1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 13:15+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:869
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
81 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode.c:200
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:509
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizzazioni"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduli d'uscita"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
127 #: modules/stream_out/transcode.c:232
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
136 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode.c:169
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Impostazioni video"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Impostazioni generali video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sottotitoli/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Ingresso / Codificatori"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduli di accesso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
195 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
196 "le impostazioni di cache."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtri di flusso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
209 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
210 "esattamente cosa stai facendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codificatore video"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Codificatore audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Altri codificatori"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con attenzione..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Trasmissione in uscita"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
269 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
270 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
271 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
274 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
292 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
293 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Accesso uscita"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
310 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
311 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
312 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgstr "Generatori di pacchetti"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
326 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
327 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
328 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
341 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
342 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
354 "utilizzando UDP o RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgstr "VOD (video su richiesta)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
383 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
384 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
401 "elementi alla scaletta."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Caratteristiche CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
421 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Impostazioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
428 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Impostazioni di codifica"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
477 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aiuto non disponibile"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
488 #: include/vlc_interface.h:124
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
497 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
498 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Apri &cartella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:38
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "&Informazioni media"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Informazioni &codificatore"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Salta al pun&to specificato"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configurazione &VLM"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 msgstr "Inform&azioni"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Scarica informazioni"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
564 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Informazioni..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56
577 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgstr "Aggiungi nodo"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 msgstr "Trasmissione..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:59
589 #: include/vlc_intf_strings.h:60
590 msgid "Open Folder..."
591 msgstr "Apri cartella..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
595 msgstr "Ripeti tutto"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
601 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgstr "Nessuna ripetizione"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgstr "Casuale disattivato"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:72
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgstr "Aggiungi file..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:75
627 msgid "Advanced open..."
628 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:76
631 msgid "Add directory..."
632 msgstr "Aggiungi cartella..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:78
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Salva scaletta su &file..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Apri sca&letta..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Filtro di ricerca"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
651 msgid "&Services Discovery"
652 msgstr "Rilevamento &servizi"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:88
656 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
662 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
664 msgstr "Clonazione dell'immagine"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:94
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Clona l'immagine"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Magnification"
672 msgstr "Ingrandimento"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:97
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
680 "dovrebbe essere ingrandita."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
686 #: include/vlc_intf_strings.h:101
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
690 #: include/vlc_intf_strings.h:103
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:105
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:107
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:109
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
707 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
708 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:112
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:115
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 #: include/vlc_intf_strings.h:119
725 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
726 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
727 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
728 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
729 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
730 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
731 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
732 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
733 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
734 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
735 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
736 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
737 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
738 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
739 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
741 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
742 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
743 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
744 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
745 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
746 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
747 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
748 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
749 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
753 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
754 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
755 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
756 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
757 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
758 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
759 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
760 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
761 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
762 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
764 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
765 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
766 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
767 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
769 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
771 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
772 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
773 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
774 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
775 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
776 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
777 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
778 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
779 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
781 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
782 #: src/audio_output/filters.c:229
783 msgid "Audio filtering failed"
784 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
786 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
787 #: src/audio_output/filters.c:230
789 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
790 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
792 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
793 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
794 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
798 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
800 msgstr "Spettrometro"
802 #: src/audio_output/input.c:118
804 msgstr "Oscilloscopio"
806 #: src/audio_output/input.c:120
810 #: src/audio_output/input.c:122
814 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
817 msgstr "Equalizzatore"
819 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "Filtri audio"
823 #: src/audio_output/input.c:201
825 msgstr "Gudagno di riproduzione"
827 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
828 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
830 msgid "Audio Channels"
831 msgstr "Canali audio"
833 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
834 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
835 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
836 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
837 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
838 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
839 #: modules/codec/twolame.c:71
843 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
844 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
847 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
851 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
856 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
857 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
860 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
862 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
867 #: src/audio_output/output.c:135
868 msgid "Dolby Surround"
869 msgstr "Dolby Surround"
871 #: src/audio_output/output.c:147
872 msgid "Reverse stereo"
873 msgstr "Stereo inverso"
875 #: src/config/file.c:579
879 #: src/config/file.c:588
883 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
887 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
889 msgstr "virgola mobile"
891 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
895 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
896 #: src/playlist/loadsave.c:156
897 msgid "Media Library"
898 msgstr "Raccolta multimediale"
900 #: src/extras/getopt.c:634
902 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
903 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
905 #: src/extras/getopt.c:659
907 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
910 #: src/extras/getopt.c:664
912 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
915 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
917 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
918 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
922 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
923 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
925 #: src/extras/getopt.c:744
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:747
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:824
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
945 #: src/extras/getopt.c:842
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
950 #: src/input/control.c:200
953 msgstr "Segnalibro %i"
955 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
959 #: modules/stream_out/es.c:388
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
963 #: src/input/decoder.c:279
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
967 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
971 #: src/input/decoder.c:678
972 msgid "No suitable decoder module"
973 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
975 #: src/input/decoder.c:679
978 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
979 "there is no way for you to fix this."
981 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
982 "modo di risolvere il problema."
984 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
985 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
986 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
991 #: src/input/es_out.c:1118
996 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
997 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1002 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1006 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1010 #: src/input/es_out.c:1916
1012 msgid "Closed captions %u"
1013 msgstr "Chiudi questa finestra"
1015 #: src/input/es_out.c:2617
1018 msgstr "Diffusione %d"
1020 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1022 msgstr "Sottotitolo"
1024 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1025 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1030 #: src/input/es_out.c:2645
1032 msgstr "ID originale"
1034 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1039 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1046 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1049 msgstr "Descrizione"
1051 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1052 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1056 #: src/input/es_out.c:2673
1058 msgstr "Campionamento"
1060 #: src/input/es_out.c:2674
1065 #: src/input/es_out.c:2684
1066 msgid "Bits per sample"
1067 msgstr "Bit per campione"
1069 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1070 #: modules/access_output/shout.c:91
1071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1076 #: src/input/es_out.c:2690
1081 #: src/input/es_out.c:2701
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1085 #: src/input/es_out.c:2703
1086 msgid "Album replay gain"
1087 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1089 #: src/input/es_out.c:2705
1094 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1096 msgstr "Risoluzione"
1098 #: src/input/es_out.c:2721
1099 msgid "Display resolution"
1100 msgstr "Risoluzione video"
1102 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1103 #: modules/access/screen/screen.c:44
1105 msgstr "Immagini al secondo"
1107 #: src/input/input.c:2431
1108 msgid "Your input can't be opened"
1109 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1111 #: src/input/input.c:2432
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1118 #: src/input/input.c:2562
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1122 #: src/input/input.c:2563
1125 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1130 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1131 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1139 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1144 #: src/input/meta.c:41
1148 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1152 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1156 #: src/input/meta.c:44
1157 msgid "Track number"
1158 msgstr "Numero traccia"
1160 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1162 msgstr "Valutazione"
1164 #: src/input/meta.c:47
1168 #: src/input/meta.c:48
1170 msgstr "Impostazione"
1172 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1177 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1179 msgstr "In riproduzione"
1181 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1185 #: src/input/meta.c:53
1187 msgstr "Codificato da"
1189 #: src/input/meta.c:54
1191 msgstr "URL copertine"
1193 #: src/input/meta.c:55
1195 msgstr "ID Traccia "
1197 #: src/input/var.c:164
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1214 msgstr "Navigazione"
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1219 msgstr "Traccia video"
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1224 msgstr "Traccia audio"
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Traccia sottotitoli"
1232 #: src/input/var.c:275
1234 msgstr "Titolo successivo"
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Titolo precedente"
1240 #: src/input/var.c:306
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1248 msgstr "Capitolo %i"
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Capitolo Successivo"
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Capitolo precedente"
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1268 #: src/interface/interface.c:203
1272 #: src/interface/interface.c:206
1273 msgid "Telnet Interface"
1274 msgstr "Interfaccia telnet"
1276 #: src/interface/interface.c:209
1277 msgid "Web Interface"
1278 msgstr "Interfaccia web"
1280 #: src/interface/interface.c:212
1281 msgid "Debug logging"
1282 msgstr "Registrazione log di debug"
1284 #: src/interface/interface.c:215
1285 msgid "Mouse Gestures"
1286 msgstr "Movimenti del mouse"
1288 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1289 #: src/modules/cache.c:532
1293 #: src/libvlc.c:1176
1295 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1299 "vlc senza interfaccia."
1301 #: src/libvlc.c:1353
1302 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1303 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1305 #: src/libvlc.c:1701
1306 msgid " (default enabled)"
1307 msgstr " (predefinito abilitato)"
1309 #: src/libvlc.c:1702
1310 msgid " (default disabled)"
1311 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1313 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1317 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1318 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1320 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1322 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1325 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1327 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1329 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1331 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1334 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1335 "elencare i moduli disponibili."
1337 #: src/libvlc.c:1989
1339 msgid "VLC version %s\n"
1340 msgstr "VLC versione %s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1990
1344 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1345 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1347 #: src/libvlc.c:1992
1349 msgid "Compiler: %s\n"
1350 msgstr "Compilatore: %s\n"
1352 #: src/libvlc.c:2027
1355 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1358 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1360 #: src/libvlc.c:2047
1363 "Press the RETURN key to continue...\n"
1366 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1368 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1369 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1373 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1377 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1381 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1382 msgid "1:1 Original"
1383 msgstr "1:1 Originale"
1385 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1389 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1394 #: src/libvlc-module.c:149
1396 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1397 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1400 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1401 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1402 "supplementari e definire diverse opzioni."
1404 #: src/libvlc-module.c:153
1405 msgid "Interface module"
1406 msgstr "Modulo di interfaccia"
1408 #: src/libvlc-module.c:155
1410 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1411 "automatically select the best module available."
1413 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1414 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1416 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1417 msgid "Extra interface modules"
1418 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1420 #: src/libvlc-module.c:161
1422 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1423 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1424 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1425 "\", \"gestures\" ...)"
1427 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1428 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1429 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1430 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1432 #: src/libvlc-module.c:168
1433 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1434 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1436 #: src/libvlc-module.c:170
1437 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1438 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1440 #: src/libvlc-module.c:172
1442 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1443 "1=warnings, 2=debug)."
1445 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1446 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1448 #: src/libvlc-module.c:175
1449 msgid "Choose which objects should print debug message"
1450 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1452 #: src/libvlc-module.c:178
1454 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1455 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1456 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1457 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1458 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1462 #: src/libvlc-module.c:185
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid "Turn off all warning and information messages."
1468 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1470 #: src/libvlc-module.c:189
1471 msgid "Default stream"
1472 msgstr "Flusso predefinito"
1474 #: src/libvlc-module.c:191
1475 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1476 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1478 #: src/libvlc-module.c:194
1480 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1481 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1483 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1484 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1486 #: src/libvlc-module.c:198
1487 msgid "Color messages"
1488 msgstr "Messaggi colorati"
1490 #: src/libvlc-module.c:200
1492 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1493 "needs Linux color support for this to work."
1495 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1496 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1498 #: src/libvlc-module.c:203
1499 msgid "Show advanced options"
1500 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1502 #: src/libvlc-module.c:205
1504 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1505 "available options, including those that most users should never touch."
1507 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1508 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1509 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1511 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1512 msgid "Show interface with mouse"
1513 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1515 #: src/libvlc-module.c:211
1517 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1518 "edge of the screen in fullscreen mode."
1520 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1521 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1523 #: src/libvlc-module.c:214
1524 msgid "Interface interaction"
1525 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1527 #: src/libvlc-module.c:216
1530 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1531 "user input is required."
1533 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1534 "che è richiesto un comando dell'utente."
1536 #: src/libvlc-module.c:226
1538 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1539 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1540 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1541 "the \"audio filters\" modules section."
1543 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1544 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1545 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1546 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1549 #: src/libvlc-module.c:232
1550 msgid "Audio output module"
1551 msgstr "Modulo uscita audio"
1553 #: src/libvlc-module.c:234
1555 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1556 "automatically select the best method available."
1558 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1559 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1561 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1562 #: modules/stream_out/display.c:41
1563 msgid "Enable audio"
1564 msgstr "Abilita audio"
1566 #: src/libvlc-module.c:240
1568 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1569 "not take place, thus saving some processing power."
1571 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1572 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1573 "potenza di calcolo."
1575 #: src/libvlc-module.c:244
1576 msgid "Force mono audio"
1577 msgstr "Forza audio mono"
1579 #: src/libvlc-module.c:245
1580 msgid "This will force a mono audio output."
1581 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1584 msgid "Default audio volume"
1585 msgstr "Volume predefinito"
1587 #: src/libvlc-module.c:250
1589 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1591 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1592 "intervallo che va da 0 a 1024."
1594 #: src/libvlc-module.c:253
1595 msgid "Audio output saved volume"
1596 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1598 #: src/libvlc-module.c:255
1600 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1601 "should not change this option manually."
1603 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1604 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1606 #: src/libvlc-module.c:258
1607 msgid "Audio output volume step"
1608 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1610 #: src/libvlc-module.c:260
1612 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1615 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1618 #: src/libvlc-module.c:263
1619 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1620 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1622 #: src/libvlc-module.c:265
1624 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1625 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1627 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1628 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1631 msgid "High quality audio resampling"
1632 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1634 #: src/libvlc-module.c:271
1636 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1637 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1638 "resampling algorithm will be used instead."
1640 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1641 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1642 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1645 msgid "Audio desynchronization compensation"
1646 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1648 #: src/libvlc-module.c:278
1650 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1651 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1653 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1654 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1656 #: src/libvlc-module.c:281
1657 msgid "Audio output channels mode"
1658 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1660 #: src/libvlc-module.c:283
1662 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1663 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1667 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1670 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1672 msgid "Use S/PDIF when available"
1673 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1675 #: src/libvlc-module.c:289
1677 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1678 "audio stream being played."
