr "Impostazioni dei rete"
4502 #: src/libvlc-module.c:1773
4504 msgstr "Proxy socks"
4506 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4510 #: src/libvlc-module.c:1822
4512 msgstr "Decodificatori"
4514 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4520 #: src/libvlc-module.c:1868
4524 #: src/libvlc-module.c:1900
4528 #: src/libvlc-module.c:1922
4529 msgid "Special modules"
4530 msgstr "Moduli speciali"
4532 #: src/libvlc-module.c:1928
4536 #: src/libvlc-module.c:1936
4537 msgid "Performance options"
4538 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4540 #: src/libvlc-module.c:2082
4542 msgstr "Tasti speciali"
4544 #: src/libvlc-module.c:2520
4546 msgstr "Dimensioni salto"
4548 #: src/libvlc-module.c:2597
4550 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4551 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4553 #: src/libvlc-module.c:2600
4554 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4557 #: src/libvlc-module.c:2602
4560 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4563 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4566 #: src/libvlc-module.c:2605
4567 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4568 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4570 #: src/libvlc-module.c:2607
4571 msgid "print a list of available modules"
4572 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4574 #: src/libvlc-module.c:2609
4576 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4577 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4579 #: src/libvlc-module.c:2611
4582 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4583 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4584 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4586 #: src/libvlc-module.c:2615
4587 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4590 #: src/libvlc-module.c:2617
4591 msgid "save the current command line options in the config"
4592 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4594 #: src/libvlc-module.c:2619
4595 msgid "reset the current config to the default values"
4596 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4598 #: src/libvlc-module.c:2621
4599 msgid "use alternate config file"
4600 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4602 #: src/libvlc-module.c:2623
4603 msgid "resets the current plugins cache"
4604 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4606 #: src/libvlc-module.c:2625
4607 msgid "print version information"
4608 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4610 #: src/libvlc-module.c:2681
4611 msgid "main program"
4612 msgstr "programma principale"
4614 #: src/misc/update.c:1471
4619 #: src/misc/update.c:1473
4624 #: src/misc/update.c:1475
4629 #: src/misc/update.c:1477
4634 #: src/misc/update.c:1590
4635 msgid "Saving file failed"
4636 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4638 #: src/misc/update.c:1591
4640 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4641 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4643 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4647 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4650 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4652 #: src/misc/update.c:1610
4653 msgid "Downloading ..."
4654 msgstr "Scaricamento in corso..."
4656 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4657 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4659 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4660 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4661 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4662 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4670 #: src/misc/update.c:1646
4677 "Completato %s (100.0%%)"
4679 #: src/misc/update.c:1666
4680 msgid "File could not be verified"
4681 msgstr "Il file non può essere verificato"
4683 #: src/misc/update.c:1667
4686 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4687 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4690 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4691 msgid "Invalid signature"
4692 msgstr "Firma non valida"
4694 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4697 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4698 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4701 #: src/misc/update.c:1703
4702 msgid "File not verifiable"
4703 msgstr "File non verificabile"
4705 #: src/misc/update.c:1704
4708 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4712 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4713 msgid "File corrupted"
4714 msgstr "File danneggiato"
4716 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4718 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4721 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4722 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4723 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4724 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4725 #: modules/access/bda/bda.c:162
4727 msgstr "Non definito"
4729 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4730 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4732 msgstr "Deinterlaccia"
4734 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4735 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4736 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4737 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4741 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4742 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4743 msgid "Aspect-ratio"
4744 msgstr "Proporzioni"
4746 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4748 msgid "Autoscale video"
4749 msgstr "Abilita video"
4751 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4753 msgid "Scale factor"
4754 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
4756 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4757 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4758 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4760 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4761 #: modules/access_output/shout.c:94
4763 msgstr "Campionamento"
4765 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4768 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4771 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
4773 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4774 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4776 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4777 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4778 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4779 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4780 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4781 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4782 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4783 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4784 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4785 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4786 msgid "Caching value in ms"
4787 msgstr "Valore cache in ms"
4789 #: modules/access/alsa.c:80
4792 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4794 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
4797 #: modules/access/alsa.c:87
4802 #: modules/access/alsa.c:88
4804 msgid "Alsa audio capture input"
4805 msgstr "Ingresso audio JACK"
4807 #: modules/access/bd/bd.c:54
4809 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4811 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4814 #: modules/access/bd/bd.c:61
4818 #: modules/access/bd/bd.c:62
4819 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4822 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4824 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4826 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4829 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4831 msgid "Adapter card to tune"
4832 msgstr "Scheda da configurare"
4834 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4836 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4839 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4842 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4843 msgid "Device number to use on adapter"
4844 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4846 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4849 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4850 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4852 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4853 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4854 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4856 #: modules/access/bda/bda.c:55
4857 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4858 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4861 msgid "Inversion mode"
4862 msgstr "Modo di inversione"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4865 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4866 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4869 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4870 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4872 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4874 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4875 "disable this feature if you experience some trouble."
4877 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4878 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4880 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4882 msgstr "Modalità budget"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4885 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4887 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4889 #: modules/access/bda/bda.c:75
4890 msgid "Network Identifier"
4891 msgstr "Identificatore di rete"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4894 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4895 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4897 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4898 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4899 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4901 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4903 msgstr "Voltaggio LNB"
4905 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4906 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4907 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
4909 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4910 msgid "High LNB voltage"
4911 msgstr "Alto voltaggio LNB"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4915 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4916 "supported by all frontends."
4918 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
4919 "supportato da tutte le interfacce."
4921 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4923 msgstr "tono a 22 kHz"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4926 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4927 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4929 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4930 msgid "Transponder FEC"
4931 msgstr "FEC del transponder satellitare"
4933 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4934 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4935 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4938 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4939 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4942 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4943 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:99
4946 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4950 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4951 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
4953 #: modules/access/bda/bda.c:102
4954 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4958 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4959 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:106
4962 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4966 msgid "Modulation type"
4967 msgstr "Tipo di modulazione"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:110
4970 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:114
4977 #: modules/access/bda/bda.c:114
4981 #: modules/access/bda/bda.c:114
4985 #: modules/access/bda/bda.c:114
4990 #: modules/access/bda/bda.c:114
4995 #: modules/access/bda/bda.c:115
4999 #: modules/access/bda/bda.c:115
5003 #: modules/access/bda/bda.c:115
5007 #: modules/access/bda/bda.c:115
5011 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5013 msgid "ATSC Major Channel"
5014 msgstr "Canale audio"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5018 msgid "ATSC Minor Channel"
5019 msgstr "Canale audio"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5022 msgid "ATSC Physical Channel"
5023 msgstr "Canale fisico ATSC"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:126
5030 #: modules/access/bda/bda.c:127
5031 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5038 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5042 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5046 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5050 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5054 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5055 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5056 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:134
5059 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5063 msgid "Terrestrial bandwidth"
5064 msgstr "Banda passante terrestre"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5067 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5068 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:144
5074 #: modules/access/bda/bda.c:144
5078 #: modules/access/bda/bda.c:144
5082 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5083 msgid "Terrestrial guard interval"
5084 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:147
5087 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:150
5094 #: modules/access/bda/bda.c:150
5098 #: modules/access/bda/bda.c:150
5102 #: modules/access/bda/bda.c:150
5106 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5107 msgid "Terrestrial transmission mode"
5108 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:153
5111 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5112 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:156
5118 #: modules/access/bda/bda.c:156
5122 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5123 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5124 msgstr "Gerarchia terrestre"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:159
5127 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:162
5134 #: modules/access/bda/bda.c:162
5138 #: modules/access/bda/bda.c:162
5142 #: modules/access/bda/bda.c:165
5143 msgid "Satellite Azimuth"
5144 msgstr "Azimuth del satellite"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:166
5147 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5148 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:167
5151 msgid "Satellite Elevation"
5152 msgstr "Elevazione del satellite"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:168
5155 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5156 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:169
5159 msgid "Satellite Longitude"
5160 msgstr "Longitudine del satellite"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:171
5163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5164 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:172
5167 msgid "Satellite Polarisation"
5168 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:173
5171 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5172 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:176
5176 msgstr "Orizzontale"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:176
5182 #: modules/access/bda/bda.c:177
5183 msgid "Circular Left"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:177
5187 msgid "Circular Right"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:178
5192 msgid "Satellite Range Code"
5193 msgstr "Longitudine del satellite"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:179
5196 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:181
5200 msgid "Network Name"
5201 msgstr "Nome dell'emittente"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:182
5204 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:183
5209 msgid "Network Name to Create"
5210 msgstr "Sorgente di Rete..."
5212 #: modules/access/bda/bda.c:184
5213 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5220 #: modules/access/bda/bda.c:188
5221 msgid "DirectShow DVB input"
5222 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5224 #: modules/access/cdda.c:65
5226 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5229 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5230 "espresso in millisecondi."
5232 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5233 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5237 #: modules/access/cdda.c:70
5238 msgid "Audio CD input"
5239 msgstr "Ingresso CD audio"
5241 #: modules/access/cdda.c:76
5242 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5243 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5245 #: modules/access/cdda.c:88
5247 msgstr "Server CDDB"
5249 #: modules/access/cdda.c:88
5250 msgid "Address of the CDDB server to use."
5251 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5253 #: modules/access/cdda.c:91
5257 #: modules/access/cdda.c:91
5258 msgid "CDDB Server port to use."
5259 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5261 #: modules/access/cdda.c:506
5263 msgid "Audio CD - Track %02i"
5264 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5266 #: modules/access/cdda/access.c:285
5267 msgid "CD reading failed"
5268 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5270 #: modules/access/cdda/access.c:286
5272 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5273 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5275 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5276 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5277 #: modules/codec/x264.c:414
5281 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5286 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5290 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5292 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5297 "all calls (0x10) 16\n"
5300 "libcdio (0x80) 128\n"
5301 "libcddb (0x100) 256\n"
5303 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5308 "all calls (0x10) 16\n"
5311 "libcdio (0x80) 128\n"
5312 "libcddb (0x100) 256\n"
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5316 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5319 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5322 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5325 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5326 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5327 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5328 "25 blocks per access."
5330 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5331 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5332 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5333 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5335 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5337 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5338 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5339 " %a : The artist (for the album)\n"
5340 " %A : The album information\n"
5342 " %e : The extended data (for a track)\n"
5343 " %I : CDDB disk ID\n"
5345 " %M : The current MRL\n"
5346 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5347 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5348 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5349 " %T : The track number\n"
5350 " %s : Number of seconds in this track\n"
5351 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5352 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5353 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5356 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5357 "a una data Unix.\n"
5358 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5359 "descrittori sono:\n"
5360 " %a : Artista dell'album\n"
5361 " %A : Informazioni sull'album\n"
5363 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5364 " %I : ID CDDB del disco\n"
5366 " %M : MRL attuale\n"
5367 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5368 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5369 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5370 " %T : Numero della traccia\n"
5371 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5372 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5373 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5374 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5375 " %% : Carattere % \n"
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5379 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5380 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5381 " %M : The current MRL\n"
5382 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5383 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5384 " %T : The track number\n"
5385 " %s : Number of seconds in this track\n"
5386 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5387 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5390 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5392 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5393 "descrittori sono:\n"
5394 " %M : MRL attuale\n"
5395 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5396 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5397 " %T : Numero della traccia\n"
5398 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5399 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5400 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5401 " %% : Carattere % \n"
5403 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5404 msgid "Enable CD paranoia?"
5405 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5407 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5409 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5410 "none: no paranoia - fastest.\n"
5411 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5412 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5416 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5417 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5420 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5421 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5424 msgid "Audio Compact Disc"
5425 msgstr "Compact Disc audio"
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5428 msgid "Additional debug"
5429 msgstr "Debug aggiuntivo"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5432 msgid "Caching value in microseconds"
5433 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5436 msgid "Number of blocks per CD read"
5437 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5440 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5442 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5445 msgid "Use CD audio controls and output?"
5446 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5450 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5451 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5454 msgid "Do CD-Text lookups?"
5455 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5458 msgid "If set, get CD-Text information"
5459 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5462 msgid "Use Navigation-style playback?"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5466 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5474 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5476 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5479 msgid "CDDB lookups"
5480 msgstr "Ricerche CDDB"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5483 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5485 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5490 msgstr "Server CDDB"
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5493 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5494 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5497 msgid "CDDB server port"
5498 msgstr "Porta server CDDB"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5501 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5502 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5505 msgid "email address reported to CDDB server"
5506 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5509 msgid "Cache CDDB lookups?"
5510 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5513 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5514 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5517 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5518 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5521 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5523 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5526 msgid "CDDB server timeout"
5527 msgstr "Timeout del server CDDB"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5530 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5531 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5534 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5535 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5538 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5539 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5543 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5547 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5548 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5549 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5550 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5554 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5556 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5560 #: modules/access/cdda/info.c:337
5561 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5564 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5568 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5572 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5577 #: modules/access/dc1394.c:67
5578 msgid "dc1394 input"
5579 msgstr "Ingresso dc1394"
5581 #: modules/access/directory.c:64
5582 msgid "Subdirectory behavior"
5583 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5585 #: modules/access/directory.c:66
5587 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5588 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5589 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5590 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5592 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5593 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5594 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5595 "durante la riproduzione.\n"
5596 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5598 #: modules/access/directory.c:73
5602 #: modules/access/directory.c:73
5606 #: modules/access/directory.c:75
5607 msgid "Ignored extensions"
5608 msgstr "Estensioni ignorate"
5610 #: modules/access/directory.c:77
5612 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5614 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5615 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5618 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5622 #: modules/access/directory.c:86
5623 msgid "Standard filesystem directory input"
5624 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5653 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5656 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5662 msgid "Video device name"
5663 msgstr "Periferica video"
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5667 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5668 "don't specify anything, the default device will be used."
5670 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5671 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5676 msgid "Audio device name"
5677 msgstr "Periferica audio"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5682 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5683 "don't specify anything, the default device will be used. "
5685 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5686 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5691 msgstr "Risoluzione"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5696 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5697 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5698 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5700 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5701 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5704 #: modules/access/v4l2.c:78
5705 msgid "Video input chroma format"
5706 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5710 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5711 "(default), RV24, etc.)"
5713 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5714 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5717 msgid "Video input frame rate"
5718 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5722 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5723 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5725 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5726 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5730 msgid "Device properties"
5731 msgstr "Proprietà della periferica"
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5735 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5737 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5741 msgid "Tuner properties"
5742 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5745 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5747 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5750 msgid "Tuner TV Channel"
5751 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5755 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5756 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5759 msgid "Tuner country code"
5760 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5764 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5765 "mapping (0 means default)."
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5769 msgid "Tuner input type"
5770 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5773 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5774 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5777 msgid "Video input pin"
5778 msgstr "Impostazioni video"
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5782 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5783 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5784 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5785 "will not be changed."
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5789 msgid "Audio input pin"
5790 msgstr "Ingresso CD audio"
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5794 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5795 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5798 msgid "Video output pin"
5799 msgstr "Pin uscita video"
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5802 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5803 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5806 msgid "Audio output pin"
5807 msgstr "Pin uscita audio"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5810 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5812 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5815 msgid "AM Tuner mode"
5816 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5820 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5825 msgid "Number of audio channels"
5826 msgstr "Numero di canali audio"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5830 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5834 msgid "Audio sample rate"
5835 msgstr "Campionamento"
5837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5838 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5842 msgid "Audio bits per sample"
5843 msgstr "Bit audio per campione"
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5846 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5854 msgid "DirectShow input"
5855 msgstr "Ingresso DirectShow"
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5858 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5859 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5860 msgid "Refresh list"
5861 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5870 msgid "Capture failed"
5871 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5874 msgid "No video or audio device selected."
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5879 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5881 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5886 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5888 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5893 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5896 #: modules/access/dv.c:73
5898 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5900 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5903 #: modules/access/dv.c:77
5904 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5905 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5907 #: modules/access/dv.c:78
5912 #: modules/access/dvb/access.c:138
5913 msgid "Modulation type for front-end device."
5914 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5916 #: modules/access/dvb/access.c:141
5917 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5918 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5920 #: modules/access/dvb/access.c:159
5921 msgid "HTTP Host address"
5922 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5924 #: modules/access/dvb/access.c:161
5925 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5927 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5930 #: modules/access/dvb/access.c:163
5931 msgid "HTTP user name"
5932 msgstr "Nome utente HTTP"
5934 #: modules/access/dvb/access.c:165
5936 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5938 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5941 #: modules/access/dvb/access.c:168
5942 msgid "HTTP password"
5943 msgstr "Password HTTP"
5945 #: modules/access/dvb/access.c:170
5947 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5949 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5951 #: modules/access/dvb/access.c:173
5955 #: modules/access/dvb/access.c:175
5957 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5958 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5961 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5962 #: modules/control/http/http.c:55
5963 msgid "Certificate file"
5964 msgstr "File del certificato"
5966 #: modules/access/dvb/access.c:180
5967 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5970 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5971 #: modules/control/http/http.c:58
5972 msgid "Private key file"
5973 msgstr "File chiave privata"
5975 #: modules/access/dvb/access.c:184
5976 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5979 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5980 #: modules/control/http/http.c:60
5981 msgid "Root CA file"
5982 msgstr "File root CA"
5984 #: modules/access/dvb/access.c:187
5985 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5988 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5989 #: modules/control/http/http.c:63
5993 #: modules/access/dvb/access.c:191
5994 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5997 #: modules/access/dvb/access.c:195
5998 msgid "DVB input with v4l2 support"
5999 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6001 #: modules/access/dvb/access.c:247
6003 msgstr "Server HTTP"
6005 #: modules/access/dvb/access.c:939
6007 msgid "Input syntax is deprecated"
6008 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6010 #: modules/access/dvb/access.c:940
6012 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6016 #: modules/access/dvb/access.c:986
6018 msgid "Invalid polarization"
6019 msgstr "Combinazione non valida"
6021 #: modules/access/dvb/access.c:987
6023 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6024 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6026 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6028 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6029 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6031 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6032 msgid "Scanning DVB-T"
6035 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6039 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6040 msgid "Default DVD angle."
6041 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6043 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6044 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6046 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6049 #: modules/access/dvdnav.c:76
6050 msgid "Start directly in menu"
6051 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6053 #: modules/access/dvdnav.c:78
6056 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6057 "useless warning introductions."
6059 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6060 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6062 #: modules/access/dvdnav.c:87
6063 msgid "DVD with menus"
6064 msgstr "DVD con menu"
6066 #: modules/access/dvdnav.c:88
6067 msgid "DVDnav Input"
6068 msgstr "Ingresso DVDnav"
6070 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6071 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6072 msgid "Playback failure"
6073 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6075 #: modules/access/dvdnav.c:316
6077 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6080 #: modules/access/dvdread.c:81
6081 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6082 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6084 #: modules/access/dvdread.c:83
6086 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6087 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6088 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6089 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6090 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6091 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6092 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6093 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6094 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6095 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6096 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6097 "The default method is: key."
6099 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6100 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6101 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6102 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6103 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6104 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6105 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6106 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6107 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6108 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6109 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6110 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6112 #: modules/access/dvdread.c:99
6116 #: modules/access/dvdread.c:99
6120 #: modules/access/dvdread.c:105
6121 msgid "DVD without menus"
6122 msgstr "DVD senza menu"
6124 #: modules/access/dvdread.c:106
6126 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6127 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6129 #: modules/access/dvdread.c:252
6131 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6132 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6134 #: modules/access/dvdread.c:512
6136 msgid "DVDRead could not read block %d."
6139 #: modules/access/dvdread.c:574
6141 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6144 #: modules/access/eyetv.m:56
6145 msgid "Channel number"
6146 msgstr "Numero canale"
6148 #: modules/access/eyetv.m:58
6150 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6151 "for Composite input"
6154 #: modules/access/eyetv.m:63
6157 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6159 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6162 #: modules/access/eyetv.m:68
6165 msgstr "Ingresso FTP"
6167 #: modules/access/fake.c:46
6170 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6172 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6174 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6175 #: modules/access/v4l2.c:99
6177 msgstr "Velocità fotogrammi"
6179 #: modules/access/fake.c:50
6180 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6181 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6183 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6184 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6188 #: modules/access/fake.c:53
6190 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6194 #: modules/access/fake.c:55
6195 msgid "Duration in ms"
6196 msgstr "Durata in ms"
6198 #: modules/access/fake.c:57
6200 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6201 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6202 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6205 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6210 #: modules/access/fake.c:64
6213 msgstr "Ingresso FTP"
6215 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6216 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6218 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6221 #: modules/access/file.c:83
6224 msgstr "Ingresso FTP"
6226 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6227 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6228 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6230 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6231 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6237 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6238 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6239 msgid "File reading failed"
6240 msgstr "Lettura file non riuscita"
6242 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6243 #: modules/access/mtp.c:219
6244 msgid "VLC could not read the file."
6245 msgstr "VLC non può leggere il file."
6247 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6249 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6250 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6252 #: modules/access/ftp.c:59
6254 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6256 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6257 "espresso in millisecondi."
6259 #: modules/access/ftp.c:61
6260 msgid "FTP user name"
6261 msgstr "Nome utente FTP"
6263 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6264 msgid "User name that will be used for the connection."
6265 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6267 #: modules/access/ftp.c:64
6268 msgid "FTP password"
6269 msgstr "Password FTP"
6271 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6272 msgid "Password that will be used for the connection."
6273 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6275 #: modules/access/ftp.c:67
6277 msgstr "Account FTP"
6279 #: modules/access/ftp.c:68
6280 msgid "Account that will be used for the connection."
6281 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6283 #: modules/access/ftp.c:73
6285 msgstr "Ingresso FTP"
6287 #: modules/access/ftp.c:90
6289 msgid "FTP upload output"
6290 msgstr "Uscita audio su file"
6292 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6293 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6294 msgid "Network interaction failed"
6295 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6297 #: modules/access/ftp.c:137
6298 msgid "VLC could not connect with the given server."
6299 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6301 #: modules/access/ftp.c:147
6302 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6303 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6305 #: modules/access/ftp.c:212
6306 msgid "Your account was rejected."
6307 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6309 #: modules/access/ftp.c:221
6310 msgid "Your password was rejected."
6311 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6313 #: modules/access/ftp.c:228
6314 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6315 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6317 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6319 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6321 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6324 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6325 msgid "GnomeVFS input"
6326 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6328 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6333 #: modules/access/http.c:67
6336 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6337 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6339 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6340 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6341 "ambiente http_proxy."
6343 #: modules/access/http.c:71
6344 msgid "HTTP proxy password"
6345 msgstr "Password proxy HTTP"
6347 #: modules/access/http.c:73
6348 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6351 #: modules/access/http.c:77
6353 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6355 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6356 "espresso in millisecondi."
6358 #: modules/access/http.c:80
6359 msgid "HTTP user agent"
6360 msgstr "User agent HTTP"
6362 #: modules/access/http.c:81
6363 msgid "User agent that will be used for the connection."
6364 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6366 #: modules/access/http.c:84
6367 msgid "Auto re-connect"
6368 msgstr "Riconnessione automatica"
6370 #: modules/access/http.c:86
6372 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6374 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6375 "disconnessione improvvisa."
6377 #: modules/access/http.c:89
6378 msgid "Continuous stream"
6379 msgstr "Flusso continuo"
6381 #: modules/access/http.c:90
6383 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6384 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6385 "other types of HTTP streams."
6388 #: modules/access/http.c:95
6390 msgid "Forward Cookies"
6393 #: modules/access/http.c:96
6394 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6397 #: modules/access/http.c:99
6399 msgstr "Ingresso HTTP"
6401 #: modules/access/http.c:101
6405 #: modules/access/http.c:447
6406 msgid "HTTP authentication"
6407 msgstr "Autenticazione HTTP"
6409 #: modules/access/http.c:448
6411 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6412 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6414 #: modules/access/jack.c:64
6416 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6420 #: modules/access/jack.c:66
6425 #: modules/access/jack.c:68
6427 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6428 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6430 #: modules/access/jack.c:69
6431 msgid "Auto Connection"
6432 msgstr "Connessione automatica"
6434 #: modules/access/jack.c:71
6436 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6437 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6439 #: modules/access/jack.c:74
6440 msgid "JACK audio input"
6441 msgstr "Ingresso audio JACK"
6443 #: modules/access/jack.c:76
6445 msgstr "Ingresso JACK"
6447 #: modules/access/mmap.c:42
6449 msgid "Use file memory mapping"
6450 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6452 #: modules/access/mmap.c:44
6453 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6456 #: modules/access/mmap.c:54
6460 #: modules/access/mmap.c:55
6462 msgid "Memory-mapped file input"
6463 msgstr "Usa l'uscita float32"
6465 #: modules/access/mms/mms.c:51
6467 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6469 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6472 #: modules/access/mms/mms.c:54
6473 msgid "Force selection of all streams"
6474 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6476 #: modules/access/mms/mms.c:56
6478 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6479 "You can choose to select all of them."
6481 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6482 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6484 #: modules/access/mms/mms.c:59
6485 msgid "Maximum bitrate"
6486 msgstr "Bitrate massimo"
6488 #: modules/access/mms/mms.c:61
6489 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6490 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6492 #: modules/access/mms/mms.c:65
6495 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6496 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6499 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6500 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6501 "ambiente http_proxy."
6503 #: modules/access/mms/mms.c:69
6504 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6505 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6507 #: modules/access/mms/mms.c:70
6509 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6510 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6513 #: modules/access/mms/mms.c:74
6514 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6515 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6517 #: modules/access/mtp.c:71
6520 msgstr "Ingresso FTP"
6522 #: modules/access/mtp.c:72
6527 #: modules/access/oss.c:69
6530 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6532 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6535 #: modules/access/oss.c:77
6540 #: modules/access/oss.c:78
6543 msgstr "Ingresso SMB"
6545 #: modules/access/pvr.c:62
6547 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6550 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6551 "espresso in millisecondi."
6553 #: modules/access/pvr.c:65
6557 #: modules/access/pvr.c:66
6558 msgid "PVR video device"
6559 msgstr "Periferica video PVR"
6561 #: modules/access/pvr.c:68
6562 msgid "Radio device"
6563 msgstr "Dispositivo radio"
6565 #: modules/access/pvr.c:69
6566 msgid "PVR radio device"
6567 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6569 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6575 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6576 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6577 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6579 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6580 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6581 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6585 #: modules/access/pvr.c:76
6586 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6587 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6589 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6590 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6591 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6595 #: modules/access/pvr.c:80
6596 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6597 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6599 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6605 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6606 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6607 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6609 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6610 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6612 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6614 #: modules/access/pvr.c:90
6615 msgid "Key interval"
6616 msgstr "Intervallo keyframe"
6618 #: modules/access/pvr.c:91
6619 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6620 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6622 #: modules/access/pvr.c:93
6626 #: modules/access/pvr.c:94
6628 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6629 "number of B-Frames."
6631 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6632 "il numero di B-Frame."
6634 #: modules/access/pvr.c:98
6635 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6636 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6638 #: modules/access/pvr.c:100
6639 msgid "Bitrate peak"
6640 msgstr "Bitrate di picco"
6642 #: modules/access/pvr.c:101
6643 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6644 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6646 #: modules/access/pvr.c:103
6648 msgid "Bitrate mode"
6649 msgstr "Modalità bitrate)"
6651 #: modules/access/pvr.c:104
6652 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6653 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6655 #: modules/access/pvr.c:106
6656 msgid "Audio bitmask"
6657 msgstr "Maschera binaria audio"
6659 #: modules/access/pvr.c:107
6661 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6663 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6664 "audio della scheda."
6666 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6667 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6668 #: modules/stream_out/raop.c:143
6672 #: modules/access/pvr.c:111
6673 msgid "Audio volume (0-65535)."
6674 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6676 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6680 #: modules/access/pvr.c:114
6682 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6684 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6685 "composito, 2 = svideo)"
6687 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6691 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6695 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6699 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6703 #: modules/access/pvr.c:123
6707 #: modules/access/pvr.c:123
6711 #: modules/access/pvr.c:128
6715 #: modules/access/pvr.c:129
6716 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6717 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6719 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6720 msgid "Quicktime Capture"
6721 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6723 #: modules/access/qtcapture.m:226
6724 msgid "No Input device found"
6725 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6727 #: modules/access/qtcapture.m:227
6729 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6730 "check your connectors and drivers."
6733 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6736 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6738 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6741 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6743 msgstr "Ingresso RMTP"
6745 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6749 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6751 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6754 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6755 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6758 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6760 msgid "RTCP (local) port"
6761 msgstr "Ingresso TCP"
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6765 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6766 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6770 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6771 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6775 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6776 "shared secret key."
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6780 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6784 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6787 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6789 msgid "Maximum RTP sources"
6790 msgstr "Dimensione massima GOP"
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6793 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6798 msgid "RTP source timeout (sec)"
6799 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6802 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6805 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6806 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6811 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6812 "future) by this many packets from the last received packet."
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6816 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6819 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6821 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6822 "by this many packets from the last received packet."
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6829 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6830 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6833 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6834 #: modules/demux/live555.cpp:75
6835 msgid "Caching value (ms)"
6836 msgstr "Valore cache (ms)"
6838 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6840 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6842 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6849 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6850 msgid "Connection failed"
6851 msgstr "Connessione non riuscita"
6853 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6855 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6856 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6858 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6859 msgid "Session failed"
6860 msgstr "Sessione non riuscita"
6862 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6863 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6866 #: modules/access/screen/screen.c:42
6868 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6870 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6871 "espresso in millisecondi."
6873 #: modules/access/screen/screen.c:46
6874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6875 msgid "Desired frame rate for the capture."
6876 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6878 #: modules/access/screen/screen.c:49
6879 msgid "Capture fragment size"
6880 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6882 #: modules/access/screen/screen.c:51
6885 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6886 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6888 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6889 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6891 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6893 msgid "Subscreen top left corner"
6894 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6896 #: modules/access/screen/screen.c:58
6898 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6899 msgstr "Coordinata X del logo"
6901 #: modules/access/screen/screen.c:62
6903 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6904 msgstr "Coordinata X del logo"
6906 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6908 msgid "Subscreen width"
6909 msgstr "Percorso screenshot"
6911 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6913 msgid "Subscreen height"
6914 msgstr "Altezza del bordo"
6916 #: modules/access/screen/screen.c:72
6917 msgid "Follow the mouse"
6918 msgstr "Segui il mouse"
6920 #: modules/access/screen/screen.c:74
6921 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6924 #: modules/access/screen/screen.c:78
6926 msgid "Mouse pointer image"
6927 msgstr "Clona l'immagine"
6929 #: modules/access/screen/screen.c:80
6931 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6934 #: modules/access/screen/screen.c:94
6935 msgid "Screen Input"
6936 msgstr "Input schermo"
6938 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6939 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6944 #: modules/access/smb.c:66
6946 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6948 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6951 #: modules/access/smb.c:68
6952 msgid "SMB user name"
6953 msgstr "Nome utente SMB"
6955 #: modules/access/smb.c:71
6956 msgid "SMB password"
6957 msgstr "Password SMB"
6959 #: modules/access/smb.c:74
6961 msgstr "Dominio SMB"
6963 #: modules/access/smb.c:75
6964 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6965 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6967 #: modules/access/smb.c:80
6969 msgstr "Ingresso SMB"
6971 #: modules/access/tcp.c:43
6973 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6975 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6978 #: modules/access/tcp.c:50
6982 #: modules/access/tcp.c:51
6984 msgstr "Ingresso TCP"
6986 #: modules/access/udp.c:51
6988 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6990 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6993 #: modules/access/udp.c:58
6997 #: modules/access/udp.c:59
6999 msgstr "Ingresso UDP"
7001 #: modules/access/v4l.c:75
7003 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7005 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7008 #: modules/access/v4l.c:79
7011 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7012 "device will be used."
7014 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7015 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7017 #: modules/access/v4l.c:83
7019 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7020 "(default), RV24, etc.)"
7022 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7023 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7025 #: modules/access/v4l.c:90
7027 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7029 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7030 "composito, 2 = svideo)."
7032 #: modules/access/v4l.c:95
7033 msgid "Audio Channel"
7034 msgstr "Canale audio"
7036 #: modules/access/v4l.c:97
7037 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7038 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7040 #: modules/access/v4l.c:99
7041 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7042 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7044 #: modules/access/v4l.c:102
7045 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7046 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7048 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7049 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7054 #: modules/access/v4l.c:106
7055 msgid "Brightness of the video input."
7056 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7058 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7059 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7063 #: modules/access/v4l.c:109
7064 msgid "Hue of the video input."
7065 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7067 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7071 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7072 #: modules/video_filter/rss.c:154
7076 #: modules/access/v4l.c:112
7077 msgid "Color of the video input."
7078 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7080 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7081 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7085 #: modules/access/v4l.c:115
7086 msgid "Contrast of the video input."
7087 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7089 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7091 msgstr "Sintonizzatore"
7093 #: modules/access/v4l.c:117
7094 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7095 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7097 #: modules/access/v4l.c:118
7101 #: modules/access/v4l.c:120
7102 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7103 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7105 #: modules/access/v4l.c:121
7107 msgstr "Decimazione"
7109 #: modules/access/v4l.c:123
7110 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7111 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7113 #: modules/access/v4l.c:124
7117 #: modules/access/v4l.c:125
7118 msgid "Quality of the stream."
7119 msgstr "Qualità del flusso."
7121 #: modules/access/v4l.c:131
7123 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7124 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7127 #: modules/access/v4l.c:143
7129 msgstr "Video4Linux"
7131 #: modules/access/v4l.c:144
7132 msgid "Video4Linux input"
7133 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7135 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7136 #: modules/stream_out/standard.c:100
7140 #: modules/access/v4l2.c:77
7141 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7142 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7144 #: modules/access/v4l2.c:80
7146 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7147 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7148 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7149 "I420, I411, I410, MJPG)"
7152 #: modules/access/v4l2.c:86
7154 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7156 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7157 "segnali composti, 2 per svideo."
7159 #: modules/access/v4l2.c:87
7161 msgstr "Ingresso audio"
7163 #: modules/access/v4l2.c:89
7164 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7167 #: modules/access/v4l2.c:90
7171 #: modules/access/v4l2.c:92
7172 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7173 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7175 #: modules/access/v4l2.c:95
7177 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7178 msgstr "Forza larghezza (-1 per autorilevamento)."
7180 #: modules/access/v4l2.c:98
7182 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7183 msgstr "Forza altezza (-1 per autorilevamento)."
7185 #: modules/access/v4l2.c:100
7187 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7189 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:103
7193 msgid "Reset v4l2 controls"
7194 msgstr "Telecomando"
7196 #: modules/access/v4l2.c:105
7197 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7200 #: modules/access/v4l2.c:108
7201 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7202 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7204 #: modules/access/v4l2.c:111
7205 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7212 msgstr "Saturazione"
7214 #: modules/access/v4l2.c:114
7215 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7216 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:117
7219 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7220 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7222 #: modules/access/v4l2.c:118
7224 msgstr "Livello di nero"
7226 #: modules/access/v4l2.c:120
7227 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7228 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7230 #: modules/access/v4l2.c:121
7231 msgid "Auto white balance"
7232 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7234 #: modules/access/v4l2.c:123
7236 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7240 #: modules/access/v4l2.c:125
7241 msgid "Do white balance"
7242 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7244 #: modules/access/v4l2.c:127
7246 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7247 "(if supported by the v4l2 driver)."
7250 #: modules/access/v4l2.c:129
7252 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7254 #: modules/access/v4l2.c:131
7255 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:132
7259 msgid "Blue balance"
7260 msgstr "Bilanciamento del blu"
7262 #: modules/access/v4l2.c:134
7263 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7271 #: modules/access/v4l2.c:137
7272 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:138
7277 msgstr "Esposizione"
7279 #: modules/access/v4l2.c:140
7280 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7281 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7283 #: modules/access/v4l2.c:141
7285 msgstr "Guadagno automatico"
7287 #: modules/access/v4l2.c:143
7289 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:145
7296 #: modules/access/v4l2.c:147
7297 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7300 #: modules/access/v4l2.c:148
7301 msgid "Horizontal flip"
7302 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7304 #: modules/access/v4l2.c:150
7305 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:151
7309 msgid "Vertical flip"
7310 msgstr "Ribaltamento verticale"
7312 #: modules/access/v4l2.c:153
7313 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:154
7317 msgid "Horizontal centering"
7318 msgstr "Centramento orizzontale"
7320 #: modules/access/v4l2.c:156
7322 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7325 #: modules/access/v4l2.c:157
7326 msgid "Vertical centering"
7327 msgstr "Centramento verticale"
7329 #: modules/access/v4l2.c:159
7330 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7333 #: modules/access/v4l2.c:163
7335 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7336 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7338 #: modules/access/v4l2.c:164
7340 msgstr "Bilanciamento"
7342 #: modules/access/v4l2.c:166
7343 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7346 #: modules/access/v4l2.c:169
7348 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7349 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7351 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7355 #: modules/access/v4l2.c:172
7356 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7357 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7359 #: modules/access/v4l2.c:173
7363 #: modules/access/v4l2.c:175
7364 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7365 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:176
7371 #: modules/access/v4l2.c:178
7373 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7374 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7376 #: modules/access/v4l2.c:182
7379 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7381 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7384 #: modules/access/v4l2.c:184
7385 msgid "v4l2 driver controls"
7386 msgstr "Controlli driver v4l2"
7388 #: modules/access/v4l2.c:186
7390 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7391 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7392 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7393 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7396 #: modules/access/v4l2.c:192
7398 msgstr "ID del sintonizzatore"
7400 #: modules/access/v4l2.c:194
7401 msgid "Tuner id (see debug output)."
7404 #: modules/access/v4l2.c:197
7405 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7407 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7409 #: modules/access/v4l2.c:198
7411 msgstr "Modalità audio"
7413 #: modules/access/v4l2.c:200
7414 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7417 #: modules/access/v4l2.c:203
7419 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7420 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7423 #: modules/access/v4l2.c:221
7427 #: modules/access/v4l2.c:221
7431 #: modules/access/v4l2.c:221
7435 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7436 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7437 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7438 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7442 #: modules/access/v4l2.c:230
7443 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7444 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7446 #: modules/access/v4l2.c:231
7447 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7448 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7450 #: modules/access/v4l2.c:232
7451 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7454 #: modules/access/v4l2.c:233
7455 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7458 #: modules/access/v4l2.c:239
7459 msgid "Video4Linux2"
7460 msgstr "Video4Linux2"
7462 #: modules/access/v4l2.c:240
7463 msgid "Video4Linux2 input"
7464 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7466 #: modules/access/v4l2.c:244
7468 msgstr "Ingresso video"
7470 #: modules/access/v4l2.c:275
7474 #: modules/access/v4l2.c:276
7475 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7476 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7478 #: modules/access/v4l2.c:341
7479 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7480 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7482 #: modules/access/v4l2.c:2642
7484 msgid "Reset controls to default"
7485 msgstr "Interfaccia telecomando"
7487 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7488 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7490 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7493 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7494 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7498 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7500 msgstr "Ingresso VCD"
7502 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7503 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7504 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7506 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7507 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7513 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7517 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7519 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7523 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7529 msgstr "Formato VCD"
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7533 msgstr "Applicazione"
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7537 msgstr "Preparatore"
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7560 msgid "First Entry Point"
7561 msgstr "Primo punto d'accesso"
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7564 msgid "Last Entry Point"
7565 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7568 msgid "Track size (in sectors)"
7569 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7571 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7582 msgstr "riproduci elenco"
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7585 msgid "extended selection list"
7586 msgstr "elenco di selezione esteso"
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7589 msgid "selection list"
7590 msgstr "elenco di selezione"
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7593 msgid "unknown type"
7594 msgstr "tipo sconosciuto"
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7601 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7602 msgid "(Super) Video CD"
7603 msgstr "(Super) Video CD"
7605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7606 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7607 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7610 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7611 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7614 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7615 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7618 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7619 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7622 msgid "Use playback control?"
7623 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7627 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7630 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7631 "eseguire traccia per traccia."
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7634 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7635 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7639 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7644 msgid "Show extended VCD info?"
7645 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7649 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7650 "for example playback control navigation."
7653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7654 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7655 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7658 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7659 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7661 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7662 msgid "Dummy stream output"
7663 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7665 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7670 #: modules/access_output/file.c:64
7671 msgid "Append to file"
7672 msgstr "Aggiungi al file"
7674 #: modules/access_output/file.c:65
7675 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7676 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7678 #: modules/access_output/file.c:69
7679 msgid "File stream output"
7680 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7682 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7687 #: modules/access_output/http.c:66
7688 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7689 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7691 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7694 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7698 #: modules/access_output/http.c:69
7699 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7700 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7702 #: modules/access_output/http.c:71
7706 #: modules/access_output/http.c:72
7708 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7710 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7712 #: modules/access_output/http.c:75
7714 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7715 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7717 #: modules/access_output/http.c:78
7719 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7720 "empty if you don't have one."
7723 #: modules/access_output/http.c:82
7725 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7726 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7729 #: modules/access_output/http.c:87
7731 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7732 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7735 #: modules/access_output/http.c:90
7736 msgid "Advertise with Bonjour"
7737 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7739 #: modules/access_output/http.c:91
7740 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7741 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7743 #: modules/access_output/http.c:95
7744 msgid "HTTP stream output"
7745 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7747 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7748 msgid "Active TCP connection"
7749 msgstr "Connessione TCP attiva"
7751 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7753 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7754 "an incoming connection."