1680 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1681 "e dal flusso audio."
1683 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1685 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1686 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1688 #: src/libvlc-module.c:294
1690 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1691 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1692 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1693 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1696 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1700 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1704 #: src/libvlc-module.c:306
1705 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1707 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1709 #: src/libvlc-module.c:309
1710 msgid "Audio visualizations "
1711 msgstr "Visualizzazioni audio "
1713 #: src/libvlc-module.c:311
1714 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1715 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1717 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1718 msgid "Replay gain mode"
1719 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1721 #: src/libvlc-module.c:317
1722 msgid "Select the replay gain mode"
1723 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1725 #: src/libvlc-module.c:319
1726 msgid "Replay preamp"
1727 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1729 #: src/libvlc-module.c:321
1732 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1733 "replay gain information"
1735 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1737 #: src/libvlc-module.c:324
1738 msgid "Default replay gain"
1739 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1741 #: src/libvlc-module.c:326
1742 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1745 #: src/libvlc-module.c:328
1746 msgid "Peak protection"
1747 msgstr "Protezione di picco"
1749 #: src/libvlc-module.c:330
1750 msgid "Protect against sound clipping"
1753 #: src/libvlc-module.c:333
1755 msgid "Enable time streching audio"
1756 msgstr "Abilita audio"
1758 #: src/libvlc-module.c:335
1760 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1764 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1767 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1771 #: src/libvlc-module.c:350
1773 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1774 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1775 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1776 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1779 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1780 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1781 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1782 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1783 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1785 #: src/libvlc-module.c:356
1786 msgid "Video output module"
1787 msgstr "Modulo uscita video"
1789 #: src/libvlc-module.c:358
1791 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1792 "automatically select the best method available."
1794 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1795 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1797 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1798 #: modules/stream_out/display.c:43
1799 msgid "Enable video"
1800 msgstr "Abilita video"
1802 #: src/libvlc-module.c:363
1804 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1805 "not take place, thus saving some processing power."
1807 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1808 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1809 "potenza di calcolo."
1811 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1813 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1815 msgstr "Ampiezza video"
1817 #: src/libvlc-module.c:368
1819 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1822 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1823 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1825 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1827 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1828 msgid "Video height"
1829 msgstr "Altezza video"
1831 #: src/libvlc-module.c:373
1833 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1834 "video characteristics."
1836 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1837 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1839 #: src/libvlc-module.c:376
1840 msgid "Video X coordinate"
1841 msgstr "Coordinata X del video"
1843 #: src/libvlc-module.c:378
1845 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1848 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1849 "finestra video (coordinata X)."
1851 #: src/libvlc-module.c:381
1852 msgid "Video Y coordinate"
1853 msgstr "Coordinata Y del video"
1855 #: src/libvlc-module.c:383
1857 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1860 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1861 "finestra video (coordinata Y)."
1863 #: src/libvlc-module.c:386
1865 msgstr "Titolo video"
1867 #: src/libvlc-module.c:388
1870 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1873 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1874 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1876 #: src/libvlc-module.c:391
1877 msgid "Video alignment"
1878 msgstr "Allineamento video"
1880 #: src/libvlc-module.c:393
1882 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1883 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1884 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1886 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1887 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1888 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1889 "6=4+2 significa alto-destra)."
1891 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1894 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1895 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1900 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1901 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1905 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1910 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1911 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1913 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1918 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1919 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1920 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1921 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1922 #: modules/video_filter/rss.c:172
1924 msgstr "In alto a sinistra"
1926 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1927 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1928 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1930 #: modules/video_filter/rss.c:172
1932 msgstr "In alto a destra"
1934 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1935 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1936 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1938 #: modules/video_filter/rss.c:172
1940 msgstr "In basso a sinistra"
1942 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1943 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:172
1947 msgid "Bottom-Right"
1948 msgstr "In basso a destra"
1950 #: src/libvlc-module.c:401
1952 msgstr "Ingrandimento video"
1954 #: src/libvlc-module.c:403
1955 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1956 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1958 #: src/libvlc-module.c:405
1959 msgid "Grayscale video output"
1960 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1962 #: src/libvlc-module.c:407
1964 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1965 "save some processing power."
1967 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1968 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1970 #: src/libvlc-module.c:410
1971 msgid "Embedded video"
1972 msgstr "Video integrato"
1974 #: src/libvlc-module.c:412
1975 msgid "Embed the video output in the main interface."
1976 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
1978 #: src/libvlc-module.c:414
1979 msgid "Fullscreen video output"
1980 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1982 #: src/libvlc-module.c:416
1983 msgid "Start video in fullscreen mode"
1984 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1986 #: src/libvlc-module.c:418
1987 msgid "Overlay video output"
1988 msgstr "Uscita video sovrapposta"
1990 #: src/libvlc-module.c:420
1992 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1993 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1996 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1998 msgid "Always on top"
1999 msgstr "Sempre in primo piano"
2001 #: src/libvlc-module.c:425
2002 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2003 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2005 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2006 msgid "Show media title on video"
2007 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2009 #: src/libvlc-module.c:429
2011 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2012 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2014 #: src/libvlc-module.c:431
2016 msgid "Show video title for x milliseconds"
2017 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2019 #: src/libvlc-module.c:433
2021 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2023 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2026 #: src/libvlc-module.c:435
2027 msgid "Position of video title"
2028 msgstr "Posizione del titolo del video"
2030 #: src/libvlc-module.c:437
2031 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2033 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2036 #: src/libvlc-module.c:439
2038 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2039 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2041 #: src/libvlc-module.c:442
2044 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2046 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2048 #: src/libvlc-module.c:450
2049 msgid "Disable screensaver"
2050 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2052 #: src/libvlc-module.c:451
2053 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2054 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2056 #: src/libvlc-module.c:453
2057 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2059 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2061 #: src/libvlc-module.c:454
2064 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2065 "computer being suspended because of inactivity."
2066 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2068 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2069 msgid "Window decorations"
2070 msgstr "Decorazioni della finestra"
2072 #: src/libvlc-module.c:459
2075 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2076 "giving a \"minimal\" window."
2078 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2081 #: src/libvlc-module.c:462
2082 msgid "Video output filter module"
2083 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2085 #: src/libvlc-module.c:464
2086 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2089 #: src/libvlc-module.c:466
2090 msgid "Video filter module"
2091 msgstr "Modulo filtro video"
2093 #: src/libvlc-module.c:468
2095 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2096 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2098 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2099 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2101 #: src/libvlc-module.c:472
2102 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2103 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2105 #: src/libvlc-module.c:474
2106 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2107 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2109 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2110 msgid "Video snapshot file prefix"
2111 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2113 #: src/libvlc-module.c:480
2114 msgid "Video snapshot format"
2115 msgstr "Formato delle schermate video"
2117 #: src/libvlc-module.c:482
2118 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2120 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2123 #: src/libvlc-module.c:484
2124 msgid "Display video snapshot preview"
2125 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2127 #: src/libvlc-module.c:486
2128 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2130 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2133 #: src/libvlc-module.c:488
2134 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2135 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2137 #: src/libvlc-module.c:490
2138 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2140 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2143 #: src/libvlc-module.c:492
2144 msgid "Video snapshot width"
2145 msgstr "Larghezza della schermata video"
2147 #: src/libvlc-module.c:494
2149 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2150 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2152 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2153 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2154 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2156 #: src/libvlc-module.c:498
2157 msgid "Video snapshot height"
2158 msgstr "Altezza della schermata video"
2160 #: src/libvlc-module.c:500
2163 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2164 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2167 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2168 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2170 #: src/libvlc-module.c:504
2171 msgid "Video cropping"
2172 msgstr "Ritaglio video"
2174 #: src/libvlc-module.c:506
2176 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2177 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2180 #: src/libvlc-module.c:510
2181 msgid "Source aspect ratio"
2182 msgstr "Formato immagine sorgente"
2184 #: src/libvlc-module.c:512
2186 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2187 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2188 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2189 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2190 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2192 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2193 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2194 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2195 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2196 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2197 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2199 #: src/libvlc-module.c:519
2200 msgid "Video Auto Scaling"
2201 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2203 #: src/libvlc-module.c:521
2204 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2207 #: src/libvlc-module.c:523
2208 msgid "Video scaling factor"
2209 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2211 #: src/libvlc-module.c:525
2213 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2214 "Default value is 1.0 (original video size)."
2217 #: src/libvlc-module.c:528
2218 msgid "Custom crop ratios list"
2221 #: src/libvlc-module.c:530
2223 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2227 #: src/libvlc-module.c:533
2228 msgid "Custom aspect ratios list"
2229 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2231 #: src/libvlc-module.c:535
2233 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2234 "aspect ratio list."
2236 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2237 "proporzioni dell'interfaccia."
2239 #: src/libvlc-module.c:538
2240 msgid "Fix HDTV height"
2241 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2243 #: src/libvlc-module.c:540
2245 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2246 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2247 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2249 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2250 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2251 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2252 "che richiede 1088 righe."
2254 #: src/libvlc-module.c:545
2255 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2256 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2258 #: src/libvlc-module.c:547
2260 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2261 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2262 "order to keep proportions."
2264 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2265 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2266 "mantenere le proporzioni."
2268 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2271 msgstr "Salta fotogrammi"
2273 #: src/libvlc-module.c:553
2276 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2277 "computer is not powerful enough"
2279 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2280 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2283 #: src/libvlc-module.c:556
2285 msgid "Drop late frames"
2288 #: src/libvlc-module.c:558
2290 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2291 "intended display date)."
2294 #: src/libvlc-module.c:561
2295 msgid "Quiet synchro"
2296 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2298 #: src/libvlc-module.c:563
2300 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2301 "synchronization mechanism."
2304 #: src/libvlc-module.c:566
2305 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2308 #: src/libvlc-module.c:568
2310 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2311 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2312 "support is the default value."
2315 #: src/libvlc-module.c:574
2317 msgid "Full support"
2318 msgstr "Abilita supporto FPU"
2320 #: src/libvlc-module.c:574
2322 msgid "Fullscreen-only"
2323 msgstr "Solo schermo intero"
2325 #: src/libvlc-module.c:582
2327 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2328 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2331 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2332 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2333 "rete o il canale dei sottotitoli."
2335 #: src/libvlc-module.c:586
2336 msgid "Clock reference average counter"
2337 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2339 #: src/libvlc-module.c:588
2341 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2344 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2345 "è bene impostare questo valore a 10000."
2347 #: src/libvlc-module.c:591
2348 msgid "Clock synchronisation"
2349 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2351 #: src/libvlc-module.c:593
2353 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2354 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2357 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2358 msgid "Network synchronisation"
2359 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2361 #: src/libvlc-module.c:598
2363 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2364 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2366 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2367 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2370 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2371 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2374 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2375 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2379 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2380 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2382 msgstr "Predefinito"
2384 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2385 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2386 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2390 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2394 #: src/libvlc-module.c:608
2395 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2397 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2398 "predefinito è 1234."
2400 #: src/libvlc-module.c:610
2401 msgid "MTU of the network interface"
2402 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2406 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2407 "over the network (in bytes)."
2409 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2410 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2412 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2413 msgid "Hop limit (TTL)"
2414 msgstr "Limite hop (TTL)"
2416 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2419 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2420 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2423 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2424 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2426 #: src/libvlc-module.c:623
2427 msgid "Multicast output interface"
2428 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2430 #: src/libvlc-module.c:625
2431 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2434 #: src/libvlc-module.c:627
2435 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2436 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2438 #: src/libvlc-module.c:629
2440 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2443 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2446 #: src/libvlc-module.c:632
2447 msgid "DiffServ Code Point"
2450 #: src/libvlc-module.c:633
2452 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2453 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2456 #: src/libvlc-module.c:639
2458 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2459 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2462 #: src/libvlc-module.c:645
2464 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2465 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2466 "(like DVB streams for example)."
2469 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2471 msgstr "Traccia audio"
2473 #: src/libvlc-module.c:653
2475 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2476 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2478 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2479 msgid "Subtitles track"
2480 msgstr "Traccia sottotitoli"
2482 #: src/libvlc-module.c:658
2484 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2486 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2488 #: src/libvlc-module.c:661
2489 msgid "Audio language"
2490 msgstr "Lingua dell'audio"
2492 #: src/libvlc-module.c:663
2494 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2495 "letter country code)."
2497 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2498 "codice paese di due o tre lettere)."
2500 #: src/libvlc-module.c:666
2501 msgid "Subtitle language"
2502 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2504 #: src/libvlc-module.c:668
2506 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2507 "three letters country code)."
2509 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2510 "o tre lettere per il codice paese)."
2512 #: src/libvlc-module.c:672
2513 msgid "Audio track ID"
2514 msgstr "ID traccia audio"
2516 #: src/libvlc-module.c:674
2517 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2518 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2520 #: src/libvlc-module.c:676
2521 msgid "Subtitles track ID"
2522 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2524 #: src/libvlc-module.c:678
2525 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2526 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2528 #: src/libvlc-module.c:680
2530 msgid "Input repetitions"
2531 msgstr "Opzioni Uscita"
2533 #: src/libvlc-module.c:682
2534 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2535 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2537 #: src/libvlc-module.c:684
2539 msgstr "Ora di inizio"
2541 #: src/libvlc-module.c:686
2542 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2543 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2545 #: src/libvlc-module.c:688
2547 msgstr "Ora di fine"
2549 #: src/libvlc-module.c:690
2550 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2551 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2553 #: src/libvlc-module.c:692
2558 #: src/libvlc-module.c:694
2560 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2561 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2563 #: src/libvlc-module.c:696
2565 msgstr "Posizionamento veloce"
2567 #: src/libvlc-module.c:698
2568 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2571 #: src/libvlc-module.c:700
2573 msgstr "Elenco ingressi"
2575 #: src/libvlc-module.c:702
2577 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2578 "together after the normal one."
2580 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2581 "concatenati dopo quello normale."
2583 #: src/libvlc-module.c:705
2584 msgid "Input slave (experimental)"
2585 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2587 #: src/libvlc-module.c:707
2589 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2590 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2594 #: src/libvlc-module.c:711
2595 msgid "Bookmarks list for a stream"
2596 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2598 #: src/libvlc-module.c:713
2600 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2601 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2604 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2605 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2606 "byte-offset},{...}\""
2608 #: src/libvlc-module.c:717
2609 msgid "Record directory or filename"
2610 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2612 #: src/libvlc-module.c:719
2613 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2614 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2616 #: src/libvlc-module.c:721
2618 msgid "Prefer native stream recording"
2619 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2621 #: src/libvlc-module.c:723
2623 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2627 #: src/libvlc-module.c:726
2628 msgid "Timeshift directory"
2629 msgstr "Cartella del timeshift"
2631 #: src/libvlc-module.c:728
2632 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2633 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2635 #: src/libvlc-module.c:730
2636 msgid "Timeshift granularity"
2637 msgstr "Granularità del timeshift"
2639 #: src/libvlc-module.c:732
2642 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2643 "to store the timeshifted streams."
2645 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2648 #: src/libvlc-module.c:737
2650 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2651 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2652 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2653 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2655 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2656 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2657 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2658 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2659 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2661 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2662 msgid "Force subtitle position"
2663 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2665 #: src/libvlc-module.c:745
2667 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2668 "over the movie. Try several positions."
2670 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2671 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2673 #: src/libvlc-module.c:748
2675 msgid "Enable sub-pictures"
2678 #: src/libvlc-module.c:750
2679 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2682 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2685 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2686 msgid "On Screen Display"
2687 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2689 #: src/libvlc-module.c:754
2691 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2694 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2697 #: src/libvlc-module.c:757
2698 msgid "Text rendering module"
2699 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2701 #: src/libvlc-module.c:759
2703 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2706 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2709 #: src/libvlc-module.c:761
2710 msgid "Subpictures filter module"
2711 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2713 #: src/libvlc-module.c:763
2715 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2716 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2719 #: src/libvlc-module.c:766
2720 msgid "Autodetect subtitle files"
2721 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2723 #: src/libvlc-module.c:768
2725 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2726 "(based on the filename of the movie)."
2728 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2729 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2731 #: src/libvlc-module.c:771
2732 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2733 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2735 #: src/libvlc-module.c:773
2737 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2739 "0 = no subtitles autodetected\n"
2740 "1 = any subtitle file\n"
2741 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2742 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2743 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2745 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2746 "simili. Le opzioni sono:\n"
2747 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2748 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2749 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2750 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2751 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2753 #: src/libvlc-module.c:781
2754 msgid "Subtitle autodetection paths"
2755 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2757 #: src/libvlc-module.c:783
2759 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2760 "found in the current directory."
2762 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2763 "stato trovato nella cartella corrente."
2765 #: src/libvlc-module.c:786
2766 msgid "Use subtitle file"
2767 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2769 #: src/libvlc-module.c:788
2771 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2774 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2775 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2777 #: src/libvlc-module.c:791
2779 msgstr "Periferica DVD"
2781 #: src/libvlc-module.c:794
2783 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2784 "the drive letter (eg. D:)"
2786 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2787 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2789 #: src/libvlc-module.c:798
2790 msgid "This is the default DVD device to use."
2791 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2793 #: src/libvlc-module.c:801
2795 msgstr "Periferica VCD"
2797 #: src/libvlc-module.c:804
2799 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2800 "scan for a suitable CD-ROM device."
2802 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2803 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2805 #: src/libvlc-module.c:808
2806 msgid "This is the default VCD device to use."
2807 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2809 #: src/libvlc-module.c:811
2810 msgid "Audio CD device"
2811 msgstr "Lettore CD audio"
2813 #: src/libvlc-module.c:814
2815 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2816 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2818 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2819 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2821 #: src/libvlc-module.c:818
2822 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2823 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2825 #: src/libvlc-module.c:821
2829 #: src/libvlc-module.c:823
2830 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2832 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2834 #: src/libvlc-module.c:825
2838 #: src/libvlc-module.c:827
2839 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2841 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2843 #: src/libvlc-module.c:829
2844 msgid "TCP connection timeout"
2845 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2847 #: src/libvlc-module.c:831
2848 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2849 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2851 #: src/libvlc-module.c:833
2852 msgid "SOCKS server"
2853 msgstr "Server SOCKS"
2855 #: src/libvlc-module.c:835
2857 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2858 "used for all TCP connections"
2860 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2861 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2863 #: src/libvlc-module.c:838
2864 msgid "SOCKS user name"
2865 msgstr "Nome utente SOCKS"
2867 #: src/libvlc-module.c:840
2868 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2869 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2871 #: src/libvlc-module.c:842
2872 msgid "SOCKS password"
2873 msgstr "Password SOCKS"
2875 #: src/libvlc-module.c:844
2876 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2877 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2879 #: src/libvlc-module.c:846
2880 msgid "Title metadata"
2881 msgstr "Informazioni titolo"
2883 #: src/libvlc-module.c:848
2884 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2885 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2887 #: src/libvlc-module.c:850
2888 msgid "Author metadata"
2889 msgstr "Informazioni autore"
2891 #: src/libvlc-module.c:852
2892 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2893 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2895 #: src/libvlc-module.c:854
2896 msgid "Artist metadata"
2897 msgstr "Informazioni artista"
2899 #: src/libvlc-module.c:856
2900 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2901 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2903 #: src/libvlc-module.c:858
2904 msgid "Genre metadata"
2905 msgstr "Informazioni genere"
2907 #: src/libvlc-module.c:860
2908 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2909 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2911 #: src/libvlc-module.c:862
2912 msgid "Copyright metadata"
2913 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2915 #: src/libvlc-module.c:864
2916 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2918 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2920 #: src/libvlc-module.c:866
2921 msgid "Description metadata"
2922 msgstr "Informazioni descrizione"
2924 #: src/libvlc-module.c:868
2925 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2927 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2930 #: src/libvlc-module.c:870
2931 msgid "Date metadata"
2932 msgstr "Informazioni data"
2934 #: src/libvlc-module.c:872
2935 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2936 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2938 #: src/libvlc-module.c:874
2939 msgid "URL metadata"
2940 msgstr "Informazioni URL"
2942 #: src/libvlc-module.c:876
2943 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2944 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2946 #: src/libvlc-module.c:880
2948 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2949 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2950 "can break playback of all your streams."
2952 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2953 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2954 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2955 "di tutti i tipi di input."
2957 #: src/libvlc-module.c:884
2958 msgid "Preferred decoders list"
2959 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2961 #: src/libvlc-module.c:886
2963 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2964 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2965 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2968 #: src/libvlc-module.c:891
2969 msgid "Preferred encoders list"
2970 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2972 #: src/libvlc-module.c:893
2974 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2976 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2979 #: src/libvlc-module.c:896
2980 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2981 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
2983 #: src/libvlc-module.c:898
2985 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2986 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2989 #: src/libvlc-module.c:907
2991 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2994 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2995 "uscita (stream output)."
2997 #: src/libvlc-module.c:910
2998 msgid "Default stream output chain"
2999 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3001 #: src/libvlc-module.c:912
3003 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3004 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3008 #: src/libvlc-module.c:916
3009 msgid "Enable streaming of all ES"
3010 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3012 #: src/libvlc-module.c:918
3013 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3014 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3016 #: src/libvlc-module.c:920
3017 msgid "Display while streaming"
3018 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3020 #: src/libvlc-module.c:922
3021 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3022 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3024 #: src/libvlc-module.c:924
3025 msgid "Enable video stream output"
3026 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3028 #: src/libvlc-module.c:926
3030 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3031 "facility when this last one is enabled."
3033 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3034 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3036 #: src/libvlc-module.c:929
3037 msgid "Enable audio stream output"
3038 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3040 #: src/libvlc-module.c:931
3042 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3043 "facility when this last one is enabled."
3045 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3046 "in uscita, quando questo è abilitato."
3048 #: src/libvlc-module.c:934
3049 msgid "Enable SPU stream output"
3050 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3052 #: src/libvlc-module.c:936
3054 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3055 "facility when this last one is enabled."
3057 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3058 "in uscita, quando questo è abilitato."
3060 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3061 msgid "Keep stream output open"
3062 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3064 #: src/libvlc-module.c:941
3066 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3067 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3070 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3071 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3074 #: src/libvlc-module.c:945
3076 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3077 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3079 #: src/libvlc-module.c:947
3082 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3083 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3085 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3086 "Valore in millisecondi."
3088 #: src/libvlc-module.c:950
3089 msgid "Preferred packetizer list"
3090 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3092 #: src/libvlc-module.c:952
3094 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3096 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3099 #: src/libvlc-module.c:955
3103 #: src/libvlc-module.c:957
3104 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3105 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3107 #: src/libvlc-module.c:959
3108 msgid "Access output module"
3109 msgstr "Modulo accesso uscita"
3111 #: src/libvlc-module.c:961
3112 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3113 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3115 #: src/libvlc-module.c:963
3116 msgid "Control SAP flow"
3117 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3119 #: src/libvlc-module.c:965
3121 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3122 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3124 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3125 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3127 #: src/libvlc-module.c:969
3128 msgid "SAP announcement interval"
3129 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3131 #: src/libvlc-module.c:971
3133 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3134 "between SAP announcements."
3136 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3137 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3139 #: src/libvlc-module.c:980
3141 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3142 "always leave all these enabled."
3144 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3146 "È bene lasciarle attive."
3148 #: src/libvlc-module.c:983
3149 msgid "Enable FPU support"
3150 msgstr "Abilita supporto FPU"
3152 #: src/libvlc-module.c:985
3154 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3157 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3160 #: src/libvlc-module.c:988
3161 msgid "Enable CPU MMX support"
3162 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3164 #: src/libvlc-module.c:990
3166 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3169 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3171 #: src/libvlc-module.c:993
3172 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3173 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3175 #: src/libvlc-module.c:995
3177 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3178 "advantage of them."
3180 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3183 #: src/libvlc-module.c:998
3184 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3185 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3187 #: src/libvlc-module.c:1000
3189 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3190 "advantage of them."
3192 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3195 #: src/libvlc-module.c:1003
3196 msgid "Enable CPU SSE support"
3197 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3199 #: src/libvlc-module.c:1005
3201 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3204 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3206 #: src/libvlc-module.c:1008
3207 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3208 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3210 #: src/libvlc-module.c:1010
3212 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3215 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3217 #: src/libvlc-module.c:1013
3218 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3219 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3221 #: src/libvlc-module.c:1015
3223 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3224 "advantage of them."
3226 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3229 #: src/libvlc-module.c:1020
3231 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3232 "you really know what you are doing."
3234 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3235 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3237 #: src/libvlc-module.c:1023
3238 msgid "Memory copy module"
3239 msgstr "Modulo copia memoria"
3241 #: src/libvlc-module.c:1025
3243 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3244 "select the fastest one supported by your hardware."
3246 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3247 "più veloce supportato dall'hardware."
3249 #: src/libvlc-module.c:1028
3250 msgid "Access module"
3251 msgstr "Modulo accesso"
3253 #: src/libvlc-module.c:1030
3255 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3256 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3257 "option unless you really know what you are doing."
3260 #: src/libvlc-module.c:1034
3261 msgid "Stream filter module"
3262 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3264 #: src/libvlc-module.c:1036
3266 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3268 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3271 #: src/libvlc-module.c:1038
3272 msgid "Demux module"
3273 msgstr "Modulo demux"
3275 #: src/libvlc-module.c:1040
3277 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3278 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3279 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3280 "you really know what you are doing."
3282 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3283 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3284 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3285 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3287 #: src/libvlc-module.c:1045
3288 msgid "Allow real-time priority"
3289 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3291 #: src/libvlc-module.c:1047
3293 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3294 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3295 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3296 "only activate this if you know what you're doing."
3298 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3299 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3300 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3301 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3304 #: src/libvlc-module.c:1053
3305 msgid "Adjust VLC priority"
3306 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3308 #: src/libvlc-module.c:1055
3310 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3311 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3314 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3315 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3316 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3318 #: src/libvlc-module.c:1059
3319 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3322 #: src/libvlc-module.c:1061
3324 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3326 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3329 #: src/libvlc-module.c:1064
3330 msgid "Modules search path"
3331 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3333 #: src/libvlc-module.c:1066
3335 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3336 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3338 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3339 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3341 #: src/libvlc-module.c:1069
3342 msgid "VLM configuration file"
3343 msgstr "File di configurazione VLM"
3345 #: src/libvlc-module.c:1071
3346 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3347 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3349 #: src/libvlc-module.c:1073
3350 msgid "Use a plugins cache"
3351 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3353 #: src/libvlc-module.c:1075
3354 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3356 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3359 #: src/libvlc-module.c:1077
3360 msgid "Collect statistics"
3361 msgstr "Raccogli statistiche"
3363 #: src/libvlc-module.c:1079
3364 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3365 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3367 #: src/libvlc-module.c:1081
3368 msgid "Run as daemon process"
3369 msgstr "Esegui come processo daemon"
3371 #: src/libvlc-module.c:1083
3372 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3373 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3375 #: src/libvlc-module.c:1085
3376 msgid "Write process id to file"
3377 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3379 #: src/libvlc-module.c:1087
3380 msgid "Writes process id into specified file."