7757 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7759 msgid "RTMP stream output"
7760 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7762 #: modules/access_output/shout.c:63
7764 msgstr "Nome del flusso"
7766 #: modules/access_output/shout.c:64
7768 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7769 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7771 #: modules/access_output/shout.c:67
7772 msgid "Stream description"
7773 msgstr "Descrizione del flusso"
7775 #: modules/access_output/shout.c:68
7776 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7777 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7779 #: modules/access_output/shout.c:71
7783 #: modules/access_output/shout.c:72
7785 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7786 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7787 "shoutcast/icecast server."
7790 #: modules/access_output/shout.c:81
7791 msgid "Genre description"
7792 msgstr "Descrizione genere"
7794 #: modules/access_output/shout.c:82
7795 msgid "Genre of the content. "
7796 msgstr "Genere del contenuto."
7798 #: modules/access_output/shout.c:84
7799 msgid "URL description"
7800 msgstr "Descrizione URL"
7802 #: modules/access_output/shout.c:85
7803 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7806 #: modules/access_output/shout.c:92
7808 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7809 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7811 #: modules/access_output/shout.c:95
7813 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7814 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7816 #: modules/access_output/shout.c:97
7817 msgid "Number of channels"
7818 msgstr "Numero di canali"
7820 #: modules/access_output/shout.c:98
7822 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7823 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7825 #: modules/access_output/shout.c:100
7826 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7827 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7829 #: modules/access_output/shout.c:101
7831 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7832 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7834 #: modules/access_output/shout.c:103
7835 msgid "Stream public"
7836 msgstr "Trasmissione pubblica"
7838 #: modules/access_output/shout.c:104
7840 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7841 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7842 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7845 #: modules/access_output/shout.c:110
7846 msgid "IceCAST output"
7847 msgstr "Uscita IceCAST"
7849 #: modules/access_output/udp.c:69
7851 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7854 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7855 "essere espresso in millisecondi."
7857 #: modules/access_output/udp.c:72
7858 msgid "Group packets"
7859 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7861 #: modules/access_output/udp.c:73
7864 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7865 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7866 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7868 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7869 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7870 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7872 #: modules/access_output/udp.c:80
7873 msgid "UDP stream output"
7874 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7877 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7878 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7881 msgid "Dolby Surround decoder"
7882 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7886 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7887 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7888 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7889 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7890 "It works with any source format from mono to 7.1."
7892 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7893 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7894 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7895 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7896 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7899 msgid "Characteristic dimension"
7900 msgstr "Dimensione caratteristica"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7903 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7905 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7908 msgid "Compensate delay"
7909 msgstr "Compensa il ritardo"
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7913 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7914 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7915 "case, turn this on to compensate."
7917 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7918 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7919 "abilita questa funzione per compensare."
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7922 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7923 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7927 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7928 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7930 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7931 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7936 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7937 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7940 msgid "Headphone effect"
7941 msgstr "Effetto cuffie"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7945 msgid "Use downmix algorithm"
7946 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7950 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7951 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7956 msgid "Select channel to keep"
7957 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7962 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7963 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7965 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7966 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7967 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7971 msgstr "Posteriore sinistro"
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7975 msgstr "Posteriore destro"
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7979 msgstr "Anteriore sinistro"
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7982 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7983 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7986 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7987 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7991 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7992 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7995 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7996 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7999 msgid "A/52 dynamic range compression"
8000 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8003 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8005 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8006 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8007 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8008 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8010 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8011 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8012 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8013 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8017 msgid "Enable internal upmixing"
8018 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8021 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8026 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8027 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8029 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8030 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8031 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8033 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8034 msgid "DTS dynamic range compression"
8035 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8039 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8040 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8042 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8043 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8044 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8046 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8048 msgid "Fixed point audio format conversions"
8049 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8051 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8053 msgid "Floating-point audio format conversions"
8054 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8056 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8057 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8058 msgid "MPEG audio decoder"
8059 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8062 msgid "Equalizer preset"
8063 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8066 msgid "Preset to use for the equalizer."
8067 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8071 msgstr "Guadagno bande"
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8075 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8076 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8082 msgstr "Passaggio doppio"
8084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8085 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8086 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8090 msgstr "Guadagno globale"
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8093 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8094 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8097 msgid "Equalizer with 10 bands"
8098 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8120 msgstr "Bassi a fondo"
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8123 msgid "Full bass and treble"
8124 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8128 msgstr "Acuti a fondo"
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8136 msgstr "Grande sala"
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8172 msgstr "Rock melodico"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8179 #: modules/audio_filter/format.c:205
8180 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8181 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8183 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8184 msgid "Number of audio buffers"
8185 msgstr "Numero di buffer audio"
8187 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8190 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8191 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8192 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8194 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8195 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8196 "sensibile alle variazioni rapide."
8198 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8200 msgstr "Livello massimo"
8202 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8204 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8205 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8206 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8208 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8209 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8210 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8212 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8215 msgid "Volume normalizer"
8216 msgstr "Normalizzatore volume"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8219 msgid "Parametric Equalizer"
8220 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8223 msgid "Low freq (Hz)"
8224 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8227 msgid "Low freq gain (dB)"
8228 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8231 msgid "High freq (Hz)"
8232 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8235 msgid "High freq gain (dB)"
8236 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8240 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8243 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8244 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8252 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8255 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8256 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8264 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8267 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8268 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8274 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8275 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8276 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8277 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8279 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8280 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8281 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8282 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8284 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8285 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8286 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8288 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8290 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8291 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8294 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8300 msgstr "Ridimensiona"
8302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8304 msgid "Stride Length"
8307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8308 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8313 msgid "Overlap Length"
8316 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8317 msgid "Percentage of stride to overlap"
8320 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8322 msgid "Search Length"
8325 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8326 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8331 msgstr "Dimensioni stanza"
8333 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8334 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8337 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8339 msgstr "Larghezza della stanza"
8341 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8343 msgid "Width of the virtual room"
8344 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
8346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8348 msgid "Audio Spatializer"
8349 msgstr "Spazializzatore"
8351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8352 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8354 msgstr "Spazializzatore"
8356 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8357 msgid "Float32 audio mixer"
8358 msgstr "Mixer audio float32"
8360 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8361 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8362 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8364 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8365 msgid "Trivial audio mixer"
8366 msgstr "Mixer audio semplice"
8368 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8370 msgstr "predefinito"
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8373 msgid "ALSA audio output"
8374 msgstr "Uscita audio ALSA"
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8377 msgid "ALSA Device Name"
8378 msgstr "Periferica ALSA"
8380 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8381 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8382 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8383 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8384 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8385 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8386 msgid "Audio Device"
8387 msgstr "Periferica audio"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8390 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8391 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8392 msgid "2 Front 2 Rear"
8393 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8396 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8397 msgid "A/52 over S/PDIF"
8398 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8400 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8401 msgid "No Audio Device"
8402 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8404 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8405 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8410 msgid "Audio output failed"
8411 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8415 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8416 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8420 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8421 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8424 msgid "Unknown soundcard"
8425 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8429 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8430 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8433 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8434 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8437 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8438 msgid "HAL AudioUnit output"
8439 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8441 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8443 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8447 msgid "Audio device is not configured"
8448 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8450 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8452 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8453 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8458 msgid "%s (Encoded Output)"
8459 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8461 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8462 msgid "Output device"
8463 msgstr "Dispositivo di uscita"
8465 #: modules/audio_output/directx.c:227
8467 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8468 "default device appears as 0 AND another number)."
8470 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8471 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8473 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8474 msgid "Use float32 output"
8475 msgstr "Usa l'uscita float32"
8477 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8479 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8480 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8482 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8483 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8484 "alcune schede audio."
8486 #: modules/audio_output/directx.c:233
8488 msgid "Select speaker configuration"
8489 msgstr "Salva configurazione"
8491 #: modules/audio_output/directx.c:234
8493 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8494 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8497 #: modules/audio_output/directx.c:238
8498 msgid "DirectX audio output"
8499 msgstr "Uscita audio DirectX"
8501 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8502 msgid "3 Front 2 Rear"
8503 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8505 #: modules/audio_output/file.c:83
8506 msgid "Output format"
8507 msgstr "Formato uscita"
8509 #: modules/audio_output/file.c:84
8511 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8512 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8514 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8515 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8517 #: modules/audio_output/file.c:87
8518 msgid "Number of output channels"
8519 msgstr "Numero di canali di uscita"
8521 #: modules/audio_output/file.c:88
8523 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8524 "restrict the number of channels here."
8526 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8527 "però possibile ridurne il numero qui."
8529 #: modules/audio_output/file.c:91
8530 msgid "Add WAVE header"
8531 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8533 #: modules/audio_output/file.c:92
8534 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8536 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8537 "un'intestazione WAV al file."
8539 #: modules/audio_output/file.c:109
8541 msgstr "File in uscita"
8543 #: modules/audio_output/file.c:110
8545 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8546 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8548 #: modules/audio_output/file.c:113
8549 msgid "File audio output"
8550 msgstr "Uscita audio su file"
8552 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8553 msgid "Roku HD1000 audio output"
8554 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8556 #: modules/audio_output/jack.c:68
8558 msgid "Automatically connect to writable clients"
8559 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8561 #: modules/audio_output/jack.c:70
8563 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8564 "writable JACK clients found."
8567 #: modules/audio_output/jack.c:74
8568 msgid "Connect to clients matching"
8571 #: modules/audio_output/jack.c:76
8573 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8574 "regular expression will be considered for connection."
8577 #: modules/audio_output/jack.c:84
8578 msgid "JACK audio output"
8579 msgstr "Uscita audio JACK"
8581 #: modules/audio_output/oss.c:103
8582 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8583 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8585 #: modules/audio_output/oss.c:105
8587 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8588 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8589 "drivers, then you need to enable this option."
8591 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8592 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8593 "gli effetti di questo bug."
8595 #: modules/audio_output/oss.c:111
8596 msgid "UNIX OSS audio output"
8597 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8599 #: modules/audio_output/oss.c:116
8600 msgid "OSS DSP device"
8601 msgstr "Periferica DSP OSS"
8603 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8604 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8605 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8607 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8608 msgid "PORTAUDIO audio output"
8609 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8611 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8612 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8622 msgid "VLC media player"
8623 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8625 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8626 msgid "Pulseaudio audio output"
8627 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8629 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8630 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8631 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8633 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8634 msgid "Microsoft Soundmapper"
8635 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8637 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8638 msgid "Select Audio Device"
8639 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8641 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8643 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8644 "VLC restart to apply."
8647 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8648 msgid "Default Audio Device"
8649 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8651 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8652 msgid "Win32 waveOut extension output"
8653 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8655 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8659 #: modules/codec/a52.c:48
8661 msgstr "Interprete A/52"
8663 #: modules/codec/a52.c:55
8664 msgid "A/52 audio packetizer"
8665 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8667 #: modules/codec/adpcm.c:48
8668 msgid "ADPCM audio decoder"
8669 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8671 #: modules/codec/aes3.c:48
8672 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8673 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8675 #: modules/codec/aes3.c:53
8676 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8677 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8679 #: modules/codec/araw.c:49
8680 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8681 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8683 #: modules/codec/araw.c:58
8684 msgid "Raw audio encoder"
8685 msgstr "Codifica audio Raw"
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8704 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8722 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8723 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8724 "MJPEG and other codecs"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8729 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8731 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8735 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8736 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8747 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8748 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8751 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8752 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8755 msgid "Direct rendering"
8756 msgstr "Rendering diretto"
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8759 msgid "Error resilience"
8760 msgstr "Correzione d'errore"
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8764 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8765 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8766 "can produce a lot of errors.\n"
8767 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8769 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8770 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8771 "questa opzione produce molti errori.\n"
8772 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8775 msgid "Workaround bugs"
8776 msgstr "Risoluzione bug"
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8780 "Try to fix some bugs:\n"
8783 "4 xvid interlaced\n"
8788 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8791 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8793 "2 vecchio msmpeg4\n"
8794 "4 xvid interlacciato\n"
8795 "8 ump416 assenza di padding\n"
8799 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8800 "\"ump4\", inserire 40."
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8803 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8809 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8810 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8812 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8813 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8814 "produrre immagini distorte."
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8817 msgid "Skip frame (default=0)"
8818 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8822 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8823 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8827 msgid "Skip idct (default=0)"
8828 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8832 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8833 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8838 msgstr "Maschera di debug"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8841 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8842 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8845 msgid "Visualize motion vectors"
8846 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8851 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8852 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8853 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8854 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8855 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8856 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8858 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8859 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8860 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8861 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8864 msgid "Low resolution decoding"
8865 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8869 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8872 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8873 "minore potenza di elaborazione"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8876 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8877 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8881 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8882 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8886 msgid "Ratio of key frames"
8887 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8890 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8892 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8895 msgid "Ratio of B frames"
8896 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8899 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8901 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8905 msgid "Video bitrate tolerance"
8906 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8909 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8910 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8913 msgid "Interlaced encoding"
8914 msgstr "Codifica interlacciata"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8917 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8918 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8921 msgid "Interlaced motion estimation"
8922 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8926 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8927 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8931 msgid "Pre-motion estimation"
8932 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8936 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8937 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8940 msgid "Rate control buffer size"
8941 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8945 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8946 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8950 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8951 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8955 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8956 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8959 msgid "I quantization factor"
8960 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8964 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8965 "same qscale for I and P frames)."
8967 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8968 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8971 #: modules/demux/mod.c:77
8972 msgid "Noise reduction"
8973 msgstr "Riduzione del rumore"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8977 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8978 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8980 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8981 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8985 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8986 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8991 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8992 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8993 "standard MPEG2 decoders."
8995 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8996 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8997 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9000 msgid "Quality level"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9006 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9007 "encoding very much)."
9009 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9010 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9014 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9015 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9016 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9017 "to ease the encoder's task."
9019 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9020 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9021 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9022 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9023 "semplificare il lavoro del codificatore."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9026 msgid "Minimum video quantizer scale"
9027 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9030 msgid "Minimum video quantizer scale."
9031 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9034 msgid "Maximum video quantizer scale"
9035 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9038 msgid "Maximum video quantizer scale."
9039 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9042 msgid "Trellis quantization"
9043 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9046 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9048 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9052 msgid "Fixed quantizer scale"
9053 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9058 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9061 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9062 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9065 msgid "Strict standard compliance"
9066 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9071 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9073 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9074 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9077 msgid "Luminance masking"
9078 msgstr "Maschera di luminanza"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9082 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9084 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9089 msgid "Darkness masking"
9090 msgstr "Maschera di luminanza"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9094 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9096 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9101 msgid "Motion masking"
9102 msgstr "Maschera di movimento"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9107 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9110 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9115 msgid "Border masking"
9116 msgstr "Altezza del bordo"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9121 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9124 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9128 msgid "Luminance elimination"
9129 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9133 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9134 "The H264 specification recommends -4."
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9138 msgid "Chrominance elimination"
9139 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9143 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9144 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9148 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9149 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9153 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9154 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9158 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9160 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9161 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9165 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9166 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9171 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9173 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9175 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9176 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9178 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9181 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9183 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9184 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9187 msgid "VLC could not open the encoder."
9188 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9190 #: modules/codec/cc.c:64
9194 #: modules/codec/cc.c:65
9196 msgid "Closed Captions decoder"
9197 msgstr "Chiudi questa finestra"
9199 #: modules/codec/cdg.c:88
9200 msgid "CDG video decoder"
9201 msgstr "Decodificatore video CDG"
9203 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9204 msgid "CMML annotations decoder"
9205 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9207 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9208 msgid "Subtitles (advanced)"
9209 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9211 #: modules/codec/csri.c:53
9212 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9215 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9216 msgid "CVD subtitle decoder"
9217 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9219 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9220 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9221 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9223 #: modules/codec/dirac.c:62
9224 msgid "Constant quality factor"
9225 msgstr "Fattore di qualità costante"
9227 #: modules/codec/dirac.c:63
9228 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9231 #: modules/codec/dirac.c:66
9232 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9233 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9235 #: modules/codec/dirac.c:67
9236 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9239 #: modules/codec/dirac.c:70
9241 msgid "Enable lossless coding"
9242 msgstr "Abilita modalità megabass"
9244 #: modules/codec/dirac.c:71
9246 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9247 "reproduction of the original"
9250 #: modules/codec/dirac.c:75
9255 #: modules/codec/dirac.c:76
9257 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9258 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9260 #: modules/codec/dirac.c:80
9261 msgid "Centre Weighted Median"
9264 #: modules/codec/dirac.c:81
9265 msgid "Rectangular Linear Phase"
9268 #: modules/codec/dirac.c:81
9269 msgid "Diagonal Linear Phase"
9272 #: modules/codec/dirac.c:84
9274 msgid "Amount of prefiltering"
9275 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9277 #: modules/codec/dirac.c:85
9279 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9280 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9282 #: modules/codec/dirac.c:88
9283 msgid "Chroma format"
9284 msgstr "Formato croma"
9286 #: modules/codec/dirac.c:89
9288 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9291 #: modules/codec/dirac.c:94
9295 #: modules/codec/dirac.c:94
9299 #: modules/codec/dirac.c:94
9303 #: modules/codec/dirac.c:97
9304 msgid "Distance between 'P' frames"
9307 #: modules/codec/dirac.c:101
9309 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9310 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9312 #: modules/codec/dirac.c:105
9314 msgid "Picture coding mode"
9315 msgstr "modalità di resa video"
9317 #: modules/codec/dirac.c:106
9319 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9320 "pseudo-progressive frame"
9323 #: modules/codec/dirac.c:111
9324 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9327 #: modules/codec/dirac.c:112
9329 msgid "force coding frame as single picture"
9330 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9332 #: modules/codec/dirac.c:113
9334 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9335 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9337 #: modules/codec/dirac.c:117
9338 msgid "Width of motion compensation blocks"
9341 #: modules/codec/dirac.c:121
9342 msgid "Height of motion compensation blocks"
9345 #: modules/codec/dirac.c:126
9346 msgid "Block overlap (%)"
9349 #: modules/codec/dirac.c:127
9350 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9353 #: modules/codec/dirac.c:132
9357 #: modules/codec/dirac.c:133
9358 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9361 #: modules/codec/dirac.c:137
9365 #: modules/codec/dirac.c:138
9366 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9369 #: modules/codec/dirac.c:141
9371 msgid "Motion vector precision"
9372 msgstr "Altezza video"
9374 #: modules/codec/dirac.c:142
9376 msgid "Motion vector precision in pels."
9377 msgstr "Altezza video"
9379 #: modules/codec/dirac.c:147
9380 msgid "Simple ME search area x:y"
9383 #: modules/codec/dirac.c:148
9385 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9386 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9389 #: modules/codec/dirac.c:153
9391 msgid "Three component motion estimation"
9392 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9394 #: modules/codec/dirac.c:154
9396 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9397 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9399 #: modules/codec/dirac.c:157
9401 msgid "Intra picture DWT filter"
9402 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9404 #: modules/codec/dirac.c:161
9406 msgid "Inter picture DWT filter"
9407 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9409 #: modules/codec/dirac.c:165
9411 msgid "Number of DWT iterations"
9412 msgstr "Numero di righe"
9414 #: modules/codec/dirac.c:166
9415 msgid "Also known as DWT levels"
9418 #: modules/codec/dirac.c:170
9420 msgid "Enable multiple quantizers"
9421 msgstr "Abilita spazializzatore"
9423 #: modules/codec/dirac.c:171
9425 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9426 msgstr "Abilita spazializzatore"
9428 #: modules/codec/dirac.c:175
9430 msgid "Enable spatial partitioning"
9431 msgstr "Abilita spazializzatore"
9433 #: modules/codec/dirac.c:179
9434 msgid "Disable arithmetic coding"
9437 #: modules/codec/dirac.c:180
9438 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9441 #: modules/codec/dirac.c:185
9442 msgid "cycles per degree"
9443 msgstr "cicli per grado"
9445 #: modules/codec/dirac.c:207
9446 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9449 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9450 msgid "DirectMedia Object decoder"
9451 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9453 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9454 msgid "DirectMedia Object encoder"
9455 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9457 #: modules/codec/dts.c:47
9459 msgstr "Interprete DTS"
9461 #: modules/codec/dts.c:52
9462 msgid "DTS audio packetizer"
9463 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9465 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9466 msgid "Decoding X coordinate"
9467 msgstr "Decodifica coordinata X "
9469 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9471 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9472 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9474 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9475 msgid "Decoding Y coordinate"
9476 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9478 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9480 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9481 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9483 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9485 msgid "Subpicture position"
9486 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9491 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9492 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9495 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9496 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9497 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9499 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9500 msgid "Encoding X coordinate"
9501 msgstr "Codifica coordinata X"
9503 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9504 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9505 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9507 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9508 msgid "Encoding Y coordinate"
9509 msgstr "Codifica coordinata Y"
9511 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9512 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9513 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9515 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9516 msgid "DVB subtitles decoder"
9517 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9519 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9520 msgid "DVB subtitles"
9521 msgstr "Sottotitoli DVB"
9523 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9524 msgid "DVB subtitles encoder"
9525 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9527 #: modules/codec/faad.c:44
9528 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9529 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9531 #: modules/codec/faad.c:378
9532 msgid "AAC extension"
9533 msgstr "Estensione AAC"
9535 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9537 msgstr "File immagine"
9539 #: modules/codec/fake.c:55
9541 msgid "Path of the image file for fake input."
9542 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9544 #: modules/codec/fake.c:56
9545 msgid "Reload image file"
9546 msgstr "Ricarica file immagine"
9548 #: modules/codec/fake.c:58
9550 msgid "Reload image file every n seconds."
9551 msgstr "File immagine"
9553 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9554 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9555 msgid "Output video width."
9556 msgstr "Larghezza video di uscita."
9558 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9559 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9560 msgid "Output video height."
9561 msgstr "Altezza video di uscita."
9563 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9564 msgid "Keep aspect ratio"
9565 msgstr "Mantieni proporzioni"
9567 #: modules/codec/fake.c:67
9568 msgid "Consider width and height as maximum values."
9569 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9571 #: modules/codec/fake.c:68
9572 msgid "Background aspect ratio"
9573 msgstr "Proporzioni sfondo"
9575 #: modules/codec/fake.c:70
9577 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9578 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9580 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9581 msgid "Deinterlace video"
9582 msgstr "Deinterlaccia video"
9584 #: modules/codec/fake.c:73
9585 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9586 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9588 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9589 msgid "Deinterlace module"
9590 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9592 #: modules/codec/fake.c:76
9593 msgid "Deinterlace module to use."
9594 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9596 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9597 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9598 msgid "Chroma used."
9599 msgstr "Croma utilizzata."
9601 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9602 #: modules/video_output/yuv.c:56
9603 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9606 #: modules/codec/fake.c:90
9608 msgid "Fake video decoder"
9609 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9611 #: modules/codec/flac.c:186
9612 msgid "Flac audio decoder"
9613 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9615 #: modules/codec/flac.c:191
9616 msgid "Flac audio encoder"
9617 msgstr "Codificatore audio Flac"
9619 #: modules/codec/flac.c:197
9620 msgid "Flac audio packetizer"
9621 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
9623 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9624 msgid "Sound fonts (required)"
9625 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9627 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9628 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9631 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9632 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9633 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9635 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9639 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9640 msgid "Video memory buffer width."
9643 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9645 msgid "Video memory buffer height."
9646 msgstr "Altezza video"
9648 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9649 msgid "Lock function"
9650 msgstr "Blocca funzione"
9652 #: modules/codec/invmem.c:60
9654 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9655 "memory address for use by the video renderer."
9658 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9659 msgid "Unlock function"
9660 msgstr "Sblocca funzione"
9662 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9663 msgid "Address of the unlocking callback function"
9666 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9667 msgid "Callback data"
9670 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9671 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9674 #: modules/codec/invmem.c:70
9676 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9677 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9678 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9679 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9680 "video output module."
9683 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9685 msgid "Memory video decoder"
9686 msgstr "Decodifica video Theora"
9688 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9689 msgid "Formatted Subtitles"
9690 msgstr "Sottotitoli formattati"
9692 #: modules/codec/kate.c:197
9694 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9695 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9696 "rendering via Tiger is enabled."
9699 #: modules/codec/kate.c:204
9702 msgstr "Scostamento ombra"
9704 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9707 msgstr "Vecchi successi"
9709 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9710 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9711 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9712 #: modules/video_filter/rss.c:70
9716 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9717 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9718 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9719 #: modules/video_filter/rss.c:71
9723 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9724 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9725 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9726 #: modules/video_filter/rss.c:71
9730 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9731 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9732 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9733 #: modules/video_filter/rss.c:71
9737 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9738 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9739 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9740 #: modules/video_filter/rss.c:71
9744 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9745 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9746 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9747 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9748 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9752 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9753 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9754 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9755 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9759 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9760 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9761 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9762 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9763 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9767 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9768 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9769 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9770 #: modules/video_filter/rss.c:72
9774 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9775 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9776 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9777 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9778 #: modules/video_filter/rss.c:72
9782 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9783 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9784 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9785 #: modules/video_filter/rss.c:73
9789 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9790 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9791 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9792 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9796 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9797 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9798 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9799 #: modules/video_filter/rss.c:73
9803 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9804 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9805 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9806 #: modules/video_filter/rss.c:73
9810 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9811 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9812 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9813 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9814 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9818 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9819 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9820 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9821 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9825 #: modules/codec/kate.c:216
9827 msgid "Use Tiger for rendering"
9828 msgstr "Rendering del testo"
9830 #: modules/codec/kate.c:217
9832 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9833 "only render static text and bitmap based streams."
9836 #: modules/codec/kate.c:221
9838 msgid "Rendering quality"
9839 msgstr "Qualità di codifica"
9841 #: modules/codec/kate.c:222
9843 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9847 #: modules/codec/kate.c:226
9849 msgid "Default font effect"
9850 msgstr "Interfaccia predefinita"
9852 #: modules/codec/kate.c:227
9854 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9858 #: modules/codec/kate.c:231
9860 msgid "Default font effect strength"
9861 msgstr "Interfaccia predefinita"
9863 #: modules/codec/kate.c:232
9864 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9867 #: modules/codec/kate.c:236
9869 msgid "Default font description"
9870 msgstr "Descrizione sessione"
9872 #: modules/codec/kate.c:237
9874 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9875 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9876 "font parameters where appropriate."
9879 #: modules/codec/kate.c:242
9881 msgid "Default font color"
9882 msgstr "Colore predefinito del testo"
9884 #: modules/codec/kate.c:243
9886 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9887 "font color to use."
9890 #: modules/codec/kate.c:247
9892 msgid "Default font alpha"
9893 msgstr "Interfaccia predefinita"
9895 #: modules/codec/kate.c:248
9897 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9898 "particular font color to use."
9901 #: modules/codec/kate.c:252
9903 msgid "Default background color"
9904 msgstr "Volume predefinito"
9906 #: modules/codec/kate.c:253
9908 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9912 #: modules/codec/kate.c:257
9913 msgid "Default background alpha"
9916 #: modules/codec/kate.c:258
9918 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9919 "specify a particular background color to use."
9922 #: modules/codec/kate.c:264
9924 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9925 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9926 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9928 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9929 "played. This will hopefully be fixed soon."
9932 #: modules/codec/kate.c:273
9936 #: modules/codec/kate.c:274
9938 msgid "Kate overlay decoder"
9939 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9941 #: modules/codec/kate.c:293
9943 msgid "Tiger rendering defaults"
9944 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9946 #: modules/codec/kate.c:329
9948 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9949 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9951 #: modules/codec/libass.c:58
9953 msgid "Subtitle renderers using libass"
9954 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9956 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9957 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9958 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9960 #: modules/codec/lpcm.c:52
9961 msgid "Linear PCM audio decoder"
9962 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9964 #: modules/codec/lpcm.c:57
9965 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9966 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9968 #: modules/codec/mash.cpp:71
9969 msgid "Video decoder using openmash"
9970 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9972 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9973 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9974 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9976 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9977 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9978 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9980 #: modules/codec/png.c:59
9981 msgid "PNG video decoder"
9982 msgstr "Decodificatore video PNG"
9984 #: modules/codec/quicktime.c:68
9985 msgid "QuickTime library decoder"
9986 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9988 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9989 msgid "Pseudo raw video decoder"
9990 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9992 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9993 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9994 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9996 #: modules/codec/realaudio.c:65
9997 msgid "RealAudio library decoder"
9998 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
10000 #: modules/codec/realvideo.c:132
10001 msgid "RealVideo library decoder"
10002 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10004 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10005 msgid "Schroedinger video decoder"
10006 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
10008 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10009 msgid "SDL Image decoder"
10010 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10012 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10013 msgid "SDL_image video decoder"
10014 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10016 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10018 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10019 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10021 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10026 #: modules/codec/speex.c:58
10027 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10028 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10030 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10031 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10032 msgid "Encoding quality"
10033 msgstr "Qualità di codifica"
10035 #: modules/codec/speex.c:62
10037 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10038 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10040 #: modules/codec/speex.c:64
10041 msgid "Encoding complexity"
10042 msgstr "Complessità della codifica"
10044 #: modules/codec/speex.c:66
10046 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10047 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10049 #: modules/codec/speex.c:68
10050 msgid "Maximal bitrate"
10051 msgstr "Bitrate massimo"
10053 #: modules/codec/speex.c:70
10055 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10056 msgstr "Bitrate massimo"
10058 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10059 msgid "CBR encoding"
10060 msgstr "Codifica CBR"
10062 #: modules/codec/speex.c:74
10064 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10065 "bitrate encoding (VBR)."
10068 #: modules/codec/speex.c:77
10070 msgid "Voice activity detection"
10071 msgstr "Rimuovi selezione"
10073 #: modules/codec/speex.c:79
10075 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10079 #: modules/codec/speex.c:82
10081 msgid "Discontinuous Transmission"
10082 msgstr "Flusso continuo"
10084 #: modules/codec/speex.c:84
10086 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10087 msgstr "Flusso continuo"
10089 #: modules/codec/speex.c:88
10090 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10091 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10093 #: modules/codec/speex.c:88
10094 msgid "Wide-band (16kHz)"
10095 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10097 #: modules/codec/speex.c:88
10098 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10099 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10101 #: modules/codec/speex.c:95
10102 msgid "Speex audio decoder"
10103 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10105 #: modules/codec/speex.c:97
10109 #: modules/codec/speex.c:101
10110 msgid "Speex audio packetizer"
10111 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10113 #: modules/codec/speex.c:106
10114 msgid "Speex audio encoder"
10115 msgstr "Codificatore audio Speex"
10117 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10118 msgid "DVD subtitles decoder"
10119 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10121 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10122 msgid "DVD subtitles packetizer"
10123 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10126 msgid "Subtitles text encoding"
10127 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10130 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10131 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10134 msgid "Subtitles justification"
10135 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10138 msgid "Set the justification of subtitles"
10139 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10142 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10143 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10147 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10149 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10154 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10155 "but you can choose to disable all formatting."
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10159 msgid "Text subtitles decoder"
10160 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10166 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10167 msgid "USF subtitles decoder"
10168 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10170 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10171 msgid "T.140 text encoder"
10172 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10174 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10175 msgid "Enable debug"
10176 msgstr "Abilita debug"
10178 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10180 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10182 "packet assembly info 2\n"
10184 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10186 "info assembly pacchetto 2\n"
10188 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10189 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10190 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10192 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10193 msgid "SVCD subtitles"
10194 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10196 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10197 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10198 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10200 #: modules/codec/tarkin.c:80
10202 msgid "Tarkin decoder"
10203 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
10205 #: modules/codec/telx.c:55
10207 msgid "Override page"
10208 msgstr "Sostituisci"
10210 #: modules/codec/telx.c:56
10212 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10213 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10214 "usually 888 or 889)."
10217 #: modules/codec/telx.c:61
10219 msgid "Ignore subtitle flag"
10220 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10222 #: modules/codec/telx.c:62
10223 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10226 #: modules/codec/telx.c:65
10228 msgid "Workaround for France"
10229 msgstr "Risoluzione bug"
10231 #: modules/codec/telx.c:66
10233 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10234 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10235 "your subtitles don't appear."
10238 #: modules/codec/telx.c:72
10239 msgid "Teletext subtitles decoder"
10240 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10242 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10244 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10245 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10247 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10248 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10250 #: modules/codec/theora.c:104
10251 msgid "Theora video decoder"
10252 msgstr "Decodifica video Theora"
10254 #: modules/codec/theora.c:110
10255 msgid "Theora video packetizer"
10256 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10258 #: modules/codec/theora.c:115
10259 msgid "Theora video encoder"
10260 msgstr "Codifica video Theora"
10262 #: modules/codec/twolame.c:57
10264 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10265 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10267 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10268 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10271 #: modules/codec/twolame.c:60
10272 msgid "Stereo mode"
10273 msgstr "Modalità stereo"
10275 #: modules/codec/twolame.c:61
10276 msgid "Handling mode for stereo streams"
10277 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10279 #: modules/codec/twolame.c:62
10281 msgstr "Modalità VBR"
10283 #: modules/codec/twolame.c:64
10284 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10286 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10289 #: modules/codec/twolame.c:65
10290 msgid "Psycho-acoustic model"
10291 msgstr "Modello psico-acustico"
10293 #: modules/codec/twolame.c:67
10294 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10295 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10297 #: modules/codec/twolame.c:71
10299 msgstr "Mono duale"
10301 #: modules/codec/twolame.c:71
10302 msgid "Joint stereo"
10303 msgstr "Stereo unito"
10305 #: modules/codec/twolame.c:76
10306 msgid "Libtwolame audio encoder"
10307 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10309 #: modules/codec/vorbis.c:169
10310 msgid "Maximum encoding bitrate"
10311 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10313 #: modules/codec/vorbis.c:171
10314 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10315 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10317 #: modules/codec/vorbis.c:172
10318 msgid "Minimum encoding bitrate"
10319 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10321 #: modules/codec/vorbis.c:174
10323 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10326 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10329 #: modules/codec/vorbis.c:177
10330 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10331 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10333 #: modules/codec/vorbis.c:181
10334 msgid "Vorbis audio decoder"
10335 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10337 #: modules/codec/vorbis.c:192
10338 msgid "Vorbis audio packetizer"
10339 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10341 #: modules/codec/vorbis.c:199
10342 msgid "Vorbis audio encoder"
10343 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10345 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10346 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10349 #: modules/codec/x264.c:52
10350 msgid "Maximum GOP size"
10351 msgstr "Dimensione massima GOP"
10353 #: modules/codec/x264.c:53
10355 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10356 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10359 #: modules/codec/x264.c:57
10360 msgid "Minimum GOP size"
10361 msgstr "Dimensione minima GOP"
10363 #: modules/codec/x264.c:58
10365 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10366 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10367 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10368 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10369 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10370 "the IDR-frame. \n"
10371 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10372 "frames, but do not start a new GOP."
10375 #: modules/codec/x264.c:67
10376 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10379 #: modules/codec/x264.c:68
10381 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10382 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10383 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10384 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10385 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10386 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10390 #: modules/codec/x264.c:79
10391 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10394 #: modules/codec/x264.c:80
10396 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10400 #: modules/codec/x264.c:84
10401 msgid "B-frames between I and P"
10402 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10404 #: modules/codec/x264.c:85
10406 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10407 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10409 #: modules/codec/x264.c:88
10410 msgid "Adaptive B-frame decision"
10413 #: modules/codec/x264.c:90
10416 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10417 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10418 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10420 #: modules/codec/x264.c:94
10423 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10424 "possibly before an I-frame."
10425 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10427 #: modules/codec/x264.c:98
10428 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10431 #: modules/codec/x264.c:99
10433 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10434 "negative values cause less B-frames."
10437 #: modules/codec/x264.c:102
10438 msgid "Keep some B-frames as references"
10441 #: modules/codec/x264.c:103
10443 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10444 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10448 #: modules/codec/x264.c:107
10452 #: modules/codec/x264.c:108
10454 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10455 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10458 #: modules/codec/x264.c:112
10459 msgid "Number of reference frames"
10460 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10462 #: modules/codec/x264.c:113
10464 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10465 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10466 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10469 #: modules/codec/x264.c:118
10471 msgid "Skip loop filter"
10472 msgstr "Filtro video logo"
10474 #: modules/codec/x264.c:119
10475 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10478 #: modules/codec/x264.c:121
10479 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10482 #: modules/codec/x264.c:122
10484 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10485 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10488 #: modules/codec/x264.c:126
10489 msgid "H.264 level"
10490 msgstr "Livello H.264"
10492 #: modules/codec/x264.c:127
10494 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10495 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10496 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10499 #: modules/codec/x264.c:136
10500 msgid "Interlaced mode"
10501 msgstr "Modalità interlacciata"
10503 #: modules/codec/x264.c:137
10504 msgid "Pure-interlaced mode."
10505 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10507 #: modules/codec/x264.c:142
10509 msgstr "Imposta QP"
10511 #: modules/codec/x264.c:143
10513 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10514 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10517 #: modules/codec/x264.c:147
10518 msgid "Quality-based VBR"
10519 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10521 #: modules/codec/x264.c:148
10522 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10525 #: modules/codec/x264.c:150
10529 #: modules/codec/x264.c:151
10530 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10533 #: modules/codec/x264.c:154
10537 #: modules/codec/x264.c:155
10538 msgid "Maximum quantizer parameter."
10539 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10541 #: modules/codec/x264.c:157
10542 msgid "Max QP step"
10543 msgstr "Passo QP massimo"
10545 #: modules/codec/x264.c:158
10546 msgid "Max QP step between frames."
10549 #: modules/codec/x264.c:160
10550 msgid "Average bitrate tolerance"
10551 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10553 #: modules/codec/x264.c:161
10554 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10555 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10557 #: modules/codec/x264.c:164
10558 msgid "Max local bitrate"
10559 msgstr "Bitrate locale massimo "
10561 #: modules/codec/x264.c:165
10562 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10563 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10565 #: modules/codec/x264.c:167
10567 msgstr "Buffer VBV"
10569 #: modules/codec/x264.c:168
10571 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10572 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10574 #: modules/codec/x264.c:171
10575 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10576 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10578 #: modules/codec/x264.c:172
10580 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10584 #: modules/codec/x264.c:176
10585 msgid "How AQ distributes bits"
10588 #: modules/codec/x264.c:177
10590 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10592 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10593 " - 2: Move bits between frames"
10596 #: modules/codec/x264.c:182
10597 msgid "Strength of AQ"
10598 msgstr "Intensità di AQ"
10600 #: modules/codec/x264.c:183
10602 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10603 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10604 " - 0.5: weak AQ\n"
10605 " - 1.5: strong AQ"
10608 #: modules/codec/x264.c:190
10609 msgid "QP factor between I and P"
10610 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10612 #: modules/codec/x264.c:191
10613 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10614 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10616 #: modules/codec/x264.c:194
10617 msgid "QP factor between P and B"
10618 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10620 #: modules/codec/x264.c:195
10621 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10622 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10624 #: modules/codec/x264.c:197
10625 msgid "QP difference between chroma and luma"
10626 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10628 #: modules/codec/x264.c:198
10629 msgid "QP difference between chroma and luma."
10630 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10632 #: modules/codec/x264.c:200
10634 msgid "Multipass ratecontrol"
10635 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10637 #: modules/codec/x264.c:201
10639 "Multipass ratecontrol:\n"
10640 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10641 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10642 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10645 #: modules/codec/x264.c:206
10646 msgid "QP curve compression"
10647 msgstr "Compressione della curva QP"
10649 #: modules/codec/x264.c:207
10650 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10651 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10653 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10654 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10655 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10657 #: modules/codec/x264.c:210
10659 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10660 "blurs complexity."
10663 #: modules/codec/x264.c:214
10665 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10669 #: modules/codec/x264.c:219
10670 msgid "Partitions to consider"
10671 msgstr "Partizioni da considerare"
10673 #: modules/codec/x264.c:220
10675 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10678 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10679 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10680 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10681 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10684 #: modules/codec/x264.c:228
10686 msgid "Direct MV prediction mode"
10687 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10689 #: modules/codec/x264.c:229
10691 msgid "Direct MV prediction mode."
10692 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10694 #: modules/codec/x264.c:232
10696 msgid "Direct prediction size"
10697 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10699 #: modules/codec/x264.c:233
10701 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10703 " - -1: smallest possible according to level\n"
10706 #: modules/codec/x264.c:239
10707 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10708 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10710 #: modules/codec/x264.c:240
10711 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10712 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10714 #: modules/codec/x264.c:242
10716 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10717 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10719 #: modules/codec/x264.c:244
10721 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10723 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10724 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10725 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10726 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10729 #: modules/codec/x264.c:251
10731 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10733 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10734 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10735 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10738 #: modules/codec/x264.c:259
10740 msgid "Maximum motion vector search range"
10741 msgstr "Altezza video"
10743 #: modules/codec/x264.c:260
10745 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10746 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10747 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10750 #: modules/codec/x264.c:265
10752 msgid "Maximum motion vector length"
10753 msgstr "Altezza video"
10755 #: modules/codec/x264.c:266
10757 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10760 #: modules/codec/x264.c:271
10762 msgid "Minimum buffer space between threads"
10763 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10765 #: modules/codec/x264.c:272
10768 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10770 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10772 #: modules/codec/x264.c:276
10773 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10776 #: modules/codec/x264.c:280
10779 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10780 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10781 "quality). Range 1 to 9."