3381 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3383 #: src/libvlc-module.c:1089
3385 msgstr "Registra su file"
3387 #: src/libvlc-module.c:1091
3388 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3389 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3391 #: src/libvlc-module.c:1093
3392 msgid "Log to syslog"
3393 msgstr "Registra in syslog"
3395 #: src/libvlc-module.c:1095
3396 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3397 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3399 #: src/libvlc-module.c:1097
3400 msgid "Allow only one running instance"
3401 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3403 #: src/libvlc-module.c:1100
3405 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3406 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3407 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3408 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3409 "running instance or enqueue it."
3411 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3412 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3413 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3414 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3415 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3417 #: src/libvlc-module.c:1107
3419 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3420 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3421 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3422 "This option will allow you to play the file with the already running "
3423 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3424 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3426 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3427 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3428 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3429 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3430 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3431 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3432 "di controllo di D-Bus."
3434 #: src/libvlc-module.c:1116
3435 msgid "VLC is started from file association"
3436 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3438 #: src/libvlc-module.c:1118
3439 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3441 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3444 #: src/libvlc-module.c:1121
3445 msgid "One instance when started from file"
3446 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3448 #: src/libvlc-module.c:1123
3449 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3450 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3452 #: src/libvlc-module.c:1125
3453 msgid "Increase the priority of the process"
3454 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3456 #: src/libvlc-module.c:1127
3458 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3459 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3460 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3461 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3462 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3465 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3466 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3467 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3468 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3469 "riavviare la macchina."
3471 #: src/libvlc-module.c:1135
3472 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3473 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3475 #: src/libvlc-module.c:1137
3477 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3478 "playing current item."
3481 #: src/libvlc-module.c:1146
3483 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3484 "overridden in the playlist dialog box."
3486 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3487 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3489 #: src/libvlc-module.c:1149
3490 msgid "Automatically preparse files"
3491 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3493 #: src/libvlc-module.c:1151
3495 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3498 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3501 #: src/libvlc-module.c:1154
3502 msgid "Album art policy"
3503 msgstr "Criterio delle copertine"
3505 #: src/libvlc-module.c:1156
3506 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3507 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3509 #: src/libvlc-module.c:1162
3510 msgid "Manual download only"
3511 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3513 #: src/libvlc-module.c:1163
3514 msgid "When track starts playing"
3515 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3517 #: src/libvlc-module.c:1164
3518 msgid "As soon as track is added"
3519 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3521 #: src/libvlc-module.c:1166
3522 msgid "Services discovery modules"
3523 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3525 #: src/libvlc-module.c:1168
3527 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3528 "Typical values are sap, hal, ..."
3530 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3531 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3533 #: src/libvlc-module.c:1171
3534 msgid "Play files randomly forever"
3535 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3537 #: src/libvlc-module.c:1173
3538 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3540 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3541 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3543 #: src/libvlc-module.c:1177
3544 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3545 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3547 #: src/libvlc-module.c:1179
3548 msgid "Repeat current item"
3549 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3551 #: src/libvlc-module.c:1181
3552 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3553 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3555 #: src/libvlc-module.c:1183
3556 msgid "Play and stop"
3557 msgstr "Play e stop"
3559 #: src/libvlc-module.c:1185
3560 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3561 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3563 #: src/libvlc-module.c:1187
3564 msgid "Play and exit"
3565 msgstr "Riproduci ed esci"
3567 #: src/libvlc-module.c:1189
3568 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3569 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3571 #: src/libvlc-module.c:1191
3572 msgid "Use media library"
3573 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3575 #: src/libvlc-module.c:1193
3577 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3581 #: src/libvlc-module.c:1196
3582 msgid "Display playlist tree"
3583 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3585 #: src/libvlc-module.c:1198
3587 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3591 #: src/libvlc-module.c:1207
3592 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3593 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3595 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3596 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3597 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3598 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3599 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3600 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3604 msgstr "Schermo intero"
3606 #: src/libvlc-module.c:1211
3607 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3608 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3610 #: src/libvlc-module.c:1212
3611 msgid "Leave fullscreen"
3612 msgstr "Abbandona schermo intero"
3614 #: src/libvlc-module.c:1213
3615 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3617 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3619 #: src/libvlc-module.c:1214
3623 #: src/libvlc-module.c:1215
3624 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3625 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3627 #: src/libvlc-module.c:1216
3629 msgstr "Pausa solamente"
3631 #: src/libvlc-module.c:1217
3632 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3633 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3635 #: src/libvlc-module.c:1218
3637 msgstr "Play solamente"
3639 #: src/libvlc-module.c:1219
3640 msgid "Select the hotkey to use to play."
3641 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3643 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3644 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3650 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3651 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3652 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3654 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3655 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3661 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3662 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3663 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3665 #: src/libvlc-module.c:1224
3667 msgstr "Velocità normale"
3669 #: src/libvlc-module.c:1225
3671 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3672 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3674 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3675 msgid "Faster (fine)"
3676 msgstr "Più veloce (fine)"
3678 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3679 msgid "Slower (fine)"
3680 msgstr "Più lento (fine)"
3682 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3683 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3690 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3694 #: src/libvlc-module.c:1231
3695 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3696 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3698 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3699 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3703 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3707 #: src/libvlc-module.c:1233
3708 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3709 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3711 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3720 #: src/libvlc-module.c:1235
3721 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3722 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3724 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3726 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3728 #: modules/video_filter/rss.c:197
3732 #: src/libvlc-module.c:1237
3733 msgid "Select the hotkey to display the position."
3734 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3736 #: src/libvlc-module.c:1239
3737 msgid "Very short backwards jump"
3738 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3740 #: src/libvlc-module.c:1241
3741 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3742 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3744 #: src/libvlc-module.c:1242
3745 msgid "Short backwards jump"
3746 msgstr "Salto corto all'indietro"
3748 #: src/libvlc-module.c:1244
3749 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3750 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3752 #: src/libvlc-module.c:1245
3753 msgid "Medium backwards jump"
3754 msgstr "Salto medio all'indietro"
3756 #: src/libvlc-module.c:1247
3757 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3758 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3760 #: src/libvlc-module.c:1248
3761 msgid "Long backwards jump"
3762 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3764 #: src/libvlc-module.c:1250
3765 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3766 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3768 #: src/libvlc-module.c:1252
3769 msgid "Very short forward jump"
3770 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3772 #: src/libvlc-module.c:1254
3773 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3774 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3776 #: src/libvlc-module.c:1255
3777 msgid "Short forward jump"
3778 msgstr "Salto corto in avanti"
3780 #: src/libvlc-module.c:1257
3781 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3782 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3784 #: src/libvlc-module.c:1258
3785 msgid "Medium forward jump"
3786 msgstr "Salto medio in avanti"
3788 #: src/libvlc-module.c:1260
3789 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3790 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3792 #: src/libvlc-module.c:1261
3793 msgid "Long forward jump"
3794 msgstr "Salto lungo in avanti"
3796 #: src/libvlc-module.c:1263
3797 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3798 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3800 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3802 msgstr "Fotogramma successivo"
3804 #: src/libvlc-module.c:1266
3806 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3807 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3809 #: src/libvlc-module.c:1268
3810 msgid "Very short jump length"
3811 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3813 #: src/libvlc-module.c:1269
3814 msgid "Very short jump length, in seconds."
3815 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3817 #: src/libvlc-module.c:1270
3818 msgid "Short jump length"
3819 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3821 #: src/libvlc-module.c:1271
3822 msgid "Short jump length, in seconds."
3823 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3825 #: src/libvlc-module.c:1272
3826 msgid "Medium jump length"
3827 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3829 #: src/libvlc-module.c:1273
3830 msgid "Medium jump length, in seconds."
3831 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3833 #: src/libvlc-module.c:1274
3834 msgid "Long jump length"
3835 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3837 #: src/libvlc-module.c:1275
3838 msgid "Long jump length, in seconds."
3839 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3841 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3845 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3849 #: src/libvlc-module.c:1278
3850 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3851 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3853 #: src/libvlc-module.c:1279
3855 msgstr "Navigazione: Alto"
3857 #: src/libvlc-module.c:1280
3858 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3860 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3862 #: src/libvlc-module.c:1281
3863 msgid "Navigate down"
3864 msgstr "Navigazione: Basso"
3866 #: src/libvlc-module.c:1282
3867 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3869 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3871 #: src/libvlc-module.c:1283
3872 msgid "Navigate left"
3873 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3875 #: src/libvlc-module.c:1284
3876 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3878 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3880 #: src/libvlc-module.c:1285
3881 msgid "Navigate right"
3882 msgstr "Navigazione: Destra"
3884 #: src/libvlc-module.c:1286
3885 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3887 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3889 #: src/libvlc-module.c:1287
3893 #: src/libvlc-module.c:1288
3894 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3896 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3898 #: src/libvlc-module.c:1289
3899 msgid "Go to the DVD menu"
3900 msgstr "Vai al menu del DVD"
3902 #: src/libvlc-module.c:1290
3903 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3904 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3906 #: src/libvlc-module.c:1291
3907 msgid "Select previous DVD title"
3908 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3910 #: src/libvlc-module.c:1292
3911 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3912 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3914 #: src/libvlc-module.c:1293
3915 msgid "Select next DVD title"
3916 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3918 #: src/libvlc-module.c:1294
3919 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3920 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3922 #: src/libvlc-module.c:1295
3923 msgid "Select prev DVD chapter"
3924 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3926 #: src/libvlc-module.c:1296
3927 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3928 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3930 #: src/libvlc-module.c:1297
3931 msgid "Select next DVD chapter"
3932 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3934 #: src/libvlc-module.c:1298
3935 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3936 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3938 #: src/libvlc-module.c:1299
3940 msgstr "Aumenta il volume"
3942 #: src/libvlc-module.c:1300
3943 msgid "Select the key to increase audio volume."
3944 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3946 #: src/libvlc-module.c:1301
3948 msgstr "Riduci il volume"
3950 #: src/libvlc-module.c:1302
3951 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3952 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3954 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3955 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3957 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3962 #: src/libvlc-module.c:1304
3963 msgid "Select the key to mute audio."
3964 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3966 #: src/libvlc-module.c:1305
3967 msgid "Subtitle delay up"
3968 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3970 #: src/libvlc-module.c:1306
3971 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3972 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3974 #: src/libvlc-module.c:1307
3975 msgid "Subtitle delay down"
3976 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3978 #: src/libvlc-module.c:1308
3979 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3980 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3982 #: src/libvlc-module.c:1309
3983 msgid "Audio delay up"
3984 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3986 #: src/libvlc-module.c:1310
3987 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3988 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3990 #: src/libvlc-module.c:1311
3991 msgid "Audio delay down"
3992 msgstr "Riduci ritardo audio"
3994 #: src/libvlc-module.c:1312
3995 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3996 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3998 #: src/libvlc-module.c:1319
3999 msgid "Play playlist bookmark 1"
4000 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4002 #: src/libvlc-module.c:1320
4003 msgid "Play playlist bookmark 2"
4004 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4006 #: src/libvlc-module.c:1321
4007 msgid "Play playlist bookmark 3"
4008 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4010 #: src/libvlc-module.c:1322
4011 msgid "Play playlist bookmark 4"
4012 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4014 #: src/libvlc-module.c:1323
4015 msgid "Play playlist bookmark 5"
4016 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4018 #: src/libvlc-module.c:1324
4019 msgid "Play playlist bookmark 6"
4020 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4022 #: src/libvlc-module.c:1325
4023 msgid "Play playlist bookmark 7"
4024 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4026 #: src/libvlc-module.c:1326
4027 msgid "Play playlist bookmark 8"
4028 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4030 #: src/libvlc-module.c:1327
4031 msgid "Play playlist bookmark 9"
4032 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4034 #: src/libvlc-module.c:1328
4035 msgid "Play playlist bookmark 10"
4036 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4038 #: src/libvlc-module.c:1329
4039 msgid "Select the key to play this bookmark."