10783 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10784 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10785 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10787 #: modules/codec/x264.c:285
10789 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10790 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10791 "quality). Range 1 to 7."
10793 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10794 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10795 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10797 #: modules/codec/x264.c:290
10799 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10800 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10801 "quality). Range 1 to 6."
10803 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10804 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10805 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10807 #: modules/codec/x264.c:295
10809 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10810 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10811 "quality). Range 1 to 5."
10813 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10814 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10815 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10817 #: modules/codec/x264.c:300
10819 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10820 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10822 #: modules/codec/x264.c:301
10823 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10826 #: modules/codec/x264.c:304
10827 msgid "Decide references on a per partition basis"
10830 #: modules/codec/x264.c:305
10832 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10833 "as opposed to only one ref per macroblock."
10836 #: modules/codec/x264.c:309
10838 msgid "Chroma in motion estimation"
10839 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10841 #: modules/codec/x264.c:310
10842 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10845 #: modules/codec/x264.c:313
10846 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10849 #: modules/codec/x264.c:314
10850 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10853 #: modules/codec/x264.c:316
10854 msgid "Adaptive spatial transform size"
10857 #: modules/codec/x264.c:318
10858 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10861 #: modules/codec/x264.c:320
10862 msgid "Trellis RD quantization"
10863 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10865 #: modules/codec/x264.c:321
10867 "Trellis RD quantization: \n"
10869 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10870 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10871 "This requires CABAC."
10874 #: modules/codec/x264.c:327
10875 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10878 #: modules/codec/x264.c:328
10879 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10882 #: modules/codec/x264.c:330
10883 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10886 #: modules/codec/x264.c:331
10888 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10889 "small single coefficient."
10892 #: modules/codec/x264.c:336
10894 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10898 #: modules/codec/x264.c:340
10900 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10901 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10903 #: modules/codec/x264.c:341
10905 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10906 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10908 #: modules/codec/x264.c:344
10910 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10911 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10913 #: modules/codec/x264.c:345
10915 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10916 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10918 #: modules/codec/x264.c:352
10919 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10922 #: modules/codec/x264.c:353
10923 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10926 #: modules/codec/x264.c:357
10927 msgid "CPU optimizations"
10928 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10930 #: modules/codec/x264.c:358
10931 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10932 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10934 #: modules/codec/x264.c:360
10935 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10938 #: modules/codec/x264.c:361
10939 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10942 #: modules/codec/x264.c:363
10943 msgid "PSNR computation"
10944 msgstr "Calcolo PSNR"
10946 #: modules/codec/x264.c:364
10948 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10952 #: modules/codec/x264.c:367
10953 msgid "SSIM computation"
10954 msgstr "Calcolo SSIM"
10956 #: modules/codec/x264.c:368
10958 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10962 #: modules/codec/x264.c:371
10964 msgstr "Modalità silente"
10966 #: modules/codec/x264.c:372
10967 msgid "Quiet mode."
10968 msgstr "Modalità silente."
10970 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10971 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10973 msgstr "Statistiche"
10975 #: modules/codec/x264.c:375
10976 msgid "Print stats for each frame."
10977 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10979 #: modules/codec/x264.c:378
10980 msgid "SPS and PPS id numbers"
10981 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10983 #: modules/codec/x264.c:379
10985 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10989 #: modules/codec/x264.c:383
10991 msgid "Access unit delimiters"
10992 msgstr "Filtro ingresso"
10994 #: modules/codec/x264.c:384
10996 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10997 msgstr "Filtro ingresso"
10999 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11003 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11007 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11011 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11015 #: modules/codec/x264.c:397
11019 #: modules/codec/x264.c:403
11023 #: modules/codec/x264.c:403
11027 #: modules/codec/x264.c:403
11031 #: modules/codec/x264.c:403
11035 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11039 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11043 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11044 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11048 #: modules/codec/x264.c:418
11050 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11051 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
11053 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11055 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11056 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11058 #: modules/codec/zvbi.c:59
11059 msgid "Teletext page"
11060 msgstr "Pagina del televideo"
11062 #: modules/codec/zvbi.c:60
11063 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11066 #: modules/codec/zvbi.c:63
11067 msgid "Text is always opaque"
11068 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11070 #: modules/codec/zvbi.c:64
11071 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11074 #: modules/codec/zvbi.c:67
11075 msgid "Teletext alignment"
11076 msgstr "Allineamento del televideo"
11078 #: modules/codec/zvbi.c:69
11081 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11085 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11086 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11087 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11089 #: modules/codec/zvbi.c:73
11090 msgid "Teletext text subtitles"
11091 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11093 #: modules/codec/zvbi.c:74
11094 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11097 #: modules/codec/zvbi.c:83
11098 msgid "VBI and Teletext decoder"
11099 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11101 #: modules/codec/zvbi.c:84
11102 msgid "VBI & Teletext"
11103 msgstr "VBI e Televideo"
11105 #: modules/codec/zvbi.c:687
11110 #: modules/codec/zvbi.c:701
11115 #: modules/control/dbus.c:111
11119 #: modules/control/dbus.c:114
11120 msgid "D-Bus control interface"
11121 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11123 #: modules/control/gestures.c:81
11124 msgid "Motion threshold (10-100)"
11125 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11127 #: modules/control/gestures.c:83
11128 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11129 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11131 #: modules/control/gestures.c:85
11132 msgid "Trigger button"
11133 msgstr "Pulsante del mouse"
11135 #: modules/control/gestures.c:87
11136 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11137 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11139 #: modules/control/gestures.c:91
11143 #: modules/control/gestures.c:94
11147 #: modules/control/gestures.c:102
11148 msgid "Mouse gestures control interface"
11149 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11151 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11152 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11154 msgid "Global Hotkeys"
11155 msgstr "Tasti speciali"
11157 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11158 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11160 msgid "Global Hotkeys interface"
11161 msgstr "Interfaccia Gtk+"
11163 #: modules/control/hotkeys.c:100
11165 msgid "Volume Control"
11168 #: modules/control/hotkeys.c:100
11170 msgid "Position Control"
11173 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11177 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11180 msgstr "Tasti speciali"
11182 #: modules/control/hotkeys.c:104
11183 msgid "Hotkeys management interface"
11184 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11186 #: modules/control/hotkeys.c:109
11188 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11191 #: modules/control/hotkeys.c:110
11193 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11197 #: modules/control/hotkeys.c:418
11199 msgid "Audio Device: %s"
11200 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11202 #: modules/control/hotkeys.c:513
11204 msgid "Audio track: %s"
11205 msgstr "Traccia audio: %s"
11207 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11209 msgid "Subtitle track: %s"
11210 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11212 #: modules/control/hotkeys.c:528
11216 #: modules/control/hotkeys.c:575
11218 msgid "Aspect ratio: %s"
11219 msgstr "Proporzioni: %s"
11221 #: modules/control/hotkeys.c:603
11224 msgstr "Ritaglia: %s"
11226 #: modules/control/hotkeys.c:617
11227 msgid "Zooming reset"
11230 #: modules/control/hotkeys.c:625
11232 msgid "Scaled to screen"
11233 msgstr "Dimensione Schermo"
11235 #: modules/control/hotkeys.c:628
11237 msgid "Original Size"
11238 msgstr "ID originale"
11240 #: modules/control/hotkeys.c:670
11242 msgid "Deinterlace mode: %s"
11243 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11245 #: modules/control/hotkeys.c:702
11247 msgid "Zoom mode: %s"
11248 msgstr "Modalità zoom: %s"
11250 #: modules/control/hotkeys.c:762
11255 #: modules/control/hotkeys.c:788
11260 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11262 msgid "Subtitle delay %i ms"
11263 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11265 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11267 msgid "Audio delay %i ms"
11268 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11270 #: modules/control/hotkeys.c:908
11272 msgstr "Registrazione"
11274 #: modules/control/hotkeys.c:910
11275 msgid "Recording done"
11276 msgstr "Registrazione completata"
11278 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11280 msgid "Volume %d%%"
11281 msgstr "Volume %d%%"
11283 #: modules/control/http/http.c:39
11284 msgid "Host address"
11285 msgstr "Indirizzo host"
11287 #: modules/control/http/http.c:41
11289 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11290 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11291 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11293 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11294 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11295 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11298 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11299 msgid "Source directory"
11300 msgstr "Cartella sorgente"
11302 #: modules/control/http/http.c:47
11306 #: modules/control/http/http.c:49
11308 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11309 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11312 #: modules/control/http/http.c:51
11313 msgid "Export album art as /art."
11314 msgstr "Esporta copertine come /art."
11316 #: modules/control/http/http.c:53
11318 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11322 #: modules/control/http/http.c:56
11323 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11326 #: modules/control/http/http.c:59
11327 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11330 #: modules/control/http/http.c:61
11331 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11334 #: modules/control/http/http.c:64
11335 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11338 #: modules/control/http/http.c:67
11342 #: modules/control/http/http.c:68
11343 msgid "HTTP remote control interface"
11344 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11346 #: modules/control/http/http.c:78
11350 #: modules/control/lirc.c:45
11351 msgid "Change the lirc configuration file."
11352 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11354 #: modules/control/lirc.c:47
11356 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11357 "users home directory."
11360 #: modules/control/lirc.c:57
11362 msgstr "Infrarossi"
11364 #: modules/control/lirc.c:60
11365 msgid "Infrared remote control interface"
11366 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11368 #: modules/control/motion.c:72
11369 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11372 #: modules/control/motion.c:78
11376 #: modules/control/motion.c:80
11378 msgid "motion control interface"
11379 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11381 #: modules/control/motion.c:81
11383 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11386 #: modules/control/netsync.c:66
11387 msgid "Act as master"
11388 msgstr "Agire da master"
11390 #: modules/control/netsync.c:67
11392 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11393 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11395 #: modules/control/netsync.c:71
11396 msgid "Master client ip address"
11397 msgstr "Indirizzo IP del master"
11399 #: modules/control/netsync.c:72
11401 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11403 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11404 "sincronizzazione di rete."
11406 #: modules/control/netsync.c:76
11407 msgid "Network Sync"
11408 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11410 #: modules/control/ntservice.c:43
11411 msgid "Install Windows Service"
11412 msgstr "Installazione Windows Service"
11414 #: modules/control/ntservice.c:45
11415 msgid "Install the Service and exit."
11416 msgstr "Installa Service ed esce."
11418 #: modules/control/ntservice.c:46
11419 msgid "Uninstall Windows Service"
11420 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11422 #: modules/control/ntservice.c:48
11423 msgid "Uninstall the Service and exit."
11424 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11426 #: modules/control/ntservice.c:49
11427 msgid "Display name of the Service"
11428 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11430 #: modules/control/ntservice.c:51
11431 msgid "Change the display name of the Service."
11432 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11434 #: modules/control/ntservice.c:52
11435 msgid "Configuration options"
11436 msgstr "Opzioni di configurazione"
11438 #: modules/control/ntservice.c:54
11441 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11442 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11445 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11446 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11447 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11448 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11450 #: modules/control/ntservice.c:59
11453 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11454 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11455 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11457 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11458 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11459 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11460 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11462 #: modules/control/ntservice.c:65
11464 msgstr "NT Service"
11466 #: modules/control/ntservice.c:66
11467 msgid "Windows Service interface"
11468 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11470 #: modules/control/rc.c:73
11471 msgid "Initializing"
11472 msgstr "Inizializzazione"
11474 #: modules/control/rc.c:74
11478 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11486 #: modules/control/rc.c:77
11490 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11494 #: modules/control/rc.c:165
11495 msgid "Show stream position"
11496 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11498 #: modules/control/rc.c:166
11500 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11502 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11504 #: modules/control/rc.c:169
11506 msgstr "Pseudo-TTY"
11508 #: modules/control/rc.c:170
11509 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11510 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11512 #: modules/control/rc.c:172
11513 msgid "UNIX socket command input"
11514 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11516 #: modules/control/rc.c:173
11517 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11518 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11520 #: modules/control/rc.c:176
11521 msgid "TCP command input"
11522 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11524 #: modules/control/rc.c:177
11526 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11527 "port the interface will bind to."
11529 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11530 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11532 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11533 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11534 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11536 #: modules/control/rc.c:183
11538 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11539 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11540 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11542 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11543 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11544 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11546 #: modules/control/rc.c:190
11550 #: modules/control/rc.c:193
11551 msgid "Remote control interface"
11552 msgstr "Interfaccia telecomando"
11554 #: modules/control/rc.c:342
11555 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11556 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11558 #: modules/control/rc.c:815
11560 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11561 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11563 #: modules/control/rc.c:849
11564 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11565 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11567 #: modules/control/rc.c:851
11568 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11569 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
11571 #: modules/control/rc.c:852
11572 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11573 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
11575 #: modules/control/rc.c:853
11576 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11577 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
11579 #: modules/control/rc.c:854
11580 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11581 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11583 #: modules/control/rc.c:855
11584 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11585 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11587 #: modules/control/rc.c:856
11588 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11589 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
11591 #: modules/control/rc.c:857
11592 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11593 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
11595 #: modules/control/rc.c:858
11596 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11597 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11599 #: modules/control/rc.c:859
11601 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11602 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11604 #: modules/control/rc.c:860
11606 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11607 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11609 #: modules/control/rc.c:861
11611 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11612 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11614 #: modules/control/rc.c:862
11615 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11616 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
11618 #: modules/control/rc.c:863
11619 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11620 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11622 #: modules/control/rc.c:864
11623 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11624 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11626 #: modules/control/rc.c:865
11627 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11628 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11630 #: modules/control/rc.c:866
11631 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11632 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11634 #: modules/control/rc.c:867
11635 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11636 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11638 #: modules/control/rc.c:868
11639 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11640 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11642 #: modules/control/rc.c:869
11643 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11644 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11646 #: modules/control/rc.c:871
11647 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11648 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11650 #: modules/control/rc.c:872
11651 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11653 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11655 #: modules/control/rc.c:873
11656 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11657 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11659 #: modules/control/rc.c:874
11660 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11661 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11663 #: modules/control/rc.c:875
11664 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11665 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11667 #: modules/control/rc.c:876
11668 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11669 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11671 #: modules/control/rc.c:877
11672 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11673 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11675 #: modules/control/rc.c:878
11676 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11677 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11679 #: modules/control/rc.c:879
11680 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11681 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11683 #: modules/control/rc.c:880
11684 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11685 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11687 #: modules/control/rc.c:881
11688 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11689 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11691 #: modules/control/rc.c:882
11692 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11693 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11695 #: modules/control/rc.c:883
11696 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11697 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11699 #: modules/control/rc.c:884
11700 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11701 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11703 #: modules/control/rc.c:886
11704 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11705 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11707 #: modules/control/rc.c:887
11708 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11709 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11711 #: modules/control/rc.c:888
11712 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11713 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11715 #: modules/control/rc.c:889
11716 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11717 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11719 #: modules/control/rc.c:890
11720 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11721 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11723 #: modules/control/rc.c:891
11724 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11725 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11727 #: modules/control/rc.c:892
11728 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11729 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11731 #: modules/control/rc.c:893
11732 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11733 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11735 #: modules/control/rc.c:894
11736 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11737 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11739 #: modules/control/rc.c:895
11740 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11741 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11743 #: modules/control/rc.c:896
11744 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11745 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11747 #: modules/control/rc.c:897
11748 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11749 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11751 #: modules/control/rc.c:898
11752 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11755 #: modules/control/rc.c:899
11756 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11757 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11759 #: modules/control/rc.c:904
11761 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11762 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11764 #: modules/control/rc.c:905
11766 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11767 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11769 #: modules/control/rc.c:906
11771 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11772 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11774 #: modules/control/rc.c:907
11776 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11777 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11779 #: modules/control/rc.c:908
11781 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11782 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11784 #: modules/control/rc.c:909
11786 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11787 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11789 #: modules/control/rc.c:910
11791 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11792 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11794 #: modules/control/rc.c:911
11796 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11797 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11799 #: modules/control/rc.c:913
11801 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11802 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11804 #: modules/control/rc.c:914
11806 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11807 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11809 #: modules/control/rc.c:915
11811 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11812 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11814 #: modules/control/rc.c:916
11816 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11817 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11819 #: modules/control/rc.c:917
11821 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11822 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11824 #: modules/control/rc.c:919
11826 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11827 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11829 #: modules/control/rc.c:920
11831 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11832 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11834 #: modules/control/rc.c:921
11836 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11837 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11839 #: modules/control/rc.c:922
11841 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11842 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11844 #: modules/control/rc.c:923
11846 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11847 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11849 #: modules/control/rc.c:924
11851 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11852 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11854 #: modules/control/rc.c:925
11856 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11857 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11859 #: modules/control/rc.c:926
11861 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11862 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11864 #: modules/control/rc.c:927
11866 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11867 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11869 #: modules/control/rc.c:928
11871 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11872 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11874 #: modules/control/rc.c:929
11876 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11877 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11879 #: modules/control/rc.c:930
11881 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11882 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11884 #: modules/control/rc.c:931
11886 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11887 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11889 #: modules/control/rc.c:932
11891 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11892 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
11894 #: modules/control/rc.c:935
11895 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11896 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
11898 #: modules/control/rc.c:936
11899 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11900 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
11902 #: modules/control/rc.c:937
11903 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11904 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
11906 #: modules/control/rc.c:938
11907 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11908 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
11910 #: modules/control/rc.c:940
11911 msgid "+----[ end of help ]"
11912 msgstr "+----[ fine della guida ]"
11914 #: modules/control/rc.c:1053
11916 msgid "Press menu select or pause to continue."
11917 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11919 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11920 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11921 #: modules/control/rc.c:1929
11923 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11924 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11926 #: modules/control/rc.c:1410
11927 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11930 #: modules/control/rc.c:1421
11932 msgid "Playlist has only %d elements"
11933 msgstr "La playlist ha solo %d elementi"
11935 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11936 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11937 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
11939 #: modules/control/rc.c:1988
11940 msgid "Unknown command!"
11941 msgstr "Comando sconosciuto!"
11943 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11945 msgid "+-[Incoming]"
11948 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11950 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11953 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11955 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11958 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11960 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11963 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11965 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11968 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11969 msgid "+-[Video Decoding]"
11970 msgstr "+-[Decodifica video]"
11972 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11974 msgid "| video decoded : %5i"
11977 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11979 msgid "| frames displayed : %5i"
11982 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11984 msgid "| frames lost : %5i"
11987 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11988 msgid "+-[Audio Decoding]"
11989 msgstr "+-[Decodifica audio]"
11991 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11993 msgid "| audio decoded : %5i"
11996 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11998 msgid "| buffers played : %5i"
12001 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12003 msgid "| buffers lost : %5i"
12006 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12007 msgid "+-[Streaming]"
12008 msgstr "+-[Trasmissione]"
12010 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12012 msgid "| packets sent : %5i"
12015 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12017 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12020 #: modules/control/rc.c:2037
12022 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12025 #: modules/control/showintf.c:67
12029 #: modules/control/showintf.c:68
12030 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12031 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
12033 #: modules/control/signals.c:37
12037 #: modules/control/signals.c:40
12039 msgid "POSIX signals handling interface"
12040 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
12042 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12046 #: modules/control/telnet.c:79
12049 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12050 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12051 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12053 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12054 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12055 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12058 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12060 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12064 #: modules/control/telnet.c:84
12066 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12069 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12070 "predefinita è la 4212."
12072 #: modules/control/telnet.c:88
12074 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12075 "default value is \"admin\"."
12078 #: modules/control/telnet.c:102
12079 msgid "VLM remote control interface"
12080 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12082 #: modules/demux/aiff.c:49
12083 msgid "AIFF demuxer"
12084 msgstr "Demuxer AIFF"
12086 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12087 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12088 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12090 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12091 msgid "Could not demux ASF stream"
12094 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12095 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12096 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12098 #: modules/demux/au.c:50
12100 msgstr "Demuxer AU"
12102 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12103 msgid "FFmpeg demuxer"
12104 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12106 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12111 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12112 msgid "FFmpeg muxer"
12113 msgstr "Muxer FFmpeg"
12115 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12117 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12119 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12120 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12121 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12123 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12124 msgid "Force interleaved method"
12125 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12127 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12129 msgid "Force interleaved method."
12130 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12132 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12133 msgid "Force index creation"
12134 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12136 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12138 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12139 "incomplete (not seekable)."
12141 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12142 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12144 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12148 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12150 msgstr "Correggi sempre"
12152 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12154 msgstr "Non correggere"
12156 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12157 msgid "AVI demuxer"
12158 msgstr "Demuxer AVI"
12160 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12162 msgstr "Indice AVI"
12164 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12166 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12167 "Do you want to try to fix it?\n"
12169 "This might take a long time."
12172 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12176 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12177 msgid "Don't repair"
12178 msgstr "Non riparare"
12180 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12181 msgid "Fixing AVI Index..."
12182 msgstr "Correzione indice AVI..."
12184 #: modules/demux/cdg.c:45
12185 msgid "CDG demuxer"
12186 msgstr "Demuxer CDG"
12188 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12190 msgid "Dump filename"
12191 msgstr "nome file rapporto"
12193 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12195 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12196 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12198 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12199 msgid "Append to existing file"
12200 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12202 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12203 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12204 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12206 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12208 msgid "File dumper"
12209 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12211 #: modules/demux/flac.c:49
12212 msgid "FLAC demuxer"
12213 msgstr "Demuxer FLAC"
12215 #: modules/demux/gme.cpp:55
12216 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12219 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12221 msgid "Closed captions"
12222 msgstr "Chiudi questa finestra"
12224 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12226 msgid "Textual audio descriptions"
12227 msgstr "Descrizione sessione"
12229 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12234 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12236 msgid "Ticker text"
12239 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12241 msgid "Active regions"
12242 msgstr "Finestre attive"
12244 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12246 msgid "Semantic annotations"
12247 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
12249 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12254 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12259 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12260 msgid "Linguistic markup"
12263 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12267 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12269 msgid "Subtitles (images)"
12270 msgstr "File di sottotitoli"
12272 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12273 msgid "Slides (text)"
12276 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12278 msgid "Slides (images)"
12279 msgstr "Immagini delle fonti"
12281 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12283 msgid "Unknown category"
12284 msgstr "Video sconosciuto"
12286 #: modules/demux/live555.cpp:77
12288 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12289 "should be set in millisecond units."
12291 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12292 "Valore in millisecondi."
12294 #: modules/demux/live555.cpp:80
12295 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12296 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12298 #: modules/demux/live555.cpp:81
12300 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12301 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12302 "cannot connect to normal RTSP servers."
12305 #: modules/demux/live555.cpp:85
12306 msgid "RTSP user name"
12307 msgstr "Nome utente RTSP"
12309 #: modules/demux/live555.cpp:86
12311 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12314 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12315 "l'autenticazione della connessione."
12317 #: modules/demux/live555.cpp:88
12318 msgid "RTSP password"
12319 msgstr "Password RTSP"
12321 #: modules/demux/live555.cpp:89
12322 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12324 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12326 #: modules/demux/live555.cpp:93
12327 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12328 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12330 #: modules/demux/live555.cpp:103
12331 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12332 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12334 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12337 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12338 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12340 #: modules/demux/live555.cpp:112
12341 msgid "Client port"
12342 msgstr "Porta del client"
12344 #: modules/demux/live555.cpp:113
12345 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12346 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12348 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12349 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12352 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12353 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12354 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12356 #: modules/demux/live555.cpp:121
12357 msgid "HTTP tunnel port"
12358 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12360 #: modules/demux/live555.cpp:122
12361 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12362 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12364 #: modules/demux/live555.cpp:612
12365 msgid "RTSP authentication"
12366 msgstr "Autenticazione RTSP"
12368 #: modules/demux/live555.cpp:613
12369 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12370 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12372 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12373 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12374 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12375 msgid "Frames per Second"
12376 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12378 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12380 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12381 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12383 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12384 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12386 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12387 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12388 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12390 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12391 msgid "--- DVD Menu"
12392 msgstr "--- Menu DVD"
12394 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12395 msgid "First Played"
12396 msgstr "Prima riproduzione"
12398 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12399 msgid "Video Manager"
12400 msgstr "Gestore video"
12402 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12403 msgid "----- Title"
12404 msgstr "----- Titolo"
12406 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12407 msgid "Matroska stream demuxer"
12408 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12410 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12411 msgid "Ordered chapters"
12412 msgstr "Capitoli ordinati"
12414 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12415 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12418 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12419 msgid "Chapter codecs"
12420 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12422 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12423 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12426 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12427 msgid "Preload Directory"
12428 msgstr "Cartella di precaricamento"
12430 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12432 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12433 "for broken files)."
12436 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12437 msgid "Seek based on percent not time"
12438 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12440 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12441 msgid "Seek based on percent not time."
12442 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12444 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12446 msgid "Dummy Elements"
12447 msgstr "Sorgente dummy"
12449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12450 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12453 #: modules/demux/mod.c:53
12454 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12455 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12457 #: modules/demux/mod.c:54
12458 msgid "Enable reverberation"
12459 msgstr "Abilita riverbero"
12461 #: modules/demux/mod.c:55
12462 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12463 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12465 #: modules/demux/mod.c:57
12466 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12468 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12470 #: modules/demux/mod.c:59
12471 msgid "Enable megabass mode"
12472 msgstr "Abilita modalità megabass"
12474 #: modules/demux/mod.c:60
12475 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12476 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12478 #: modules/demux/mod.c:62
12480 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12481 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12484 #: modules/demux/mod.c:65
12485 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12486 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12488 #: modules/demux/mod.c:67
12490 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12491 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12493 #: modules/demux/mod.c:72
12494 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12495 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12497 #: modules/demux/mod.c:80
12501 #: modules/demux/mod.c:83
12502 msgid "Reverberation level"
12503 msgstr "Livello del riverbero"
12505 #: modules/demux/mod.c:85
12506 msgid "Reverberation delay"
12507 msgstr "Ritardo del riverbero"
12509 #: modules/demux/mod.c:87
12513 #: modules/demux/mod.c:90
12514 msgid "Mega bass level"
12515 msgstr "Livello megabass"
12517 #: modules/demux/mod.c:92
12518 msgid "Mega bass cutoff"
12519 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12521 #: modules/demux/mod.c:94
12525 #: modules/demux/mod.c:97
12526 msgid "Surround level"
12527 msgstr "Livello surround"
12529 #: modules/demux/mod.c:99
12530 msgid "Surround delay (ms)"
12531 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12533 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12534 msgid "MP4 stream demuxer"
12535 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12537 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12541 #: modules/demux/mpc.c:58
12542 msgid "MusePack demuxer"
12543 msgstr "Demuxer MusePack"
12545 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12546 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12549 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12550 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12551 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12553 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12554 msgid "H264 video demuxer"
12555 msgstr "Demuxer video H264"
12557 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12560 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12562 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12563 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12565 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12566 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12567 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12569 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12574 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12575 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12576 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12578 #: modules/demux/nsc.c:46
12579 msgid "Windows Media NSC metademux"
12580 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12582 #: modules/demux/nsv.c:49
12583 msgid "NullSoft demuxer"
12584 msgstr "Demuxer NullSoft"
12586 #: modules/demux/nuv.c:49
12587 msgid "Nuv demuxer"
12588 msgstr "Demuxer Nuv"
12590 #: modules/demux/ogg.c:54
12591 msgid "OGG demuxer"
12592 msgstr "Demuxer OGG"
12594 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12595 msgid "Google Video"
12596 msgstr "Google Video"
12598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12600 msgstr "Avvio automatico"
12602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12604 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12606 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
12609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12610 msgid "Show shoutcast adult content"
12611 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12614 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12620 msgstr "Salta fotogrammi"
12622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12624 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12625 "prevent adding them to the playlist."
12628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12629 msgid "M3U playlist import"
12630 msgstr "Importazione playlist M3U"
12632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12633 msgid "PLS playlist import"
12634 msgstr "Importazione playlist PLS"
12636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12637 msgid "B4S playlist import"
12638 msgstr "Importazione playlist B4S"
12640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12641 msgid "DVB playlist import"
12642 msgstr "Importazione playlist DVB"
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12645 msgid "Podcast parser"
12646 msgstr "Analizzatore podcast"
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12649 msgid "XSPF playlist import"
12650 msgstr "Importazione playlist XSPF"
12652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12653 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12654 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12657 msgid "ASX playlist import"
12658 msgstr "Importa playlist ASX"
12660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12661 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12662 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12665 msgid "QuickTime Media Link importer"
12666 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12669 msgid "Google Video Playlist importer"
12670 msgstr "Importatore playlist video Google"
12672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12674 msgid "Dummy ifo demux"
12675 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12678 msgid "iTunes Music Library importer"
12679 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12681 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12683 msgid "Podcast Info"
12684 msgstr "Informazioni sul podcast"
12686 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12687 msgid "Podcast Summary"
12688 msgstr "Riassunto del podcast"
12690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12691 msgid "Podcast Size"
12692 msgstr "Dimensione del podcast"
12694 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12698 #: modules/demux/ps.c:43
12700 msgid "Trust MPEG timestamps"
12701 msgstr "Posizione del logo"
12703 #: modules/demux/ps.c:44
12705 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12706 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12707 "calculate from the bitrate instead."
12710 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12711 msgid "MPEG-PS demuxer"
12712 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12714 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12718 #: modules/demux/pva.c:43
12719 msgid "PVA demuxer"
12720 msgstr "Demuxer PVA"
12722 #: modules/demux/rawdv.c:41
12724 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12727 #: modules/demux/rawdv.c:49
12728 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12729 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12731 #: modules/demux/rawvid.c:46
12734 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12735 "30000/1001 or 29.97"
12737 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12738 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12740 #: modules/demux/rawvid.c:50
12742 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12743 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12745 #: modules/demux/rawvid.c:54
12747 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12748 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12750 #: modules/demux/rawvid.c:57
12751 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12754 #: modules/demux/rawvid.c:58
12755 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12756 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
12758 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12759 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12760 msgid "Aspect ratio"
12761 msgstr "Proporzioni"
12763 #: modules/demux/rawvid.c:62
12765 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12766 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12768 #: modules/demux/rawvid.c:66
12770 msgid "Raw video demuxer"
12771 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12773 #: modules/demux/real.c:70
12774 msgid "Real demuxer"
12775 msgstr "Demuxer Real"
12777 #: modules/demux/smf.c:43
12778 msgid "SMF demuxer"
12779 msgstr "Demuxer SMF"
12781 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12782 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12785 #: modules/demux/subtitle.c:56
12788 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12789 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12790 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12792 #: modules/demux/subtitle.c:59
12794 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12795 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12796 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12797 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12798 "autodetection, this should always work)."
12801 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12802 msgid "Text subtitles parser"
12803 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12805 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12806 msgid "Frames per second"
12807 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12809 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12810 msgid "Subtitles delay"
12811 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12813 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12814 msgid "Subtitles format"
12815 msgstr "Formato sottotitoli"
12817 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12820 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12821 "based subtitle formats without a fixed value."
12822 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12824 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12826 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12829 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12831 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12832 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12834 #: modules/demux/ts.c:100
12838 #: modules/demux/ts.c:102
12840 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12842 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12845 #: modules/demux/ts.c:104
12846 msgid "Set id of ES to PID"
12847 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12849 #: modules/demux/ts.c:105
12851 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12852 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12853 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12856 #: modules/demux/ts.c:110
12857 msgid "Fast udp streaming"
12858 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12860 #: modules/demux/ts.c:112
12861 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12863 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12866 #: modules/demux/ts.c:114
12867 msgid "MTU for out mode"
12868 msgstr "MTU per modalità out"
12870 #: modules/demux/ts.c:115
12872 msgid "MTU for out mode."
12873 msgstr "MTU per modalità out"
12875 #: modules/demux/ts.c:117
12879 #: modules/demux/ts.c:118
12880 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12883 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12884 msgid "Second CSA Key"
12885 msgstr "Chiave CSA secondaria"
12887 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12890 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12893 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
12894 "caratteri (8 byte esadecimali)."
12896 #: modules/demux/ts.c:124
12897 msgid "Silent mode"
12898 msgstr "Modalità silenziosa"
12900 #: modules/demux/ts.c:125
12902 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12903 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
12905 #: modules/demux/ts.c:127
12906 msgid "CAPMT System ID"
12907 msgstr "ID sistema CAPMT"
12909 #: modules/demux/ts.c:128
12910 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12913 #: modules/demux/ts.c:130
12914 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12915 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
12917 #: modules/demux/ts.c:131
12919 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12920 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12923 #: modules/demux/ts.c:135
12924 msgid "Filename of dump"
12925 msgstr "File di dump"
12927 #: modules/demux/ts.c:136
12929 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12930 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12932 #: modules/demux/ts.c:138
12936 #: modules/demux/ts.c:140
12938 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12941 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
12944 #: modules/demux/ts.c:143
12946 msgid "Dump buffer size"
12949 #: modules/demux/ts.c:145
12951 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12952 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12955 #: modules/demux/ts.c:149
12956 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12957 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
12959 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12960 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12964 #: modules/demux/ts.c:180
12965 msgid "Teletext subtitles"
12966 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12968 #: modules/demux/ts.c:181
12970 msgid "Teletext: additional information"
12971 msgstr "Metainformazioni"
12973 #: modules/demux/ts.c:182
12975 msgid "Teletext: program schedule"
12976 msgstr "Pagina del televideo"
12978 #: modules/demux/ts.c:183
12980 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12981 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12983 #: modules/demux/ts.c:3426
12985 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12986 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12988 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12989 msgid "clean effects"
12990 msgstr "rimuovi effetti"
12992 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12994 msgid "hearing impaired"
12995 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12997 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12998 msgid "visual impaired commentary"
13001 #: modules/demux/tta.c:45
13002 msgid "TTA demuxer"
13003 msgstr "Demuxer TTA"
13005 #: modules/demux/ty.c:59
13009 #: modules/demux/ty.c:60
13010 msgid "TY Stream audio/video demux"
13011 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13013 #: modules/demux/ty.c:771
13015 msgid "Closed captions 1"
13016 msgstr "Chiudi questa finestra"
13018 #: modules/demux/ty.c:772
13020 msgid "Closed captions 2"
13021 msgstr "Chiudi questa finestra"
13023 #: modules/demux/ty.c:773
13025 msgid "Closed captions 3"
13026 msgstr "Chiudi questa finestra"
13028 #: modules/demux/ty.c:774
13030 msgid "Closed captions 4"
13031 msgstr "Chiudi questa finestra"
13033 #: modules/demux/vc1.c:44
13035 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13036 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
13038 #: modules/demux/vc1.c:50
13039 msgid "VC1 video demuxer"
13040 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13042 #: modules/demux/vobsub.c:53
13043 msgid "Vobsub subtitles parser"
13044 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13046 #: modules/demux/voc.c:46
13047 msgid "VOC demuxer"
13048 msgstr "Demuxer VOC"
13050 #: modules/demux/wav.c:45
13051 msgid "WAV demuxer"
13052 msgstr "Demuxer WAV"
13054 #: modules/demux/xa.c:45
13056 msgstr "Demuxer XA"
13058 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13059 msgid "Use DVD Menus"
13060 msgstr "Usa menu DVD"
13062 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13063 msgid "BeOS standard API interface"
13064 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
13066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13067 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13068 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
13070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13071 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13072 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13073 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13081 msgid "Preferences"
13082 msgstr "Preferenze"
13084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13085 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13086 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13087 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13093 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13094 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13099 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13101 msgstr "Apri Disco"
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13104 msgid "Open Subtitles"
13105 msgstr "Apri Sottotitoli"
13107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13112 msgstr "Informazioni su"
13114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13116 msgstr "Titolo precedente"
13118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13120 msgstr "Titolo successivo"
13122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13123 msgid "Go to Title"
13124 msgstr "Vai a titolo"
13126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13127 msgid "Go to Chapter"
13128 msgstr "Vai a capitolo"
13130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13141 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13142 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13143 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13144 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13146 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13154 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13159 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13160 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
13162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13163 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13164 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13166 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13167 msgid "Drop files to play"
13168 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13178 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13179 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13183 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13186 msgstr "Seleziona tutto"
13188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13189 msgid "Select None"
13190 msgstr "Selezione nulla"
13192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13193 msgid "Sort Reverse"
13194 msgstr "Inverti l'ordine"
13196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13197 msgid "Sort by Name"
13198 msgstr "Ordina per nome"
13200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13201 msgid "Sort by Path"
13202 msgstr "Ordina per percorso"
13204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13206 msgstr "Ordine casuale"
13208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13214 msgstr "Rimuovi tutto"
13216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13218 msgstr "Visualizza"
13220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13229 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13233 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13239 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13241 msgstr "Predefiniti"
13243 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13244 msgid "Show Interface"
13245 msgstr "Mostra interfaccia"
13247 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13251 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13255 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13259 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13260 msgid "Vertical Sync"
13261 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13263 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13264 msgid "Correct Aspect Ratio"
13265 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13267 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13268 msgid "Stay On Top"
13269 msgstr "Resta in primo piano"
13271 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13272 msgid "Take Screen Shot"
13273 msgstr "Cattura schermata"
13275 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13276 msgid "Framebuffer device"
13277 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13279 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13281 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13283 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
13284 "(in genere /dev/fb0)."
13286 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13287 msgid "Video aspect ratio"
13288 msgstr "Proporzioni video"
13290 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13292 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13293 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13295 #: modules/gui/fbosd.c:111
13296 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13299 #: modules/gui/fbosd.c:113
13300 msgid "Transparency of the image"
13301 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13303 #: modules/gui/fbosd.c:114
13306 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13307 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13309 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13310 "l'opacità totale)."
13312 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13313 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13317 #: modules/gui/fbosd.c:119
13318 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13321 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13322 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13323 msgid "X coordinate"
13324 msgstr "Coordinata X"
13326 #: modules/gui/fbosd.c:122
13328 msgid "X coordinate of the rendered image"
13329 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13331 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13332 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13333 msgid "Y coordinate"
13334 msgstr "Coordinata Y"
13336 #: modules/gui/fbosd.c:125
13338 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13339 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13341 #: modules/gui/fbosd.c:129
13344 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13345 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13348 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13349 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13350 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13352 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13353 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13354 #: modules/video_filter/rss.c:146
13358 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13360 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13363 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13364 "255 = completamente opaco."
13366 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13367 #: modules/video_filter/rss.c:150
13368 msgid "Font size, pixels"
13369 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13371 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13372 #: modules/video_filter/rss.c:151
13373 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13375 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13376 "carattere predefinita)."
13378 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13379 #: modules/video_filter/rss.c:155
13381 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13382 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13383 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13384 "(red + green), #FFFFFF = white"
13387 #: modules/gui/fbosd.c:147
13388 msgid "Clear overlay framebuffer"
13391 #: modules/gui/fbosd.c:148
13393 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13394 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13398 #: modules/gui/fbosd.c:152
13400 msgid "Render text or image"
13401 msgstr "Clona l'immagine"
13403 #: modules/gui/fbosd.c:153
13404 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13407 #: modules/gui/fbosd.c:156
13409 msgid "Display on overlay framebuffer"
13410 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13412 #: modules/gui/fbosd.c:157
13414 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13417 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13419 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13420 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13421 #: modules/video_filter/rss.c:203
13425 #: modules/gui/fbosd.c:212
13429 #: modules/gui/fbosd.c:217
13431 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13432 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13434 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13435 msgid "About VLC media player"
13436 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13438 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13440 msgid "Compiled by %s"
13441 msgstr "Compilato da %s"
13443 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13444 msgid "VLC was brought to you by:"
13445 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13447 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13448 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13452 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13453 msgid "VLC media player Help"
13454 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13456 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13457 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13463 msgstr "Segnalibri"
13465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13466 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13467 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13474 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13475 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13480 #: modules/video_filter/extract.c:76
13484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13485 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13491 msgstr "Senza Titolo"
13493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13495 msgstr "Ingresso assente"
13497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13499 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13501 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13502 "far funzionare i segnalibri."
13504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13505 msgid "Input has changed"
13506 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13510 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13511 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13513 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13514 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13515 "lo stesso ingresso."
13517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13518 msgid "Invalid selection"
13519 msgstr "Inverti selezione"
13521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13522 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13523 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13526 msgid "No input found"
13527 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13530 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13532 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13535 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13536 msgid "Jump To Time"
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13543 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13544 msgid "Jump to time"
13547 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13549 msgstr "Casuale attivato"
13551 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13553 msgstr "Casuale disattivato"
13555 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13556 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13558 msgstr "Ripeti un elemento"
13560 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13561 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13563 msgstr "Ripeti tutto"
13565 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13566 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13568 msgstr "Non ripetere"
13570 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13571 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13573 msgstr "Dimensione dimezzata"
13575 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13576 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13577 msgid "Normal Size"
13578 msgstr "Dimensione normale"
13580 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13581 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13582 msgid "Double Size"
13583 msgstr "Dimensione doppia"
13585 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13586 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13587 msgid "Float on Top"
13588 msgstr "Sempre in primo piano"
13590 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13591 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13592 msgid "Fit to Screen"
13593 msgstr "Dimensione Schermo"
13595 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13596 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13597 msgid "Open File..."
13598 msgstr "Apri file..."
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13601 msgid "Step Forward"
13602 msgstr "Vai Avanti"
13604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13605 msgid "Step Backward"
13606 msgstr "Vai Indietro"
13608 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13613 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13614 msgid "Fast Forward"
13615 msgstr "Avanti veloce"
13617 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13619 msgstr "Doppio passaggio"
13621 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13623 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13625 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13626 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13628 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13629 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13631 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13632 "utilizzare un modello predefinito."
13634 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13636 msgstr "Preamplificazione"
13638 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13639 msgid "Extended controls"
13640 msgstr "Controlli estesi"
13642 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13644 msgid "Shows more information about the available video filters."
13645 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13655 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13657 msgid "Psychedelic"
13658 msgstr "Psichedelica"
13660 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13661 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13665 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13666 msgid "General editing filters"
13667 msgstr "Filtri generali di modifica"
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13670 msgid "Distortion filters"
13671 msgstr "Filtri di distorsione"
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13677 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13678 msgid "Adds motion blurring to the image"
13681 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13683 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13684 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13686 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13687 msgid "Image cropping"
13688 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13690 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13691 msgid "Crops a defined part of the image"
13692 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13695 msgid "Invert colors"
13696 msgstr "Inverti colori"
13698 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13699 msgid "Inverts the colors of the image"
13700 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13702 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13703 msgid "Transformation"
13704 msgstr "Trasformazione"
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13707 msgid "Rotates or flips the image"
13708 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13711 msgid "Interactive Zoom"
13712 msgstr "Zoom interattivo"
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13715 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13719 msgid "Volume normalization"
13720 msgstr "Normalizzazione del volume"
13722 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13723 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13724 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13727 msgid "Headphone virtualization"
13728 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13730 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13731 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13732 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13735 msgid "Maximum level"
13736 msgstr "Livello massimo"
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13739 msgid "Restore Defaults"
13740 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13747 msgid "Adjust Image"
13748 msgstr "Regola Immagine"
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13751 msgid "Video Filter"
13752 msgstr "Filtro video"
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13755 msgid "Audio Filter"
13756 msgstr "Filtro audio"
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13759 msgid "About the video filters"
13760 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13764 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13765 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13766 "subsections of Video/Filters.\n"
13767 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13768 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13771 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13772 msgid "(no item is being played)"
13773 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13775 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13777 msgstr "Nome utente:"
13779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13783 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13785 msgid "Remaining time: %i seconds"
13786 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13788 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13789 msgid "Errors and Warnings"
13790 msgstr "Errori e avvisi"
13792 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13796 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13797 msgid "Show Details"
13798 msgstr "Mostra dettagli"
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13801 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13806 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13812 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13813 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13814 "modern version of Mac OS X."
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13819 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13820 msgstr "La tua versione di Mac OS X non è supportata"
13822 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13825 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13828 msgstr "Il lettore multimediale VLC richiede Mac OS X 10.4 o superiore."
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13831 msgid "Open CrashLog..."
13832 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13836 msgid "Save this Log..."
13837 msgstr "&Salva come..."
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13840 msgid "Check for Update..."
13841 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13843 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13844 msgid "Preferences..."
13845 msgstr "Preferenze..."
13847 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13853 msgstr "Nascondi VLC"
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13856 msgid "Hide Others"
13857 msgstr "Nascondi Altre"
13859 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13861 msgstr "Mostra Tutte"
13863 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13865 msgstr "Esci da VLC"
13867 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13872 msgid "Advanced Open File..."
13873 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13876 msgid "Open Disc..."
13877 msgstr "Apri disco..."
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13880 msgid "Open Network..."
13881 msgstr "Apri rete..."
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13884 msgid "Open Capture Device..."
13885 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13888 msgid "Open Recent"
13889 msgstr "Apri recenti"
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13893 msgstr "Svuota menu"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13896 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13897 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13913 msgstr "Riproduzione"
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13917 msgid "Increase Volume"
13918 msgstr "Aumenta il volume"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13922 msgid "Decrease Volume"
13923 msgstr "Diminuisce il volume"
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13927 msgid "Fullscreen Video Device"
13928 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13931 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13932 msgid "Post processing"
13933 msgstr "Post-elaborazione"
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13936 msgid "Transparent"
13937 msgstr "Trasparente"
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13940 msgid "Minimize Window"
13941 msgstr "Riduci finestra"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13944 msgid "Close Window"
13945 msgstr "Chiudi finestra"
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13949 msgid "Controller..."
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13953 msgid "Equalizer..."
13954 msgstr "Equalizzatore..."
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13957 msgid "Extended Controls..."
13958 msgstr "Controlli estesi..."
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13961 msgid "Bookmarks..."
13962 msgstr "Segnalibri..."
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13965 msgid "Playlist..."
13966 msgstr "Playlist..."
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13969 msgid "Media Information..."
13970 msgstr "Informazioni media..."
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13973 msgid "Messages..."
13974 msgstr "Messaggi..."
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13977 msgid "Errors and Warnings..."
13978 msgstr "Errori e avvisi..."
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13981 msgid "Bring All to Front"
13982 msgstr "Porta tutto in primo piano"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13990 msgid "VLC media player Help..."
13991 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13994 msgid "ReadMe / FAQ..."
13995 msgstr "Leggimi / FAQ..."
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13998 msgid "Online Documentation..."
13999 msgstr "Documentazione in linea..."
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14002 msgid "VideoLAN Website..."
14003 msgstr "Sito web VideoLAN..."
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14006 msgid "Make a donation..."
14007 msgstr "Effettua una donazione..."
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14010 msgid "Online Forum..."
14011 msgstr "Forum in linea..."
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14015 msgstr "Alza volume"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14018 msgid "Volume Down"
14019 msgstr "Abbassa volume"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14027 msgstr "Non inviare"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14030 msgid "VLC crashed previously"
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14035 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14037 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14038 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14039 "URL of a network stream, ..."
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14043 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14048 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14054 msgid "Volume: %d%%"
14055 msgstr "Volume: %d%%"
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14058 msgid "Update check failed"
14059 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14062 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14064 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14067 msgid "Crash Report successfully sent"
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14071 msgid "Thanks for your report!"
14072 msgstr "Grazie per la segnalazione!"
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14075 msgid "Error when sending the Crash Report"
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14079 msgid "No CrashLog found"
14080 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14088 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14089 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14092 msgid "Remove old preferences?"
14093 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14096 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14098 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14101 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14102 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14106 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14110 msgid "Video device"
14111 msgstr "Periferica video"
14113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14115 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14116 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14122 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14123 "is fully transparent."
14125 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14126 "è completamente trasparente."
14128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14129 msgid "Stretch video to fill window"
14132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14134 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14135 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14140 msgid "Black screens in fullscreen"
14141 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14144 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14148 msgid "Use as Desktop Background"
14149 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14153 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14154 "with in this mode."
14157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14158 msgid "Show Fullscreen controller"
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14163 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14164 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14167 msgid "Auto-playback of new items"
14168 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14171 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14175 msgid "Keep Recent Items"
14176 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14180 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14186 msgid "Keep current Equalizer settings"
14187 msgstr "Impostazioni generali video"
14189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14191 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14192 "feature can be disabled here."
14195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14196 msgid "Mac OS X interface"
14197 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14200 msgid "No device connected"
14201 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14205 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14207 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14208 "installed and try again."
14211 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14212 msgid "Open Source"
14213 msgstr "Apri Risorsa"
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14216 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14217 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14222 msgstr "Acquisisci"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14226 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14230 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14231 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14235 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14237 msgstr "Sfoglia..."
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14240 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14241 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14245 msgid "Device name"
14246 msgstr "Periferica"
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14249 msgid "No DVD menus"
14250 msgstr "Nessun menu DVD"
14252 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14253 msgid "VIDEO_TS folder"
14254 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14267 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14268 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14272 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14274 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14275 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14278 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14284 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14285 msgstr "Apri Sorgente"
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14294 msgid "UDP/RTP Multicast"
14295 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14299 msgid "Screen Capture Input"
14300 msgstr "Input schermo"
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14303 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14307 msgid "Frames per Second:"
14308 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14312 msgid "Subscreen left:"
14313 msgstr "Altezza del bordo"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14317 msgid "Subscreen top:"
14318 msgstr "Percorso screenshot"
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14322 msgid "Subscreen width:"
14323 msgstr "Percorso screenshot"
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14327 msgid "Subscreen height:"
14328 msgstr "Altezza del bordo"
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14331 msgid "Current channel:"
14332 msgstr "Canale attuale:"
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14335 msgid "Previous Channel"
14336 msgstr "Canale precedente"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14339 msgid "Next Channel"
14340 msgstr "Canale successivo"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14343 msgid "Retrieving Channel Info..."
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14347 msgid "EyeTV is not launched"
14348 msgstr "EyeTV non è avviata"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14352 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14353 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14357 msgid "Launch EyeTV now"
14358 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14361 msgid "Download Plugin"
14362 msgstr "Scarica estensione"
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14365 msgid "Load subtitles file:"
14366 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14369 msgid "Settings..."
14370 msgstr "Impostazioni..."
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14374 msgid "Override parametters"
14375 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14378 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14387 msgid "Subtitles encoding"
14388 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14392 msgstr "Dimensione carattere"
14394 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14395 msgid "Subtitles alignment"
14396 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14399 msgid "Font Properties"
14400 msgstr "Proprietà carattere"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14403 msgid "Subtitle File"
14404 msgstr "File sottotitoli"
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14407 msgid "VIDEO_TS directory"
14408 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14412 msgid "No %@s found"
14413 msgstr "Nessun %@ trovato"
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14416 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14417 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14420 msgid "iSight Capture Input"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14425 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14427 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14428 "640px*480px raw video stream.\n"
14430 "Live Audio input is not supported."
14433 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14435 msgid "Composite input"
14436 msgstr "Scegli ingresso"
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14439 msgid "S-Video input"
14440 msgstr "Ingresso S-Video"
14442 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14443 msgid "Streaming/Saving:"
14444 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14446 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14447 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14448 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14450 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14451 msgid "Display the stream locally"
14452 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14454 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14455 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14459 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14460 msgid "Dump raw input"
14461 msgstr "Registra l'entrata"
14463 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14467 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14468 msgid "Encapsulation Method"
14469 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14471 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14472 msgid "Transcoding options"
14473 msgstr "Opzioni transcodifica"
14475 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14477 msgid "Bitrate (kb/s)"
14478 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14480 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14482 msgstr "Ridimensiona"
14484 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14485 msgid "Stream Announcing"
14486 msgstr "Annunci trasmissioni"
14488 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14489 msgid "SAP announce"
14490 msgstr "Annuncio SAP"
14492 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14493 msgid "RTSP announce"
14494 msgstr "Annuncio RTSP"
14496 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14497 msgid "HTTP announce"
14498 msgstr "Annuncio HTTP"
14500 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14501 msgid "Export SDP as file"
14502 msgstr "Esporta SDP come file"
14504 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14505 msgid "Channel Name"
14506 msgstr "Nome del canale"
14508 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14512 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14514 msgstr "Salva file"
14516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14517 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14522 msgid "Save Playlist..."
14523 msgstr "Salva playlist..."
14525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14526 msgid "Expand Node"
14527 msgstr "Espandi nodo"
14529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14530 msgid "Download Cover Art"
14531 msgstr "Scarica copertina"
14533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14534 msgid "Fetch Meta Data"
14535 msgstr "Scarica metadati"
14537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14538 msgid "Reveal in Finder"
14541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14542 msgid "Sort Node by Name"
14543 msgstr "Ordina nodi per nome"
14545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14546 msgid "Sort Node by Author"
14547 msgstr "Ordine nodi per autore"
14549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14551 msgid "No items in the playlist"
14552 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
14554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14555 msgid "Search in Playlist"
14556 msgstr "Cerca nella playlist"
14558 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14559 msgid "Add Folder to Playlist"
14560 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
14562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14563 msgid "File Format:"
14564 msgstr "Formato file:"
14566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14567 msgid "Extended M3U"
14568 msgstr "M3U esteso"
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14571 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14572 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14578 msgstr "%i elementi"
14580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14582 msgstr "1 elemento"
14584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14585 msgid "Save Playlist"
14586 msgstr "Salva playlist"
14588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14589 msgid "Meta-information"
14590 msgstr "Metainformazioni"
14592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14594 msgstr "Nuovo nodo"
14596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14597 msgid "Please enter a name for the new node."
14598 msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14601 msgid "Empty Folder"
14602 msgstr "Cartella vuota"
14604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14605 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14606 msgid "Media Information"
14607 msgstr "Informazioni su media"
14609 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14614 msgid "Save Metadata"
14615 msgstr "Salva metadati"
14617 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14618 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14623 msgid "Codec Details"
14624 msgstr "Dettagli codificatore"
14626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14628 msgid "Read at media"
14631 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14633 msgid "Input bitrate"
14634 msgstr "Bitrate ingresso"
14636 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14639 msgstr "Demultiplato"
14641 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14643 msgid "Stream bitrate"
14644 msgstr "Bitrate del flusso"
14646 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14649 msgid "Decoded blocks"
14650 msgstr "Blocchi decodificati"
14652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14654 msgid "Displayed frames"
14655 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14659 msgid "Lost frames"
14660 msgstr "Fotogrammi persi"
14662 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14663 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14664 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14665 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14667 msgstr "Trasmissione"
14669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14670 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14671 msgid "Sent packets"
14672 msgstr "Pacchetti inviati"
14674 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14675 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14677 msgstr "Byte inviati"
14679 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14681 msgstr "Velocità di invio"
14683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14684 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14685 msgid "Played buffers"
14686 msgstr "Buffer riprodotti"
14688 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14689 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14690 msgid "Lost buffers"
14691 msgstr "Buffer persi"
14693 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14694 msgid "Error while saving meta"
14697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14698 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14702 msgid "Information"
14703 msgstr "Informazioni"
14705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14707 msgstr "Azzera tutto"
14709 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14714 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14715 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14716 msgid "Reset Preferences"
14717 msgstr "Ripristina preferenze"
14719 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14721 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14722 "Are you sure you want to continue?"
14724 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14725 "lettore multimediale VLC.\n"
14728 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14729 msgid "Select a directory"
14730 msgstr "Seleziona una cartella"
14732 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14733 msgid "Select a file"
14734 msgstr "Seleziona un file"
14736 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14742 msgstr "Non impostato"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14746 msgid "Interface Settings"
14747 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14750 msgid "General Audio Settings"
14751 msgstr "Impostazioni generali audio"
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14754 msgid "General Video Settings"
14755 msgstr "Impostazioni generali video"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14758 msgid "Subtitles & OSD"
14759 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14763 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14764 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14767 msgid "Input & Codecs"
14768 msgstr "Ingresso e codificatori"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14771 msgid "Input & Codec settings"
14772 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14780 msgid "Enable Audio"
14781 msgstr "Abilita audio"
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14784 msgid "General Audio"
14785 msgstr "Audio generale"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14789 msgid "Headphone surround effect"
14790 msgstr "Effetto surround cuffie"
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14793 msgid "Preferred Audio language"
14794 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14797 msgid "Enable Last.fm submissions"
14798 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14802 msgstr "Nome utente"
14804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14806 msgid "Visualization"
14807 msgstr "Visualizzazione"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14810 msgid "Default Volume"
14811 msgstr "Volume predefinito"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14818 msgid "Change Hotkey"
14819 msgstr "Modifica scorciatoia"
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14822 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14823 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14832 msgstr "Scorciatoia"
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14835 msgid "Repair AVI Files"
14836 msgstr "Ripara file AVI"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14839 msgid "Default Caching Level"
14840 msgstr "Livello di cache predefinito"
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14850 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14853 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14854 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14858 msgstr "Proxy HTTP"
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14861 msgid "Password for HTTP Proxy"
14862 msgstr "Password per il proxy HTTP"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14866 msgid "Codecs / Muxers"
14867 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14870 msgid "Post-Processing Quality"
14871 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14874 msgid "Default Server Port"
14875 msgstr "Porta predefinita del server"
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14878 msgid "Album art download policy"
14879 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14882 msgid "Add controls to the video window"
14883 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14887 msgid "Show Fullscreen Controller"
14888 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14891 msgid "Privacy / Network Interaction"
14892 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14895 msgid "Default Encoding"
14896 msgstr "Codifica predefintia"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
14900 msgid "Display Settings"
14901 msgstr "Impostazioni schermo"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14906 msgstr "Sfoglia..."
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14910 msgstr "Colore del carattere"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14914 msgstr "Dimensione del carattere"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14917 msgid "Subtitle Languages"
14918 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14921 msgid "Preferred Subtitle Language"
14922 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14927 msgstr "Abilita OSD"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14931 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14932 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14935 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14940 msgid "Enable Video"
14941 msgstr "Abilita video"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14944 msgid "Output module"
14945 msgstr "Modulo d'uscita"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
14949 msgid "Video snapshots"
14950 msgstr "Schermate video"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
14968 msgid "Sequential numbering"
14969 msgstr "Numerazione sequenziale"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14973 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
14975 msgstr "Personalizzato"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14979 msgid "Lowest latency"
14980 msgstr "Latenza minore"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14984 msgid "Low latency"
14985 msgstr "Bassa latenza"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14989 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14990 #: modules/misc/win32text.c:80
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14995 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14996 msgid "High latency"
14997 msgstr "Alta latenza"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15001 msgid "Higher latency"
15002 msgstr "Latenza maggiore"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15005 msgid "Interface Settings not saved"
15006 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15012 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15016 msgid "Audio Settings not saved"
15017 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15020 msgid "Video Settings not saved"
15021 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15024 msgid "Input Settings not saved"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15028 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15032 msgid "Hotkeys not saved"
15033 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15037 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15038 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15046 "Press new keys for\n"
15049 "Premi i nuovi tasti per\n"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15053 msgid "Invalid combination"
15054 msgstr "Combinazione non valida"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15057 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15061 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15064 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15065 msgid "Check for Updates"
15066 msgstr "Controllo aggiornamenti"
15068 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15069 msgid "Download now"
15070 msgstr "Scarica ora"
15072 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15073 msgid "Automatically check for updates"
15074 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15076 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15077 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15078 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
15080 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15081 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15084 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15088 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15089 msgid "This version of VLC is the latest available."
15090 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
15092 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15093 msgid "This version of VLC is outdated."
15094 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
15096 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15098 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15101 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15102 msgid "Video On Demand"
15103 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
15105 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15109 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15112 msgstr "Trasmissioni di rete"
15114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15115 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15117 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15123 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15128 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15131 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15135 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15136 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15139 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15140 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15143 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15144 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15148 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15151 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15152 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15155 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15156 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15159 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15161 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15164 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15166 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15170 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15173 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15177 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15179 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15184 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15185 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15189 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15190 "ASF, OGG and RAW)"
15192 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15197 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15199 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15202 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15203 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15207 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15209 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15212 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15213 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15216 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15218 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15222 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15224 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15225 "(utilizzabile con OGG)"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15229 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15230 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15233 msgid "MPEG Program Stream"
15234 msgstr "MPEG Program Stream"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15237 msgid "MPEG Transport Stream"
15238 msgstr "MPEG Transport Stream"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15241 msgid "MPEG 1 Format"
15242 msgstr "Formato MPEG 1"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15246 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15247 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15248 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15249 "at http://yourip:8080 by default."
15251 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15252 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15253 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15254 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15258 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15259 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15260 "generally the most compatible"
15262 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15263 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15264 "generalmente è il più compatibile"
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15268 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15269 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15270 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15271 "at mms://yourip:8080 by default."
15273 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15274 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15275 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15276 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15280 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15281 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15282 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15283 "encapsulated in HTTP)."
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15287 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15288 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15291 msgid "Use this to stream to a single computer."
15292 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15296 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15297 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15298 "address beginning with 239.255."
15300 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15301 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15302 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15306 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15307 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15308 "but it won't work over the Internet."
15310 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15311 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15312 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15316 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15319 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15320 "aggiunte al flusso"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15324 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15325 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15326 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15328 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15329 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15330 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15331 "aggiunte al flusso"
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15339 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15340 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15343 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15350 msgstr "Ulteriori informazioni"
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15355 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15356 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15357 "access to more features."
15359 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15360 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15361 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15365 msgid "Stream to network"
15366 msgstr "Trasmettere in rete"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15369 msgid "Transcode/Save to file"
15370 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15373 msgid "Choose input"
15374 msgstr "Scegli ingresso"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15377 msgid "Choose here your input stream."
15378 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15382 msgid "Select a stream"
15383 msgstr "Seleziona un flusso"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15386 msgid "Existing playlist item"
15387 msgstr "Elemento playlist esistente"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15390 msgid "Partial Extract"
15391 msgstr "Estrazione parziale"
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15395 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15396 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15397 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15399 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15400 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15401 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15402 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15414 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15415 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15418 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15419 msgid "Destination"
15420 msgstr "Destinazione"
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15423 msgid "Streaming method"
15424 msgstr "Sistema di trasmissione"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15428 msgid "Address of the computer to stream to."
15429 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15432 msgid "UDP Unicast"
15433 msgstr "Unicast UDP"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15436 msgid "UDP Multicast"
15437 msgstr "UDP Multicast"
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15440 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15442 msgstr "Transcodifica"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15447 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15448 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15450 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15451 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15452 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15455 msgid "Transcode audio"
15456 msgstr "Transcodifica audio"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15459 msgid "Transcode video"
15460 msgstr "Transcodifica video"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15464 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15470 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15475 msgid "Encapsulation format"
15476 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15480 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15481 "previously chosen settings all formats won't be available."
15483 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15484 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15487 msgid "Additional streaming options"
15488 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15492 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15494 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15498 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15499 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15503 msgid "SAP Announce"
15504 msgstr "Annuncio SAP"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15508 msgid "Local playback"
15509 msgstr "Riproduzione locale"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15512 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15513 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15516 msgid "Additional transcode options"
15517 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15521 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15523 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15527 msgid "Select the file to save to"
15528 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15532 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15533 "the receiving user as they become part of the image."
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15538 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15547 msgid "Encap. format"
15548 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15551 msgid "Input stream"
15552 msgstr "Flusso in ingresso"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15555 msgid "Save file to"
15556 msgstr "Salva file in"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15559 msgid "Include subtitles"
15560 msgstr "Includi sottotitoli"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15563 msgid "No input selected"
15564 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15568 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15570 "Choose one before going to the next page."
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15574 msgid "No valid destination"
15575 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15579 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15582 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15583 "and the help texts in this window."
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15588 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15589 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15591 "Correct your selection and try again."
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15595 msgid "Select the directory to save to"
15596 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15599 msgid "No folder selected"
15600 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15604 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15605 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15609 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15614 msgid "No file selected"
15615 msgstr "Nessun file selezionato"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15618 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15619 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15623 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15642 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15643 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15646 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15647 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15650 msgid "This allows to stream on a network."
15651 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15655 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15656 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15657 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15658 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15660 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15661 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15663 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15664 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15667 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15669 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15670 "maggiori informazioni."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15673 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15675 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15676 "maggiori informazioni."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15680 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15681 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15682 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15683 "leave this setting to 1."
15685 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15686 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15687 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15688 "questo parametro a 1."
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15693 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15694 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15695 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15696 "extra interface.\n"
15697 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15698 "name will be used."
15700 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
15701 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
15702 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
15703 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15704 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15705 "utilizzato un titolo di default."
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15709 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15712 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15716 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15718 msgid "Maemo hildon interface"
15719 msgstr "Interfacce principali"
15721 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15722 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15723 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15725 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15726 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15729 #: modules/gui/ncurses.c:118
15730 msgid "Filebrowser starting point"
15731 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15733 #: modules/gui/ncurses.c:120
15735 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15736 "show you initially."
15738 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15739 "ncurses mostrerà inizialmente."
15741 #: modules/gui/ncurses.c:125
15742 msgid "Ncurses interface"
15743 msgstr "Interfaccia ncurses"
15745 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15758 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15760 msgid " Source : %s"
15761 msgstr " Sorgente : %s"
15763 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15765 msgid " State : Playing %s"
15766 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15768 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15770 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15771 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15775 msgid " State : Paused %s"
15776 msgstr " Stato : %s in pausa"
15778 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15780 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15781 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15785 msgid " Volume : %i%%"
15786 msgstr " Volume : %i%%"
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15790 msgid " Title : %d/%d"
15791 msgstr "Titolo : %d/%d"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15795 msgid " Chapter : %d/%d"
15796 msgstr "Capitolo : %d/%d"
15798 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15800 msgid " Source: <no current item> %s"
15801 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15804 msgid " [ h for help ]"
15805 msgstr " [ h per la guida ]"
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15816 msgid " h,H Show/Hide help box"
15817 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15820 msgid " i Show/Hide info box"
15821 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15824 msgid " m Show/Hide metadata box"
15825 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15828 msgid " L Show/Hide messages box"
15829 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15832 msgid " P Show/Hide playlist box"
15833 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della playlist"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15836 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15840 msgid " x Show/Hide objects box"
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15845 msgid " S Show/Hide statistics box"
15846 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15849 msgid " c Switch color on/off"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15853 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15861 msgid " q, Q, Esc Quit"
15862 msgstr " q, Q, Esc Esci"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15869 msgid " <space> Pause/Play"
15870 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15873 msgid " f Toggle Fullscreen"
15874 msgstr " f Commuta schermo intero"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15878 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15879 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15882 msgid " [, ] Next/Previous title"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15886 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15891 msgid " <right> Seek +1%%"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15896 msgid " <left> Seek -1%%"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15900 msgid " a Volume Up"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15904 msgid " z Volume Down"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15909 msgstr "[Playlist]"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15913 msgid " r Toggle Random playing"
15914 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15917 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15921 msgid " R Toggle Repeat item"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15925 msgid " o Order Playlist by title"
15926 msgstr " o Ordina playlist per titolo"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15929 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15933 msgid " g Go to the current playing item"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15937 msgid " / Look for an item"
15938 msgstr " / Cerca un elemento"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15941 msgid " A Add an entry"
15942 msgstr " A Aggiungi una voce"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15945 msgid " D, <del> Delete an entry"
15946 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15949 msgid " <backspace> Delete an entry"
15950 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15953 msgid " e Eject (if stopped)"
15954 msgstr " e Espelli (se fermato)"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15958 msgid "[Filebrowser]"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15962 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15966 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15970 msgid " . Show/Hide hidden files"
15971 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15978 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15982 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15991 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15995 msgid "[Miscellaneous]"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15999 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16000 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16003 msgid " Information "
16004 msgstr "Informazioni"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16017 msgid "No item currently playing"
16018 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16034 msgstr "Statistiche"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16038 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16042 msgid " Playlist (All, one level) "
16043 msgstr " Playlist (Tutto, un livello) "
16045 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16046 msgid " Playlist (By category) "
16047 msgstr "Playlist (Per categoria)"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16050 msgid " Playlist (Manually added) "
16051 msgstr "Playlist (aggiunta manualmente)"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16058 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16063 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16064 msgid "Autoplay selected file"
16065 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
16067 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16068 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16070 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
16073 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16074 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16075 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
16077 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16081 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16082 msgid "Permissions"
16085 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16087 msgstr "Dimensione"
16089 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16091 msgstr "Proprietario"
16093 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16107 msgid "Add to Playlist"
16108 msgstr "Aggiungi alla playlist"
16110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16120 msgstr "Indirizzo:"
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16168 msgstr "Protocollo:"
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16172 msgstr "Transcodifica:"
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16178 msgstr "abilita video"
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16198 msgstr "Dimensione:"
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16202 msgstr "Frequenza:"
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16205 msgid "Samplerate:"
16206 msgstr "Campionamento:"
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16214 msgstr "Sintonizzatore:"
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16225 msgid "Decimation:"
16226 msgstr "Decimazione:"
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16286 msgstr "Inquadrature"
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16289 msgid "Video Codec:"
16290 msgstr "Codifica video:"
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16321 msgid "Video Bitrate:"
16322 msgstr "Bitrate video:"
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16325 msgid "Bitrate Tolerance:"
16326 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16329 msgid "Keyframe Interval:"
16330 msgstr "Intervallo keyframe:"
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16333 msgid "Audio Codec:"
16334 msgstr "Codifica audio:"
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16337 msgid "Deinterlace:"
16338 msgstr "Deinterlaccia:"
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16353 msgid "Time To Live (TTL):"
16354 msgstr "Time To Live (TTL):"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16365 msgid "localhost.localdomain"
16366 msgstr "localhost.localdomain"
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16370 msgstr "239.0.0.42"
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16429 msgid "Audio Bitrate :"
16430 msgstr "Bitrate audio:"
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16433 msgid "SAP Announce:"
16434 msgstr "Annuncio SAP:"
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16437 msgid "SLP Announce:"
16438 msgstr "Annuncio SLP:"
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16441 msgid "Announce Channel:"
16442 msgstr "Annuncio canale:"
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16455 msgstr " Registra "
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16467 msgstr "Preferenze"
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16471 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16472 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16473 "org/copyleft/gpl.html)."
16475 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16476 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16477 "org/copyleft/gpl.html)."
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16480 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16481 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16484 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16485 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16487 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16489 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16490 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16492 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16493 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16494 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16496 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16501 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16502 msgid "Previous Chapter/Title"
16503 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16505 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16509 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16510 msgid "Next Chapter/Title"
16511 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16513 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16514 msgid "Teletext Activation"
16515 msgstr "Attivazione Televideo"
16517 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16518 msgid "Toggle Transparency "
16519 msgstr "Commuta la trasparenza"
16521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16524 "If the playlist is empty, open a medium"
16527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16528 msgid "Stop playback"
16529 msgstr "Ferma la riproduzione"
16531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16533 msgid "Open a medium"
16534 msgstr "Apri un media"
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16537 msgid "Previous media in the playlist"
16538 msgstr "Media precedente nella playlist"
16540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16541 msgid "Next media in the playlist"
16542 msgstr "Media successivo nella playlist"
16544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16546 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16547 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16551 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16552 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16555 msgid "Show extended settings"
16556 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16559 msgid "Show playlist"
16560 msgstr "Mostra playlist"
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16563 msgid "Take a snapshot"
16564 msgstr "Cattura una schermata"
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16567 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16571 msgid "Frame by frame"
16572 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16580 msgid "Step backward"
16581 msgstr "Vai Indietro"
16583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16585 msgid "Step forward"
16586 msgstr "Vai Avanti"
16588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16591 msgstr "Preamplificazione\n"
16593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16599 msgid "Enable spatializer"
16600 msgstr "Abilita spazializzatore"
16602 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16603 msgid "Audio/Video"
16604 msgstr "Audio/Video"
16606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16607 msgid "Advance of audio over video:"
16608 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16612 "A positive value means that\n"
16613 "the audio is ahead of the video"
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16617 msgid "Subtitles/Video"
16618 msgstr "Sottotitoli/Video"
16620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16621 msgid "Advance of subtitles over video:"
16622 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16626 "A positive value means that\n"
16627 "the subtitles are ahead of the video"
16630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16631 msgid "Speed of the subtitles:"
16632 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16636 msgid "Force update of this dialog's values"
16637 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
16639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16644 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16649 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16650 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16654 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16660 msgstr "File danneggiato"
16662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16664 msgid "Discontinuities"
16665 msgstr "Filtri di distorsione"
16667 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16669 msgid "Sent bitrate"
16670 msgstr "Campionamento"
16672 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16673 msgid "Current visualization"
16674 msgstr "Visualizzazione attuale"
16676 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16678 "Current playback speed.\n"
16682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16683 msgid "Revert to normal play speed"
16686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16687 msgid "Download cover art"
16688 msgstr "Scarica copertina"
16690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16691 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16695 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16696 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16699 msgid "Select one or multiple files"
16700 msgstr "Seleziona uno o più file"
16702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16703 msgid "File names:"
16704 msgstr "Nomi file:"
16706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16711 msgid "Open subtitles file"
16712 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16715 msgid "Eject the disc"
16716 msgstr "Espelli il disco"
16718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16725 msgid "Transponder symbol rate"
16726 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16730 msgstr "Ampiezza di banda"
16732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16737 msgid "Selected ports:"
16738 msgstr "Porte selezionate:"
16740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16746 msgid "Input caching:"
16747 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16751 msgid "Use VLC pace"
16752 msgstr "Usa cache SAP"
16754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16755 msgid "Auto connnection"
16756 msgstr "Connessione automatica"
16758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16759 msgid "Radio device name"
16760 msgstr "Nome dispositivo radio"
16762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16763 msgid "Advanced Options"
16764 msgstr "Opzioni avanzate"
16766 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16767 msgid "Double click to get media information"
16768 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16774 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16775 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16779 msgid "Show the current item"
16780 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
16782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16783 msgid "Select File"
16784 msgstr "Seleziona File"
16786 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16787 msgid "Select Directory"
16788 msgstr "Seleziona cartella"
16790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16791 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16792 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16797 msgstr "Tasti speciali"
16799 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16808 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16812 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16813 msgid "Hotkey for "
16814 msgstr "Tasto speciale per"
16816 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16817 msgid "Press the new keys for "
16818 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16820 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16821 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16822 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16824 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16830 msgid "Subtitles && OSD"
16831 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16834 msgid "Input && Codecs"
16835 msgstr "Ingresso e codificatori"
16837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16839 msgid "Video Settings"
16840 msgstr "Impostazioni video"
16842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16844 msgid "Audio Settings"
16845 msgstr "Impostazioni audio"
16847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16849 msgstr "Dispositivo:"
16851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16852 msgid "Input & Codecs Settings"
16853 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16857 "If this property is blank, different values\n"
16858 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16859 "You can define a unique one or configure them \n"
16860 "individually in the advanced preferences."
16863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16865 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16867 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare i temi da <"
16870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16871 msgid "Configure Hotkeys"
16872 msgstr "Configura scorciatoie"
16874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16876 msgid "Audio Files"
16877 msgstr "File audio"
16879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16881 msgid "Video Files"
16882 msgstr "File video"
16884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16886 msgid "Playlist Files"
16887 msgstr "File di playlist"
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16903 msgid "Edit Bookmarks"
16904 msgstr "Modifica segnalibri"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16911 msgid "Create a new bookmark"
16912 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16915 msgid "Delete the selected item"
16916 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16919 msgid "Delete all the bookmarks"
16920 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16948 msgid "Hide future errors"
16949 msgstr "Elimina errori successivi"
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16952 msgid "Adjustments and Effects"
16953 msgstr "Regolazioni ed effetti"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16956 msgid "Graphic Equalizer"
16957 msgstr "Equalizzatore grafico"
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16960 msgid "Audio Effects"
16961 msgstr "Effetti audio"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16964 msgid "Video Effects"
16965 msgstr "Effetti video"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16968 msgid "Synchronization"
16969 msgstr "Sincronizzazione"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16972 msgid "v4l2 controls"
16973 msgstr "Controlli v4l2"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16978 msgstr "Vai a Titolo"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16987 msgstr "Vai a Titolo"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16990 msgid "VLC media player "
16991 msgstr "Lettore multimediale VLC"
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16995 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16996 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16997 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17004 "This version of VLC was compiled by:\n"
17007 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17012 msgstr "Compilatore: "
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17016 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17019 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17023 msgid "Copyright (C) "
17024 msgstr "Copyright (C) "
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17027 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17028 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17032 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17033 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17034 "create the best free software."
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17043 msgstr "Ringraziamenti"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17046 msgid "VLC media player updates"
17047 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17050 msgid "&Recheck version"
17051 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17054 msgid "Checking for an update..."
17055 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17060 "Do you want to download it?\n"
17063 "Vuoi scaricarla?\n"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17066 msgid "Launching an update request..."
17067 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17070 msgid "Select a directory..."
17071 msgstr "Seleziona una cartella..."
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17078 msgid "A new version of VLC("
17079 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17082 msgid ") is available."
17083 msgstr ") è disponibile."
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17086 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17087 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17090 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17091 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17098 msgid "&Extra Metadata"
17099 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17102 msgid "&Codec Details"
17103 msgstr "Dettagli &codificatore"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17106 msgid "&Statistics"
17107 msgstr "&Statistiche"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17110 msgid "&Save Metadata"
17111 msgstr "&Salva metadati"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17115 msgstr "Posizione:"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17118 msgid "Modules tree"
17119 msgstr "Albero dei moduli"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17126 msgid "&Save as..."
17127 msgstr "&Salva come..."
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17130 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17134 msgid "Verbosity Level"
17135 msgstr "Livello di dettaglio"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17142 msgid "Save log file as..."
17143 msgstr "Salva file di registro come..."
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17146 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17147 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17152 "Cannot write to file %1:\n"
17155 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17161 msgstr "Apri &media"
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17176 msgid "Capture &Device"
17177 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17181 msgstr "&Seleziona"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17201 msgid "&Convert / Save"
17202 msgstr "&Converti / Salva"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17206 msgid "Plugins and extensions"
17207 msgstr "Estensioni ignorate"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17216 msgstr "Oscilloscopio"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17224 msgid "Deletes the selected item"
17225 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17228 msgid "Show settings"
17229 msgstr "Mostra le impostazioni"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17237 msgid "Switch to simple preferences view"
17238 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17241 msgid "Switch to full preferences view"
17242 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17250 msgid "Save and close the dialog"
17251 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17254 msgid "&Reset Preferences"
17255 msgstr "&Ripristina preferenze"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17258 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17262 msgid "Stream Output"
17263 msgstr "Uscita sorgente"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17267 "Stream output string.\n"
17268 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17269 "but you can change it manually."
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17273 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17274 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17277 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17278 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17281 msgid "Day / Month / Year:"
17282 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17290 msgid "Repeat delay:"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17308 msgid "Save VLM configuration as..."
17309 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17313 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17314 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*.*)"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17317 msgid "Open VLM configuration..."
17318 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17321 msgid "Broadcast: "
17322 msgstr "Trasmissione:"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17326 msgstr "Pianificazione:"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17330 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17333 msgid "Open Directory"
17334 msgstr "Apri cartella"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17337 msgid "Open playlist..."
17338 msgstr "Apri playlist..."
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17341 msgid "Save playlist as..."
17342 msgstr "Salva playlist come..."
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17345 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17346 msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; "
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17350 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17351 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);;"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17355 msgid "HTML playlist (*.html)"
17356 msgstr "Playlist HTML (*.html);;"
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17359 msgid "Open subtitles..."
17360 msgstr "Apri sottotitoli..."
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17363 msgid "Media Files"
17364 msgstr "File multimediali"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17367 msgid "Subtitles Files"
17368 msgstr "File di sottotitoli"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17372 msgstr "Tutti i file"
17374 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17375 msgid "Privacy and Network Policies"
17376 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17379 msgid "Privacy and Network Warning"
17380 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17384 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17385 "without authorization.</p>\n"
17386 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17387 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17388 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17389 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17390 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17391 "almost no access to the web.</p>\n"
17394 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17395 msgid "Control menu for the player"
17396 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17398 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17408 msgstr "Ripro&duzione"
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17420 msgstr "S&trumenti"
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17424 msgstr "V&isualizza"
17426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17431 msgid "&Open File..."
17432 msgstr "&Apri file..."
17434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17435 msgid "Open &Disc..."
17436 msgstr "Apri &disco..."
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17439 msgid "Open &Network Stream..."
17440 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17443 msgid "Open &Capture Device..."
17444 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17447 msgid "Open &Location from clipboard"
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17452 msgid "&Recent Media"
17453 msgstr "Apri &media"
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17456 msgid "Conve&rt / Save..."
17457 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17460 msgid "&Streaming..."
17461 msgstr "Tra&smissione..."
17463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17469 msgid "&Effects and Filters"
17470 msgstr "Elenco degli effetti"
17472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17474 msgid "&Track Synchronization"
17475 msgstr "Sincronizzazione"
17477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17479 msgid "Plu&gins and extensions"
17480 msgstr "Estensioni ignorate"
17482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17484 msgid "&Preferences"
17485 msgstr "Preferenze"
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17498 msgid "Mi&nimal View"
17499 msgstr "Vista mi&nimale"
17501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17506 msgid "&Fullscreen Interface"
17507 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17510 msgid "&Advanced Controls"
17511 msgstr "Controlli &avanzati"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17515 msgid "Quit after Playback"
17516 msgstr "Sospendi la riproduzione"
17518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17519 msgid "Visualizations selector"
17520 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17523 msgid "Customi&ze Interface..."