4040 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4042 #: src/libvlc-module.c:1330
4043 msgid "Set playlist bookmark 1"
4044 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4046 #: src/libvlc-module.c:1331
4047 msgid "Set playlist bookmark 2"
4048 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4050 #: src/libvlc-module.c:1332
4051 msgid "Set playlist bookmark 3"
4052 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4054 #: src/libvlc-module.c:1333
4055 msgid "Set playlist bookmark 4"
4056 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4058 #: src/libvlc-module.c:1334
4059 msgid "Set playlist bookmark 5"
4060 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4062 #: src/libvlc-module.c:1335
4063 msgid "Set playlist bookmark 6"
4064 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4066 #: src/libvlc-module.c:1336
4067 msgid "Set playlist bookmark 7"
4068 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4070 #: src/libvlc-module.c:1337
4071 msgid "Set playlist bookmark 8"
4072 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4074 #: src/libvlc-module.c:1338
4075 msgid "Set playlist bookmark 9"
4076 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4078 #: src/libvlc-module.c:1339
4079 msgid "Set playlist bookmark 10"
4080 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4082 #: src/libvlc-module.c:1340
4083 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4084 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4086 #: src/libvlc-module.c:1342
4087 msgid "Playlist bookmark 1"
4088 msgstr "Elemento preferito 1"
4090 #: src/libvlc-module.c:1343
4091 msgid "Playlist bookmark 2"
4092 msgstr "Elemento preferito 2"
4094 #: src/libvlc-module.c:1344
4095 msgid "Playlist bookmark 3"
4096 msgstr "Elemento preferito 3"
4098 #: src/libvlc-module.c:1345
4099 msgid "Playlist bookmark 4"
4100 msgstr "Elemento preferito 4"
4102 #: src/libvlc-module.c:1346
4103 msgid "Playlist bookmark 5"
4104 msgstr "Elemento preferito 5"
4106 #: src/libvlc-module.c:1347
4107 msgid "Playlist bookmark 6"
4108 msgstr "Elemento preferito 6"
4110 #: src/libvlc-module.c:1348
4111 msgid "Playlist bookmark 7"
4112 msgstr "Elemento preferito 7"
4114 #: src/libvlc-module.c:1349
4115 msgid "Playlist bookmark 8"
4116 msgstr "Elemento preferito 8"
4118 #: src/libvlc-module.c:1350
4119 msgid "Playlist bookmark 9"
4120 msgstr "Elemento preferito 9"
4122 #: src/libvlc-module.c:1351
4123 msgid "Playlist bookmark 10"
4124 msgstr "Elemento preferito 10"
4126 #: src/libvlc-module.c:1353
4127 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4128 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4130 #: src/libvlc-module.c:1355
4131 msgid "Go back in browsing history"
4132 msgstr "Indietro nella cronologia"
4134 #: src/libvlc-module.c:1356
4136 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4139 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4141 #: src/libvlc-module.c:1357
4142 msgid "Go forward in browsing history"
4143 msgstr "Avanti nella cronologia"
4145 #: src/libvlc-module.c:1358
4147 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4150 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4152 #: src/libvlc-module.c:1360
4153 msgid "Cycle audio track"
4154 msgstr "Scelta traccia audio"
4156 #: src/libvlc-module.c:1361
4158 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4159 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4161 #: src/libvlc-module.c:1362
4162 msgid "Cycle subtitle track"
4163 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4165 #: src/libvlc-module.c:1363
4167 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4168 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4170 #: src/libvlc-module.c:1364
4172 msgid "Cycle source aspect ratio"
4173 msgstr "Formato immagine sorgente"
4175 #: src/libvlc-module.c:1365
4177 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4178 msgstr "Formato immagine sorgente"
4180 #: src/libvlc-module.c:1366
4182 msgid "Cycle video crop"
4183 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4185 #: src/libvlc-module.c:1367
4187 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4188 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4190 #: src/libvlc-module.c:1368
4192 msgid "Toggle autoscaling"
4193 msgstr "Inverti muto"
4195 #: src/libvlc-module.c:1369
4196 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4197 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4199 #: src/libvlc-module.c:1370
4200 msgid "Increase scale factor"
4201 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4203 #: src/libvlc-module.c:1371
4204 msgid "Increase scale factor."
4205 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4207 #: src/libvlc-module.c:1372
4208 msgid "Decrease scale factor"
4209 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4211 #: src/libvlc-module.c:1373
4212 msgid "Decrease scale factor."
4213 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4215 #: src/libvlc-module.c:1374
4217 msgid "Cycle deinterlace modes"
4218 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4220 #: src/libvlc-module.c:1375
4222 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4223 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4225 #: src/libvlc-module.c:1376
4226 msgid "Show interface"
4227 msgstr "Mostra interfaccia"
4229 #: src/libvlc-module.c:1377
4230 msgid "Raise the interface above all other windows."
4231 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4233 #: src/libvlc-module.c:1378
4234 msgid "Hide interface"
4235 msgstr "Nascondi interfaccia"
4237 #: src/libvlc-module.c:1379
4238 msgid "Lower the interface below all other windows."
4239 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4241 #: src/libvlc-module.c:1380
4242 msgid "Take video snapshot"
4243 msgstr "Cattura schermata video"
4245 #: src/libvlc-module.c:1381
4246 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4247 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4249 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4251 #: modules/stream_out/record.c:60
4255 #: src/libvlc-module.c:1384
4256 msgid "Record access filter start/stop."
4259 #: src/libvlc-module.c:1385
4263 #: src/libvlc-module.c:1386
4264 msgid "Media dump access filter trigger."
4267 #: src/libvlc-module.c:1388
4268 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4269 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4271 #: src/libvlc-module.c:1389
4272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4275 #: src/libvlc-module.c:1392
4276 msgid "Toggle random playlist playback"
4279 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4281 msgstr "Riduci zoom"
4283 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4284 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4285 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4287 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4288 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4291 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4292 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4293 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4295 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4296 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4299 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4300 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4301 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4303 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4304 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4307 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4308 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4309 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4311 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4312 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4315 #: src/libvlc-module.c:1420
4317 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4318 msgstr "uscita video QT Embedded"
4320 #: src/libvlc-module.c:1422
4322 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4323 "output for the time being."
4326 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4327 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4330 #: src/libvlc-module.c:1427
4332 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4333 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4335 #: src/libvlc-module.c:1428
4337 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4338 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4340 #: src/libvlc-module.c:1429
4341 msgid "Highlight widget on the right"
4342 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4344 #: src/libvlc-module.c:1431
4345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4348 #: src/libvlc-module.c:1432
4349 msgid "Highlight widget on the left"
4350 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4352 #: src/libvlc-module.c:1434
4353 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4356 #: src/libvlc-module.c:1435
4357 msgid "Highlight widget on top"
4358 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4360 #: src/libvlc-module.c:1437
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4364 #: src/libvlc-module.c:1438
4365 msgid "Highlight widget below"
4366 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4368 #: src/libvlc-module.c:1440
4369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4372 #: src/libvlc-module.c:1441
4373 msgid "Select current widget"
4374 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4376 #: src/libvlc-module.c:1443
4377 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4378 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4380 #: src/libvlc-module.c:1445
4382 msgid "Cycle through audio devices"
4383 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4385 #: src/libvlc-module.c:1446
4387 msgid "Cycle through available audio devices"
4388 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4390 #: src/libvlc-module.c:1448
4393 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4394 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4395 "in the playlist.\n"
4396 "The first item specified will be played first.\n"
4399 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4400 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4401 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4402 " and that overrides previous settings.\n"
4404 "Stream MRL syntax:\n"
4405 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4406 "option=value ...]\n"
4408 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4409 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4412 " [file://]filename Plain media file\n"
4413 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4414 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4415 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4416 " screen:// Screen capture\n"
4417 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4418 " [vcd://][device] VCD device\n"
4419 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4420 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4421 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4422 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4424 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4426 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4427 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4429 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4431 "Stili delle opzioni:\n"
4432 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4433 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
4434 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4435 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4437 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4438 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4439 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4441 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
4443 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4446 " [file://]nomefile File multimediale\n"
4447 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4448 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4449 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4450 " screen:// Cattura schermata\n"
4451 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4452 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4453 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4454 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
4456 " flusso UDP inviato da un server di "
4458 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4459 "playlist per un tempo determinato\n"
4460 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4462 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4463 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4464 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4466 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4470 #: src/libvlc-module.c:1613
4471 msgid "Window properties"
4472 msgstr "Proprietà della finestra"
4474 #: src/libvlc-module.c:1665
4478 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4479 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4480 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4483 msgstr "Sottotitoli"
4485 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4487 msgstr "Sovraimpressioni"
4489 #: src/libvlc-module.c:1698
4490 msgid "Track settings"
4491 msgstr "Impostazioni traccia"
4493 #: src/libvlc-module.c:1728
4494 msgid "Playback control"
4495 msgstr "Controllo di riproduzione"
4497 #: src/libvlc-module.c:1753
4498 msgid "Default devices"
4499 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4501 #: src/libvlc-module.c:1762
4502 msgid "Network settings"
4503 msgstr "Impostazioni dei rete"
4505 #: src/libvlc-module.c:1774
4507 msgstr "Proxy socks"
4509 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4513 #: src/libvlc-module.c:1831
4515 msgstr "Decodificatori"
4517 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4523 #: src/libvlc-module.c:1877
4527 #: src/libvlc-module.c:1909
4531 #: src/libvlc-module.c:1931
4532 msgid "Special modules"
4533 msgstr "Moduli speciali"
4535 #: src/libvlc-module.c:1937
4539 #: src/libvlc-module.c:1945
4540 msgid "Performance options"
4541 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4543 #: src/libvlc-module.c:2091
4545 msgstr "Tasti speciali"
4547 #: src/libvlc-module.c:2530
4549 msgstr "Dimensioni salto"
4551 #: src/libvlc-module.c:2607
4553 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4554 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4556 #: src/libvlc-module.c:2610
4557 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4558 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4560 #: src/libvlc-module.c:2612
4563 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4566 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4569 #: src/libvlc-module.c:2615
4570 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4571 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4573 #: src/libvlc-module.c:2617
4574 msgid "print a list of available modules"
4575 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4577 #: src/libvlc-module.c:2619
4579 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4580 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4582 #: src/libvlc-module.c:2621
4585 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4586 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4587 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4589 #: src/libvlc-module.c:2625
4590 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4593 #: src/libvlc-module.c:2627
4594 msgid "save the current command line options in the config"
4595 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4597 #: src/libvlc-module.c:2629
4598 msgid "reset the current config to the default values"
4599 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4601 #: src/libvlc-module.c:2631
4602 msgid "use alternate config file"
4603 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4605 #: src/libvlc-module.c:2633
4606 msgid "resets the current plugins cache"
4607 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4609 #: src/libvlc-module.c:2635
4610 msgid "print version information"
4611 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4613 #: src/libvlc-module.c:2691
4614 msgid "main program"
4615 msgstr "programma principale"
4617 #: src/misc/update.c:1471
4622 #: src/misc/update.c:1473
4627 #: src/misc/update.c:1475
4632 #: src/misc/update.c:1477
4637 #: src/misc/update.c:1590
4638 msgid "Saving file failed"
4639 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4641 #: src/misc/update.c:1591
4643 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4644 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4646 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4650 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4653 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4655 #: src/misc/update.c:1610
4656 msgid "Downloading ..."
4657 msgstr "Scaricamento in corso..."
4659 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4660 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4662 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4663 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4664 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4669 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4673 #: src/misc/update.c:1646
4680 "Completato %s (100.0%%)"
4682 #: src/misc/update.c:1666
4683 msgid "File could not be verified"
4684 msgstr "Il file non può essere verificato"
4686 #: src/misc/update.c:1667
4689 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4690 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4693 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4694 msgid "Invalid signature"
4695 msgstr "Firma non valida"
4697 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4700 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4701 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4704 #: src/misc/update.c:1703
4705 msgid "File not verifiable"
4706 msgstr "File non verificabile"
4708 #: src/misc/update.c:1704
4711 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4715 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4716 msgid "File corrupted"
4717 msgstr "File danneggiato"
4719 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4721 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4722 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4724 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4725 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4726 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4727 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4728 #: modules/access/bda/bda.c:162
4730 msgstr "Non definito"
4732 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4733 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4734 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4736 msgstr "Deinterlacciamento"
4738 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4739 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4740 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4741 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4745 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4746 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4747 msgid "Aspect-ratio"
4748 msgstr "Proporzioni"
4750 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4752 msgid "Autoscale video"
4753 msgstr "Abilita video"
4755 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4756 msgid "Scale factor"
4757 msgstr "Fattore di scala"
4759 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4760 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4761 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4763 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4764 #: modules/access_output/shout.c:94
4766 msgstr "Campionamento"
4768 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4771 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4774 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
4776 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4777 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4779 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4780 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4781 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4782 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4783 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4784 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4785 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4786 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4787 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4788 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4789 msgid "Caching value in ms"
4790 msgstr "Valore cache in ms"
4792 #: modules/access/alsa.c:80
4795 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4797 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
4800 #: modules/access/alsa.c:87
4804 #: modules/access/alsa.c:88
4806 msgid "Alsa audio capture input"
4807 msgstr "Ingresso audio JACK"
4809 #: modules/access/bd/bd.c:54
4811 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4813 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4816 #: modules/access/bd/bd.c:61
4820 #: modules/access/bd/bd.c:62
4821 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4822 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
4824 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4826 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4828 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4831 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4833 msgid "Adapter card to tune"
4834 msgstr "Scheda da configurare"
4836 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4838 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4841 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4844 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4845 msgid "Device number to use on adapter"
4846 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4848 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4851 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4852 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4854 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4855 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4856 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4858 #: modules/access/bda/bda.c:55
4859 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4860 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
4862 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4863 msgid "Inversion mode"
4864 msgstr "Modo di inversione"
4866 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4867 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4868 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4870 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4871 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4872 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4874 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4876 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4877 "disable this feature if you experience some trouble."
4879 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4880 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4882 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4884 msgstr "Modalità budget"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4887 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4889 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4891 #: modules/access/bda/bda.c:75
4892 msgid "Network Identifier"
4893 msgstr "Identificatore di rete"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4896 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4897 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4900 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4901 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4903 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4905 msgstr "Voltaggio LNB"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4908 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4909 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
4911 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4912 msgid "High LNB voltage"
4913 msgstr "Alto voltaggio LNB"
4915 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4917 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4918 "supported by all frontends."
4920 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
4921 "supportato da tutte le interfacce."