17524 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17527 msgid "Audio &Track"
17528 msgstr "&Traccia audio"
17530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17531 msgid "Audio &Channels"
17532 msgstr "&Canali audio"
17534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17535 msgid "Audio &Device"
17536 msgstr "&Dispositivo audio"
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17539 msgid "&Visualizations"
17540 msgstr "&Visualizzazioni"
17542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17543 msgid "Video &Track"
17544 msgstr "&Traccia video"
17546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17547 msgid "&Subtitles Track"
17548 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17551 msgid "&Fullscreen"
17552 msgstr "Scher&mo intero"
17554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17555 msgid "Always &On Top"
17556 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17559 msgid "DirectX Wallpaper"
17560 msgstr "Wallpaper DirectX"
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17564 msgstr "Sc&hermata"
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17573 msgstr "Ridimensiona"
17575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17576 msgid "&Aspect Ratio"
17577 msgstr "&Proporzioni"
17579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17584 msgid "&Deinterlace"
17585 msgstr "&Deinterlaccia"
17587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17589 msgid "&Post processing"
17590 msgstr "Post-elaborazione"
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17594 msgid "Manage &bookmarks"
17595 msgstr "Segnali&bri"
17597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17606 msgid "&Navigation"
17607 msgstr "&Navigazione"
17609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17611 msgstr "&Programma"
17613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17614 msgid "Configure podcasts..."
17615 msgstr "Configura podcast..."
17617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17622 msgid "Check for &Updates..."
17623 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
17625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17628 msgstr "Più veloce"
17630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17632 msgid "N&ormal Speed"
17633 msgstr "Dimensione normale"
17635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17642 msgid "&Jump Forward"
17643 msgstr "Vai Avanti"
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17647 msgid "Jump Bac&kward"
17648 msgstr "Vai Indietro"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17652 msgstr "Interrompi"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17657 msgstr "Precedente"
17659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17662 msgstr "Successivo"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17665 msgid "Open &Network..."
17666 msgstr "Apri &rete..."
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17669 msgid "Leave Fullscreen"
17670 msgstr "Abbandona schermo intero"
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17674 msgstr "Ri&produzione"
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17677 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17678 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17681 msgid "Show VLC media player"
17682 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17685 msgid "&Open Media"
17686 msgstr "Apri &media"
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17690 msgid " - Empty - "
17693 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17694 msgid "Open &Folder..."
17695 msgstr "Apri ca&rtella..."
17697 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17698 msgid "Open D&irectory..."
17699 msgstr "Apr&i cartella..."
17701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17702 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17703 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
17705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17707 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17708 "preferences dialog."
17710 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
17711 "finestra delle preferenze."
17713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17714 msgid "Systray icon"
17715 msgstr "Icona nel systray"
17717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17719 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17722 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
17723 "del lettore multimediale VLC."
17725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17726 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17727 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
17729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17730 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17731 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
17733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17735 msgid "Resize interface to the native video size"
17736 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17740 "You have two choices:\n"
17741 " - The interface will resize to the native video size\n"
17742 " - The video will fit to the interface size\n"
17743 " By default, interface resize to the native video size."
17746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17747 msgid "Show playing item name in window title"
17748 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
17750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17751 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17753 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
17755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17756 msgid "Path to use in openfile dialog"
17757 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
17759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17760 msgid "Show notification popup on track change"
17761 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
17763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17765 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17766 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17768 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
17769 "dell'elemento corrente della playlist, quando VLC è minimizzato o nascosto."
17771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17772 msgid "Advanced options"
17773 msgstr "Opzioni avanzate"
17775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17776 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17777 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
17779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17780 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17781 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
17783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17785 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17786 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17789 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
17790 "la playlist e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
17791 "X11 con le estensioni composite."
17793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17795 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17796 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
17798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17799 msgid "Activate the updates availability notification"
17802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17804 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17805 "once every two weeks."
17808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17809 msgid "Number of days between two update checks"
17810 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
17812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17813 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17814 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
17816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17818 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17819 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17823 msgid "Automatically save the volume on exit"
17824 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
17826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17827 msgid "Ask for network policy at start"
17830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17832 msgid "Save the recently played items in the menu"
17833 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
17835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17836 msgid "List of words separated by | to filter"
17839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17840 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17844 msgid "Define the colors of the volume slider "
17845 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
17847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17849 "Define the colors of the volume slider\n"
17850 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17851 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17852 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17856 msgid "Selection of the starting mode and look "
17859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17861 "Start VLC with:\n"
17863 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17864 " - minimal mode with limited controls"
17867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17868 msgid "Classic look"
17869 msgstr "Aspetto classico"
17871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17872 msgid "Complete look with information area"
17873 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
17875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17876 msgid "Minimal look with no menus"
17877 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
17879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17880 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17881 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
17883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
17884 msgid "Qt interface"
17885 msgstr "interfaccia Qt"
17887 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17889 msgstr "Preimpostazione"
17891 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17892 msgid "Show extended options"
17893 msgstr "Mostra opzioni estese"
17895 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17897 msgid "Show &more options"
17898 msgstr "&Mostra altre opzioni"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17902 msgid "Change the caching for the media"
17903 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17905 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17907 msgstr "Ora di inizio"
17909 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17911 msgid "Change the start time for the media"
17912 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17914 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17915 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17917 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17921 msgid "Extra media"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17925 msgid "Select the file"
17926 msgstr "Seleziona il file"
17928 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
17929 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17932 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
17934 msgid "Edit Options"
17937 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
17938 msgid "Select play mode"
17939 msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
17941 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17943 msgid "Choose one or more media file to open"
17944 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
17946 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
17948 msgid "Select one or more files"
17949 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
17952 msgid "Select the subtitles file"
17953 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
17956 msgid "Add a subtitles file"
17957 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
17959 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
17960 msgid "Use a sub&titles file"
17961 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
17963 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17965 msgstr "Allineamento:"
17967 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17968 msgid "Network Protocol"
17969 msgstr "Protocollo di rete"
17971 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17972 msgid "Select the protocol for the URL."
17973 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
17975 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17977 msgstr "Protocollo"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17980 msgid "Select the port used"
17981 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
17983 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17984 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17987 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17988 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17989 msgid "Podcast URLs list"
17990 msgstr "Elenco URL dei podcast"
17992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17993 msgid "Default volume"
17994 msgstr "Volume predefinito"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17997 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17998 msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
18000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18001 msgid "Save volume on exit"
18002 msgstr "Salva volume all'uscita"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18005 msgid "Preferred audio language"
18006 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18013 msgid "Enable last.fm submission"
18014 msgstr "Abilita invio a last.fm"
18016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18017 msgid "Disc Devices"
18018 msgstr "Dispositivi a disco"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18021 msgid "Default disc device"
18022 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
18024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18025 msgid "Server default port"
18026 msgstr "Porta server predefinita"
18028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18029 msgid "Default caching level"
18030 msgstr "Livello di cache predefinito"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18033 msgid "Post-Processing quality"
18034 msgstr "Qualità post-elaborazione"
18036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18037 msgid "Repair AVI files"
18038 msgstr "Ripara file AVI"
18040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18041 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18042 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
18044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18050 msgid "Subtitles Language"
18051 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18054 msgid "Preferred subtitles language"
18055 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18058 msgid "Default encoding"
18059 msgstr "Codifica predefinita"
18061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18067 msgstr "Colore del carattere"
18069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18075 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18076 msgstr "Uscita video accelerata"
18078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18079 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18080 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18081 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18088 msgid "Display device"
18091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18092 msgid "Enable wallpaper mode"
18093 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
18095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18096 msgid "Deinterlacing Mode"
18097 msgstr "Modalità deinterlacciamento"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18100 msgid "Force Aspect Ratio"
18101 msgstr "Forza proporzioni"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18104 msgid "Edit settings"
18105 msgstr "Modifica impostazioni"
18107 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18111 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18112 msgid "Run manually"
18113 msgstr "Esegui manualmente"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18116 msgid "Setup schedule"
18119 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18120 msgid "Run on schedule"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18127 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18131 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18135 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18137 msgstr "Aggiungi ingresso"
18139 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18141 msgstr "Modifica ingresso"
18143 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18145 msgstr "Svuota elenco"
18147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18149 msgstr "Trasformazione"
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18161 msgid "Image adjust"
18162 msgstr "Regolazione immagine"
18164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18165 msgid "Brightness threshold"
18166 msgstr "Soglia di luminosità"
18168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18170 msgid "Synchronize top and bottom"
18171 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18175 msgid "Synchronize left and right"
18176 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18184 msgid "Magnification/Zoom"
18185 msgstr "Ingrandimento"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18188 msgid "Puzzle game"
18191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18222 msgid "Color extraction"
18223 msgstr "Estrazione colore"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18226 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18227 msgid "Color threshold"
18228 msgstr "Soglia di colore"
18230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18233 msgstr "Soglia di colore"
18235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18236 msgid "Image modification"
18237 msgstr "Modifica dell'immagine"
18239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18240 msgid "Water effect"
18241 msgstr "Effetto acqua"
18243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18244 #: modules/video_filter/noise.c:54
18248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18249 msgid "Motion detect"
18250 msgstr "Rilevamento del movimento"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18253 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18254 msgid "Motion blur"
18255 msgstr "Sfocatura movimento"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18267 msgid "Vout/Overlay"
18270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18276 msgstr "Aggiungi testo"
18278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18284 msgstr "Clonazione"
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18287 msgid "Number of clones"
18288 msgstr "Numero di cloni"
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18297 msgstr "Aggiungi logo"
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18301 msgid "Transparency"
18302 msgstr "Trasparenza"
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18307 msgstr "Sovrapposizione logo"
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18314 msgid "Advanced video filter controls"
18315 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18319 msgid "Subpicture filters"
18320 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18323 msgid "Video filters"
18324 msgstr "Filtri video"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18328 msgid "Vout filters"
18329 msgstr "Filtri video"
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18333 msgstr "Ripristina"
18335 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18336 msgid "VLM configurator"
18337 msgstr "Configuratore VLM"
18339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18341 msgid "Media Manager Edition"
18342 msgstr "Metainformazioni"
18344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18353 msgid "Select Input"
18354 msgstr "Seleziona ingresso"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18361 msgid "Select Output"
18362 msgstr "Seleziona uscita"
18364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18366 msgid "Time Control"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18371 msgid "Mux Control"
18374 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18378 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18379 msgid "Media Manager List"
18382 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18383 msgid "Open a skin file"
18384 msgstr "Apri un file di tema"
18386 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18388 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18389 msgstr "File di tema (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di tema (*.xml)|*.xml"
18391 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18392 msgid "Open playlist"
18393 msgstr "Apri playlist"
18395 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18397 msgid "Playlist Files|"
18398 msgstr "File di playlist"
18400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18401 msgid "Save playlist"
18402 msgstr "Salva playlist"
18404 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18406 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18407 msgstr "Playlist XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u"
18409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18410 msgid "Skin to use"
18411 msgstr "Tema da utilizzare"
18413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18414 msgid "Path to the skin to use."
18415 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
18417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18418 msgid "Config of last used skin"
18419 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
18421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18423 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18424 "automatically, do not touch it."
18427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18428 msgid "Show a systray icon for VLC"
18429 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18433 msgid "Show VLC on the taskbar"
18434 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18437 msgid "Enable transparency effects"
18438 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18442 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18443 "when moving windows does not behave correctly."
18445 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18446 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18450 msgid "Use a skinned playlist"
18451 msgstr "Utilizza una playlist con tema"
18453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18458 msgid "Skinnable Interface"
18459 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18462 msgid "Skins loader demux"
18463 msgstr "Demux caricamento temi"
18465 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18466 msgid "Select skin"
18467 msgstr "Seleziona tema"
18469 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18470 msgid "Open skin..."
18471 msgstr "Apri tema..."
18473 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18476 "(WinCE interface)\n"
18480 "(interfaccia WinCE)\n"
18483 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18486 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18489 "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
18492 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18493 msgid "Compiled by "
18494 msgstr "Compilato da "
18496 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18498 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18499 "http://www.videolan.org/"
18501 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
18502 "http://www.videolan.org/"
18504 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18508 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18510 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18513 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
18514 "obiettivi predefiniti:"
18516 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18518 msgstr "Sconosciuto"
18520 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18521 msgid "Choose directory"
18522 msgstr "Scelta cartella"
18524 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18525 msgid "Choose file"
18526 msgstr "Scelta file"
18528 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18529 msgid "Embed video in interface"
18530 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18532 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18534 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18537 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
18538 "come finestra separata."
18540 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18542 msgid "WinCE interface"
18545 "(interfaccia WinCE)\n"
18548 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18549 msgid "WinCE dialogs provider"
18550 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
18552 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18554 msgid "Folder meta data"
18555 msgstr "Informazioni titolo"
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18562 msgid "Classic rock"
18563 msgstr "Rock Classico"
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18599 msgstr "Vecchi successi"
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18615 msgstr "Commerciale"
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18618 msgid "Alternative"
18619 msgstr "Alternativa"
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18622 msgid "Death metal"
18623 msgstr "Death metal"
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18631 msgstr "Colonna sonora"
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18634 msgid "Euro-Techno"
18635 msgstr "Euro-Techno"
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18662 msgid "Instrumental"
18663 msgstr "Strumentale"
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18686 msgid "Alternative rock"
18687 msgstr "Rock alternativo"
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18703 msgstr "Meditativa"
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18706 msgid "Instrumental pop"
18707 msgstr "Pop Strumentale"
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18710 msgid "Instrumental rock"
18711 msgstr "Rock Strumentale"
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18726 msgid "Techno-Industrial"
18727 msgstr "Techno-Industrial"
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18731 msgstr "Elettronica"
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18746 msgid "Southern rock"
18747 msgstr "Rock meridionale"
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18766 msgid "Christian rap"
18767 msgstr "Rap cristiano"
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18778 msgid "Native American"
18779 msgstr "Indiani d'America"
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18795 msgstr "Musiche TV"
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18799 msgstr "Trailer film"
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18830 msgid "Rock & roll"
18831 msgstr "Rock and roll"
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18837 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18839 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18840 msgstr "Analizzatore tag ID3"
18842 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18843 msgid "The username of your last.fm account"
18844 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18847 msgid "The password of your last.fm account"
18848 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18851 msgid "Audioscrobbler"
18852 msgstr "Audioscrobbler"
18854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18855 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18856 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
18858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18859 msgid "Last.fm username not set"
18860 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18864 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18866 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18870 msgid "last.fm: Authentication failed"
18871 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
18873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18875 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18878 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
18879 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
18881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18882 msgid "Dummy image chroma format"
18883 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18887 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18888 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18890 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18891 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18895 msgid "Save raw codec data"
18896 msgstr "Registra dati codec"
18898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18901 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18904 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18905 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18909 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18910 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18911 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18913 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18914 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18915 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18918 msgid "Dummy interface function"
18919 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18923 msgid "Dummy Interface"
18924 msgstr "Interfaccia"
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18927 msgid "Dummy access function"
18928 msgstr "Funzione accesso dummy"
18930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18931 msgid "Dummy demux function"
18932 msgstr "Funzione demux dummy"
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18936 msgid "Dummy decoder"
18937 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18940 msgid "Dummy decoder function"
18941 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18945 msgid "Dump decoder"
18946 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18950 msgid "Dump decoder function"
18951 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18953 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18954 msgid "Dummy encoder function"
18955 msgstr "Funzione codifica dummy"
18957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18958 msgid "Dummy audio output function"
18959 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18962 msgid "Dummy video output function"
18963 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18967 msgid "Dummy Video output"
18968 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18971 msgid "Dummy font renderer function"
18972 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18974 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18975 msgid "Filename for the font you want to use"
18976 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18978 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18979 msgid "Font size in pixels"
18980 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18982 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18985 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18986 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18989 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18990 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18992 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18995 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18996 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18998 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18999 "255 = completamente opaco."
19001 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19002 #: modules/misc/win32text.c:68
19003 msgid "Text default color"
19004 msgstr "Colore predefinito del testo"
19006 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19007 #: modules/misc/win32text.c:69
19009 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19010 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19011 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19012 "(red + green), #FFFFFF = white"
19015 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19016 #: modules/misc/win32text.c:73
19017 msgid "Relative font size"
19018 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
19020 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19021 #: modules/misc/win32text.c:74
19024 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19025 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19027 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19028 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19030 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19031 #: modules/misc/win32text.c:80
19033 msgstr "Più piccolo"
19035 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19036 #: modules/misc/win32text.c:80
19040 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19041 #: modules/misc/win32text.c:80
19045 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19046 #: modules/misc/win32text.c:80
19048 msgstr "Più grande"
19050 #: modules/misc/freetype.c:107
19051 msgid "Use YUVP renderer"
19052 msgstr "Usa rendering YUVP"
19054 #: modules/misc/freetype.c:108
19056 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19057 "you want to encode into DVB subtitles"
19060 #: modules/misc/freetype.c:110
19061 msgid "Font Effect"
19062 msgstr "Effetto del carattere"
19064 #: modules/misc/freetype.c:111
19066 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19070 #: modules/misc/freetype.c:120
19074 #: modules/misc/freetype.c:120
19076 msgid "Fat Outline"
19077 msgstr "Bilineare rapido"
19079 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19080 msgid "Text renderer"
19081 msgstr "Rendering del testo"
19083 #: modules/misc/freetype.c:133
19084 msgid "Freetype2 font renderer"
19085 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19087 #: modules/misc/gnutls.c:78
19088 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19089 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
19091 #: modules/misc/gnutls.c:80
19093 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19094 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19097 #: modules/misc/gnutls.c:83
19098 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19099 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19101 #: modules/misc/gnutls.c:85
19104 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19106 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19108 #: modules/misc/gnutls.c:90
19109 msgid "GnuTLS transport layer security"
19110 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
19112 #: modules/misc/gnutls.c:100
19113 msgid "GnuTLS server"
19114 msgstr "Server GnuTLS"
19116 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19117 msgid "Gtk+ GUI helper"
19118 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
19120 #: modules/misc/inhibit.c:70
19122 msgid "Power Management Inhibitor"
19123 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
19125 #: modules/misc/inhibit.c:150
19126 msgid "Playing some media."
19129 #: modules/misc/logger.c:122
19131 msgstr "Formato rapporto"
19133 #: modules/misc/logger.c:124
19136 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19137 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19139 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19142 #: modules/misc/logger.c:128
19144 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19147 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19150 #: modules/misc/logger.c:133
19152 msgstr "Registrazione log"
19154 #: modules/misc/logger.c:134
19155 msgid "File logging"
19156 msgstr "Registrazione file di log"
19158 #: modules/misc/logger.c:140
19159 msgid "Log filename"
19160 msgstr "File di log"
19162 #: modules/misc/logger.c:140
19163 msgid "Specify the log filename."
19164 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19166 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19168 msgid "Lua interface"
19169 msgstr "interfaccia Qt"
19171 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19173 msgid "Lua interface module to load"
19174 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
19176 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19178 msgid "Lua interface configuration"
19179 msgstr "Carica configurazione"
19181 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19183 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19184 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19187 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19191 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19192 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19195 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19197 msgid "Lua Playlist"
19200 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19201 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19204 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19206 msgid "Lua Interface Module"
19207 msgstr "Modulo di interfaccia"
19209 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19210 msgid "libc memcpy"
19211 msgstr "libc memcpy"
19213 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19214 msgid "3D Now! memcpy"
19215 msgstr "3D Now! memcpy"
19217 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19219 msgstr "MMX memcpy"
19221 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19222 msgid "MMX EXT memcpy"
19223 msgstr "MMX EXT memcpy"
19225 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19226 msgid "AltiVec memcpy"
19227 msgstr "AlitVec memcpy"
19229 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19230 msgid "Growl Notification Plugin"
19231 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19233 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19234 msgid "Now playing"
19235 msgstr "In riproduzione"
19237 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19241 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19243 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19244 "notifications are sent locally."
19247 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19249 msgid "Growl password on the Growl server."
19250 msgstr "Password di Growl sul server."
19252 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19254 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19255 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
19257 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19259 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19260 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19262 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19264 msgid "Title format string"
19265 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
19267 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19269 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19270 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19272 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19273 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19275 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19276 msgid "MSN Now-Playing"
19277 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19279 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19280 msgid "Timeout (ms)"
19281 msgstr "Scadenza (ms)"
19283 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19284 msgid "How long the notification will be displayed "
19285 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19287 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19291 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19292 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19293 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19295 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19297 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19298 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19299 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19300 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19301 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19302 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19303 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19306 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19307 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19310 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19311 msgid "Flip vertical position"
19312 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19314 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19315 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19317 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19319 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19320 msgid "Vertical offset"
19321 msgstr "Scostamento verticale"
19323 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19325 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19326 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19328 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19329 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19331 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19332 msgid "Shadow offset"
19333 msgstr "Scostamento ombra"
19335 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19337 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19338 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19340 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19341 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19342 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19344 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19345 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19346 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19348 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19349 msgid "XOSD interface"
19350 msgstr "Interfaccia XOSD"
19352 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19354 msgid "OSD configuration importer"
19355 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19357 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19359 msgid "XML OSD configuration importer"
19360 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19362 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19364 msgid "M3U playlist export"
19365 msgstr "Esportare playlist M3U"
19367 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19369 msgid "Old playlist export"
19370 msgstr "Esportare vecchia playlist"
19372 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19373 msgid "XSPF playlist export"
19374 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
19376 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19378 msgid "HTML playlist export"
19379 msgstr "Esportare playlist M3U"
19381 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19382 msgid "HAL devices detection"
19383 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
19385 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19386 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19387 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
19389 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19391 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19392 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19394 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
19395 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
19397 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19398 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19399 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
19401 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19405 #: modules/misc/quartztext.c:86
19406 msgid "Name for the font you want to use"
19407 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
19409 #: modules/misc/quartztext.c:112
19411 msgid "Mac Text renderer"
19412 msgstr "Rendering del testo"
19414 #: modules/misc/quartztext.c:113
19416 msgid "Quartz font renderer"
19417 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19419 #: modules/misc/rtsp.c:62
19420 msgid "RTSP host address"
19421 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19423 #: modules/misc/rtsp.c:64
19426 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19427 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19428 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19429 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19431 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19432 "sarà in acolto.\n"
19433 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19434 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19435 "nessun percorso.\n"
19436 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19439 #: modules/misc/rtsp.c:69
19440 msgid "Maximum number of connections"
19441 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19443 #: modules/misc/rtsp.c:70
19445 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19446 "0 means no limit."
19449 #: modules/misc/rtsp.c:73
19450 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19453 #: modules/misc/rtsp.c:75
19454 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19457 #: modules/misc/rtsp.c:77
19459 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19460 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19461 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19462 "The default is 5."
19465 #: modules/misc/rtsp.c:83
19469 #: modules/misc/rtsp.c:84
19470 msgid "RTSP VoD server"
19471 msgstr "Server VoD RTSP"
19473 #: modules/misc/screensaver.c:88
19474 msgid "X Screensaver disabler"
19475 msgstr "Disabilita X Screensaver"
19477 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19482 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19484 msgid "Stats encoder function"
19485 msgstr "Funzione codifica dummy"
19487 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19489 msgid "Stats decoder"
19490 msgstr "Codifica sottotitoli"
19492 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19494 msgid "Stats decoder function"
19495 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19497 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19499 msgid "Stats demux"
19502 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19504 msgid "Stats demux function"
19505 msgstr "Funzione demux dummy"
19507 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19509 msgid "Stats video output"
19510 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19512 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19514 msgid "Stats video output function"
19515 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19517 #: modules/misc/svg.c:70
19518 msgid "SVG template file"
19519 msgstr "File di modello SVG"
19521 #: modules/misc/svg.c:71
19523 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19525 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19527 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19528 msgid "C module that does nothing"
19529 msgstr "Modulo C che non fa niente"
19531 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19532 msgid "Miscellaneous stress tests"
19533 msgstr "Diversi test di carico"
19535 #: modules/misc/win32text.c:93
19536 msgid "Win32 font renderer"
19537 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19539 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19540 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19541 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19543 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19544 msgid "Simple XML Parser"
19545 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19547 #: modules/mux/asf.c:53
19548 msgid "Title to put in ASF comments."
19549 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19551 #: modules/mux/asf.c:55
19552 msgid "Author to put in ASF comments."
19553 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19555 #: modules/mux/asf.c:57
19556 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19557 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19559 #: modules/mux/asf.c:58
19563 #: modules/mux/asf.c:59
19564 msgid "Comment to put in ASF comments."
19565 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19567 #: modules/mux/asf.c:61
19568 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19569 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19571 #: modules/mux/asf.c:62
19572 msgid "Packet Size"
19573 msgstr "Dimensione pacchetto"
19575 #: modules/mux/asf.c:63
19576 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19577 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19579 #: modules/mux/asf.c:64
19581 msgid "Bitrate override"
19582 msgstr "Modalità bitrate)"
19584 #: modules/mux/asf.c:65
19586 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19587 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19591 #: modules/mux/asf.c:69
19595 #: modules/mux/asf.c:569
19596 msgid "Unknown Video"
19597 msgstr "Video sconosciuto"
19599 #: modules/mux/avi.c:47
19603 #: modules/mux/dummy.c:45
19604 msgid "Dummy/Raw muxer"
19605 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19607 #: modules/mux/mp4.c:48
19608 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19609 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19611 #: modules/mux/mp4.c:50
19613 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19614 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19617 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19618 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19621 #: modules/mux/mp4.c:60
19622 msgid "MP4/MOV muxer"
19623 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19625 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19626 msgid "DTS delay (ms)"
19627 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19629 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19632 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19633 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19634 "inside the client decoder."
19636 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19637 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19638 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19642 msgid "PES maximum size"
19643 msgstr "Dimensione massima PES"
19645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19646 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19649 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19659 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19662 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19663 "automaticamente il video."
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19670 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19671 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19678 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19679 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19686 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19687 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19694 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19695 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19702 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19703 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19706 msgid "PMT Program numbers"
19707 msgstr "Numeri di programma PMT"
19709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19711 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19716 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19717 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19721 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19727 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19728 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19732 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19737 msgid "Set PID to ID of ES"
19738 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19742 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19743 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19747 msgid "Data alignment"
19748 msgstr "Allineamento dati"
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19752 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19753 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19757 msgid "Shaping delay (ms)"
19758 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19763 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19764 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19765 "especially for reference frames."
19767 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19768 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19769 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19772 msgid "Use keyframes"
19773 msgstr "Usa immagini chiave"
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19777 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19778 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19779 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19780 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19781 "the biggest frames in the stream."
19783 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19784 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19785 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19786 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19787 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19791 msgid "PCR delay (ms)"
19792 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19797 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19798 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19800 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19801 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19804 msgid "Minimum B (deprecated)"
19805 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19808 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19812 msgid "Maximum B (deprecated)"
19813 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
19815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19818 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19819 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19820 "inside the client decoder."
19822 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19823 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19824 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19828 msgid "Crypt audio"
19829 msgstr "Cifratura audio"
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19832 msgid "Crypt audio using CSA"
19833 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19836 msgid "Crypt video"
19837 msgstr "Cifratura video"
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19840 msgid "Crypt video using CSA"
19841 msgstr "Cifratura CSA del video"
19843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19845 msgstr "Chiave CSA"
19847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19849 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19851 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19852 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19855 msgid "CSA Key in use"
19856 msgstr "Chiave CSA in uso"
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19860 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19865 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19866 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19870 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19871 "header from the value before encrypting."
19874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19875 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19876 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19878 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19879 msgid "Multipart JPEG muxer"
19880 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19882 #: modules/mux/ogg.c:52
19883 msgid "Ogg/OGM muxer"
19884 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19886 #: modules/mux/wav.c:46
19890 #: modules/packetizer/copy.c:47
19891 msgid "Copy packetizer"
19892 msgstr "Copy packetizer"
19894 #: modules/packetizer/h264.c:54
19895 msgid "H.264 video packetizer"
19896 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
19898 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19900 msgid "MLP/TrueHD parser"
19901 msgstr "Preparatore"
19903 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19904 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19905 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19907 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19908 msgid "MPEG4 video packetizer"
19909 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19911 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19913 msgid "Sync on Intra Frame"
19914 msgstr "Mostra Interfaccia"
19916 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19918 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19919 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19922 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19923 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19924 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19926 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19929 msgstr "Codifica video MPEG-1"
19931 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19932 msgid "VC-1 packetizer"
19933 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
19935 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19936 msgid "Bonjour services"
19937 msgstr "Servizi Bonjour"
19939 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19940 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19943 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19947 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19948 msgid "SAP multicast address"
19949 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19951 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19953 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19954 "However, you can specify a specific address."
19957 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19961 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19963 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19964 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19966 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19970 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19972 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19973 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19975 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19976 msgid "IPv6 SAP scope"
19977 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19979 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19980 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19981 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19983 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19984 msgid "SAP timeout (seconds)"
19985 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19987 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19990 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19992 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19993 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19995 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19996 msgid "Try to parse the announce"
19997 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19999 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20002 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20003 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20005 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
20006 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
20008 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20010 msgid "SAP Strict mode"
20011 msgstr "modulo interfaccia SAP"
20013 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20015 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20018 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
20021 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20022 msgid "Use SAP cache"
20023 msgstr "Usa cache SAP"
20025 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20027 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20028 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20031 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20032 msgid "SAP Announcements"
20033 msgstr "Annunci SAP"
20035 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20037 msgid "SDP Descriptions parser"
20038 msgstr "File di descrizione"
20040 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20044 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20048 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20052 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20053 msgid "Les Guignols"
20054 msgstr "Les Guignols"
20056 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20060 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20061 msgid "Shoutcast Radio"
20062 msgstr "Radio Shoutcast"
20064 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20065 msgid "Shoutcast TV"
20066 msgstr "Shoutcast TV"
20068 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20070 msgstr "Freebox TV"
20072 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20073 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20077 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20078 msgid "Shoutcast radio listings"
20079 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
20081 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20082 msgid "Shoutcast TV listings"
20083 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
20085 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20086 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20089 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20090 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20091 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20092 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
20094 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20096 msgid "Decompression"
20097 msgstr "Compressione della curva QP"
20099 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20100 msgid "Uncompressed RAR"
20103 #: modules/stream_filter/record.c:49
20105 msgid "Internal stream record"
20106 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
20108 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20113 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20115 msgid "Automatically add/delete input streams"
20116 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20118 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20120 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20121 "this stream later."
20124 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20126 msgid "Destination bridge-in name"
20127 msgstr "Obiettivo destinazione: "
20129 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20131 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20132 "in at a time, you can discard this option."
20135 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20137 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20138 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20139 "need to raise caching values."
20142 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20145 msgstr "Scostamento X"
20147 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20149 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20150 "IDs bridge_in will register."
20153 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20155 msgid "Name of current instance"
20156 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
20158 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20160 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20161 "at a time, you can discard this option."
20164 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20165 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20168 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20170 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20171 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20172 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20173 "placeholder streams should have the same format. "
20176 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20177 msgid "Placeholder delay"
20180 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20181 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20184 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20185 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20188 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20190 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20191 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20192 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20193 "frames in the streams."
20196 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20199 msgstr "Luminosità"
20201 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20203 msgid "Bridge stream output"
20204 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20206 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20209 msgstr "Luminosità"
20211 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20214 msgstr "Luminosità"
20216 #: modules/stream_out/description.c:54
20217 msgid "Description stream output"
20218 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20220 #: modules/stream_out/display.c:42
20221 msgid "Enable/disable audio rendering."
20222 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20224 #: modules/stream_out/display.c:44
20225 msgid "Enable/disable video rendering."
20226 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20228 #: modules/stream_out/display.c:46
20229 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20230 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20232 #: modules/stream_out/display.c:55
20233 msgid "Display stream output"
20234 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20236 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20237 msgid "Duplicate stream output"
20238 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20240 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20241 msgid "Output access method"
20242 msgstr "Metodi d'uscita"
20244 #: modules/stream_out/es.c:43
20246 msgid "This is the default output access method that will be used."
20247 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20249 #: modules/stream_out/es.c:45
20250 msgid "Audio output access method"
20251 msgstr "Modulo uscita audio"
20253 #: modules/stream_out/es.c:47
20255 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20257 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20259 #: modules/stream_out/es.c:48
20260 msgid "Video output access method"
20261 msgstr "Metodo uscita video"
20263 #: modules/stream_out/es.c:50
20265 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20267 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20270 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20271 msgid "Output muxer"
20272 msgstr "Muxer uscita"
20274 #: modules/stream_out/es.c:54
20275 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20276 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20278 #: modules/stream_out/es.c:55
20279 msgid "Audio output muxer"
20280 msgstr "Muxer uscita audio"
20282 #: modules/stream_out/es.c:57
20283 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20284 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20286 #: modules/stream_out/es.c:58
20287 msgid "Video output muxer"
20288 msgstr "Muxer uscita video"
20290 #: modules/stream_out/es.c:60
20291 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20292 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20294 #: modules/stream_out/es.c:62
20296 msgstr "URL uscita"
20298 #: modules/stream_out/es.c:64
20299 msgid "This is the default output URI."
20300 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20302 #: modules/stream_out/es.c:65
20303 msgid "Audio output URL"
20304 msgstr "URL uscita audio"
20306 #: modules/stream_out/es.c:67
20307 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20309 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20310 "Per esempio :0.1."
20312 #: modules/stream_out/es.c:68
20313 msgid "Video output URL"
20314 msgstr "URL uscita video"
20316 #: modules/stream_out/es.c:70
20317 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20318 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20320 #: modules/stream_out/es.c:79
20321 msgid "Elementary stream output"
20322 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20324 #: modules/stream_out/es.c:85
20329 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20331 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20334 #: modules/stream_out/gather.c:44
20335 msgid "Gathering stream output"
20336 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20338 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20339 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20340 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20343 msgid "Sample aspect ratio"
20344 msgstr "Proporzioni del campione"
20346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20347 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20348 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20351 msgid "Video filter"
20352 msgstr "Filtro video"
20354 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20356 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20357 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
20359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20361 msgid "Image chroma"
20362 msgstr "Formato immagine"
20364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20366 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20367 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20370 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20372 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20373 msgstr "Trasparenza del logo"
20375 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20376 #: modules/video_filter/rss.c:142
20378 msgstr "Scostamento X"
20380 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20382 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20383 msgstr "Coordinata X del logo"
20385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20386 #: modules/video_filter/rss.c:144
20388 msgstr "Scostamento Y"
20390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20392 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20393 msgstr "Coordinata Y del logo"
20395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20397 msgid "Mosaic bridge"
20398 msgstr "Allineamento video"
20400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20402 msgid "Mosaic bridge stream output"
20403 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20405 #: modules/stream_out/raop.c:141
20407 msgid "Hostname or IP address of target device"
20408 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
20410 #: modules/stream_out/raop.c:144
20412 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20416 #: modules/stream_out/raop.c:148
20420 #: modules/stream_out/raop.c:149
20421 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20424 #: modules/stream_out/record.c:50
20426 msgid "Destination prefix"
20427 msgstr "Destinazione"
20429 #: modules/stream_out/record.c:52
20430 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20433 #: modules/stream_out/record.c:57
20435 msgid "Record stream output"
20436 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20440 msgid "This is the output URL that will be used."
20442 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20443 "Per esempio :0.1."
20445 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20449 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20452 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20453 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20454 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20455 "SDP to be announced via SAP."
20457 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20458 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20459 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20462 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20463 msgid "SAP announcing"
20464 msgstr "Annunci SAP"
20466 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20467 msgid "Announce this session with SAP."
20468 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20470 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20474 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20477 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20478 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20479 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20481 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20482 msgid "Session name"
20483 msgstr "Nome della sessione"
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20488 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20490 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20492 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20493 msgid "Session description"
20494 msgstr "Descrizione sessione"
20496 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20499 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20500 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20502 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20503 "SDP (Descrittore di sessione)."
20505 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20506 msgid "Session URL"
20507 msgstr "URL della sessione"
20509 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20512 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20513 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20514 "(Session Descriptor)."
20516 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20517 "SDP (Descrittore di sessione)."
20519 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20520 msgid "Session email"
20521 msgstr "E-mail della sessione"
20523 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20526 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20527 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20529 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20530 "SDP (Descrittore di sessione)."
20532 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20534 msgid "Session phone number"
20535 msgstr "Nome della sessione"
20537 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20540 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20541 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20543 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20544 "SDP (Descrittore di sessione)."
20546 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20547 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20548 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20550 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20552 msgstr "Porta audio"
20554 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20556 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20558 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20562 msgstr "Porta video"
20564 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20566 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20568 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20570 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20571 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20572 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
20574 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20576 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20580 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20581 msgid "Transport protocol"
20582 msgstr "Protocollo di trasporto"
20584 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20585 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20588 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20590 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20591 "master shared secret key."
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20598 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20599 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20600 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20603 msgid "RTP stream output"
20604 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20606 #: modules/stream_out/standard.c:47
20608 msgid "Output method to use for the stream."
20609 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20611 #: modules/stream_out/standard.c:50
20613 msgid "Muxer to use for the stream."
20614 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20616 #: modules/stream_out/standard.c:51
20617 msgid "Output destination"
20618 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20620 #: modules/stream_out/standard.c:53
20623 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20624 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20626 #: modules/stream_out/standard.c:54
20627 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20630 #: modules/stream_out/standard.c:56
20632 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20633 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20636 #: modules/stream_out/standard.c:58
20637 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20640 #: modules/stream_out/standard.c:60
20642 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20646 #: modules/stream_out/standard.c:67
20647 msgid "Session groupname"
20648 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20650 #: modules/stream_out/standard.c:69
20653 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20654 "if you choose to use SAP."
20655 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20657 #: modules/stream_out/standard.c:101
20658 msgid "Standard stream output"
20659 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20661 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20665 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20666 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20667 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20669 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20671 msgstr "Dimensioni"
20673 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20674 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20675 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20677 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20678 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20679 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20681 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20682 msgid "Command UDP port"
20683 msgstr "Porta UDP del comando"
20685 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20686 msgid "UDP port to listen to for commands."
20687 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20689 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20693 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20694 msgid "Initial command to execute."
20695 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20697 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20699 msgstr "Dimensione GOP"
20701 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20703 msgid "Number of P frames between two I frames."
20704 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20706 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20707 msgid "Quantizer scale"
20708 msgstr "Scala di quantizzazione"
20710 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20711 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20712 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20714 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20716 msgstr "Silenzia audio"
20718 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20719 msgid "Mute audio when command is not 0."
20720 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20722 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20724 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20725 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20727 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20728 msgid "Video encoder"
20729 msgstr "Codifica video"
20731 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20733 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20736 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20739 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20740 msgid "Destination video codec"
20741 msgstr "Codec video di destinazione"
20743 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20744 msgid "This is the video codec that will be used."
20745 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20747 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20748 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20749 msgid "Video bitrate"
20750 msgstr "Bitrate video"
20752 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20754 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20755 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20757 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20758 msgid "Video scaling"
20759 msgstr "Ridimensionamento video"
20761 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20762 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20765 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20766 msgid "Video frame-rate"
20767 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20769 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20771 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20772 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20776 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20777 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20779 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20780 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20781 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20783 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20784 msgid "Maximum video width"
20785 msgstr "Larghezza video massima "
20787 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20789 msgid "Maximum output video width."
20790 msgstr "Ampiezza video"
20792 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20793 msgid "Maximum video height"
20794 msgstr "Altezza video massima"
20796 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20798 msgid "Maximum output video height."
20799 msgstr "Altezza video"
20801 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20803 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20804 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20807 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20808 msgid "Audio encoder"
20809 msgstr "Codifica audio"
20811 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20813 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20816 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20819 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20820 msgid "Destination audio codec"
20821 msgstr "Codec audio di destinazione"
20823 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20824 msgid "This is the audio codec that will be used."
20825 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20827 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20828 msgid "Audio bitrate"
20829 msgstr "Bitrate audio"
20831 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20833 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20834 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20836 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20839 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20841 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20843 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20844 msgid "Audio channels"
20845 msgstr "Canali audio"
20847 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20848 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20849 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20851 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20852 msgid "Audio filter"
20853 msgstr "Filtro audio"
20855 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20857 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20858 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20861 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20862 msgid "Subtitles encoder"
20863 msgstr "Codifica sottotitoli"
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20867 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20870 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20871 "opzioni associate)."
20873 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20874 msgid "Destination subtitles codec"
20875 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20877 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20878 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20879 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20881 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20884 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20885 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20886 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20887 "of subpicture modules"
20889 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20890 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20891 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20893 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20897 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20899 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20902 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20903 msgid "Number of threads"
20904 msgstr "Numero di thread"
20906 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20907 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20908 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20910 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20911 msgid "High priority"
20912 msgstr "Priorità alta"
20914 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20916 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20919 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20920 msgid "Synchronise on audio track"
20921 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20923 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20925 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20926 "on the audio track."
20928 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20929 "video alla traccia audio."
20931 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20933 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20937 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20938 msgid "Transcode stream output"
20939 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20941 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20942 msgid "Overlays/Subtitles"
20943 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
20945 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20948 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20951 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20953 msgid "Shaping delay"
20954 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20956 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20958 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20959 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20961 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20962 msgid "Use MPEG4 matrix"
20963 msgstr "Usa matrice MPEG4"
20965 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20967 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20968 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
20970 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20971 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20972 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20974 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20977 msgstr "Trasparente"
20979 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20980 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20981 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20982 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20983 msgid "Conversions from "
20984 msgstr "Conversioni da "
20986 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20987 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20988 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20990 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20991 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20992 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20994 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20995 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20996 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20998 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20999 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21000 msgid "MMX conversions from "
21001 msgstr "Conversioni MMX da "
21003 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21004 msgid "SSE2 conversions from "
21005 msgstr "Conversioni SSE2 da "
21007 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21008 msgid "AltiVec conversions from "
21009 msgstr "Conversioni AltiVec da "
21011 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21013 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21014 "threshold value will be the brighness defined below."