4923 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4925 msgstr "tono a 22 kHz"
4927 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4928 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4929 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4931 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4932 msgid "Transponder FEC"
4933 msgstr "FEC del transponder satellitare"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4936 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4937 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4940 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4941 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4944 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4945 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:99
4948 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4952 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4953 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:102
4956 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4960 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4961 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:106
4964 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4968 msgid "Modulation type"
4969 msgstr "Tipo di modulazione"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:110
4972 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4973 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:114
4979 #: modules/access/bda/bda.c:114
4983 #: modules/access/bda/bda.c:114
4987 #: modules/access/bda/bda.c:114
4991 #: modules/access/bda/bda.c:114
4995 #: modules/access/bda/bda.c:115
4999 #: modules/access/bda/bda.c:115
5003 #: modules/access/bda/bda.c:115
5007 #: modules/access/bda/bda.c:115
5011 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5013 msgid "ATSC Major Channel"
5014 msgstr "Canale audio"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5018 msgid "ATSC Minor Channel"
5019 msgstr "Canale audio"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5022 msgid "ATSC Physical Channel"
5023 msgstr "Canale fisico ATSC"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:126
5030 #: modules/access/bda/bda.c:127
5031 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5038 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5042 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5046 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5050 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5054 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5055 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5056 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:134
5059 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5063 msgid "Terrestrial bandwidth"
5064 msgstr "Banda passante terrestre"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5067 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5068 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:144
5074 #: modules/access/bda/bda.c:144
5078 #: modules/access/bda/bda.c:144
5082 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5083 msgid "Terrestrial guard interval"
5084 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:147
5087 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:150
5094 #: modules/access/bda/bda.c:150
5098 #: modules/access/bda/bda.c:150
5102 #: modules/access/bda/bda.c:150
5106 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5107 msgid "Terrestrial transmission mode"
5108 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:153
5111 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5112 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:156
5118 #: modules/access/bda/bda.c:156
5122 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5123 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5124 msgstr "Gerarchia terrestre"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:159
5127 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5134 #: modules/access/bda/bda.c:162
5138 #: modules/access/bda/bda.c:162
5142 #: modules/access/bda/bda.c:165
5143 msgid "Satellite Azimuth"
5144 msgstr "Azimuth del satellite"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:166
5147 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5148 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:167
5151 msgid "Satellite Elevation"
5152 msgstr "Elevazione del satellite"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:168
5155 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5156 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:169
5159 msgid "Satellite Longitude"
5160 msgstr "Longitudine del satellite"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:171
5163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5164 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:172
5167 msgid "Satellite Polarisation"
5168 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:173
5171 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5172 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:176
5176 msgstr "Orizzontale"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:176
5182 #: modules/access/bda/bda.c:177
5183 msgid "Circular Left"
5184 msgstr "Circolare sinistro"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:177
5187 msgid "Circular Right"
5188 msgstr "Circolare destro"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:178
5192 msgid "Satellite Range Code"
5193 msgstr "Longitudine del satellite"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:179
5196 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:181
5200 msgid "Network Name"
5201 msgstr "Nome dell'emittente"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:182
5204 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:183
5209 msgid "Network Name to Create"
5210 msgstr "Sorgente di Rete..."
5212 #: modules/access/bda/bda.c:184
5213 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5220 #: modules/access/bda/bda.c:188
5221 msgid "DirectShow DVB input"
5222 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5224 #: modules/access/cdda.c:63
5226 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5229 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5230 "espresso in millisecondi."
5232 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5233 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5234 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5238 #: modules/access/cdda.c:68
5239 msgid "Audio CD input"
5240 msgstr "Ingresso CD audio"
5242 #: modules/access/cdda.c:74
5243 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5244 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5246 #: modules/access/cdda.c:86
5248 msgstr "Server CDDB"
5250 #: modules/access/cdda.c:86
5251 msgid "Address of the CDDB server to use."
5252 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5254 #: modules/access/cdda.c:89
5258 #: modules/access/cdda.c:89
5259 msgid "CDDB Server port to use."
5260 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5262 #: modules/access/cdda.c:504
5264 msgid "Audio CD - Track %02i"
5265 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5267 #: modules/access/cdda/access.c:285
5268 msgid "CD reading failed"
5269 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5271 #: modules/access/cdda/access.c:286
5273 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5274 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5276 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5277 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5278 #: modules/codec/x264.c:414
5282 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5287 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5291 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5293 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5298 "all calls (0x10) 16\n"
5301 "libcdio (0x80) 128\n"
5302 "libcddb (0x100) 256\n"
5304 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5309 "all calls (0x10) 16\n"
5312 "libcdio (0x80) 128\n"
5313 "libcddb (0x100) 256\n"
5315 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5317 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5320 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5323 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5326 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5327 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5328 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5329 "25 blocks per access."
5331 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5332 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5333 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5334 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5336 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5338 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5339 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5340 " %a : The artist (for the album)\n"
5341 " %A : The album information\n"
5343 " %e : The extended data (for a track)\n"
5344 " %I : CDDB disk ID\n"
5346 " %M : The current MRL\n"
5347 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5348 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5349 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5350 " %T : The track number\n"
5351 " %s : Number of seconds in this track\n"
5352 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5353 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5354 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5357 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5358 "a una data Unix.\n"
5359 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5360 "descrittori sono:\n"
5361 " %a : Artista dell'album\n"
5362 " %A : Informazioni sull'album\n"
5364 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5365 " %I : ID CDDB del disco\n"
5367 " %M : MRL attuale\n"
5368 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5369 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5370 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5371 " %T : Numero della traccia\n"
5372 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5373 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5374 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5375 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5376 " %% : Carattere % \n"
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5380 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5381 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5382 " %M : The current MRL\n"
5383 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5384 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5385 " %T : The track number\n"
5386 " %s : Number of seconds in this track\n"
5387 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5388 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5391 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5393 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5394 "descrittori sono:\n"
5395 " %M : MRL attuale\n"
5396 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5397 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5398 " %T : Numero della traccia\n"
5399 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5400 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5401 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5402 " %% : Carattere % \n"
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5405 msgid "Enable CD paranoia?"
5406 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5410 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5411 "none: no paranoia - fastest.\n"
5412 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5413 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5416 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5417 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5418 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5420 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5421 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5422 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5425 msgid "Audio Compact Disc"
5426 msgstr "Compact Disc audio"
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5429 msgid "Additional debug"
5430 msgstr "Debug aggiuntivo"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5433 msgid "Caching value in microseconds"
5434 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5437 msgid "Number of blocks per CD read"
5438 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5440 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5441 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5443 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5446 msgid "Use CD audio controls and output?"
5447 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5451 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5452 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5455 msgid "Do CD-Text lookups?"
5456 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5459 msgid "If set, get CD-Text information"
5460 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5463 msgid "Use Navigation-style playback?"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5467 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5475 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5477 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5480 msgid "CDDB lookups"
5481 msgstr "Ricerche CDDB"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5484 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5486 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5491 msgstr "Server CDDB"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5494 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5495 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5498 msgid "CDDB server port"
5499 msgstr "Porta server CDDB"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5502 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5503 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5506 msgid "email address reported to CDDB server"
5507 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5510 msgid "Cache CDDB lookups?"
5511 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5514 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5515 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5518 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5519 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5522 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5524 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5527 msgid "CDDB server timeout"
5528 msgstr "Timeout del server CDDB"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5531 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5532 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5535 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5536 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5539 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5540 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5544 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5548 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5549 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5550 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5551 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5555 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5557 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5561 #: modules/access/cdda/info.c:335
5562 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5563 msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
5565 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5569 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5573 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5578 #: modules/access/dc1394.c:67
5579 msgid "dc1394 input"
5580 msgstr "Ingresso dc1394"
5582 #: modules/access/directory.c:64
5583 msgid "Subdirectory behavior"
5584 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5586 #: modules/access/directory.c:66
5588 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5589 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5590 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5591 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5593 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5594 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
5595 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
5596 "durante la riproduzione.\n"
5597 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5599 #: modules/access/directory.c:73
5603 #: modules/access/directory.c:73
5607 #: modules/access/directory.c:75
5608 msgid "Ignored extensions"
5609 msgstr "Estensioni ignorate"
5611 #: modules/access/directory.c:77
5613 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5615 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5616 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5619 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5623 #: modules/access/directory.c:86
5624 msgid "Standard filesystem directory input"
5625 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5654 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5657 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5663 msgid "Video device name"
5664 msgstr "Periferica video"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5668 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5669 "don't specify anything, the default device will be used."
5671 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5672 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5677 msgid "Audio device name"
5678 msgstr "Periferica audio"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5683 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5684 "don't specify anything, the default device will be used. "
5686 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5687 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5692 msgstr "Risoluzione"
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5697 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5698 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5699 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5701 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5702 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5705 #: modules/access/v4l2.c:71
5706 msgid "Video input chroma format"
5707 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5711 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5712 "(default), RV24, etc.)"
5714 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5715 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5718 msgid "Video input frame rate"
5719 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5723 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5724 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5726 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5727 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5731 msgid "Device properties"
5732 msgstr "Proprietà della periferica"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5736 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5738 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5742 msgid "Tuner properties"
5743 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5746 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5748 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5751 msgid "Tuner TV Channel"
5752 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5756 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5757 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5760 msgid "Tuner country code"
5761 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5765 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5766 "mapping (0 means default)."
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5770 msgid "Tuner input type"
5771 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5774 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5775 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5778 msgid "Video input pin"
5779 msgstr "Impostazioni video"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5783 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5784 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5785 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5786 "will not be changed."
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5790 msgid "Audio input pin"
5791 msgstr "Ingresso CD audio"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5795 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5796 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5799 msgid "Video output pin"
5800 msgstr "Pin uscita video"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5803 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5804 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5807 msgid "Audio output pin"
5808 msgstr "Pin uscita audio"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5811 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5813 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5816 msgid "AM Tuner mode"
5817 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5821 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5826 msgid "Number of audio channels"
5827 msgstr "Numero di canali audio"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5831 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5835 msgid "Audio sample rate"
5836 msgstr "Campionamento"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5839 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5843 msgid "Audio bits per sample"
5844 msgstr "Bit audio per campione"
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5847 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5855 msgid "DirectShow input"
5856 msgstr "Ingresso DirectShow"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5859 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5860 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5861 msgid "Refresh list"
5862 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5870 msgid "Capture failed"
5871 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5874 msgid "No video or audio device selected."
5875 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5879 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5881 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5886 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5888 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5893 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5896 #: modules/access/dv.c:73
5898 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5900 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5903 #: modules/access/dv.c:77
5904 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5905 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5907 #: modules/access/dv.c:78
5911 #: modules/access/dvb/access.c:138
5912 msgid "Modulation type for front-end device."
5913 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5915 #: modules/access/dvb/access.c:141
5916 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5917 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5919 #: modules/access/dvb/access.c:159
5920 msgid "HTTP Host address"
5921 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5923 #: modules/access/dvb/access.c:161
5924 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5926 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5929 #: modules/access/dvb/access.c:163
5930 msgid "HTTP user name"
5931 msgstr "Nome utente HTTP"
5933 #: modules/access/dvb/access.c:165
5935 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5937 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5940 #: modules/access/dvb/access.c:168
5941 msgid "HTTP password"
5942 msgstr "Password HTTP"
5944 #: modules/access/dvb/access.c:170
5946 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5948 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5950 #: modules/access/dvb/access.c:173
5954 #: modules/access/dvb/access.c:175
5956 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5957 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5960 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5961 #: modules/control/http/http.c:55
5962 msgid "Certificate file"
5963 msgstr "File del certificato"
5965 #: modules/access/dvb/access.c:180
5966 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5969 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5970 #: modules/control/http/http.c:58
5971 msgid "Private key file"
5972 msgstr "File chiave privata"
5974 #: modules/access/dvb/access.c:184
5975 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5978 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5979 #: modules/control/http/http.c:60
5980 msgid "Root CA file"
5981 msgstr "File root CA"
5983 #: modules/access/dvb/access.c:187
5984 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5987 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5988 #: modules/control/http/http.c:63
5992 #: modules/access/dvb/access.c:191
5993 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5996 #: modules/access/dvb/access.c:195
5997 msgid "DVB input with v4l2 support"
5998 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6000 #: modules/access/dvb/access.c:247
6002 msgstr "Server HTTP"
6004 #: modules/access/dvb/access.c:939
6006 msgid "Input syntax is deprecated"
6007 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6009 #: modules/access/dvb/access.c:940
6011 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6014 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
6015 "spiegazione della nuova sintassi."
6017 #: modules/access/dvb/access.c:986
6018 msgid "Invalid polarization"
6019 msgstr "Polarizzazione non valida"
6021 #: modules/access/dvb/access.c:987
6023 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6024 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6026 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6028 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6029 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6031 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6032 msgid "Scanning DVB-T"
6033 msgstr "Scansione DVB-T"
6035 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6039 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6040 msgid "Default DVD angle."
6041 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6043 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6044 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6046 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6049 #: modules/access/dvdnav.c:77
6050 msgid "Start directly in menu"
6051 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6053 #: modules/access/dvdnav.c:79
6056 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6057 "useless warning introductions."
6059 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6060 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6062 #: modules/access/dvdnav.c:88
6063 msgid "DVD with menus"
6064 msgstr "DVD con menu"
6066 #: modules/access/dvdnav.c:89
6067 msgid "DVDnav Input"
6068 msgstr "Ingresso DVDnav"
6070 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6071 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6072 msgid "Playback failure"
6073 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6075 #: modules/access/dvdnav.c:318
6078 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6079 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
6081 #: modules/access/dvdread.c:81
6082 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6083 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6085 #: modules/access/dvdread.c:83
6087 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6088 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6089 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6090 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6091 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6092 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6093 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6094 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6095 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6096 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6097 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6098 "The default method is: key."
6100 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6101 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6102 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6103 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6104 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6105 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6106 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6107 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6108 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6109 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6110 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6111 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6113 #: modules/access/dvdread.c:99
6117 #: modules/access/dvdread.c:99
6121 #: modules/access/dvdread.c:105
6122 msgid "DVD without menus"
6123 msgstr "DVD senza menu"
6125 #: modules/access/dvdread.c:106
6127 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6128 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6130 #: modules/access/dvdread.c:252
6132 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6133 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6135 #: modules/access/dvdread.c:512
6137 msgid "DVDRead could not read block %d."