21017 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21018 msgid "Image contrast (0-2)"
21019 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
21021 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21022 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21023 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21025 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21026 msgid "Image hue (0-360)"
21027 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
21029 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21030 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21031 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
21033 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21034 msgid "Image saturation (0-3)"
21035 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
21037 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21038 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21039 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
21041 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21042 msgid "Image brightness (0-2)"
21043 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
21045 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21046 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21047 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
21049 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21050 msgid "Image gamma (0-10)"
21051 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
21053 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21054 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21055 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
21057 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21058 msgid "Image properties filter"
21059 msgstr "Filtro proprietà immagine"
21061 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21062 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21063 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
21065 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21066 msgid "Transparency mask"
21067 msgstr "Maschera di trasparenza"
21069 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21070 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21073 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21075 msgid "Alpha mask video filter"
21076 msgstr "Filtro ritaglia video"
21078 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21081 msgstr "Filtro ritaglia video"
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21085 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21087 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21088 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21090 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21091 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21093 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21094 "where to get the required parts.\n"
21095 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21101 msgid "Save Debug Frames"
21102 msgstr "Immagini al secondo"
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21105 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21106 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21109 msgid "Debug Frame Folder"
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21113 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21118 msgid "Extracted Image Width"
21119 msgstr "Larghezza immagine"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21122 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21127 msgid "Extracted Image Height"
21128 msgstr "Altezza immagine"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21131 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21136 msgid "Color when paused"
21137 msgstr "Soglia di colore"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21141 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21152 msgid "Red component of the pause color"
21153 msgstr "Filtro video inversione"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21157 msgid "Pause-Green"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21161 msgid "Green component of the pause color"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21170 msgid "Blue component of the pause color"
21173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21174 msgid "Pause-Fadesteps"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21179 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21188 msgid "Red component of the shutdown color"
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21197 msgid "Green component of the shutdown color"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21206 msgid "Blue component of the shutdown color"
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21210 msgid "End-Fadesteps"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21215 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21216 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21220 msgid "Use Software White adjust"
21221 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21225 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21230 msgstr "Bianco Rosso"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21233 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21237 msgid "White Green"
21238 msgstr "Bianco Verde"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21241 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21246 msgstr "Bianco Blu"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21249 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21253 msgid "Serial Port/Device"
21254 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21258 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21259 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21263 msgid "Edge Weightning"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21268 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21273 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21278 msgid "Darkness Limit"
21279 msgstr "Maschera di luminanza"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21283 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21284 "than one for letterboxed videos."
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21288 msgid "Hue windowing"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21294 msgid "Used for statistics."
21295 msgstr "Raccogli statistiche"
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21298 msgid "Sat windowing"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21303 msgid "Filter length (ms)"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21308 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21312 msgid "Filter threshold"
21313 msgstr "Soglia del filtro"
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21316 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21320 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21324 msgid "Filter Smoothness"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21329 msgid "Filter mode"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21333 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21337 msgid "No Filtering"
21338 msgstr "Nessun filtro"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21346 msgstr "Percentuale"
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21350 msgid "Frame delay"
21351 msgstr "Velocità fotogrammi"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21355 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21356 "20ms should do the trick."
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21360 msgid "Channel summary"
21361 msgstr "Riepilogo dei canali"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21364 msgid "Channel left"
21365 msgstr "Canale sinistro"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21368 msgid "Channel right"
21369 msgstr "Canale destro"
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21372 msgid "Channel top"
21373 msgstr "Canale superiore"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21376 msgid "Channel bottom"
21377 msgstr "Canale inferiore"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21381 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21386 msgstr "disabilitato"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21403 msgstr "Interrompi"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21412 msgid "Summary gradient"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21416 msgid "Left gradient"
21417 msgstr "Gradiente sinistro"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21420 msgid "Right gradient"
21421 msgstr "Gradiente destro"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21425 msgid "Top gradient"
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21430 msgid "Bottom gradient"
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21435 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21439 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21440 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21444 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21445 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21449 msgid "Use built-in AtmoLight"
21450 msgstr "Usa AtmoLight integrato"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21454 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21455 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21459 msgid "AtmoLight Filter"
21460 msgstr "Filtro AtmoLight"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21467 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21471 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21475 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21479 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21484 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21485 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21488 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21492 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21496 msgid "Change gradients"
21497 msgstr "Cambia gradienti"
21499 #: modules/video_filter/blend.c:45
21500 msgid "Video pictures blending"
21501 msgstr "Miscela immagini video"
21503 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21505 msgid "Number of time to blend"
21506 msgstr "Numero di bande"
21508 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21510 msgid "The number of time the blend will be performed"
21511 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21513 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21515 msgid "Alpha of the blended image"
21516 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21518 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21519 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21522 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21523 msgid "Image to be blended onto"
21526 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21528 msgid "The image which will be used to blend onto"
21530 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21532 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21533 msgid "Chroma for the base image"
21534 msgstr "Croma dell'immagine base"
21536 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21537 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21540 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21541 msgid "Image which will be blended."
21544 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21545 msgid "The image blended onto the base image"
21548 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21550 msgid "Chroma for the blend image"
21551 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21553 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21554 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21557 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21558 msgid "Blending benchmark filter"
21561 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21566 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21568 msgid "Benchmarking"
21569 msgstr "Altezza del bordo"
21571 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21573 msgstr "Immagine di base"
21575 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21577 msgid "Blend image"
21578 msgstr "Immagini delle fonti"
21580 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21582 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21583 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21584 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21588 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21589 msgid "Bluescreen U value"
21590 msgstr "Valore Bluescreen U"
21592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21594 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21595 "Defaults to 120 for blue."
21598 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21599 msgid "Bluescreen V value"
21600 msgstr "Valore Bluescreen V"
21602 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21604 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21605 "Defaults to 90 for blue."
21608 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21609 msgid "Bluescreen U tolerance"
21610 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21612 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21614 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21615 "value between 10 and 20 seems sensible."
21618 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21619 msgid "Bluescreen V tolerance"
21620 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21622 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21624 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21625 "value between 10 and 20 seems sensible."
21628 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21630 msgid "Bluescreen video filter"
21631 msgstr "Filtro ritaglia video"
21633 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21636 msgstr "Schermo intero"
21638 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21639 #: modules/video_filter/scene.c:60
21640 msgid "Image width"
21641 msgstr "Larghezza immagine"
21643 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21644 #: modules/video_filter/scene.c:65
21645 msgid "Image height"
21646 msgstr "Altezza immagine"
21648 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21649 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21652 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21655 msgstr "Video integrato"
21657 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21659 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21660 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21663 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21665 msgid "Automatically resize and padd a video"
21666 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
21668 #: modules/video_filter/chain.c:43
21669 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21672 #: modules/video_filter/clone.c:59
21673 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21674 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21676 #: modules/video_filter/clone.c:62
21677 msgid "Video output modules"
21678 msgstr "Moduli uscita video"
21680 #: modules/video_filter/clone.c:63
21682 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21683 "separated list of modules."
21686 #: modules/video_filter/clone.c:69
21687 msgid "Clone video filter"
21688 msgstr "Filtro di clonazione video"
21690 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21692 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21693 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21694 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21695 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21698 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21700 msgid "Color threshold filter"
21701 msgstr "Filtro clone video"
21703 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21704 msgid "Saturaton threshold"
21705 msgstr "Soglia di saturazione"
21707 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21708 msgid "Similarity threshold"
21709 msgstr "Soglia di somiglianza"
21711 #: modules/video_filter/crop.c:73
21712 msgid "Crop geometry (pixels)"
21713 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21715 #: modules/video_filter/crop.c:74
21717 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21718 "<left offset> + <top offset>."
21720 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21721 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21723 #: modules/video_filter/crop.c:76
21724 msgid "Automatic cropping"
21725 msgstr "Ritaglio automatico"
21727 #: modules/video_filter/crop.c:77
21729 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21730 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21732 #: modules/video_filter/crop.c:80
21733 msgid "Ratio max (x 1000)"
21736 #: modules/video_filter/crop.c:81
21738 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21739 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21743 #: modules/video_filter/crop.c:83
21745 msgid "Manual ratio"
21746 msgstr "Saturazione"
21748 #: modules/video_filter/crop.c:84
21749 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21752 #: modules/video_filter/crop.c:86
21754 msgid "Number of images for change"
21755 msgstr "Numero di cloni"
21757 #: modules/video_filter/crop.c:87
21759 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21760 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21764 #: modules/video_filter/crop.c:89
21766 msgid "Number of lines for change"
21767 msgstr "Numero di cloni"
21769 #: modules/video_filter/crop.c:90
21771 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21772 "that ratio changed and trigger recrop."
21775 #: modules/video_filter/crop.c:92
21776 msgid "Number of non black pixels "
21777 msgstr "Numero di pixel non neri"
21779 #: modules/video_filter/crop.c:93
21781 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21784 #: modules/video_filter/crop.c:96
21785 msgid "Skip percentage (%)"
21788 #: modules/video_filter/crop.c:97
21790 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21791 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21794 #: modules/video_filter/crop.c:99
21795 msgid "Luminance threshold "
21796 msgstr "Soglia di luminanza"
21798 #: modules/video_filter/crop.c:100
21799 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21802 #: modules/video_filter/crop.c:104
21803 msgid "Crop video filter"
21804 msgstr "Filtro ritaglia video"
21806 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21807 msgid "Cropping failed"
21808 msgstr "Ritaglio non riuscito"
21810 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21812 msgid "VLC could not open the video output module."
21813 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
21815 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21816 msgid "Pixels to crop from top"
21817 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
21819 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21821 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21822 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21824 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21825 msgid "Pixels to crop from bottom"
21826 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
21828 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21830 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21831 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21833 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21834 msgid "Pixels to crop from left"
21835 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
21837 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21839 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21840 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21842 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21843 msgid "Pixels to crop from right"
21844 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
21846 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21848 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21849 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21851 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21853 msgid "Pixels to padd to top"
21854 msgstr "Taglia immagini in alto"
21856 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21858 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21859 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21861 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21863 msgid "Pixels to padd to bottom"
21864 msgstr "Taglia immagini in basso"
21866 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21868 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21869 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21871 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21873 msgid "Pixels to padd to left"
21874 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21876 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21878 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21879 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21881 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21883 msgid "Pixels to padd to right"
21884 msgstr "Taglia immagini a destra"
21886 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21888 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21889 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21891 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21892 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21893 msgid "Video scaling filter"
21894 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21896 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21901 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21902 msgid "Deinterlace mode"
21903 msgstr "Modalità deinterlacciata"
21905 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21906 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21907 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
21909 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21910 msgid "Streaming deinterlace mode"
21911 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
21913 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21914 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21915 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21917 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21921 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21925 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21929 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21933 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21937 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21938 msgid "Deinterlacing video filter"
21939 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21941 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21946 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21947 msgid "FIFO which will be read for commands"
21950 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21951 msgid "Output FIFO"
21952 msgstr "Uscita FIFO"
21954 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21956 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21957 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
21959 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21961 msgid "Dynamic video overlay"
21962 msgstr "Decodificatore video Dirac"
21964 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21966 msgstr "Sovraimpressione"
21968 #: modules/video_filter/erase.c:55
21971 msgstr "Regolazione immagine"
21973 #: modules/video_filter/erase.c:56
21974 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21977 #: modules/video_filter/erase.c:59
21979 msgid "X coordinate of the mask."
21980 msgstr "Coordinata X del logo"
21982 #: modules/video_filter/erase.c:61
21984 msgid "Y coordinate of the mask."
21985 msgstr "Coordinata Y del logo"
21987 #: modules/video_filter/erase.c:66
21989 msgid "Erase video filter"
21990 msgstr "Filtro video Onda"
21992 #: modules/video_filter/erase.c:67
21995 msgstr "Pre-analizzatore"
21997 #: modules/video_filter/extract.c:63
21998 msgid "RGB component to extract"
21999 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22001 #: modules/video_filter/extract.c:64
22002 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22005 #: modules/video_filter/extract.c:75
22007 msgid "Extract RGB component video filter"
22008 msgstr "Filtro video inversione"
22010 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22012 msgid "video-filter-event"
22013 msgstr "Filtri Video"
22015 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22016 msgid "Gaussian's std deviation"
22017 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22019 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22021 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22022 "to 3*sigma away in any direction."
22025 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22027 msgid "Gaussian blur video filter"
22028 msgstr "Filtro video inversione"
22030 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22032 msgid "Gaussian Blur"
22035 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22036 msgid "Distort mode"
22037 msgstr "Modalità distorsione"
22039 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22041 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22042 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22044 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22046 msgid "Gradient image type"
22047 msgstr "Imposta tinta immagine"
22049 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22051 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22055 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22057 msgid "Apply cartoon effect"
22058 msgstr "Selezionare effetto"
22060 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22061 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22064 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22068 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22073 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22075 msgid "Gradient video filter"
22076 msgstr "Filtro video inversione"
22078 #: modules/video_filter/grain.c:53
22080 msgid "Grain video filter"
22081 msgstr "Filtro video inversione"
22083 #: modules/video_filter/grain.c:54
22088 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22089 msgid "FFmpeg video filter"
22090 msgstr "Filtro video FFmpeg"
22092 #: modules/video_filter/invert.c:51
22093 msgid "Invert video filter"
22094 msgstr "Filtro video inversione"
22096 #: modules/video_filter/invert.c:52
22097 msgid "Color inversion"
22098 msgstr "Inversione colore"
22100 #: modules/video_filter/logo.c:71
22101 msgid "Logo filenames"
22102 msgstr "Nome file del logo"
22104 #: modules/video_filter/logo.c:72
22106 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22107 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22108 "simply enter its filename."
22111 #: modules/video_filter/logo.c:75
22112 msgid "Logo animation # of loops"
22113 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22115 #: modules/video_filter/logo.c:76
22116 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22119 #: modules/video_filter/logo.c:78
22121 msgid "Logo individual image time in ms"
22122 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22124 #: modules/video_filter/logo.c:79
22126 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22127 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22129 #: modules/video_filter/logo.c:82
22130 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22131 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22133 #: modules/video_filter/logo.c:85
22135 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22136 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22138 #: modules/video_filter/logo.c:87
22139 msgid "Transparency of the logo"
22140 msgstr "Trasparenza del logo"
22142 #: modules/video_filter/logo.c:88
22144 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22147 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22148 "l'opacità totale)."
22150 #: modules/video_filter/logo.c:90
22151 msgid "Logo position"
22152 msgstr "Posizione del logo"
22154 #: modules/video_filter/logo.c:92
22156 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22157 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22159 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22160 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22163 #: modules/video_filter/logo.c:106
22164 msgid "Logo sub filter"
22165 msgstr "Filtro video logo"
22167 #: modules/video_filter/logo.c:107
22168 msgid "Logo overlay"
22169 msgstr "Sovrapposizione logo"
22171 #: modules/video_filter/logo.c:127
22172 msgid "Logo video filter"
22173 msgstr "Filtro video logo"
22175 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22177 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22178 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22180 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22182 msgstr "Ingrandisci"
22184 #: modules/video_filter/marq.c:90
22186 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22187 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22188 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22189 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22190 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22191 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22192 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22193 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22194 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22197 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22199 msgid "X offset, from the left screen edge."
22200 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22202 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22204 msgid "Y offset, down from the top."
22205 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22207 #: modules/video_filter/marq.c:109
22211 #: modules/video_filter/marq.c:110
22214 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22215 "(remains forever)."
22217 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22218 "di default è 0 (rimane sempre)."
22220 #: modules/video_filter/marq.c:113
22221 msgid "Refresh period in ms"
22222 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22224 #: modules/video_filter/marq.c:114
22226 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22227 "using meta data or time format string sequences."
22230 #: modules/video_filter/marq.c:130
22232 msgid "Marquee position"
22233 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22235 #: modules/video_filter/marq.c:132
22238 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22239 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22242 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22243 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22244 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22246 #: modules/video_filter/marq.c:148
22249 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22251 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22255 #: modules/video_filter/marq.c:177
22257 msgid "Marquee display"
22258 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22260 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22262 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22263 "opaque (default)."
22266 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22267 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22268 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22270 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22271 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22272 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22274 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22276 msgid "Top left corner X coordinate"
22277 msgstr "Coordinata X del video"
22279 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22281 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22282 msgstr "Coordinata X del logo"
22284 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22286 msgid "Top left corner Y coordinate"
22287 msgstr "Coordinata X del video"
22289 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22291 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22292 msgstr "Coordinata Y del logo"
22294 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22295 msgid "Border width"
22296 msgstr "Larghezza del bordo"
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22299 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22300 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22302 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22303 msgid "Border height"
22304 msgstr "Altezza del bordo"
22306 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22307 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22308 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22310 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22311 msgid "Mosaic alignment"
22312 msgstr "Allineamento del mosaico"
22314 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22317 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22318 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22321 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22322 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22323 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22325 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22326 msgid "Positioning method"
22327 msgstr "Metodo di posizionamento"
22329 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22331 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22332 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22333 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22336 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22337 #: modules/video_filter/wall.c:60
22338 msgid "Number of rows"
22339 msgstr "Numero di righe"
22341 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22343 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22347 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22348 #: modules/video_filter/wall.c:56
22349 msgid "Number of columns"
22350 msgstr "Numero di colonne"
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22354 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22355 "set to \"fixed\"."
22358 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22359 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22361 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22362 "elementi del mosaico."
22364 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22365 msgid "Keep original size"
22366 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
22368 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22369 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22370 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
22372 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22373 msgid "Elements order"
22374 msgstr "Ordine elementi"
22376 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22378 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22379 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22383 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22385 msgid "Offsets in order"
22386 msgstr "Modalità silenziosa"
22388 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22390 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22391 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22392 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22395 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22397 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22398 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22409 msgstr "Offset tempo"
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22413 msgid "Mosaic video sub filter"
22414 msgstr "Filtro ritaglia video"
22416 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22420 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22421 msgid "Blur factor (1-127)"
22422 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22424 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22425 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22426 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
22428 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22429 msgid "Motion blur filter"
22430 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
22432 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22433 msgid "Motion detect video filter"
22434 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
22436 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22438 msgid "Motion Detect"
22439 msgstr "Tipo di modulazione"
22441 #: modules/video_filter/noise.c:53
22442 msgid "Noise video filter"
22443 msgstr "Filtro rumore video"
22445 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22446 msgid "OpenCV face detection example filter"
22449 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22450 msgid "OpenCV example"
22451 msgstr "Esempio OpenCV"
22453 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22454 msgid "Haar cascade filename"
22457 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22458 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22463 msgid "Use input chroma unaltered"
22464 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
22466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22467 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22476 msgid "Don't display any video"
22477 msgstr "Elimina Errori Successivi"
22479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22481 msgid "Display the input video"
22482 msgstr "Indentificatore schermo"
22484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22486 msgid "Display the processed video"
22487 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22490 msgid "Show only errors"
22491 msgstr "Mostra solo gli errori"
22493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22494 msgid "Show errors and warnings"
22495 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22498 msgid "Show everything including debug messages"
22499 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22501 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22503 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22504 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22512 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22513 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22517 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22523 msgid "OpenCV filter chroma"
22526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22528 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22533 msgid "Wrapper filter output"
22534 msgstr "Usa l'uscita float32"
22536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22537 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22542 msgid "Wrapper filter verbosity"
22543 msgstr "Usa l'uscita float32"
22545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22546 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22551 msgid "OpenCV internal filter name"
22552 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22555 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22559 msgid "Configuration file"
22560 msgstr "File di configurazione"
22562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22564 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22565 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
22567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22568 msgid "Path to OSD menu images"
22569 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22573 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22574 "configuration file."
22577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22578 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22579 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22582 msgid "Menu position"
22583 msgstr "Posizione del menu"
22585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22587 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22591 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22592 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22593 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22597 msgid "Menu timeout"
22598 msgstr "Timeout del menu"
22600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22602 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22603 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22608 msgid "Menu update interval"
22609 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22613 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22614 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22615 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22616 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22620 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22625 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22626 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22627 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22628 "is fully transparent (value 0)."
22631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22632 msgid "On Screen Display menu"
22633 msgstr "Menu On Screen Display"
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22638 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22640 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22643 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22645 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22647 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22650 msgid "Active windows"
22651 msgstr "Finestre attive"
22653 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22655 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22656 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22659 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22663 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22666 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22668 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22669 "misalignment due to autoratio control)"
22672 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22673 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22676 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22677 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22680 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22681 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22684 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22685 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22688 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22689 msgid "Attenuation"
22690 msgstr "Attenuazione"
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22694 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22695 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22700 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22701 msgstr "Attenuazione"
22703 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22704 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22707 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22708 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22712 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22715 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22717 msgid "Attenuation, end (in %)"
22718 msgstr "Attenuazione"
22720 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22721 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22724 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22725 msgid "middle position (in %)"
22728 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22730 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22735 msgid "Gamma (Red) correction"
22736 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22740 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22744 msgid "Gamma (Green) correction"
22745 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
22747 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22749 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22753 msgid "Gamma (Blue) correction"
22754 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22758 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22762 msgid "Black Crush for Red"
22765 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22766 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22769 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22770 msgid "Black Crush for Green"
22773 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22774 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22777 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22778 msgid "Black Crush for Blue"
22781 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22782 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22785 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22786 msgid "White Crush for Red"
22789 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22790 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22793 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22794 msgid "White Crush for Green"
22797 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22798 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22801 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22802 msgid "White Crush for Blue"
22805 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22806 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22809 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22810 msgid "Black Level for Red"
22813 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22814 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22817 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22818 msgid "Black Level for Green"
22821 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22822 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22825 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22826 msgid "Black Level for Blue"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22830 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22834 msgid "White Level for Red"
22837 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22838 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22841 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22842 msgid "White Level for Green"
22845 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22846 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22849 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22850 msgid "White Level for Blue"
22853 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22854 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22857 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22858 msgid "Xinerama option"
22859 msgstr "Opzioni Xinerama"
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22862 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22865 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22866 msgid "Post processing quality"
22867 msgstr "Qualità di post-trattamento"
22869 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22871 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22872 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22873 "looking pictures."
22875 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
22876 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
22877 "immagini più gradevoli."
22879 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22880 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22881 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22883 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22885 msgid "Video post processing filter"
22886 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22888 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22891 msgstr "Post-elaborazione"
22893 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22897 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22901 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22903 msgid "Psychedelic video filter"
22904 msgstr "Filtro video wall"
22906 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22907 msgid "Number of puzzle rows"
22908 msgstr "Numero di righe del puzzle"
22910 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22911 msgid "Number of puzzle columns"
22912 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
22914 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22915 msgid "Make one tile a black slot"
22918 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22920 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22923 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22925 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22926 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22928 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22932 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22937 msgid "VNC hostname or IP address."
22938 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
22940 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22945 msgid "VNC portnumber."
22946 msgstr "Numero della porta VNC."
22948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22949 msgid "VNC Password"
22950 msgstr "Password VNC"
22952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22953 msgid "VNC password."
22954 msgstr "Password VNC."
22956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22958 msgid "VNC poll interval"
22959 msgstr "Intervallo keyframe"
22961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22963 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22966 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22968 msgid "VNC polling"
22969 msgstr "In riproduzione"
22971 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22972 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22975 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22976 msgid "Mouse events"
22977 msgstr "Eventi del mouse"
22979 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22981 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22984 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22988 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22989 msgid "Send key events to VNC host."
22992 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22994 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22995 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22996 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22997 "is fully transparent (value 0)."
23000 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23001 msgid "Remote-OSD over VNC"
23002 msgstr "OSD remoto su VNC"
23004 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23009 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23011 msgid "Ripple video filter"
23012 msgstr "Filtro clone video"
23014 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23015 msgid "Angle in degrees"
23016 msgstr "Angolo in gradi"
23018 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23019 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23020 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23022 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23024 msgid "Rotate video filter"
23025 msgstr "Filtro video wall"
23027 #: modules/video_filter/rss.c:129
23029 msgstr "URL delle fonti"
23031 #: modules/video_filter/rss.c:130
23032 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23033 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23035 #: modules/video_filter/rss.c:131
23036 msgid "Speed of feeds"
23037 msgstr "Velocità delle fonti"
23039 #: modules/video_filter/rss.c:132
23041 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23042 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23044 #: modules/video_filter/rss.c:133
23046 msgstr "Lunghezza massima"
23048 #: modules/video_filter/rss.c:134
23049 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23050 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23052 #: modules/video_filter/rss.c:136
23053 msgid "Refresh time"
23054 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23056 #: modules/video_filter/rss.c:137
23058 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23059 "feeds are never updated."
23061 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23062 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23064 #: modules/video_filter/rss.c:139
23065 msgid "Feed images"
23066 msgstr "Immagini delle fonti"
23068 #: modules/video_filter/rss.c:140
23069 msgid "Display feed images if available."
23070 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23072 #: modules/video_filter/rss.c:147
23074 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23077 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23078 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23080 #: modules/video_filter/rss.c:160
23081 msgid "Text position"
23082 msgstr "Posizione del testo"
23084 #: modules/video_filter/rss.c:162
23086 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23087 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23090 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23091 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23092 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23094 #: modules/video_filter/rss.c:166
23096 msgid "Title display mode"
23097 msgstr "Nome del display X11"
23099 #: modules/video_filter/rss.c:167
23101 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23102 "images are enabled, 1 otherwise."
23105 #: modules/video_filter/rss.c:182
23107 msgstr "Non mostrare"
23109 #: modules/video_filter/rss.c:182
23110 msgid "Always visible"
23111 msgstr "Sempre visibile"
23113 #: modules/video_filter/rss.c:182
23114 msgid "Scroll with feed"
23117 #: modules/video_filter/rss.c:222
23118 msgid "RSS and Atom feed display"
23119 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23121 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23122 msgid "RV32 conversion filter"
23123 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23125 #: modules/video_filter/scene.c:57
23126 msgid "Image format"
23127 msgstr "Formato immagine"
23129 #: modules/video_filter/scene.c:58
23131 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23132 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23134 #: modules/video_filter/scene.c:61
23137 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23140 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23141 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23143 #: modules/video_filter/scene.c:66
23146 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23147 "video characteristics."
23149 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23150 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23152 #: modules/video_filter/scene.c:70
23153 msgid "Recording ratio"
23154 msgstr "Rapporto di registrazione"
23156 #: modules/video_filter/scene.c:71
23158 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23161 #: modules/video_filter/scene.c:74
23162 msgid "Filename prefix"
23163 msgstr "Prefisso del nome file"
23165 #: modules/video_filter/scene.c:75
23167 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23168 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23171 #: modules/video_filter/scene.c:79
23173 msgid "Directory path prefix"
23176 #: modules/video_filter/scene.c:80
23178 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23179 "will be automatically saved in users homedir."
23182 #: modules/video_filter/scene.c:84
23183 msgid "Always write to the same file"
23184 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23186 #: modules/video_filter/scene.c:85
23188 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23189 "this case, the number is not appended to the filename."
23191 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23192 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23194 #: modules/video_filter/scene.c:95
23196 msgid "Scene filter"
23197 msgstr "Filtro ingresso"
23199 #: modules/video_filter/scene.c:96
23201 msgid "Scene video filter"
23202 msgstr "Filtro ritaglia video"
23204 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23205 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23208 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23210 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23211 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23213 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23214 msgid "Augment contrast between contours."
23217 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23219 msgid "Sharpen video filter"
23220 msgstr "Filtro ritaglia video"
23222 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23223 msgid "Scaling mode"
23224 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23226 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23227 msgid "Scaling mode to use."
23228 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23230 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23231 msgid "Fast bilinear"
23232 msgstr "Bilineare rapido"
23234 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23238 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23239 msgid "Bicubic (good quality)"
23240 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23242 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23243 msgid "Experimental"
23244 msgstr "Sperimentale"
23246 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23247 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23248 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23250 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23254 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23255 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23256 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23258 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23262 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23266 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23270 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23271 msgid "Bicubic spline"
23272 msgstr "Spline bicubica"
23274 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23277 msgstr "Ridimensiona"
23279 #: modules/video_filter/transform.c:65
23280 msgid "Transform type"
23281 msgstr "Tipo trasformazione"
23283 #: modules/video_filter/transform.c:66
23284 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23285 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23287 #: modules/video_filter/transform.c:69
23288 msgid "Rotate by 90 degrees"
23289 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23291 #: modules/video_filter/transform.c:70
23292 msgid "Rotate by 180 degrees"
23293 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23295 #: modules/video_filter/transform.c:70
23296 msgid "Rotate by 270 degrees"
23297 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23299 #: modules/video_filter/transform.c:71
23300 msgid "Flip horizontally"
23301 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23303 #: modules/video_filter/transform.c:71
23304 msgid "Flip vertically"
23305 msgstr "Specchia verticalmente"
23307 #: modules/video_filter/transform.c:76
23308 msgid "Video transformation filter"
23309 msgstr "Filtro trasformazione video"
23311 #: modules/video_filter/wall.c:57
23313 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23315 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23318 #: modules/video_filter/wall.c:61
23320 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23322 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23324 #: modules/video_filter/wall.c:65
23326 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23327 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23329 #: modules/video_filter/wall.c:68
23331 msgid "Element aspect ratio"
23332 msgstr "Formato immagine in uscita"
23334 #: modules/video_filter/wall.c:69
23335 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23338 #: modules/video_filter/wall.c:75
23339 msgid "Wall video filter"
23340 msgstr "Filtro video Muro"
23342 #: modules/video_filter/wall.c:76
23344 msgstr "Muro di immagini"
23346 #: modules/video_filter/wave.c:54
23347 msgid "Wave video filter"
23348 msgstr "Filtro video Onda"
23350 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23352 msgid "YUVP converter"
23353 msgstr "Usa rendering YUVP"
23355 #: modules/video_output/aa.c:58
23357 msgstr "Arte ASCII"
23359 #: modules/video_output/aa.c:61
23360 msgid "ASCII-art video output"
23361 msgstr "Uscita video ASCII-art"
23363 #: modules/video_output/caca.c:83
23364 msgid "Color ASCII art video output"
23365 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
23367 #: modules/video_output/directfb.c:72
23368 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23369 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
23371 #: modules/video_output/drawable.c:43
23374 msgstr "Disabilita"
23376 #: modules/video_output/drawable.c:44
23378 msgid "Embedded X window video"
23379 msgstr "Video integrato"
23381 #: modules/video_output/drawable.c:51
23383 msgid "Embedded Windows video"
23384 msgstr "Video integrato"
23386 #: modules/video_output/fb.c:83
23387 msgid "Run fb on current tty."
23390 #: modules/video_output/fb.c:85
23392 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23393 "handling with caution)"
23396 #: modules/video_output/fb.c:96
23398 msgid "Framebuffer resolution to use."
23399 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23401 #: modules/video_output/fb.c:98
23403 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23404 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23407 #: modules/video_output/fb.c:101
23408 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23409 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
23411 #: modules/video_output/fb.c:103
23413 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23414 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23418 #: modules/video_output/fb.c:122
23420 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23421 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
23423 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23424 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23425 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23426 msgid "X11 display"
23427 msgstr "display X11"
23429 #: modules/video_output/ggi.c:61
23432 "X11 hardware display to use.\n"
23433 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23435 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23436 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
23439 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23440 msgid "HD1000 video output"
23441 msgstr "Uscita video HD1000"
23443 #: modules/video_output/mga.c:62
23444 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23445 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
23447 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23448 msgid "DirectX 3D video output"
23449 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23451 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23453 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23454 "doesn't have any effect when using overlays."
23456 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
23457 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23459 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23460 msgid "Use video buffers in system memory"
23461 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23463 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23465 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23466 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23467 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23468 "doesn't have any effect when using overlays."
23470 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23471 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23472 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23473 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23476 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23477 msgid "Use triple buffering for overlays"
23478 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23480 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23482 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23483 "better video quality (no flickering)."
23485 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23486 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23488 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23489 msgid "Name of desired display device"
23490 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23492 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23494 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23495 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23496 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23498 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23499 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23500 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23502 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23503 msgid "Enable wallpaper mode "
23504 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23506 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23508 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23509 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23510 "desktop must not already have a wallpaper."
23512 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
23513 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
23514 "un'altra immagine di sfondo."
23516 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23517 msgid "DirectX video output"
23518 msgstr "Uscita video DirectX"
23520 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23524 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23525 msgid "OpenGL video output"
23526 msgstr "Uscita video OpenGL"
23528 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23529 msgid "Windows GAPI video output"
23530 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23532 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23533 msgid "Windows GDI video output"
23534 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23536 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23538 msgid "OMAP Framebuffer device"
23539 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23541 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23543 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23545 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
23546 "(in genere /dev/fb0)."
23548 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23550 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23554 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23556 msgid "Embed the overlay"
23557 msgstr "Time to live"
23559 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23560 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23563 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23565 msgid "OMAP framebuffer video output"
23566 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
23568 #: modules/video_output/opengl.c:111
23569 msgid "OpenGL Provider"
23570 msgstr "Fornitore OpenGL"
23572 #: modules/video_output/opengl.c:112
23574 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23576 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23578 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23579 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23582 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23583 msgid "QT Embedded display"
23584 msgstr "display QT Embedded"
23586 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23588 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23589 "the DISPLAY environment variable."
23591 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
23592 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
23594 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23595 msgid "QT Embedded video output"
23596 msgstr "uscita video QT Embedded"
23598 #: modules/video_output/sdl.c:115
23600 msgid "SDL chroma format"
23601 msgstr "Formato croma XVimage"
23603 #: modules/video_output/sdl.c:117
23606 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23607 "improve performances by using the most efficient one."
23609 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23610 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23612 #: modules/video_output/sdl.c:127
23613 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23614 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23616 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23617 msgid "Snapshot width"
23618 msgstr "Larghezza schermata"
23620 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23621 msgid "Width of the snapshot image."
23622 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23624 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23625 msgid "Snapshot height"
23626 msgstr "Altezza schermata"
23628 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23629 msgid "Height of the snapshot image."
23630 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23632 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23636 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23638 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23640 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23643 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23644 msgid "Cache size (number of images)"
23645 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23647 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23648 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23650 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23652 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23654 msgid "Snapshot output"
23655 msgstr "Modulo Schermate"
23657 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23658 msgid "SVGAlib video output"
23659 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23661 #: modules/video_output/vmem.c:56
23666 #: modules/video_output/vmem.c:57
23667 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23670 #: modules/video_output/vmem.c:60
23673 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23675 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23678 #: modules/video_output/vmem.c:64
23680 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23681 "plane memory address information for use by the video renderer."
23684 #: modules/video_output/vmem.c:75
23686 msgid "Video memory output"
23687 msgstr "Modulo memoria video"
23689 #: modules/video_output/vmem.c:76
23690 msgid "Video memory"
23691 msgstr "Memoria video"
23693 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23694 msgid "XVideo adaptor number"
23695 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23697 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23699 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23700 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23702 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
23703 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
23705 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23706 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23707 msgid "Alternate fullscreen method"
23708 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
23710 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23713 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23715 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23716 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23717 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23718 "show on top of the video."
23720 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
23721 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
23722 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
23723 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
23724 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
23725 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
23726 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
23728 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23729 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23731 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23732 "DISPLAY environment variable."
23734 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23735 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23737 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23738 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23739 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23740 msgid "Use shared memory"
23741 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23743 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23744 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23745 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23746 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23748 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23750 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23751 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23752 msgid "Screen for fullscreen mode."
23753 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
23755 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23756 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23759 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23760 "1 for the second."
23762 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23763 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23765 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23766 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23767 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
23769 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23770 msgid "X11 video output"
23771 msgstr "Uscita video X11"
23773 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23776 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23777 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23779 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23780 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23782 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23783 msgid "XVimage chroma format"
23784 msgstr "Formato croma XVimage"
23786 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23788 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23789 "to improve performances by using the most efficient one."
23791 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23792 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23795 msgid "XVideo extension video output"
23796 msgstr "Uscita video XVideo extension"
23798 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23799 msgid "XVMC adaptor number"
23800 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
23802 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23805 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23806 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23808 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23809 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23811 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23812 msgid "X11 display name"
23813 msgstr "Nome del display X11"
23815 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23818 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23819 "the value of the DISPLAY environment variable."
23821 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23822 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
23824 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23825 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23826 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
23828 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23831 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23832 "0 for first screen, 1 for the second."
23834 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23835 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23837 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23838 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23839 msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
23841 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23842 msgid "You can choose the crop style to apply."
23843 msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
23845 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23846 msgid "XVMC extension video output"
23847 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
23849 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23853 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23855 msgid "(Experimental) XCB video output"
23856 msgstr "Uscita video DirectX"
23858 #: modules/video_output/yuv.c:51
23860 msgid "device, fifo or filename"
23861 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23863 #: modules/video_output/yuv.c:52
23865 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23866 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23868 #: modules/video_output/yuv.c:58
23869 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23870 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
23872 #: modules/video_output/yuv.c:59
23874 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23875 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23876 "the output destination."
23879 #: modules/video_output/yuv.c:66
23881 msgstr "Uscita YUV"
23883 #: modules/video_output/yuv.c:67
23884 msgid "YUV video output"
23885 msgstr "Uscita video YUV"
23887 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23889 msgid "GaLaktos visualization"
23890 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
23892 #: modules/visualization/goom.c:61
23893 msgid "Goom display width"
23894 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23896 #: modules/visualization/goom.c:62
23897 msgid "Goom display height"
23898 msgstr "Altezza finestra Goom"
23900 #: modules/visualization/goom.c:63
23903 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23904 "will be prettier but more CPU intensive)."
23906 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23907 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23909 #: modules/visualization/goom.c:66
23910 msgid "Goom animation speed"
23911 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23913 #: modules/visualization/goom.c:67
23916 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23917 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
23919 #: modules/visualization/goom.c:73
23923 #: modules/visualization/goom.c:74
23924 msgid "Goom effect"
23925 msgstr "Effetto Goom"
23927 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23928 msgid "Effects list"
23929 msgstr "Elenco degli effetti"
23931 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23934 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23935 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23937 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
23938 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
23940 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23941 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23942 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23944 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23945 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23946 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23948 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23949 msgid "More bands : 80 / 20"
23952 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23953 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23956 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23957 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23960 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23961 msgid "Band separator"
23962 msgstr "Separatore di banda"
23964 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23965 msgid "Number of blank pixels between bands."
23966 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
23968 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23969 msgid "Amplification"
23970 msgstr "Amplificazione"
23972 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23973 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23974 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23976 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23977 msgid "Enable peaks"
23978 msgstr "Abilita picchi"
23980 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23981 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23982 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
23984 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23985 msgid "Enable original graphic spectrum"
23986 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
23988 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23989 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23990 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
23992 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23993 msgid "Enable bands"
23994 msgstr "Abilita bande"
23996 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23997 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23998 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24000 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24001 msgid "Enable base"
24002 msgstr "Abilita base"
24004 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24006 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24007 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24009 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24010 msgid "Base pixel radius"
24011 msgstr "Raggio base pixel"
24013 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24014 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24017 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24018 msgid "Spectral sections"
24019 msgstr "Sezioni dello spettro"
24021 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24023 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24024 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24026 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24027 msgid "Peak height"
24028 msgstr "Altezza picco"
24030 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24032 msgid "Total pixel height of the peak items."
24033 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24036 msgid "Peak extra width"
24037 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24040 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24044 msgid "V-plane color"
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24048 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24051 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24052 msgid "Number of stars"
24053 msgstr "Numero di stelle"
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24056 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24057 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
24059 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24061 msgstr "Visualizzatore"
24063 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24064 msgid "Visualizer filter"
24065 msgstr "Filtro visualizzatore"
24067 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24068 msgid "Spectrum analyser"
24069 msgstr "Analizzatore di spettro"
24071 #~ msgid "General interface settings"
24072 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
24075 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24076 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24078 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
24079 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
24083 #~ msgid "Access filters"
24084 #~ msgstr "Filtro di accesso"
24086 #~ msgid "Other advanced settings"
24087 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
24089 #~ msgid "Media &Information..."
24090 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24092 #~ msgid "&Messages..."
24093 #~ msgstr "&Messaggi..."
24095 #~ msgid "&Extended Settings..."
24096 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
24098 #~ msgid "&Bookmarks..."
24099 #~ msgstr "Segnali&bri..."
24101 #~ msgid "&About..."
24102 #~ msgstr "Inform&azioni..."
24104 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24105 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
24107 #~ msgid "Additional &Sources"
24108 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
24110 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24111 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
24113 #~ msgid "American English"
24114 #~ msgstr "Inglese (USA)"
24120 #~ msgstr "Bengali"
24122 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24123 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
24125 #~ msgid "British English"
24126 #~ msgstr "Inglese Britannico"
24128 #~ msgid "Bulgarian"
24129 #~ msgstr "Bulgaro"
24132 #~ msgstr "Catalano"
24134 #~ msgid "Chinese Traditional"
24135 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
24144 #~ msgstr "Olandese"
24147 #~ msgstr "Finnico"
24150 #~ msgstr "Francese"
24152 #~ msgid "Galician"
24153 #~ msgstr "Galiziano"
24155 #~ msgid "Georgian"
24156 #~ msgstr "Georgiano"
24159 #~ msgstr "Tedesco"
24164 #~ msgid "Hungarian"
24165 #~ msgstr "Ungherese"
24167 #~ msgid "Indonesian"
24168 #~ msgstr "Indonesiano"
24171 #~ msgstr "Italiano"
24173 #~ msgid "Japanese"
24174 #~ msgstr "Giapponese"
24177 #~ msgstr "Coreano"
24183 #~ msgstr "Occitano"
24186 #~ msgstr "Persiano"
24189 #~ msgstr "Polacco"
24191 #~ msgid "Portuguese"
24192 #~ msgstr "Portoghese"
24195 #~ msgstr "Punjabi"
24197 #~ msgid "Romanian"
24203 #~ msgid "Simplified Chinese"
24204 #~ msgstr "Cinese semplificato"
24210 #~ msgstr "Slovacco"
24212 #~ msgid "Slovenian"
24213 #~ msgstr "Sloveno"
24216 #~ msgstr "Spagnolo"
24219 #~ msgstr "Svedese"
24224 #~ msgid "Ukrainian"
24225 #~ msgstr "Ucraino"
24228 #~ msgid "Access filter module"
24229 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
24231 #~ msgid "Minimize number of threads"
24232 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
24234 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24235 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
24239 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
24242 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
24245 #~ msgid "Cancelled"
24246 #~ msgstr "Annullato"
24251 #~ msgid "Abkhazian"
24252 #~ msgstr "Abkhazian"
24254 #~ msgid "Afrikaans"
24255 #~ msgstr "Afrikaans"
24257 #~ msgid "Albanian"
24258 #~ msgstr "Albanese"
24261 #~ msgstr "Aramaico"
24263 #~ msgid "Armenian"
24266 #~ msgid "Assamese"
24267 #~ msgstr "Assamese"
24270 #~ msgstr "Avestan"
24275 #~ msgid "Azerbaijani"
24276 #~ msgstr "Azerbaigiano"
24279 #~ msgstr "Bashkir"
24284 #~ msgid "Belarusian"
24285 #~ msgstr "Bielorusso"
24291 #~ msgstr "Bislama"
24294 #~ msgstr "Bosniaco"
24297 #~ msgstr "Bretone"
24300 #~ msgstr "Burmese"
24302 #~ msgid "Chamorro"
24303 #~ msgstr "Chamorro"
24311 #~ msgid "Church Slavic"
24312 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
24315 #~ msgstr "Chuvash"
24318 #~ msgstr "Cornish"
24320 #~ msgid "Corsican"
24323 #~ msgid "Dzongkha"
24324 #~ msgstr "Dzongkha"
24327 #~ msgstr "Inglese"
24329 #~ msgid "Esperanto"
24330 #~ msgstr "Esperanto"
24332 #~ msgid "Estonian"
24336 #~ msgstr "Faroese"
24342 #~ msgstr "Frisiano"
24344 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24345 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
24348 #~ msgstr "Irlandese"
24350 #~ msgid "Gallegan"
24351 #~ msgstr "Galiego"
24356 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24357 #~ msgstr "Greco moderno"
24360 #~ msgstr "Guarani"
24362 #~ msgid "Gujarati"
24363 #~ msgstr "Gujarati"
24371 #~ msgid "Hiri Motu"
24372 #~ msgstr "Hiri Motu"
24374 #~ msgid "Icelandic"
24375 #~ msgstr "Islandese"
24377 #~ msgid "Inuktitut"
24378 #~ msgstr "Inuktitut"
24380 #~ msgid "Interlingue"
24381 #~ msgstr "Interlingue"
24383 #~ msgid "Interlingua"
24384 #~ msgstr "Interlingua"
24387 #~ msgstr "Inupiaq"
24389 #~ msgid "Javanese"
24390 #~ msgstr "Javanese"
24392 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24393 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
24396 #~ msgstr "Kannada"
24398 #~ msgid "Kashmiri"
24399 #~ msgstr "Kashmiri"
24407 #~ msgid "Kinyarwanda"
24408 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24411 #~ msgstr "Kirghiz"
24416 #~ msgid "Kuanyama"
24417 #~ msgstr "Kuanyama"
24429 #~ msgstr "Lettone"
24432 #~ msgstr "Lingala"
24434 #~ msgid "Lithuanian"
24435 #~ msgstr "Lituano"
24437 #~ msgid "Letzeburgesch"
24438 #~ msgstr "Lussemburghese"
24440 #~ msgid "Macedonian"
24441 #~ msgstr "Macedone"
24443 #~ msgid "Marshall"
24444 #~ msgstr "Marshall"
24446 #~ msgid "Malayalam"
24447 #~ msgstr "Malayalam"
24453 #~ msgstr "Marathi"
24455 #~ msgid "Malagasy"
24456 #~ msgstr "Malagasy"
24459 #~ msgstr "Maltese"
24461 #~ msgid "Moldavian"
24462 #~ msgstr "Moldavo"
24464 #~ msgid "Mongolian"
24465 #~ msgstr "Mongoliano"
24473 #~ msgid "Ndebele, South"
24474 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
24476 #~ msgid "Ndebele, North"
24477 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
24483 #~ msgstr "Nepalese"
24485 #~ msgid "Norwegian"
24486 #~ msgstr "Norvegese"
24488 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24489 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
24491 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24492 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
24494 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24495 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24497 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24498 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
24506 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24507 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
24510 #~ msgstr "Panjabi"
24519 #~ msgstr "Quechua"
24521 #~ msgid "Raeto-Romance"
24522 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24530 #~ msgid "Croatian"
24533 #~ msgid "Sinhalese"
24534 #~ msgstr "Sinhalese"
24536 #~ msgid "Northern Sami"
24537 #~ msgstr "Sami del Nord"
24540 #~ msgstr "Samoano"
24551 #~ msgid "Sotho, Southern"
24552 #~ msgstr "Sotho del Sud"
24554 #~ msgid "Sardinian"
24560 #~ msgid "Sundanese"
24561 #~ msgstr "Sundanese"
24564 #~ msgstr "Swahili"
24566 #~ msgid "Tahitian"
24567 #~ msgstr "Tahitiano"
24582 #~ msgstr "Tagalog"
24588 #~ msgstr "Tibetano"
24590 #~ msgid "Tigrinya"
24591 #~ msgstr "Tigrinya"
24593 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24594 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
24603 #~ msgstr "Turkmeno"
24617 #~ msgid "Vietnamese"
24618 #~ msgstr "Vietnamita"
24621 #~ msgstr "Volapük"
24624 #~ msgstr "Gallese"
24633 #~ msgstr "Yiddish"
24661 #~ msgid "Illegal Polarization"
24662 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
24665 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24667 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
24673 #~ msgid "EyeTV access module"
24674 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
24676 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24677 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
24679 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24680 #~ msgstr "Limitatore di banda"
24683 #~ msgid "Force use of dump module"
24684 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
24686 #~ msgid "Record directory"
24687 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
24691 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
24692 #~ "timeshifted streams."
24694 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
24695 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
24697 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24698 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
24700 #~ msgid "Timeshift"
24701 #~ msgstr "Timeshift"
24705 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24708 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
24709 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
24713 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24714 #~ "\" will be used for OSS."
24716 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
24717 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
24721 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24722 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24724 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
24725 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
24727 #~ msgid "Audio method"
24728 #~ msgstr "Metodo audio"
24732 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24733 #~ "device will be used."
24735 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
24736 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
24739 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24741 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
24744 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24745 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
24747 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24748 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
24750 #~ msgid "spatializer"
24751 #~ msgstr "spazializzatore"
24753 #~ msgid "aRts audio output"
24754 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
24756 #~ msgid "EsounD audio output"
24757 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
24759 #~ msgid "Esound server"
24760 #~ msgstr "Server Esound"
24762 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24763 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
24765 #~ msgid "Dirac video decoder"
24766 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
24768 #~ msgid "Dirac video encoder"
24769 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
24775 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24776 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
24778 #~ msgid "Kate comment"
24779 #~ msgstr "Commento Kate"
24781 #~ msgid "Speex comment"
24782 #~ msgstr "Commento Speex"
24784 #~ msgid "Theora comment"
24785 #~ msgstr "Commento Theora"
24787 #~ msgid "Vorbis comment"
24788 #~ msgstr "Commento Vorbis"
24790 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24791 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
24796 #~ msgid "Backward"
24797 #~ msgstr "Indietro"
24799 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24800 #~ msgstr "Demuxer A/52"
24802 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24803 #~ msgstr "Demuxer DTS"
24805 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24806 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
24808 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24809 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
24812 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
24814 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
24815 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
24818 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
24819 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
24822 #~ msgid "subtitles"
24823 #~ msgstr "Sottotitoli"
24825 #~ msgid "4:3 subtitles"
24826 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
24828 #~ msgid "16:9 subtitles"
24829 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
24831 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24832 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
24835 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
24836 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
24839 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24840 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
24843 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24844 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
24846 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24847 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
24849 #~ msgid "Quick Open File..."
24850 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
24852 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24853 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24855 #~ msgid "Allow timeshifting"
24856 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
24858 #~ msgid "Access Filter"
24859 #~ msgstr "Filtro di accesso"
24862 #~ msgid "Save As:"
24863 #~ msgstr "S&alva come..."
24865 #~ msgid " State : Stopped %s"
24866 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
24868 #~ msgid " State : Buffering %s"
24869 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
24871 #~ msgid "Click to set point B"
24872 #~ msgstr "Clic per impostare il punto B"
24875 #~ msgid "Teletext on"
24876 #~ msgstr "Televideo"
24880 #~ msgstr "Silenzio"
24882 #~ msgid "Based on Git commit: "
24883 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
24888 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24889 #~ msgstr "Seleziona un nome per il file di registro"
24891 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24892 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
24895 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24896 #~ "Are you sure you want to continue?"
24898 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
24899 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
24901 #~ msgid "Open playlist file"
24902 #~ msgstr "Apri file di playlist"
24904 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24905 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
24908 #~ msgid "Save file"
24909 #~ msgstr "Salva file"
24912 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24914 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24916 #~ msgid "Audio Port:"
24917 #~ msgstr "Porta audio:"
24919 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24920 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
24922 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
24923 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
24925 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24926 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
24928 #~ msgid "&Playlist"
24929 #~ msgstr "&Playlist"
24931 #~ msgid "Show P&laylist"
24932 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
24934 #~ msgid "Play&list..."
24935 #~ msgstr "Play&list..."
24937 #~ msgid "&Preferences..."
24938 #~ msgstr "&Preferenze..."
24940 #~ msgid "Load File..."
24941 #~ msgstr "Carica file.."
24944 #~ msgstr "Strumenti"
24946 #~ msgid "Show Playlist"
24947 #~ msgstr "Mostra playlist"
24950 #~ msgid "Minimal View..."
24951 #~ msgstr "Vista minimale"
24953 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24954 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
24956 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24957 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
24959 #~ msgid "Capture mode"
24960 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
24962 #~ msgid "Select the capture device type"
24963 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
24965 #~ msgid "Card Selection"
24966 #~ msgstr "Selezione scheda"
24968 #~ msgid "Advanced options..."
24969 #~ msgstr "Opzioni avanzate..."
24971 #~ msgid "Disc Selection"
24972 #~ msgstr "Selezione disco"
24974 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24975 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
24977 #~ msgid "Disc device"
24978 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
24980 #~ msgid "Starting Position"
24981 #~ msgstr "Posizione iniziale"
24983 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24984 #~ msgstr "Audio e sottotitoli"
24986 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24987 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24989 #~ msgid "Customize"
24990 #~ msgstr "Personalizza"
24995 #~ msgid "Play locally"
24996 #~ msgstr "Riproduci localmente"
24998 #~ msgid "Video Port"
24999 #~ msgstr "Porta video"
25001 #~ msgid "Mount Point"
25002 #~ msgstr "Punto di mount"
25004 #~ msgid "Login:pass:"
25005 #~ msgstr "Login:pass:"
25007 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25008 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
25010 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25012 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
25016 #~ msgstr "Profilo"
25018 #~ msgid "Encapsulation"
25019 #~ msgstr "Incapsulazione"
25021 #~ msgid "Video codec"
25022 #~ msgstr "Codifica video"
25024 #~ msgid "Audio codec"
25025 #~ msgstr "Codifica audio"
25027 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25028 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
25030 #~ msgid "Group name"
25031 #~ msgstr "Nome del gruppo"
25034 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25035 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
25038 #~ msgid "Generated stream output string"
25039 #~ msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
25041 #~ msgid "Interface Type"
25042 #~ msgstr "Tipo interfaccia"
25047 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25048 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
25050 #~ msgid "Display mode"
25051 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
25053 #~ msgid "Integrate video in interface"
25054 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
25056 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25057 #~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
25059 #~ msgid "Skin file"
25060 #~ msgstr "File del tema"
25062 #~ msgid "Instances"
25063 #~ msgstr "Istanze"
25065 #~ msgid "Allow only one instance"
25066 #~ msgstr "Consenti una sola istanza"
25068 #~ msgid "File associations:"
25069 #~ msgstr "Associazione file:"
25071 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25072 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
25074 #~ msgid "Association Setup"
25075 #~ msgstr "Impostazioni associazione"
25077 #~ msgid "Activate update notifier"
25078 #~ msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
25081 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25082 #~ "playlist|*.xspf"
25084 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
25087 #~ msgid "WinCE interface module"
25088 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
25090 #~ msgid "RRD output file"
25091 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25094 #~ msgstr "Bonjour"
25097 #~ msgstr "Dispositivi"
25099 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25100 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
25103 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25104 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25105 #~ "built-in default)."
25107 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
25108 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
25109 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
25112 #~ msgid "Image video output"
25113 #~ msgstr "uscita video X11"
25118 #~ msgid "Transparent Cube"
25119 #~ msgstr "Cubo trasparente"
25121 #~ msgid "Cylinder"
25122 #~ msgstr "Cilindro"
25125 #~ msgstr "Toroide"
25130 #~ msgid "SQUAREXY"
25131 #~ msgstr "SQUAREXY"
25134 #~ msgstr "SQUARER"
25148 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25149 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
25151 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25152 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
25154 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25155 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
25157 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25158 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
25161 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25163 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25165 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25166 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
25169 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25171 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25173 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25174 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
25177 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25179 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25181 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25182 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
25184 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25185 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
25187 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25188 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
25190 #~ msgid "Number of bands"
25191 #~ msgstr "Numero di bande"
25193 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25195 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
25197 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25199 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
25201 #~ msgid "Save file..."
25202 #~ msgstr "Salva file..."
25204 #~ msgid "Recently played"
25205 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
25207 #~ msgid "Save recently played items"
25208 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
25213 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25214 #~ msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
25216 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25217 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
25220 #~ msgid "Quartz video"
25221 #~ msgstr "Cifratura video"
25223 #~ msgid "MusicBrainz"
25224 #~ msgstr "MusicBrainz"
25227 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25228 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
25231 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25232 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25234 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
25235 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
25236 #~ "finestra video."
25239 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25240 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
25243 #~ msgid "Seam Carving"
25244 #~ msgstr "Info Sorgente..."
25246 #~ msgid "About..."
25247 #~ msgstr "Informazioni su..."
25249 #~ msgid "Audio CD - Track "
25250 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
25252 #~ msgid "VLC - Controller"
25253 #~ msgstr "Pannello - VLC"
25256 #~ msgstr "da A a B"
25258 #~ msgid "Extended settings"
25259 #~ msgstr "Impostazioni estese"
25262 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25263 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
25265 #~ msgid "&Update List"
25266 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
25268 #~ msgid "Choose subtitles file"
25269 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
25271 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25273 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
25275 #~ msgid "Undock from Interface"
25276 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
25281 #~ msgid "Add Interfaces"
25282 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
25284 #~ msgid "&Equalizer"
25285 #~ msgstr "&Equalizzatore"
25287 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
25288 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
25291 #~ msgstr "&Titolo"
25293 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25294 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
25296 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25297 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
25299 #~ msgid "Add node"
25300 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25302 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25303 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
25309 #~ msgid "Subscreen height."
25310 #~ msgstr "Altezza del bordo"
25312 #~ msgid "Get Stream Information"
25313 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
25315 #~ msgid "%i items in the playlist"
25316 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25318 #~ msgid "1 item in the playlist"
25319 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
25321 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25323 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
25325 #~ msgid "Input and Codecs"
25326 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
25332 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25333 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
25336 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25337 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
25340 #~ msgid "Check for updates..."
25341 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
25343 #~ msgid "No DVD Menus"
25344 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
25347 #~ msgid "Disk Device"
25348 #~ msgstr "Periferica"
25351 #~ msgid "Native or Skins"
25352 #~ msgstr "Indiani d'America"
25355 #~ msgid "Subtitles languages"
25356 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25359 #~ msgid "Skip Frames"
25360 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
25363 #~ msgid "Display Device"
25364 #~ msgstr "Schermo"
25367 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25368 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
25371 #~ msgid "use Pause Color"
25372 #~ msgstr "Pausa solamente"
25375 #~ msgid "Strict rate control"
25376 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
25379 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25380 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
25383 #~ msgid "Subpicture Filters"
25384 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25387 #~ msgstr "Abilitato"
25390 #~ msgstr "Immagine:"
25392 #~ msgid "Position:"
25393 #~ msgstr "Posizione:"
25395 #~ msgid "Timestamp:"
25396 #~ msgstr "Formato orario:"
25399 #~ msgstr "Colore:"
25401 #~ msgid "Opaqueness:"
25402 #~ msgstr "Opacità:"
25404 #~ msgid "(in pixels)"
25405 #~ msgstr "(in pixel)"
25408 #~ msgid "Marquee:"
25409 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
25412 #~ msgid "Timeout:"
25418 #~ msgid "Not Available"
25419 #~ msgstr "Non disponibile"
25421 #~ msgid "Previous track"
25422 #~ msgstr "Traccia precedente"
25424 #~ msgid "Next track"
25425 #~ msgstr "Traccia successiva"
25427 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25428 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
25431 #~ msgid "Go to time:"
25432 #~ msgstr "Vai a Titolo"
25440 #~ msgstr "Doppio passaggio"
25442 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25443 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
25449 #~ msgstr "&Elimina"
25451 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25452 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
25454 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25455 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
25457 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25458 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
25460 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25461 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
25463 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25464 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
25466 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25468 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
25472 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25475 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
25476 #~ "far funzionare i segnalibri."
25479 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25480 #~ "bookmarks to keep the same input."
25482 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
25483 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
25484 #~ "stesso ingresso."
25486 #~ msgid "Input has changed "
25487 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
25489 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25490 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25492 #~ msgid "Stream and Media Info"
25493 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
25495 #~ msgid "Advanced information"
25496 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
25501 #~ msgid "Don't show further errors"
25502 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
25504 #~ msgid "Playlist item info"
25505 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
25507 #~ msgid "Save Messages As..."
25508 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
25510 #~ msgid "Options:"
25511 #~ msgstr "Opzioni:"
25514 #~ msgstr "Apri..."
25516 #~ msgid "Stream/Save"
25517 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
25519 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25520 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
25522 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25523 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
25525 #~ msgid "Customize:"
25526 #~ msgstr "Personalizza:"
25529 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25530 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25531 #~ "controls above."
25533 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
25534 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
25537 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25538 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
25540 #~ msgid "Advanced Settings..."
25541 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
25546 #~ msgid "DVD (menus)"
25547 #~ msgstr "DVD (menu)"
25549 #~ msgid "Disc type"
25550 #~ msgstr "Tipo Disco"
25552 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25553 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25558 #~ msgid "DVD device to use"
25559 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
25561 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25562 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
25564 #~ msgid "Title number."
25565 #~ msgstr "Numero titolo."
25567 #~ msgid "Track number."
25568 #~ msgstr "Numero traccia."
25571 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25572 #~ "is given, then all tracks are played."
25574 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
25575 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
25577 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25579 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
25582 #~ msgid "&Simple Add File..."
25583 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
25585 #~ msgid "Add &Directory..."
25586 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
25588 #~ msgid "&Add URL..."
25589 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
25591 #~ msgid "&Save Playlist..."
25592 #~ msgstr "&Salva playlist..."
25594 #~ msgid "Sort by &Title"
25595 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
25597 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25598 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
25600 #~ msgid "&Shuffle"
25601 #~ msgstr "Me&scola"
25604 #~ msgstr "&Elimina"
25607 #~ msgstr "&Gestione"
25610 #~ msgstr "&Ordina"
25612 #~ msgid "&Selection"
25613 #~ msgstr "&Selezione"
25615 #~ msgid "&View items"
25616 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
25618 #~ msgid "Play this Branch"
25619 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
25621 #~ msgid "Preparse"
25622 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
25624 #~ msgid "Sort this Branch"
25625 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
25628 #~ msgstr "Informazioni"
25630 #~ msgid "%i items in playlist"
25631 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25636 #~ msgid "XSPF playlist"
25637 #~ msgstr "Playlist XSPF"
25639 #~ msgid "Playlist is empty"
25640 #~ msgstr "La playlist è vuota"
25642 #~ msgid "Can't save"
25643 #~ msgstr "Impossibile salvare"
25645 #~ msgid "One level"
25646 #~ msgstr "Un livello"
25648 #~ msgid "Please enter node name"
25649 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
25651 #~ msgid "New node"
25652 #~ msgstr "Nuovo nodo"
25660 #~ msgid "Stream output MRL"
25661 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
25664 #~ msgstr "Destinazione:"
25669 #~ msgid "Channel name"
25670 #~ msgstr "Nome canale"
25672 #~ msgid "Select all elementary streams"
25673 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
25675 #~ msgid "Subtitles codec"
25676 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
25679 #~ msgid "Subtitles overlay"
25680 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
25682 #~ msgid "Subtitle options"
25683 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
25685 #~ msgid "Subtitles file"
25686 #~ msgstr "File sottotitoli"
25690 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
25693 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
25695 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25696 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
25698 #~ msgid "Open file"
25699 #~ msgstr "Apri file"
25702 #~ msgstr "Aggiornamenti"
25704 #~ msgid "Check for updates"
25705 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
25710 #~ msgid "Load Configuration"
25711 #~ msgstr "Carica configurazione"
25713 #~ msgid "New broadcast"
25714 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
25716 #~ msgid "VLM stream"
25717 #~ msgstr "Flusso VLM"
25719 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25721 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
25723 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25724 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
25726 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
25727 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
25731 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
25732 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
25733 #~ "access all of them."
25735 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
25736 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
25737 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
25739 #~ msgid "Use this to stream on a network"
25740 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
25743 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
25744 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
25747 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
25748 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
25750 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
25751 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
25752 #~ "altro formato.\n"
25753 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
25754 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
25756 #~ msgid "You must choose a stream"
25757 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
25759 #~ msgid "Unable to find playlist"
25760 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
25763 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
25764 #~ "and ending times (in seconds).\n"
25766 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
25767 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
25769 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
25770 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
25772 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
25773 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
25777 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25778 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25780 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
25781 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
25782 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
25784 #~ msgid "Transcode video (if available)"
25785 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
25788 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
25791 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
25795 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
25798 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
25801 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25802 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
25804 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
25805 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
25807 #~ msgid "Please enter an address"
25808 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
25811 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
25812 #~ "choices, some formats might not be available."
25814 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
25815 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
25818 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
25820 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
25821 #~ "transcodifica."
25823 #~ msgid "You must choose a file to save to"
25824 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
25827 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
25829 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
25833 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25834 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25835 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25836 #~ "this setting to 1."
25838 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
25839 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
25840 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
25841 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
25845 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
25846 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
25847 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
25848 #~ "SAP extra interface.\n"
25849 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
25850 #~ "default name will be used."
25852 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
25853 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
25854 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
25855 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
25856 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
25857 #~ "utilizzato un titolo di default."
25859 #~ msgid "More information"
25860 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25862 #~ msgid "Save to file"
25863 #~ msgstr "Salva su file"
25865 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
25866 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
25870 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25871 #~ "more correlated their movement will be."
25873 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
25874 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
25875 #~ "correlazione del movimento delle bande."
25877 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25878 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
25881 #~ msgid "Cartoon effect"
25882 #~ msgstr "Selezionare effetto"
25885 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
25886 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
25888 #~ msgid "Image inversion"
25889 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
25892 #~ msgid "Blurring"
25896 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25897 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
25900 #~ msgid "Wave effect"
25901 #~ msgstr "Effetto acqua"
25904 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25905 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
25907 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25908 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
25910 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
25911 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
25913 #~ msgid "Image adjustment"
25914 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
25916 #~ msgid "Video Options"
25917 #~ msgstr "Opzioni video"
25919 #~ msgid "Aspect Ratio"
25920 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
25923 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25924 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
25927 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25928 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25930 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
25931 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
25934 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25936 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
25937 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
25943 #~ "Preamplificazione\n"
25947 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25948 #~ "these settings to take effect.\n"
25950 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25951 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25952 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25954 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
25955 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
25957 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
25958 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
25959 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
25961 #~ msgid "More Information"
25962 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25965 #~ msgstr "Fermato"
25968 #~ msgstr "Riproduzione"
25970 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25971 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
25973 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25974 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
25976 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25977 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
25979 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25980 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
25982 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25983 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
25985 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25986 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
25988 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25989 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
25991 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25992 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
25994 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25995 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
25997 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25998 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
26000 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26001 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
26003 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26004 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
26006 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26007 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
26009 #~ msgid "Online Help"
26010 #~ msgstr "Aiuto in linea"
26012 #~ msgid "&Settings"
26013 #~ msgstr "Impo&stazioni"
26015 #~ msgid "Embedded playlist"
26016 #~ msgstr "Playlist integrata"
26018 #~ msgid "Previous playlist item"
26019 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
26021 #~ msgid "Next playlist item"
26022 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
26024 #~ msgid "Play slower"
26025 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
26027 #~ msgid "Play faster"
26028 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
26030 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26031 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
26033 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26034 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
26036 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26037 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
26040 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26043 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
26047 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26048 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26051 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
26052 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26055 #~ msgid "About %s"
26056 #~ msgstr "Informazioni su %s"
26058 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26059 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
26061 #~ msgid "Open &File..."
26062 #~ msgstr "Apri &file..."
26064 #~ msgid "Media &Info..."
26065 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26068 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26070 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26074 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26076 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26080 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26083 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26084 #~ "MP4, OGG e RAW)"
26086 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26087 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
26090 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26092 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26095 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26097 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26100 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26102 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26105 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26106 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
26108 #~ msgid "RTP Unicast"
26109 #~ msgstr "RTP Unicast"
26111 #~ msgid "Stream to a single computer."
26112 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
26114 #~ msgid "RTP Multicast"
26115 #~ msgstr "RTP Multicast"
26118 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26119 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26120 #~ "does not work over the Internet."
26122 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
26123 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
26124 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
26128 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26129 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26130 #~ "beginning with 239.255."
26132 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
26133 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
26134 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
26137 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26138 #~ "needs to send the stream several times."
26140 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
26141 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
26145 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26146 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26147 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26148 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26150 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
26151 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
26152 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
26153 #~ "tuoip:8080 per default."
26155 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26156 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
26158 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26159 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
26161 #~ msgid "Extended GUI"
26162 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
26165 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26167 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
26168 #~ "filtri video...) all'avvio"
26171 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
26173 #~ msgid "Minimal interface"
26174 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
26176 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26177 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
26180 #~ msgid "Size to video"
26181 #~ msgstr "Time to live"
26183 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26184 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
26186 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26187 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
26190 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26191 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
26193 #~ msgid "Playlist view"
26194 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
26196 #~ msgid "Embedded"
26197 #~ msgstr "Integrata"
26200 #~ msgstr "Entrambi"
26202 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26203 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
26205 #~ msgid "last config"
26206 #~ msgstr "ultima configurazione"
26208 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26209 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
26211 #~ msgid "Distortion"
26212 #~ msgstr "Distorsione"
26214 #~ msgid "Adds distortion effects"
26215 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
26218 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26219 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
26223 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26224 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26226 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
26227 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
26230 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26231 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26233 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26234 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
26236 #~ msgid "1 (Lowest)"
26237 #~ msgstr "1 (minimo)"
26240 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26241 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
26243 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26244 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
26246 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26248 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
26250 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26251 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
26253 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26255 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
26258 #~ msgid "Video canvas width"
26259 #~ msgstr "Ampiezza video"
26262 #~ msgid "Video canvas height"
26263 #~ msgstr "Altezza video"
26266 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26267 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
26282 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26283 #~ msgstr "Metainformazioni"
26289 #~ msgid "Security options"
26290 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26292 #~ msgid "Track Number"
26293 #~ msgstr "Numero traccia"
26295 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26296 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
26299 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26300 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26302 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26303 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26305 #~ msgid "Video Device"
26306 #~ msgstr "Periferica video"
26308 #~ msgid "Advanced Information"
26309 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26311 #~ msgid "Interfaces"
26312 #~ msgstr "Interfacce"
26315 #~ msgid "Network policy"
26319 #~ msgid "Some random name"
26320 #~ msgstr "Nome del flusso"
26322 #~ msgid "Find a name"
26323 #~ msgstr "Trova un nome"
26326 #~ msgid "Lua Meta"
26330 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26331 #~ "if you choose to use SAP."
26333 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
26334 #~ "decidi di utilizzare SAP."
26336 #~ msgid "About VLC media player..."
26337 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
26339 #~ msgid "Switch interface"
26340 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
26343 #~ msgstr "Francia"
26345 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26346 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
26350 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26351 #~ "specify a comma-separated list of files."
26353 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
26354 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
26356 #~ msgid "Embedded video output"
26357 #~ msgstr "Uscita video integrata"
26361 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26364 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26365 #~ "crearla come finestra separata."
26367 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26369 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
26373 #~ msgid "Information about VLC media player."
26374 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
26376 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26377 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
26379 #~ msgid "Distribution License"
26380 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
26383 #~ msgid "Always show video area"
26384 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26387 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26388 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
26391 #~ msgid "Video Codec"
26392 #~ msgstr "Codifica video:"
26394 #~ msgid "Visualisation"
26395 #~ msgstr "Visualizzazione"
26397 #~ msgid "Always display the video"
26398 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26401 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26402 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
26405 #~ msgid "Color invert"
26406 #~ msgstr "Inversione colore"
26409 #~ msgid "DCCP transport"
26410 #~ msgstr "Porta UDP"
26413 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26414 #~ msgstr "Porta UDP"
26416 #~ msgid "Codec Name"
26417 #~ msgstr "Codifica"
26419 #~ msgid "Codec Description"
26420 #~ msgstr "Descrizione codifica"
26422 #~ msgid "Help options"
26423 #~ msgstr "Impostazioni guida"
26425 #~ msgid "print help for the advanced options"
26426 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
26430 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26431 #~ "I420, RV24, etc.)"
26433 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
26434 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
26437 #~ msgstr "Set di caratteri"
26439 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26441 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
26444 #~ msgid "Remember wizard options"
26445 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
26448 #~ msgid "Video Device Name "
26449 #~ msgstr "Periferica video"
26452 #~ msgid "Audio Device Name "
26453 #~ msgstr "Periferica audio"
26456 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26457 #~ msgstr "Codificatore video"
26459 #~ msgid "Select the device"
26460 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
26464 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26465 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26468 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
26469 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
26471 #~ msgid "Session descriptipn"
26472 #~ msgstr "Descrizione sessione"
26474 #~ msgid "No random"
26475 #~ msgstr "Nessuna casualità"
26477 #~ msgid "Raw write"
26478 #~ msgstr "Scrittura diretta"
26481 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26482 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26485 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
26486 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
26487 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
26489 #~ msgid "RTCP destination port number"
26490 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
26492 #~ msgid "UDP-Lite"
26493 #~ msgstr "UDP-Lite"
26495 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26496 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
26499 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26500 #~ "truncated packets are found"
26502 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
26503 #~ "in caso di pacchetti troncati"
26506 #~ msgid "goto is deprecated"
26507 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
26510 #~ msgid "Replay Gain type"
26511 #~ msgstr "Play e stop"
26513 #~ msgid "Report a Bug"
26514 #~ msgstr "Segnala un errore"
26516 #~ msgid "Use DVD menus"
26517 #~ msgstr "Usa menu DVD"
26520 #~ msgid "Preferences / Settings"
26521 #~ msgstr "Preferenze"
26524 #~ msgstr "&Statistiche"
26527 #~ msgstr "Gestione"
26532 #~ msgid "Dock playlist"
26533 #~ msgstr "Aggancia playlist"
26535 #~ msgid "Open Directory..."
26536 #~ msgstr "Apri cartella..."
26538 #~ msgid "Hide Menus..."
26539 #~ msgstr "Nascondi menu"
26541 #~ msgid "Show columns"
26542 #~ msgstr "Mosra colonne"
26545 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26546 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
26548 #~ msgid "Transcoding"
26549 #~ msgstr "Transcodifica"
26552 #~ msgid "OSS Device"
26553 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
26556 #~ msgid "DirectX Device"
26557 #~ msgstr "Periferica video"
26559 #~ msgid "Alsa Device"
26560 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
26563 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26564 #~ msgstr "Predefinito: admin"
26567 #~ msgstr "&Visualizza"
26569 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
26570 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
26572 #~ msgid "Bad last.fm Username"
26573 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
26575 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26576 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
26578 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26579 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
26581 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26582 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
26585 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
26586 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26588 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
26589 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
26591 #~ msgid "Album/movie/show title"
26592 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
26595 #~ msgid "Track number/position in set"
26596 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
26599 #~ msgid "Track number/Position"
26600 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
26602 #~ msgid "(no title)"
26603 #~ msgstr "(nessun titolo)"
26605 #~ msgid "(no artist)"
26606 #~ msgstr "(nessun artista)"
26608 #~ msgid "(no album)"
26609 #~ msgstr "(nessun album)"
26611 #~ msgid "no artist"
26612 #~ msgstr "nessun artista"
26614 #~ msgid "no album"
26615 #~ msgstr "nessun album"
26618 #~ msgstr "Podcast"
26620 #~ msgid "SAP sessions"
26621 #~ msgstr "Sessioni SAP"
26627 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26628 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
26631 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26632 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26633 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26635 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
26636 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
26637 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
26638 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
26640 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26642 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
26646 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26647 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26648 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26649 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26650 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26652 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
26653 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
26654 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
26655 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
26656 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
26658 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26660 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
26663 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26664 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
26667 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26668 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26670 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
26671 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
26675 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26676 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
26678 #~ msgid "Growl server"
26679 #~ msgstr "Server Growl"
26681 #~ msgid "Growl password"
26682 #~ msgstr "Password Growl"
26684 #~ msgid "Growl UDP port"
26685 #~ msgstr "Growl porta UDP"
26689 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26690 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26691 #~ "relative font size. "
26693 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
26694 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
26697 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26698 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
26700 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26701 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
26704 #~ msgid "Halve sample rate"
26705 #~ msgstr "Campionamento"
26708 #~ msgid "Video monitoring filter"
26709 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26712 #~ msgid "Video Monitor"
26713 #~ msgstr "Filtro video"
26716 #~ msgid "Statistics input file"
26717 #~ msgstr "Statistiche"
26720 #~ msgid "Statistics output file"
26721 #~ msgstr "File di uscita RRD"
26724 #~ msgid "Welcome, Master"
26725 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
26727 #~ msgid "General interface setttings"
26728 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
26730 #~ msgid "Video snapshot directory"
26731 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
26735 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
26736 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
26739 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
26740 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
26743 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26744 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26747 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26748 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26751 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
26752 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26755 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
26756 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
26759 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26760 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
26763 #~ msgid "PSNR calculation"
26764 #~ msgstr "Saturazione"
26768 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
26771 #~ msgid "Timestamp"
26772 #~ msgstr "Posizione del logo"
26775 #~ msgid "Analyse mode"
26776 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
26782 #~ msgid "Text renderer settings"
26783 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
26785 #~ msgid "Open a file"
26786 #~ msgstr "Apri un File"
26788 #~ msgid "Select angle"
26789 #~ msgstr "Seleziona angolo"
26791 #~ msgid "All files"
26792 #~ msgstr "Tutti i files"
26794 #~ msgid "Add file"
26795 #~ msgstr "Aggiungi file"
26798 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26799 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
26801 #~ msgid "Video filters settings"
26802 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
26804 #~ msgid "CDDB Artist"
26805 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
26807 #~ msgid "CDDB Category"
26808 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
26810 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26811 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
26813 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26814 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
26816 #~ msgid "CDDB Genre"
26817 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
26819 #~ msgid "CDDB Year"
26820 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
26822 #~ msgid "CDDB Title"
26823 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
26825 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26826 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
26828 #~ msgid "CD-Text Composer"
26829 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
26831 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26832 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
26834 #~ msgid "CD-Text Genre"
26835 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
26837 #~ msgid "CD-Text Message"
26838 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
26840 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26841 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
26843 #~ msgid "CD-Text Performer"
26844 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
26846 #~ msgid "CD-Text Title"
26847 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
26849 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26850 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
26852 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26853 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
26855 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26856 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
26858 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26859 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
26861 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26862 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
26864 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26865 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
26867 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26869 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
26871 #~ msgid "All items, unsorted"
26872 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
26874 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26875 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
26877 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26878 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
26880 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26881 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
26883 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26884 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
26886 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26887 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
26889 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26890 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
26892 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26893 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
26895 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26896 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
26898 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26899 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
26902 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26903 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
26905 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26906 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
26908 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26909 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
26911 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26912 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
26914 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26915 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
26917 #~ msgid "Corba control"
26918 #~ msgstr "Controllo Corba"
26920 #~ msgid "Reactivity"
26921 #~ msgstr "Reattività"
26923 #~ msgid "corba control module"
26924 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
26927 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26928 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
26930 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26931 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
26933 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26934 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
26936 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26937 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
26939 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26940 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
26942 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26943 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
26945 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26946 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
26948 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26949 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
26951 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26952 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
26954 #~ msgid "Playlist metademux"
26955 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
26957 #~ msgid "Segment filename"
26958 #~ msgstr "Nome file segmento"
26960 #~ msgid "Muxing application"
26961 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
26963 #~ msgid "Writing application"
26964 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
26967 #~ msgid "Listeners"
26968 #~ msgstr "Lineare"
26970 #~ msgid "Native playlist import"
26971 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
26973 #~ msgid "Podcast Link"
26974 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
26976 #~ msgid "Podcast Copyright"
26977 #~ msgstr "Copyright del podcast"
26979 #~ msgid "Podcast Category"
26980 #~ msgstr "Categoria del podcast"
26982 #~ msgid "Podcast Keywords"
26983 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
26985 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26986 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
26988 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26989 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
26991 #~ msgid "Podcast Author"
26992 #~ msgstr "Autore del podcast"
26994 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26995 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
26997 #~ msgid "Podcast Duration"
26998 #~ msgstr "Durata del podcast"
27000 #~ msgid "Podcast Type"
27001 #~ msgstr "Tipo di podcast"
27003 #~ msgid "Mime type"
27004 #~ msgstr "Tipo MIME"
27007 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27010 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
27011 #~ "esecuzione del programma:"
27013 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27014 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
27016 #~ msgid "Open Messages Window"
27017 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
27022 #~ msgid "Do not display further errors"
27023 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27026 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27027 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27029 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
27030 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
27032 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27033 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
27035 #~ msgid "M3U file"
27036 #~ msgstr "file M3U"
27038 #~ msgid "Sorted by Artist"
27039 #~ msgstr "Ordinati per artista"
27041 #~ msgid "Sorted by Album"
27042 #~ msgstr "Ordinati per album"
27044 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27045 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
27047 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27048 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
27051 #~ msgid "Playlist stress tests"
27052 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
27054 #~ msgid "DAAP shares"
27055 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
27057 #~ msgid "DAAP access"
27058 #~ msgstr "Accesso DAAP"
27060 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27061 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
27064 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27065 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
27067 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27068 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
27072 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27073 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27074 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
27076 #~ msgid "Distort video filter"
27077 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
27080 #~ msgid "Marquee text to display."
27081 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
27083 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27084 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
27087 #~ msgid "History parameter"
27088 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27091 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27092 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27094 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27095 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27098 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27099 #~ "minute, %S = second)."
27101 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
27102 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
27104 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27105 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
27107 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27108 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
27110 #~ msgid "Time display sub filter"
27111 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
27114 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27115 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27117 #~ msgid "Standard Play"
27118 #~ msgstr "Riproduzione standard"
27122 #~ msgstr "Luminosità"
27125 #~ msgid "Extra Audio File"
27126 #~ msgstr "Filtri audio"
27129 #~ msgid "Media File"
27130 #~ msgstr "Meditativa"
27133 #~ msgid "Never download"
27134 #~ msgstr "Scarica il codec"
27138 #~ msgstr "Larghezza"
27149 #~ msgid "QPushButton"
27154 #~ msgstr "Lineare"
27158 #~ msgstr "Vecchi successi"
27161 #~ msgid "orientation"
27162 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27165 #~ msgid "QGroupBox"
27170 #~ msgstr "abilita video"
27173 #~ msgid "checkable"
27174 #~ msgstr "abilita video"
27177 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27178 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
27185 #~ msgid "Justification"
27186 #~ msgstr "Amplificazione"
27197 #~ msgid "Vertical border width"
27198 #~ msgstr "Offset verticale"
27201 #~ msgid "Horizontal border width"
27202 #~ msgstr "Orizzontale"
27205 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27206 #~ msgstr "Periferica audio"
27209 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27210 #~ msgstr "Password FTP"
27213 #~ msgid "Connecting..."