6138 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6140 #: modules/access/dvdread.c:574
6142 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6143 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6145 #: modules/access/eyetv.m:56
6146 msgid "Channel number"
6147 msgstr "Numero canale"
6149 #: modules/access/eyetv.m:58
6151 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6152 "for Composite input"
6155 #: modules/access/eyetv.m:63
6158 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6160 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6163 #: modules/access/eyetv.m:68
6165 msgstr "Ingresso EyeTV"
6167 #: modules/access/fake.c:46
6170 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6172 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6174 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6175 #: modules/access/v4l2.c:92
6177 msgstr "Velocità fotogrammi"
6179 #: modules/access/fake.c:50
6180 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6181 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6183 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6184 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6188 #: modules/access/fake.c:53
6190 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6194 #: modules/access/fake.c:55
6195 msgid "Duration in ms"
6196 msgstr "Durata in ms"
6198 #: modules/access/fake.c:57
6200 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6201 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6202 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6205 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6210 #: modules/access/fake.c:64
6213 msgstr "Ingresso FTP"
6215 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6216 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6218 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6221 #: modules/access/file.c:83
6224 msgstr "Ingresso FTP"
6226 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6227 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6228 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6230 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6231 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6237 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6238 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6239 msgid "File reading failed"
6240 msgstr "Lettura file non riuscita"
6242 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6243 #: modules/access/mtp.c:219
6244 msgid "VLC could not read the file."
6245 msgstr "VLC non può leggere il file."
6247 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6249 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6250 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6252 #: modules/access/ftp.c:59
6254 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6256 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6257 "espresso in millisecondi."
6259 #: modules/access/ftp.c:61
6260 msgid "FTP user name"
6261 msgstr "Nome utente FTP"
6263 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6264 msgid "User name that will be used for the connection."
6265 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6267 #: modules/access/ftp.c:64
6268 msgid "FTP password"
6269 msgstr "Password FTP"
6271 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6272 msgid "Password that will be used for the connection."
6273 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6275 #: modules/access/ftp.c:67
6277 msgstr "Account FTP"
6279 #: modules/access/ftp.c:68
6280 msgid "Account that will be used for the connection."
6281 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6283 #: modules/access/ftp.c:73
6285 msgstr "Ingresso FTP"
6287 #: modules/access/ftp.c:90
6289 msgid "FTP upload output"
6290 msgstr "Uscita audio su file"
6292 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6293 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6294 msgid "Network interaction failed"
6295 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6297 #: modules/access/ftp.c:137
6298 msgid "VLC could not connect with the given server."
6299 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6301 #: modules/access/ftp.c:147
6302 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6303 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6305 #: modules/access/ftp.c:212
6306 msgid "Your account was rejected."
6307 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6309 #: modules/access/ftp.c:221
6310 msgid "Your password was rejected."
6311 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6313 #: modules/access/ftp.c:228
6314 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6315 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6317 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6319 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6321 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6324 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6325 msgid "GnomeVFS input"
6326 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6328 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6333 #: modules/access/http.c:67
6336 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6337 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6339 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6340 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6341 "ambiente http_proxy."
6343 #: modules/access/http.c:71
6344 msgid "HTTP proxy password"
6345 msgstr "Password proxy HTTP"
6347 #: modules/access/http.c:73
6348 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6351 #: modules/access/http.c:77
6353 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6355 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6356 "espresso in millisecondi."
6358 #: modules/access/http.c:80
6359 msgid "HTTP user agent"
6360 msgstr "User agent HTTP"
6362 #: modules/access/http.c:81
6363 msgid "User agent that will be used for the connection."
6364 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6366 #: modules/access/http.c:84
6367 msgid "Auto re-connect"
6368 msgstr "Riconnessione automatica"
6370 #: modules/access/http.c:86
6372 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6374 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6375 "disconnessione improvvisa."
6377 #: modules/access/http.c:89
6378 msgid "Continuous stream"
6379 msgstr "Flusso continuo"
6381 #: modules/access/http.c:90
6383 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6384 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6385 "other types of HTTP streams."
6388 #: modules/access/http.c:95
6390 msgid "Forward Cookies"
6393 #: modules/access/http.c:96
6394 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6397 #: modules/access/http.c:99
6399 msgstr "Ingresso HTTP"
6401 #: modules/access/http.c:101
6405 #: modules/access/http.c:448
6406 msgid "HTTP authentication"
6407 msgstr "Autenticazione HTTP"
6409 #: modules/access/http.c:449
6411 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6412 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6414 #: modules/access/jack.c:64
6416 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6420 #: modules/access/jack.c:66
6425 #: modules/access/jack.c:68
6427 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6428 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6430 #: modules/access/jack.c:69
6431 msgid "Auto Connection"
6432 msgstr "Connessione automatica"
6434 #: modules/access/jack.c:71
6436 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6437 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6439 #: modules/access/jack.c:74
6440 msgid "JACK audio input"
6441 msgstr "Ingresso audio JACK"
6443 #: modules/access/jack.c:76
6445 msgstr "Ingresso JACK"
6447 #: modules/access/mmap.c:42
6449 msgid "Use file memory mapping"
6450 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6452 #: modules/access/mmap.c:44
6453 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6456 #: modules/access/mmap.c:54
6460 #: modules/access/mmap.c:55
6462 msgid "Memory-mapped file input"
6463 msgstr "Usa l'uscita float32"
6465 #: modules/access/mms/mms.c:51
6467 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6469 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6472 #: modules/access/mms/mms.c:54
6473 msgid "Force selection of all streams"
6474 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6476 #: modules/access/mms/mms.c:56
6478 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6479 "You can choose to select all of them."
6481 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6482 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6484 #: modules/access/mms/mms.c:59
6485 msgid "Maximum bitrate"
6486 msgstr "Bitrate massimo"
6488 #: modules/access/mms/mms.c:61
6489 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6490 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6492 #: modules/access/mms/mms.c:65
6495 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6496 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6499 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6500 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6501 "ambiente http_proxy."
6503 #: modules/access/mms/mms.c:69
6504 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6505 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6507 #: modules/access/mms/mms.c:70
6509 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6510 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6513 #: modules/access/mms/mms.c:74
6514 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6515 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6517 #: modules/access/mtp.c:71
6519 msgstr "Ingresso MTP"
6521 #: modules/access/mtp.c:72
6525 #: modules/access/oss.c:69
6528 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6530 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6533 #: modules/access/oss.c:77
6537 #: modules/access/oss.c:78
6539 msgstr "Ingresso OSS"
6541 #: modules/access/pvr.c:62
6543 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6546 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6547 "espresso in millisecondi."
6549 #: modules/access/pvr.c:65
6553 #: modules/access/pvr.c:66
6554 msgid "PVR video device"
6555 msgstr "Periferica video PVR"
6557 #: modules/access/pvr.c:68
6558 msgid "Radio device"
6559 msgstr "Dispositivo radio"
6561 #: modules/access/pvr.c:69
6562 msgid "PVR radio device"
6563 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6565 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6571 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6572 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6573 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6575 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6576 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6578 #: modules/video_output/vmem.c:50
6582 #: modules/access/pvr.c:76
6583 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6584 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6586 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6587 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6588 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6589 #: modules/video_output/vmem.c:53
6593 #: modules/access/pvr.c:80
6594 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6595 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6597 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6603 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6604 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6605 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6607 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6608 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6610 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6612 #: modules/access/pvr.c:90
6613 msgid "Key interval"
6614 msgstr "Intervallo keyframe"
6616 #: modules/access/pvr.c:91
6617 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6618 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6620 #: modules/access/pvr.c:93
6624 #: modules/access/pvr.c:94
6626 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6627 "number of B-Frames."
6629 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6630 "il numero di B-Frame."
6632 #: modules/access/pvr.c:98
6633 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6634 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6636 #: modules/access/pvr.c:100
6637 msgid "Bitrate peak"
6638 msgstr "Bitrate di picco"
6640 #: modules/access/pvr.c:101
6641 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6642 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6644 #: modules/access/pvr.c:103
6645 msgid "Bitrate mode"
6646 msgstr "Modalità bitrate"
6648 #: modules/access/pvr.c:104
6649 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6650 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6652 #: modules/access/pvr.c:106
6653 msgid "Audio bitmask"
6654 msgstr "Maschera binaria audio"
6656 #: modules/access/pvr.c:107
6658 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6660 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6661 "audio della scheda."
6663 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6664 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6669 #: modules/access/pvr.c:111
6670 msgid "Audio volume (0-65535)."
6671 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6673 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6677 #: modules/access/pvr.c:114
6679 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6681 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6682 "composito, 2 = svideo)"
6684 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6688 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6692 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6696 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6700 #: modules/access/pvr.c:123
6704 #: modules/access/pvr.c:123
6708 #: modules/access/pvr.c:128
6712 #: modules/access/pvr.c:129
6713 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6714 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6716 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6717 msgid "Quicktime Capture"
6718 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6720 #: modules/access/qtcapture.m:226
6721 msgid "No Input device found"
6722 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6724 #: modules/access/qtcapture.m:227
6726 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6727 "check your connectors and drivers."
6730 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6733 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6735 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6738 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6740 msgstr "Ingresso RMTP"
6742 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6746 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6748 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6752 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6755 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6756 msgid "RTCP (local) port"
6757 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6759 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6761 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6762 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6765 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6766 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6767 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6771 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6772 "shared secret key."
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6776 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6780 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6785 msgid "Maximum RTP sources"
6786 msgstr "Dimensione massima GOP"
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6789 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6794 msgid "RTP source timeout (sec)"
6795 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6798 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6802 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6805 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6807 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6808 "future) by this many packets from the last received packet."
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6812 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6817 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6818 "by this many packets from the last received packet."
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6826 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6827 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
6829 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6830 #: modules/demux/live555.cpp:75
6831 msgid "Caching value (ms)"
6832 msgstr "Valore cache (ms)"
6834 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6836 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6838 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6841 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6846 msgid "Connection failed"
6847 msgstr "Connessione non riuscita"
6849 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6851 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6852 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6854 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6855 msgid "Session failed"
6856 msgstr "Sessione non riuscita"
6858 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6859 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6860 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
6862 #: modules/access/screen/screen.c:42
6864 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6866 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6867 "espresso in millisecondi."
6869 #: modules/access/screen/screen.c:46
6870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6871 msgid "Desired frame rate for the capture."
6872 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6874 #: modules/access/screen/screen.c:49
6875 msgid "Capture fragment size"
6876 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6878 #: modules/access/screen/screen.c:51
6881 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6882 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6884 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6885 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6887 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6889 msgid "Subscreen top left corner"
6890 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6892 #: modules/access/screen/screen.c:58
6894 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6895 msgstr "Coordinata X del logo"
6897 #: modules/access/screen/screen.c:62
6899 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6900 msgstr "Coordinata X del logo"
6902 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6904 msgid "Subscreen width"
6905 msgstr "Percorso screenshot"
6907 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6909 msgid "Subscreen height"
6910 msgstr "Altezza del bordo"
6912 #: modules/access/screen/screen.c:72
6913 msgid "Follow the mouse"
6914 msgstr "Segui il mouse"
6916 #: modules/access/screen/screen.c:74
6917 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6920 #: modules/access/screen/screen.c:78
6921 msgid "Mouse pointer image"
6922 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
6924 #: modules/access/screen/screen.c:80
6926 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6929 #: modules/access/screen/screen.c:94
6930 msgid "Screen Input"
6931 msgstr "Input schermo"
6933 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6934 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6939 #: modules/access/smb.c:66
6941 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6943 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6946 #: modules/access/smb.c:68
6947 msgid "SMB user name"
6948 msgstr "Nome utente SMB"
6950 #: modules/access/smb.c:71
6951 msgid "SMB password"
6952 msgstr "Password SMB"
6954 #: modules/access/smb.c:74
6956 msgstr "Dominio SMB"
6958 #: modules/access/smb.c:75
6959 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6960 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6962 #: modules/access/smb.c:80
6964 msgstr "Ingresso SMB"
6966 #: modules/access/tcp.c:43
6968 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6970 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6973 #: modules/access/tcp.c:50
6977 #: modules/access/tcp.c:51
6979 msgstr "Ingresso TCP"
6981 #: modules/access/udp.c:51
6983 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6985 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6988 #: modules/access/udp.c:58
6992 #: modules/access/udp.c:59
6994 msgstr "Ingresso UDP"
6996 #: modules/access/v4l.c:73
6998 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7000 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7003 #: modules/access/v4l.c:77
7006 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7007 "device will be used."
7009 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7010 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7012 #: modules/access/v4l.c:81
7014 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7015 "(default), RV24, etc.)"
7017 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7018 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7020 #: modules/access/v4l.c:88
7022 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7024 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7025 "composito, 2 = svideo)."
7027 #: modules/access/v4l.c:93
7028 msgid "Audio Channel"
7029 msgstr "Canale audio"
7031 #: modules/access/v4l.c:95
7032 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7033 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7035 #: modules/access/v4l.c:97
7036 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7037 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7039 #: modules/access/v4l.c:100
7040 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7041 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7043 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7044 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7049 #: modules/access/v4l.c:104
7050 msgid "Brightness of the video input."
7051 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7053 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7054 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7058 #: modules/access/v4l.c:107
7059 msgid "Hue of the video input."
7060 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7062 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7066 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7067 #: modules/video_filter/rss.c:154
7071 #: modules/access/v4l.c:110
7072 msgid "Color of the video input."
7073 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7075 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7076 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7080 #: modules/access/v4l.c:113
7081 msgid "Contrast of the video input."
7082 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7084 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7086 msgstr "Sintonizzatore"
7088 #: modules/access/v4l.c:115
7089 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7090 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7092 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7096 #: modules/access/v4l.c:118
7097 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7098 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7100 #: modules/access/v4l.c:119
7102 msgstr "Decimazione"
7104 #: modules/access/v4l.c:121
7105 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7106 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7108 #: modules/access/v4l.c:122
7112 #: modules/access/v4l.c:123
7113 msgid "Quality of the stream."