27214 #~ msgstr "Impostazioni..."
27217 #~ msgid "Dummy video filter"
27218 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
27221 #~ msgid "Center-Center"
27225 #~ msgid "Left-Center"
27229 #~ msgid "Right-Center"
27233 #~ msgid "Center-Top"
27237 #~ msgid "Left-Top"
27238 #~ msgstr "Sinistra"
27241 #~ msgid "Right-Top"
27245 #~ msgid "Center-Bottom"
27249 #~ msgid "Left-Bottom"
27253 #~ msgid "Right-Bottom"
27256 #~ msgid "Number of streams"
27257 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
27260 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27261 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
27266 #~ msgid "More info"
27267 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27269 #~ msgid "Control interface settings"
27270 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
27273 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27274 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27276 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
27277 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
27280 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27281 #~ "here (x coordinate)."
27283 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
27284 #~ "finestra video (coordinata X)"
27286 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27288 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
27290 #~ msgid "Program to select"
27291 #~ msgstr "Programma da selezionare"
27293 #~ msgid "Programs to select"
27294 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
27300 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27301 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
27303 #~ msgid "Default to 4212"
27304 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
27307 #~ msgid "Go To Position"
27308 #~ msgstr "Posizione del logo"
27310 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27311 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
27313 #~ msgid "Font filename"
27314 #~ msgstr "File dei caratteri"
27317 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27318 #~ msgstr "Directory sorgente"
27320 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27321 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
27323 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27324 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
27327 #~ msgid "Height in pixels"
27328 #~ msgstr "Altezza in pixel"
27330 #~ msgid "Width in pixels"
27331 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
27333 #~ msgid "Select effect"
27334 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27337 #~ msgid "Small playlist"
27338 #~ msgstr "Registra playlist"
27340 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27341 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
27343 #~ msgid "raw DV demuxer"
27344 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
27347 #~ msgid "Enable CABAC"
27348 #~ msgstr "Abilita"
27350 #~ msgid "Properties"
27351 #~ msgstr "Proprietà"
27366 #~ msgid "file size : "
27367 #~ msgstr "Risoluzione "
27370 #~ msgid "Choose a mirror"
27371 #~ msgstr "Scelta audio"
27377 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27378 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27379 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27381 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27382 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27384 #~ "For more information, have a look at the web site."
27386 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
27387 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
27388 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
27390 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
27391 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
27394 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
27397 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27398 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27400 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27401 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27403 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27404 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
27406 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27407 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
27410 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27411 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27413 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27414 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27416 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27417 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
27419 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27420 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
27423 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27424 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27427 #~ msgid "Open MRL"
27430 #~ msgid "Choose program (SID)"
27431 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
27434 #~ msgid "Choose programs"
27435 #~ msgstr "Scegli il programma"
27438 #~ msgid "Choose audio track"
27439 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
27442 #~ msgid "Choose subtitles track"
27443 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27446 #~ msgid "Segment "
27447 #~ msgstr "Segmento "
27449 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27450 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27453 #~ msgid "Current version"
27454 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27457 #~ msgid "Released on"
27458 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
27461 #~ msgid "Your version"
27462 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27472 #~ msgid "Streamming"
27473 #~ msgstr "Trasmissione"
27476 #~ msgid "Windows GAPI"
27477 #~ msgstr "Windows GAPI"
27480 #~ msgid "Windows GDI"
27481 #~ msgstr "Finestra"
27483 #~ msgid "Access modules settings"
27484 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
27486 #~ msgid "Audio output modules settings"
27487 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
27489 #~ msgid "Decoder modules settings"
27490 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
27492 #~ msgid "Demuxers settings"
27493 #~ msgstr "Impostazioni demux"
27495 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27496 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
27499 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27502 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
27505 #~ msgid "[module] [description]\n"
27506 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
27508 #~ msgid "Choose a stream output"
27509 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
27511 #~ msgid "Loop playlist on end"
27512 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
27514 #~ msgid "Dummy stream ouput"
27515 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
27517 #~ msgid "udp stream output"
27518 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
27520 #~ msgid "Truncated stream"
27521 #~ msgstr "Sorgente troncata"
27523 #~ msgid "Codec name"
27529 #~ msgid "Play List"
27530 #~ msgstr "Riproduci Lista"
27535 #~ msgid "GNOME interface"
27536 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
27538 #~ msgid "_Open File..."
27539 #~ msgstr "Apri File..."
27541 #~ msgid "Open _Disc..."
27542 #~ msgstr "Apri _Disco..."
27544 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
27545 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
27547 #~ msgid "_Network Stream..."
27548 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
27550 #~ msgid "Select a network stream"
27551 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
27553 #~ msgid "_Eject Disc"
27554 #~ msgstr "_Espelli Disco"
27557 #~ msgstr "_Titolo"
27559 #~ msgid "_Chapter"
27560 #~ msgstr "_Capitolo"
27562 #~ msgid "_Language"
27563 #~ msgstr "_Lingua"
27565 #~ msgid "_Subtitles"
27566 #~ msgstr "_Sottotitoli"
27568 #~ msgid "_Fullscreen"
27569 #~ msgstr "Schermo intero"
27580 #~ msgid "Stop Stream"
27581 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
27583 #~ msgid "Pause Stream"
27584 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
27586 #~ msgid "Play Slower"
27587 #~ msgstr "Riproduci Lento"
27592 #~ msgid "Play Faster"
27593 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
27595 #~ msgid "Next File"
27596 #~ msgstr "File successivo"
27599 #~ msgstr "Titolo:"
27601 #~ msgid "Chapter:"
27602 #~ msgstr "Capitolo:"
27604 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
27605 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
27607 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27608 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27617 #~ msgstr "Percorso:"
27623 #~ msgstr "Archivio"
27626 #~ msgstr "_Chiudi"
27631 #~ msgid "Exit the program"
27632 #~ msgstr "Esci dal programma"
27637 #~ msgid "_Settings"
27638 #~ msgstr "Impostazioni"
27643 #~ msgid "_About..."
27644 #~ msgstr "Info su..."
27646 #~ msgid "About this application"
27647 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
27650 #~ msgstr "Riproduci"
27653 #~ msgstr "_Inverti"
27656 #~ msgstr "_Seleziona"
27658 #~ msgid "Gtk2 interface"
27659 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
27665 #~ msgstr "Composizione"
27668 #~ msgstr "Info su"
27670 #~ msgid "Languages"
27673 #~ msgid "KDE interface"
27674 #~ msgstr "interfaccia KDE"
27676 #~ msgid "Repeat Playlist"
27677 #~ msgstr "Apri Playlist"
27686 #~ msgstr "MPEG PS"
27688 #~ msgid "Pause stream"
27689 #~ msgstr "Pausa sorgente"
27691 #~ msgid "Play stream"
27692 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
27698 #~ msgstr "file://"
27704 #~ msgstr "http://"
27710 #~ msgstr "rtp6://"
27713 #~ msgstr "Sorgente:"
27716 #~ msgstr "Codifica:"
27718 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27719 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
27721 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
27722 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
27724 #~ msgid "Open a network stream"
27725 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
27727 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27728 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
27730 #~ msgid "Exit this program"
27731 #~ msgstr "Esci da questo programma"
27733 #~ msgid "Show the program logs"
27734 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
27736 #~ msgid "About this program"
27737 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
27739 #~ msgid "Simple &Open ..."
27740 #~ msgstr "Apri Semplice..."
27742 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27743 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
27745 #~ msgid "&Eject Disc"
27746 #~ msgstr "&Espelli Disco"
27751 #~ msgid "&File info..."
27752 #~ msgstr "Informazioni &File..."
27757 #~ msgid "&Disable"
27758 #~ msgstr "Disabilita"
27760 #~ msgid "&Select All"
27761 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
27764 #~ msgstr "nessuna informazione"
27766 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
27767 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
27770 #~ msgstr "Caratteri"
27772 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27773 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
27775 #~ msgid "log filename"
27776 #~ msgstr "nome file rapporto"
27778 #~ msgid "SAP interface"
27779 #~ msgstr "interfaccia SAP"
27781 #~ msgid "xosd interface"
27782 #~ msgstr "interfaccia xosd"
27784 #~ msgid "Close Menu"
27785 #~ msgstr "Chiudi Menu"
27787 #~ msgid "osd text filter"
27788 #~ msgstr "filtro testo osd"
27791 #~ msgstr "&Titolo:"
27793 #~ msgid "&Chapter:"
27794 #~ msgstr "&Capitolo:"
27796 #~ msgid "Open &disc..."
27797 #~ msgstr "Apri &disco..."
27799 #~ msgid "&Hide interface"
27800 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
27802 #~ msgid "Spawn a new interface"
27803 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
27805 #~ msgid "&Controls"
27806 #~ msgstr "&Controlli"
27808 #~ msgid "C&hannels"
27812 #~ msgstr "Sche&rmo"
27814 #~ msgid "&Language"
27815 #~ msgstr "&Lingua"
27817 #~ msgid "&Subtitles"
27818 #~ msgstr "&Sottotitoli"
27820 #~ msgid "New stream"
27821 #~ msgstr "Nuova sorgente"
27823 #~ msgid "&Add subtitles..."
27824 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
27832 #~ msgid "Open network"
27833 #~ msgstr "Apri rete"
27835 #~ msgid "&Disc..."
27836 #~ msgstr "&Disco..."
27838 #~ msgid "&Network..."
27839 #~ msgstr "Rete..."
27841 #~ msgid "Delete &all"
27842 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
27844 #~ msgid "Native Windows interface"
27845 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
27847 #~ msgid "Language 0x%x"
27848 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
27852 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27854 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
27857 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27859 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
27864 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27866 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27867 #~ "controls below"
27869 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
27870 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
27875 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27876 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27877 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27878 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27881 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
27882 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
27883 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
27884 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
27888 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27889 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27890 #~ "format, proceed to next page.)"
27892 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
27893 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
27894 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
27896 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27897 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
27900 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27901 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27903 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
27904 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
27908 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27911 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
27912 #~ "transcodifica."
27916 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27919 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
27922 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27923 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
27925 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27927 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
27930 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27933 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
27937 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27938 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27940 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
27941 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
27945 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27947 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
27949 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27950 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
27952 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27953 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
27956 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27959 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
27960 #~ "per sovrapporre un logo."
27963 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27964 #~ "should be set in millisecond units."
27966 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
27968 #~ msgid "Preferred codecs list"
27969 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
27972 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27973 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27974 #~ "the other ones."
27976 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
27977 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
27978 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
27981 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27982 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
27984 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27985 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
27989 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27990 #~ "read when VLM is launched."
27992 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
27993 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
27995 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27996 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
27999 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28000 #~ "value should be set in milliseconds units."
28002 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28003 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
28005 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28006 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
28009 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28010 #~ "value should be set in millisecond units."
28012 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28013 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
28015 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28016 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28019 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28020 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28023 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28024 #~ "value should be set in millisecond units."
28026 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28027 #~ "http. Valore in millisecondi."
28029 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28030 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
28033 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28035 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
28036 #~ "parte audio della scheda."
28038 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28040 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28042 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28043 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
28046 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28047 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
28049 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28050 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
28052 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28053 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
28055 #~ msgid "Filter twice the audio"
28056 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
28058 #~ msgid "Output channels number"
28059 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
28062 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28063 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28066 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28067 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28070 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28071 #~ msgstr "Immagini"
28073 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28074 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
28076 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28077 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
28079 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28080 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
28082 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28083 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
28085 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28086 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
28088 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28090 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
28092 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28094 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
28096 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28097 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
28100 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28102 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
28105 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28106 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
28108 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28109 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28112 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28113 #~ "the network synchronisation."
28115 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
28116 #~ "per la sincronizzazione di rete."
28118 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28119 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
28121 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28122 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
28125 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28126 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
28128 #~ msgid "Telnet Interface port"
28129 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28131 #~ msgid "Telnet Interface password"
28132 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
28134 #~ msgid "set id of es to pid"
28135 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28137 #~ msgid "Size offset"
28138 #~ msgstr "Offset dimensione"
28141 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28142 #~ "The effect will be sharper."
28144 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28145 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28148 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28150 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
28151 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
28154 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28155 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28158 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
28159 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
28160 #~ "per la modalità a schermo intero."
28163 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28164 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28166 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
28167 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
28169 #~ msgid "Advanced output:"
28170 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
28172 #~ msgid "Output Options"
28173 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
28175 #~ msgid "Transcode options"
28176 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
28179 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28181 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28184 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28186 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28189 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28190 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
28192 #~ msgid "Last skin used"
28193 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28195 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28196 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
28198 #~ msgid "Config of last used skin."
28199 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
28201 #~ msgid "Destination Target:"
28202 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
28204 #~ msgid "Miscellaneous options"
28205 #~ msgstr "Opzioni Varie"
28207 #~ msgid "Subtitles options"
28208 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28210 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28212 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
28213 #~ "l'interfaccia."
28215 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28216 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
28218 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28219 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
28221 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28222 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
28225 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28226 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
28229 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28230 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28233 #~ msgid "set PID to id of es"
28234 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28238 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28239 #~ "the standard address."
28240 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
28244 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28245 #~ "the standard address."
28246 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
28249 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28251 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
28254 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
28255 #~ "streaming output."
28257 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
28260 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28261 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
28263 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28264 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
28266 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28267 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28269 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28270 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28273 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28274 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28277 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28278 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28281 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28283 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
28286 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28288 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
28291 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28292 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
28295 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28298 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
28302 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28304 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28307 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28310 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
28311 #~ "trasmissione in uscita."
28314 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28316 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
28318 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28319 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
28321 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28322 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
28325 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28326 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
28329 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28330 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
28334 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28335 #~ "subpictures overlaying."
28336 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28338 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28340 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
28342 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28344 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
28346 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28348 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
28350 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28352 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
28355 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28357 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
28360 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28362 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
28366 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28369 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
28373 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28374 #~ "streaming output."
28376 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
28377 #~ "trasmissione in uscita."
28379 #~ msgid "Subpictures filter"
28380 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
28382 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28383 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
28385 #~ msgid "Marquee text"
28386 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28388 #~ msgid "X offset, from left"
28389 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
28391 #~ msgid "Y offset, from the top"
28392 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
28394 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28395 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
28398 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28399 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
28402 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28403 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28406 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28407 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28410 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28411 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28414 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28415 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
28417 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28418 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
28420 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28422 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
28425 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28426 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28429 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28430 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28433 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28434 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28436 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28437 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
28439 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28440 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
28442 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28443 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
28446 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28448 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28450 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28451 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
28453 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28454 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
28457 #~ msgid "Podcast playlist import"
28458 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
28460 #~ msgid "Text subtitles demux"
28461 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
28463 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28464 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
28467 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28468 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
28471 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28472 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
28475 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28476 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28479 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28480 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28483 #~ msgid "Interface showing control interface"
28484 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
28486 #~ msgid "Item Info"
28487 #~ msgstr "Info Elemento"
28489 #~ msgid "Time To Live"
28490 #~ msgstr "Time To Live"
28492 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28493 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
28495 #~ msgid "CoreAudio output"
28496 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
28498 #~ msgid "SLP announce"
28499 #~ msgstr "Annunci SLP"
28501 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28502 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
28504 #~ msgid "SLP announcing"
28505 #~ msgstr "Annunci SLP"
28507 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28508 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
28510 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28511 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
28513 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28514 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
28516 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28517 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
28521 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28523 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28527 #~ msgstr "Elemento "
28529 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28530 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
28534 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28535 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
28537 #~ msgid "Audio output volume"
28538 #~ msgstr "Volume uscita audio"
28541 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28542 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28543 #~ "multicasting interface here."
28545 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
28546 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
28547 #~ "dell'interfaccia multicast."
28549 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28550 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28552 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28553 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28555 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28556 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28558 #~ msgid "Old playlist open"
28559 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
28562 #~ msgid "SAP announces"
28563 #~ msgstr "Annunci SAP"
28566 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28567 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28570 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
28571 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
28574 #~ msgid "Wizard..."
28575 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
28578 #~ msgid "Random effect"
28579 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
28581 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28582 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
28585 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28586 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28588 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
28589 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
28591 #~ msgid "SLP scopes list"
28592 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
28595 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28596 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28598 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
28599 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
28601 #~ msgid "SLP naming authority"
28602 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
28605 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28606 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28608 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
28609 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
28611 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28612 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
28615 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28616 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28618 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
28619 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
28621 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28622 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
28625 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28626 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28628 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
28629 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
28630 #~ "tutte le richieste SLP."
28632 #~ msgid "SLP input"
28633 #~ msgstr "Ingresso SLP"
28636 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28639 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
28642 #~ msgid "Joystick device"
28643 #~ msgstr "Periferica joystick"
28645 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28646 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
28648 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28649 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
28652 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28655 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
28657 #~ msgid "Wait time (ms)"
28658 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
28660 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28662 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
28664 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28665 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
28667 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28668 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
28670 #~ msgid "Action mapping"
28671 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
28673 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28674 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
28676 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28677 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
28679 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28680 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
28683 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28684 #~ "preferences menu will occupy."
28686 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
28687 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
28689 #~ msgid "Interface default search path"
28690 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
28693 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28694 #~ "open when looking for a file."
28696 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
28697 #~ "per cercare un file."
28699 #~ msgid "_Network stream..."
28700 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
28702 #~ msgid "_Hide interface"
28703 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
28705 #~ msgid "Progr_am"
28706 #~ msgstr "Progr_amma"
28708 #~ msgid "Choose the program"
28709 #~ msgstr "Scegli il programma"
28711 #~ msgid "Choose title"
28712 #~ msgstr "Scegli titolo"
28714 #~ msgid "Choose chapter"
28715 #~ msgstr "Scegli capitolo"
28717 #~ msgid "_Playlist..."
28718 #~ msgstr "_Playlist..."
28720 #~ msgid "_Modules..."
28721 #~ msgstr "_Moduli..."
28723 #~ msgid "Open the module manager"
28724 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
28726 #~ msgid "Open the messages window"
28727 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
28729 #~ msgid "Select subtitles channel"
28730 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
28732 #~ msgid "Open disc"
28733 #~ msgstr "Apri Disco"
28738 #~ msgid "Open a satellite card"
28739 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
28741 #~ msgid "Stop stream"
28742 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
28747 #~ msgid "Select previous title"
28748 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
28750 #~ msgid "Select previous chapter"
28751 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
28753 #~ msgid "_Jump..."
28754 #~ msgstr "Salta..."
28756 #~ msgid "Switch program"
28757 #~ msgstr "Cambia programma"
28759 #~ msgid "_Navigation"
28760 #~ msgstr "_Navigazione"
28762 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28763 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
28765 #~ msgid "Toggle _Interface"
28766 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
28768 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28769 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
28772 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28773 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28775 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
28776 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
28778 #~ msgid "Symbol Rate"
28779 #~ msgstr "Velocità simboli"
28781 #~ msgid "Satellite"
28782 #~ msgstr "Satellite"
28784 #~ msgid "stream output"
28785 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
28788 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28791 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
28792 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
28795 #~ msgstr "Elemento"
28797 #~ msgid "stream output (MRL)"
28798 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
28800 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
28801 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
28803 #~ msgid "Hide the main interface window"
28804 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
28806 #~ msgid "Navigate through the stream"
28807 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
28809 #~ msgid "_Preferences..."
28810 #~ msgstr "_Preferenze..."
28812 #~ msgid "Configure the application"
28813 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
28815 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28816 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
28818 #~ msgid "Go Backward"
28819 #~ msgstr "Vai Indietro"
28821 #~ msgid "Open Playlist"
28822 #~ msgstr "Apri Playlist"
28824 #~ msgid "Previous File"
28825 #~ msgstr "File precedente"
28827 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28828 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28830 #~ msgid "Open Target"
28831 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
28833 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28834 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
28836 #~ msgid "Use stream output"
28837 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
28839 #~ msgid "Stream output configuration "
28840 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
28854 #~ msgid "Selected"
28855 #~ msgstr "Selezionato"
28858 #~ msgstr "Ritaglia"
28860 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28861 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
28863 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28864 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
28866 #~ msgid "Disk type"
28867 #~ msgstr "Tipo disco"
28870 #~ msgstr "Titolo "
28872 #~ msgid "Chapter "
28873 #~ msgstr "Capitolo "
28875 #~ msgid "Device name "
28876 #~ msgstr "Periferica "
28878 #~ msgid "language"
28881 #~ msgid "Open &Disk"
28882 #~ msgstr "Apri Disco"
28884 #~ msgid "Open &Stream"
28885 #~ msgstr "Apri Sorgente"
28896 #~ msgid "Opens an existing document"
28897 #~ msgstr "Apri un file esistente"
28899 #~ msgid "Opens a recently used file"
28900 #~ msgstr "Apri un file recente"
28902 #~ msgid "Quits the application"
28903 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
28905 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28906 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
28908 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28909 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
28911 #~ msgid "Opens a disk"
28912 #~ msgstr "Apri un disco"
28914 #~ msgid "Opens a network stream"
28915 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
28918 #~ msgstr "Pronto."
28920 #~ msgid "Opening file..."
28921 #~ msgstr "Apertura file..."
28923 #~ msgid "Exiting..."
28924 #~ msgstr "In uscita..."
28926 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28927 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
28929 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28930 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
28932 #~ msgid "Messages:"
28933 #~ msgstr "Messaggi:"
28935 #~ msgid "Address "
28936 #~ msgstr "Indirizzo "
28941 #~ msgid "Demux number"
28942 #~ msgstr "Numero demux"
28944 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28945 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
28947 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28948 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
28950 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28951 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
28953 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28954 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
28956 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28957 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
28961 #~ msgstr "Indietro"
28965 #~ msgstr "Successivo"
28967 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28968 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
28971 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28972 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28975 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
28976 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
28977 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
28979 #~ msgid "Choose here your input stream"
28980 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
28982 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28984 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28986 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28988 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28990 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28991 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
28993 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28994 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
28996 #~ msgid "DivX first version"
28997 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
28999 #~ msgid "DivX second version"
29000 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
29002 #~ msgid "DivX third version"
29003 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
29005 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29006 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29008 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29009 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29011 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29012 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
29014 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29015 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29017 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29018 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
29020 #~ msgid "DVD audio format"
29021 #~ msgstr "Formato audio DVD"
29031 #~ msgid "Brazilian"
29032 #~ msgstr "Brasiliano"
29038 #~ msgid "Late delay (ms)"
29039 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
29042 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29043 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29045 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
29046 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
29047 #~ "millisecondi)."
29052 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29053 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
29055 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29056 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
29058 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29059 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
29061 #~ msgid "Time to live"
29062 #~ msgstr "Time to live"
29064 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29065 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
29073 #~ msgstr "Classica"
29079 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29081 #~ "event info 2\n"
29083 #~ "external call 8\n"
29084 #~ "all calls (10) 16\n"
29087 #~ "libcdio (80) 128\n"
29088 #~ "seek-set (100) 256\n"
29089 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29090 #~ "still (400) 1024\n"
29091 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29093 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
29095 #~ "event info 2\n"
29097 #~ "external call 8\n"
29098 #~ "all calls (10) 16\n"
29101 #~ "libcdio (80) 128\n"
29102 #~ "seek-set (100) 256\n"
29103 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29104 #~ "still (400) 1024\n"
29105 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29109 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29110 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29111 #~ " %A : The album information\n"
29112 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29113 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29114 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29115 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29117 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29118 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29119 #~ " %P : The publisher ID\n"
29120 #~ " %p : The preparer ID\n"
29121 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29122 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29123 #~ " %V : The volume set ID\n"
29124 #~ " %v : The volume ID\n"
29125 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29128 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
29130 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
29131 #~ "descrittori sono:\n"
29132 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
29133 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
29134 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
29135 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
29136 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
29137 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
29138 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
29139 #~ " %P : ID editore\n"
29140 #~ " %p : I preparatore\n"
29141 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
29142 #~ " %T : Numero della traccia\n"
29143 #~ " %V : I del volume set\n"
29144 #~ " %v : I del volume\n"
29145 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
29146 #~ " %% : Carattere % \n"
29149 #~ msgid "bad entry number"
29150 #~ msgstr "Numero tuner"
29158 #~ msgstr "Barra Strumenti"
29162 #~ msgstr "Cornish"
29165 #~ msgid "Showintf"
29166 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
29170 #~ msgstr "Seleziona"
29174 #~ msgstr "MPEG TS"
29176 #~ msgid "Option/Alt"
29177 #~ msgstr "Opzione/Alt"
29179 #~ msgid "PLS file"
29180 #~ msgstr "file PLS"
29182 #~ msgid "wxWindows"
29183 #~ msgstr "wxWindows"
29187 #~ msgstr "Immagini"
29190 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29191 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
29193 #~ msgid "AAC demuxer"
29194 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29196 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29197 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
29199 #~ msgid "Screenshot Format"
29200 #~ msgstr "Formato screenshot"
29203 #~ msgid "Quantizer scale."
29204 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29206 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29207 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29209 #~ msgid "Choose audio channel"
29210 #~ msgstr "Scelta canale audio"
29212 #~ msgid "Choose subtitle track"
29213 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29215 #~ msgid "Empty if no stream output."
29216 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
29218 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29219 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
29221 #~ msgid "Vol %%%d"
29222 #~ msgstr "Vol %%%d"
29224 #~ msgid "Vol %d%%"
29225 #~ msgstr "Vol %d%%"
29227 #~ msgid "Extended help"
29228 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
29230 #~ msgid "List additional commands."
29231 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
29233 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29234 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
29237 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
29238 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
29240 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
29241 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
29242 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
29245 #~ msgid "Real time control interface"
29246 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
29248 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29250 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
29253 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29254 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
29256 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29257 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
29259 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29260 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
29262 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29263 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
29265 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29266 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
29268 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
29269 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
29271 #~ msgid "Select file or directory"
29272 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
29275 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29278 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
29281 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29282 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
29284 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29286 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29290 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29292 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29294 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29295 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
29298 #~ msgid "IDR frames"
29299 #~ msgstr "Frame B"
29302 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29303 #~ "module in the Modules section.\n"
29304 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29306 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
29307 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
29308 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
29311 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29312 #~ "Modules are sorted by type."
29314 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
29315 #~ "utilizzati da VLC.\n"
29316 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
29318 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29320 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
29324 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
29325 #~ "preferred subtitles."
29327 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
29330 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29331 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
29334 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29337 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
29338 #~ "e configurati qui."
29340 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29342 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
29345 #~ msgid "Video output modules settings"
29346 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
29349 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29350 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29353 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
29355 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
29356 #~ "luminosità, saturazione."
29359 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29361 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
29362 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
29364 #~ msgid "DVDRead Input"
29365 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
29368 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29369 #~ "external call 1\n"
29371 #~ "packet assembly info 4\n"
29372 #~ "image bitmaps 8\n"
29373 #~ "image transformations 16\n"
29374 #~ "rendering information 32\n"
29375 #~ "extract subtitles 64\n"
29376 #~ "misc info 128\n"
29378 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
29379 #~ "chiamate esterne 1\n"
29380 #~ "tutte le chiamate 2\n"
29381 #~ "informazione pacchetti 4\n"
29382 #~ "immagini bitmap 8\n"
29383 #~ "trasformazioni 16\n"
29384 #~ "info rendering 32\n"
29385 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
29386 #~ "informazioni varie 128\n"
29388 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29389 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
29392 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
29393 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
29394 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
29395 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
29396 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
29397 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
29398 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
29399 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
29400 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
29401 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
29403 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
29404 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
29405 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
29406 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
29407 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
29409 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29410 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
29413 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
29414 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
29415 #~ "mean until the next subtitle."
29417 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
29418 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
29419 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
29421 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
29422 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
29425 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
29426 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
29427 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29429 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
29430 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
29432 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29433 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
29436 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
29437 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
29438 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29440 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
29441 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
29443 #~ msgid "Xvid video decoder"
29444 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
29446 #~ msgid "Item Enabled"
29447 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
29449 #~ msgid "Enable all group items"
29450 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
29452 #~ msgid "Disable all group items"
29453 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29455 #~ msgid "Delete Group"
29456 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
29458 #~ msgid "Add Group"
29459 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
29461 #~ msgid "Sort by &author"
29462 #~ msgstr "Ordine per autore"
29464 #~ msgid "Reverse sort by author"
29465 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
29468 #~ msgstr "Abilita"
29470 #~ msgid "Enable/Disable"
29471 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
29479 #~ msgid "New Group"
29480 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
29482 #~ msgid "Sort by &group"
29483 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
29485 #~ msgid "Reverse sort by group"
29486 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
29488 #~ msgid "&Enable all group items"
29489 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
29491 #~ msgid "&Disable all group items"
29492 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29495 #~ msgstr "&Gruppi"
29497 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29498 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
29500 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29501 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
29503 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
29504 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
29506 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
29507 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
29509 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29510 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
29512 #~ msgid "| no entries\n"
29513 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
29515 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29516 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
29518 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29519 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
29521 #~ msgid "Extended Data"
29522 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
29524 #~ msgid "Disc Artist(s)"
29525 #~ msgstr "Artista"
29527 #~ msgid "CDDB Disc Category"
29528 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
29533 #~ msgid "Track Artist"
29534 #~ msgstr "Artista traccia"
29536 #~ msgid "Track Title"
29537 #~ msgstr "Titolo traccia"
29539 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
29540 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
29543 #~ msgstr "Utilizza CAM"
29545 #~ msgid "C post processing"
29546 #~ msgstr "Post-trattamento C"
29548 #~ msgid "MMX post processing"
29549 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
29551 #~ msgid "MMX EXT post processing"
29552 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
29554 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
29555 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
29557 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
29558 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
29563 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
29564 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
29566 #~ msgid "CDDB error: %s"
29567 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
29569 #~ msgid "unimplemented query in control"
29570 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
29572 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
29573 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
29575 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
29576 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
29578 #~ msgid "DirectShow demuxer"
29579 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
29581 #~ msgid "Goto Menu"
29582 #~ msgstr "Vai al Menu"
29584 #~ msgid "Input menu"
29585 #~ msgstr "Menu Ingresso"
29587 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
29588 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
29590 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
29592 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
29593 #~ "mouse a sinistra o a destra"
29595 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
29596 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
29598 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
29599 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
29601 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
29602 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
29605 #~ msgstr "Riprendi"
29607 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
29608 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
29610 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
29611 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
29613 #~ msgid "Jump -10 seconds"
29614 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
29616 #~ msgid "Jump +10 seconds"
29617 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
29619 #~ msgid "Jump -1 minute"
29620 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
29622 #~ msgid "Jump +1 minute"
29623 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
29625 #~ msgid "Jump -5 minutes"
29626 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
29628 #~ msgid "Jump +5 minutes"
29629 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
29631 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
29632 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
29634 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
29635 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
29638 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
29639 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
29640 #~ "using an old version, select this option."
29642 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
29643 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
29644 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
29645 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
29648 #~ msgid "Buggy PSI"
29649 #~ msgstr "PSI difettosi"
29652 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
29653 #~ "continuity counters, select this option."
29655 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
29656 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
29658 #~ msgid "Output MRL"
29659 #~ msgstr "MRL in uscita"
29661 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
29662 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
29664 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
29665 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
29667 #~ msgid "caching value in ms"
29668 #~ msgstr "valore cache in ms"
29670 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
29671 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
29673 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
29674 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
29676 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
29677 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
29679 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
29680 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
29682 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
29683 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
29685 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
29686 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
29688 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
29689 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
29691 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
29692 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
29695 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
29698 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
29701 #~ msgid "OpenGL effect"
29702 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
29705 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
29706 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
29707 #~ "this cube transparent."
29709 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
29710 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
29711 #~ "cubo trasparente."
29713 #~ msgid "Last skin actually used"
29714 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
29716 #~ msgid "Show application in system tray"
29717 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
29719 #~ msgid "DVD (test)"
29720 #~ msgstr "DVD (test)"
29722 #~ msgid "Item info"
29723 #~ msgstr "Info elemento"
29725 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
29726 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
29728 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
29729 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
29731 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
29732 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
29734 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
29735 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
29740 #~ msgid "TS muxer"
29741 #~ msgstr "Muxer TS"
29743 #~ msgid "DVD (menus support)"
29744 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
29747 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
29749 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
29752 #~ msgstr "più veloce"
29755 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
29756 #~ "value should be set in miliseconds units."
29758 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29759 #~ "mms. Valore in millisecondi."
29762 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
29763 #~ "value should be set in miliseconds units."
29765 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29766 #~ "udp. Valore in millisecondi."
29768 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
29769 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
29771 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
29772 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
29775 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
29776 #~ "value should be set in miliseconds units."
29778 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29779 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
29782 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29783 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29785 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
29786 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
29788 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
29789 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
29791 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
29792 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
29794 #~ msgid "Use OpenGL"
29795 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
29797 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
29799 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
29801 #~ msgid "Toggle enabled"
29802 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
29804 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
29805 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
29808 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
29809 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
29810 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
29811 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
29813 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
29814 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
29815 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
29818 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
29819 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
29820 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
29821 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
29822 #~ "expressing pixel squareness."
29824 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
29825 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
29826 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
29827 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
29828 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
29829 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
29831 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
29832 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
29834 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
29835 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
29837 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
29838 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
29840 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
29841 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
29844 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
29845 #~ "value should be set in miliseconds units."
29847 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29848 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
29850 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
29851 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
29853 #~ msgid "UTC date"
29854 #~ msgstr "Data UTC"
29856 #~ msgid "Codec info"
29857 #~ msgstr "Informazioni codifica"
29880 #~ msgid "Open a skin file."
29881 #~ msgstr "Apri un file skin"
29883 #~ msgid "Quick file open"
29884 #~ msgstr "Apertura file rapida"
29886 #~ msgid "Open a satellite stream"
29887 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
29889 #~ msgid "Open other types of inputs"
29890 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
29892 #~ msgid "Open the playlist"
29893 #~ msgstr "Apri la playlist"
29895 #~ msgid "Video for Linux"
29896 #~ msgstr "Video for Linux"
29902 #~ msgstr "Scheda TV"
29904 #~ msgid "Video device type"
29905 #~ msgstr "Tipo periferica video"
29907 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
29908 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
29910 #~ msgid "Video device MRL"
29911 #~ msgstr "MRL periferica video"
29914 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
29915 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29916 #~ "controls below"
29918 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
29919 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
29922 #~ msgid "Common options"
29923 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
29925 #~ msgid "Standard of the analog signal"
29926 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
29928 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
29929 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
29931 #~ msgid "Audio device"
29932 #~ msgstr "Periferica audio"
29934 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
29935 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
29943 #~ msgid "VLC plugins preferences"
29944 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
29946 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
29947 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
29949 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
29950 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
29952 #~ msgid "Audio CD demux"
29953 #~ msgstr "Demux CD Audio"
29958 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
29959 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
29964 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
29965 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
29967 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
29968 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
29970 #~ msgid "use diseqc with antenna"
29971 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
29973 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
29974 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
29976 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
29977 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
29979 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
29980 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
29994 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
29995 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
29997 #~ msgid "HTTP remote control"
29998 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
30001 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
30002 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30004 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
30005 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30007 #~ msgid "Joystick"
30008 #~ msgstr "Joystick"
30010 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
30011 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
30013 #~ msgid "Alternrock"
30014 #~ msgstr "Rock alternativo"
30016 #~ msgid "Shuffle Off"
30017 #~ msgstr "In ordine regolare"
30022 #~ msgid "Loop Off"
30023 #~ msgstr "Non ripetere"
30025 #~ msgid "Float On Top"
30026 #~ msgstr "In Primo Piano"
30028 #~ msgid "VLC Media Player"
30029 #~ msgstr "VLC media player"
30031 #~ msgid "Quick &Open ..."
30032 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30034 #~ msgid "Stop current playlist item"
30035 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
30037 #~ msgid "Play current playlist item"
30038 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
30044 #~ msgstr "Proporzioni"
30047 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
30049 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
30050 #~ "con i file AVI."
30052 #~ msgid "&Randomize Playlist"
30053 #~ msgstr "Ordine casuale"
30055 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
30056 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
30058 #~ msgid "Gather stream"
30059 #~ msgstr "Sorgente Gather"
30061 #~ msgid "RTP stream"
30062 #~ msgstr "Sorgente RTP"
30064 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
30065 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
30067 #~ msgid "video deinterlacing filter"
30068 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
30070 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
30071 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
30073 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
30074 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
30076 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
30077 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
30079 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
30080 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
30082 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
30083 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
30085 #~ msgid "Random dithering"
30086 #~ msgstr "Dithering casuale"
30088 #~ msgid "Frame Buffer"
30089 #~ msgstr "Frame Buffer"
30091 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
30092 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
30094 #~ msgid "CD Audio device"
30095 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
30097 #~ msgid "VCD device name"
30098 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
30100 #~ msgid "Always float on top"
30101 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
30106 #~ msgid "Rewind stream"
30107 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
30109 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
30110 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30115 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
30116 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
30118 #~ msgid "&Miscellaneous"
30121 #~ msgid "Input Type"
30122 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
30125 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30126 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
30127 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
30128 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
30129 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
30131 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
30132 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
30133 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
30134 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
30135 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
30137 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
30138 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
30141 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30143 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
30145 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
30146 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
30148 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
30149 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
30151 #~ msgid "Frame Per Second"
30152 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
30154 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
30155 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
30157 #~ msgid "print help"
30158 #~ msgstr "stampa aiuto"
30160 #~ msgid "print detailed help"
30161 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
30163 #~ msgid "print help on module"
30164 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
30166 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
30167 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
30169 #~ msgid "IDCT module"
30170 #~ msgstr "modulo IDCT"
30172 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
30173 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
30176 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
30177 #~ "enable this option."
30179 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
30180 #~ "abilita questa opzione."
30182 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
30183 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
30185 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
30186 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
30188 #~ msgid "X11 MGA video output"
30189 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
30191 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
30192 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30194 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
30195 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
30198 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
30199 #~ "will be used to display them."
30201 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
30202 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
30204 #~ msgid "&Logs..."
30205 #~ msgstr "&Resoconti..."
30207 #~ msgid "Advanced..."
30208 #~ msgstr "Avanzate..."
30210 #~ msgid "Launch playlist on startup"
30211 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
30214 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
30216 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
30219 #~ msgid "Version x.y.z"
30220 #~ msgstr "Versione x.y.z"
30222 #~ msgid "Device &name:"
30223 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
30231 #~ msgid "&Jump..."
30232 #~ msgstr "Salta..."
30234 #~ msgid "&Stream output..."
30235 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
30237 #~ msgid "Volume &Up"
30238 #~ msgstr "Alza Volume"
30240 #~ msgid "Volume &Down"
30241 #~ msgstr "Abbassa Volume"
30243 #~ msgid "Always on top..."
30244 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
30246 #~ msgid "Set the window on top"
30247 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
30249 #~ msgid "&Copy text"
30250 #~ msgstr "&Copia testo"
30253 #~ msgstr "&Aggiungi"
30258 #~ msgid "&Invert selection"
30259 #~ msgstr "&Inverti selezione"
30261 #~ msgid "&Delete selection"
30262 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
30268 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
30269 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
30272 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
30274 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
30277 #~ msgstr "carattere"
30279 #~ msgid "enable network channel mode"
30280 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
30282 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
30284 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
30286 #~ msgid "channel server address"
30287 #~ msgstr "indirizzo canale server"
30289 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
30290 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
30292 #~ msgid "channel server port"
30293 #~ msgstr "porta canale server"
30295 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
30297 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
30300 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
30301 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
30303 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
30304 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
30306 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
30307 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
30309 #~ msgid "Stream output:"
30310 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
30312 #~ msgid "Device Name"
30313 #~ msgstr "Nome Periferica"
30315 #~ msgid "dvdplay input module"
30316 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
30318 #~ msgid "raw UDP access module"
30319 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
30321 #~ msgid "QNX RTOS module"
30322 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
30324 #~ msgid "image crop video module"
30325 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
30327 #~ msgid "X11 MGA module"
30328 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
30330 #~ msgid "X11 module"
30331 #~ msgstr "modulo X11"
30333 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
30334 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30336 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
30337 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30339 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
30340 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30342 #~ msgid "number of channels of audio output"
30343 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
30345 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
30346 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
30348 #~ msgid "About vlc"
30349 #~ msgstr "Info su vlc"
30352 #~ msgid "Telnet Interface host"
30353 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30356 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30357 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
30359 #~ msgid "List of video output modules"
30360 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
30362 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30363 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
30365 #~ msgid "Network interface address"
30366 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
30368 #~ msgid "Show tooltips"
30369 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
30371 #~ msgid "Select audio channel"
30372 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
30375 #~ msgstr "Inverti"
30377 #~ msgid "Close the window"
30378 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
30384 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30385 #~ "(Basic authentication only)."
30387 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
30388 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
30390 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
30391 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
30393 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30394 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
30396 #~ msgid "Codec download"
30397 #~ msgstr "Scarica il codec"
30399 #~ msgid "Advanced open"
30400 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
30402 #~ msgid "Show information about the file being played"
30403 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
30405 #~ msgid "Reset config file"
30406 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
30411 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
30412 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"