7114 msgstr "Qualità del flusso."
7116 #: modules/access/v4l.c:129
7118 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7119 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7122 #: modules/access/v4l.c:141
7124 msgstr "Video4Linux"
7126 #: modules/access/v4l.c:142
7127 msgid "Video4Linux input"
7128 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7130 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7131 #: modules/stream_out/standard.c:100
7135 #: modules/access/v4l2.c:70
7136 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7137 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7139 #: modules/access/v4l2.c:73
7141 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7142 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7143 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7144 "I420, I411, I410, MJPG)"
7147 #: modules/access/v4l2.c:79
7149 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7151 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7152 "segnali composti, 2 per svideo."
7154 #: modules/access/v4l2.c:80
7156 msgstr "Ingresso audio"
7158 #: modules/access/v4l2.c:82
7159 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:83
7166 #: modules/access/v4l2.c:85
7167 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7168 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7170 #: modules/access/v4l2.c:88
7172 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7173 msgstr "Forza larghezza (-1 per autorilevamento)."
7175 #: modules/access/v4l2.c:91
7177 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7178 msgstr "Forza altezza (-1 per autorilevamento)."
7180 #: modules/access/v4l2.c:93
7182 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7184 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7186 #: modules/access/v4l2.c:97
7188 msgstr "Usa libv4l2"
7190 #: modules/access/v4l2.c:99
7191 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7194 #: modules/access/v4l2.c:102
7195 msgid "Reset v4l2 controls"
7196 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7198 #: modules/access/v4l2.c:104
7199 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7202 #: modules/access/v4l2.c:107
7203 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7204 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7206 #: modules/access/v4l2.c:110
7207 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7208 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7214 msgstr "Saturazione"
7216 #: modules/access/v4l2.c:113
7217 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:116
7221 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7222 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7224 #: modules/access/v4l2.c:117
7226 msgstr "Livello di nero"
7228 #: modules/access/v4l2.c:119
7229 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7230 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:120
7233 msgid "Auto white balance"
7234 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7236 #: modules/access/v4l2.c:122
7238 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7242 #: modules/access/v4l2.c:124
7243 msgid "Do white balance"
7244 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7246 #: modules/access/v4l2.c:126
7248 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7249 "(if supported by the v4l2 driver)."
7252 #: modules/access/v4l2.c:128
7254 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7256 #: modules/access/v4l2.c:130
7257 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7260 #: modules/access/v4l2.c:131
7261 msgid "Blue balance"
7262 msgstr "Bilanciamento del blu"
7264 #: modules/access/v4l2.c:133
7265 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7268 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7273 #: modules/access/v4l2.c:136
7274 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7277 #: modules/access/v4l2.c:137
7279 msgstr "Esposizione"
7281 #: modules/access/v4l2.c:139
7282 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7283 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7285 #: modules/access/v4l2.c:140
7287 msgstr "Guadagno automatico"
7289 #: modules/access/v4l2.c:142
7291 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:144
7298 #: modules/access/v4l2.c:146
7299 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:147
7303 msgid "Horizontal flip"
7304 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7306 #: modules/access/v4l2.c:149
7307 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7310 #: modules/access/v4l2.c:150
7311 msgid "Vertical flip"
7312 msgstr "Ribaltamento verticale"
7314 #: modules/access/v4l2.c:152
7315 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7318 #: modules/access/v4l2.c:153
7319 msgid "Horizontal centering"
7320 msgstr "Centramento orizzontale"
7322 #: modules/access/v4l2.c:155
7324 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7327 #: modules/access/v4l2.c:156
7328 msgid "Vertical centering"
7329 msgstr "Centramento verticale"
7331 #: modules/access/v4l2.c:158
7332 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7335 #: modules/access/v4l2.c:162
7337 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7338 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7340 #: modules/access/v4l2.c:163
7342 msgstr "Bilanciamento"
7344 #: modules/access/v4l2.c:165
7345 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7346 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7348 #: modules/access/v4l2.c:168
7350 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7353 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7357 #: modules/access/v4l2.c:171
7358 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:172
7365 #: modules/access/v4l2.c:174
7366 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:175
7373 #: modules/access/v4l2.c:177
7375 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7376 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7378 #: modules/access/v4l2.c:181
7381 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7383 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7386 #: modules/access/v4l2.c:183
7387 msgid "v4l2 driver controls"
7388 msgstr "Controlli driver v4l2"
7390 #: modules/access/v4l2.c:185
7392 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7393 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7394 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7395 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7398 #: modules/access/v4l2.c:191
7400 msgstr "ID del sintonizzatore"
7402 #: modules/access/v4l2.c:193
7403 msgid "Tuner id (see debug output)."
7406 #: modules/access/v4l2.c:196
7407 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7409 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7411 #: modules/access/v4l2.c:197
7413 msgstr "Modalità audio"
7415 #: modules/access/v4l2.c:199
7416 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7419 #: modules/access/v4l2.c:202
7421 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7422 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7425 #: modules/access/v4l2.c:220
7429 #: modules/access/v4l2.c:220
7433 #: modules/access/v4l2.c:220
7437 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7438 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7439 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7440 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7444 #: modules/access/v4l2.c:229
7445 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7446 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7448 #: modules/access/v4l2.c:230
7449 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7450 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7452 #: modules/access/v4l2.c:231
7453 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7456 #: modules/access/v4l2.c:232
7457 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7460 #: modules/access/v4l2.c:238
7461 msgid "Video4Linux2"
7462 msgstr "Video4Linux2"
7464 #: modules/access/v4l2.c:239
7465 msgid "Video4Linux2 input"
7466 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7468 #: modules/access/v4l2.c:243
7470 msgstr "Ingresso video"
7472 #: modules/access/v4l2.c:277
7476 #: modules/access/v4l2.c:278
7477 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7478 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7480 #: modules/access/v4l2.c:343
7481 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7482 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7484 #: modules/access/v4l2.c:2765
7486 msgid "Reset controls to default"
7487 msgstr "Interfaccia telecomando"
7489 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7490 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7492 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7495 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7496 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7500 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7502 msgstr "Ingresso VCD"
7504 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7505 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7506 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7508 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7509 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7515 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7519 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7521 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7525 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7531 msgstr "Formato VCD"
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7535 msgstr "Applicazione"
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7539 msgstr "Preparatore"
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7562 msgid "First Entry Point"
7563 msgstr "Primo punto d'accesso"
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7566 msgid "Last Entry Point"
7567 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7570 msgid "Track size (in sectors)"
7571 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7584 msgstr "riproduci elenco"
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7587 msgid "extended selection list"
7588 msgstr "elenco di selezione esteso"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7591 msgid "selection list"
7592 msgstr "elenco di selezione"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7595 msgid "unknown type"
7596 msgstr "tipo sconosciuto"
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7604 msgid "(Super) Video CD"
7605 msgstr "(Super) Video CD"
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7608 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7609 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7612 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7613 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7616 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7617 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7620 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7621 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7624 msgid "Use playback control?"
7625 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7629 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7632 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7633 "eseguire traccia per traccia."
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7636 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7637 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7641 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7646 msgid "Show extended VCD info?"
7647 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7651 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7652 "for example playback control navigation."
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7656 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7657 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7660 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7661 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7663 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7664 msgid "Dummy stream output"
7665 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7667 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7672 #: modules/access_output/file.c:64
7673 msgid "Append to file"
7674 msgstr "Aggiungi al file"
7676 #: modules/access_output/file.c:65
7677 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7678 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7680 #: modules/access_output/file.c:69
7681 msgid "File stream output"
7682 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7684 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7689 #: modules/access_output/http.c:66
7690 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7691 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7693 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7695 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7697 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7701 #: modules/access_output/http.c:69
7702 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7703 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7705 #: modules/access_output/http.c:71
7709 #: modules/access_output/http.c:72
7711 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7713 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7715 #: modules/access_output/http.c:75
7717 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7718 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7720 #: modules/access_output/http.c:78
7722 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7723 "empty if you don't have one."
7726 #: modules/access_output/http.c:82
7728 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7729 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7732 #: modules/access_output/http.c:87
7734 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7735 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7738 #: modules/access_output/http.c:90
7739 msgid "Advertise with Bonjour"
7740 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7742 #: modules/access_output/http.c:91
7743 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7744 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7746 #: modules/access_output/http.c:95
7747 msgid "HTTP stream output"
7748 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7750 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7751 msgid "Active TCP connection"
7752 msgstr "Connessione TCP attiva"
7754 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7756 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7757 "an incoming connection."
7760 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7762 msgid "RTMP stream output"
7763 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7765 #: modules/access_output/shout.c:63
7767 msgstr "Nome del flusso"
7769 #: modules/access_output/shout.c:64
7771 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7772 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7774 #: modules/access_output/shout.c:67
7775 msgid "Stream description"
7776 msgstr "Descrizione del flusso"
7778 #: modules/access_output/shout.c:68
7779 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7780 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7782 #: modules/access_output/shout.c:71
7786 #: modules/access_output/shout.c:72
7788 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7789 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7790 "shoutcast/icecast server."
7793 #: modules/access_output/shout.c:81
7794 msgid "Genre description"
7795 msgstr "Descrizione genere"
7797 #: modules/access_output/shout.c:82
7798 msgid "Genre of the content. "
7799 msgstr "Genere del contenuto."
7801 #: modules/access_output/shout.c:84
7802 msgid "URL description"
7803 msgstr "Descrizione URL"
7805 #: modules/access_output/shout.c:85
7806 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7809 #: modules/access_output/shout.c:92
7811 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7814 #: modules/access_output/shout.c:95
7816 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7817 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7819 #: modules/access_output/shout.c:97
7820 msgid "Number of channels"
7821 msgstr "Numero di canali"
7823 #: modules/access_output/shout.c:98
7825 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7826 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7828 #: modules/access_output/shout.c:100
7829 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7830 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7832 #: modules/access_output/shout.c:101
7834 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7835 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7837 #: modules/access_output/shout.c:103
7838 msgid "Stream public"
7839 msgstr "Trasmissione pubblica"
7841 #: modules/access_output/shout.c:104
7843 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7844 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7845 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7848 #: modules/access_output/shout.c:110
7849 msgid "IceCAST output"
7850 msgstr "Uscita IceCAST"
7852 #: modules/access_output/udp.c:69
7854 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7857 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7858 "essere espresso in millisecondi."
7860 #: modules/access_output/udp.c:72
7861 msgid "Group packets"
7862 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7864 #: modules/access_output/udp.c:73
7867 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7868 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7869 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7871 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7872 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7873 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7875 #: modules/access_output/udp.c:80
7876 msgid "UDP stream output"
7877 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7880 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7881 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7884 msgid "Dolby Surround decoder"
7885 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7889 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7890 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7891 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7892 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7893 "It works with any source format from mono to 7.1."
7895 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7896 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7897 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7898 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7899 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7902 msgid "Characteristic dimension"
7903 msgstr "Dimensione caratteristica"
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7906 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7908 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7911 msgid "Compensate delay"
7912 msgstr "Compensa il ritardo"
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7916 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7917 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7918 "case, turn this on to compensate."
7920 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7921 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7922 "abilita questa funzione per compensare."
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7925 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7926 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7930 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7931 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7933 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7934 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7939 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7940 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7943 msgid "Headphone effect"
7944 msgstr "Effetto cuffie"
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7948 msgid "Use downmix algorithm"
7949 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7953 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7954 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7959 msgid "Select channel to keep"
7960 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7965 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7966 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7968 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7969 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7970 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7974 msgstr "Posteriore sinistro"
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7978 msgstr "Posteriore destro"
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7982 msgstr "Anteriore sinistro"
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7985 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7986 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7989 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7990 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7994 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7995 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7998 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7999 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8001 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8002 msgid "A/52 dynamic range compression"
8003 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8006 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8008 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8009 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8010 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8011 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8013 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8014 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8015 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8016 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8020 msgid "Enable internal upmixing"
8021 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8024 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8029 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8030 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8032 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8033 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8034 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8037 msgid "DTS dynamic range compression"
8038 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8041 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8042 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8043 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8045 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8046 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8047 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8049 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8051 msgid "Fixed point audio format conversions"
8052 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8054 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8056 msgid "Floating-point audio format conversions"
8057 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8059 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8060 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8061 msgid "MPEG audio decoder"
8062 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8065 msgid "Equalizer preset"
8066 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8069 msgid "Preset to use for the equalizer."
8070 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8074 msgstr "Guadagno bande"
8076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8078 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8079 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8085 msgstr "Passaggio doppio"
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8088 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8089 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8093 msgstr "Guadagno globale"
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8096 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8097 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8100 msgid "Equalizer with 10 bands"
8101 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8123 msgstr "Bassi a fondo"
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8126 msgid "Full bass and treble"
8127 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8131 msgstr "Acuti a fondo"
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8139 msgstr "Grande sala"
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8175 msgstr "Rock melodico"
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8182 #: modules/audio_filter/format.c:205
8183 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8184 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8186 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8187 msgid "Number of audio buffers"
8188 msgstr "Numero di buffer audio"
8190 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8193 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8194 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8195 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8197 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8198 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8199 "sensibile alle variazioni rapide."
8201 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8203 msgstr "Livello massimo"
8205 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8207 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8208 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8209 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8211 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8212 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8213 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8215 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8217 msgid "Volume normalizer"
8218 msgstr "Normalizzatore volume"
8220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8221 msgid "Parametric Equalizer"
8222 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8225 msgid "Low freq (Hz)"
8226 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8229 msgid "Low freq gain (dB)"
8230 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8233 msgid "High freq (Hz)"
8234 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8237 msgid "High freq gain (dB)"
8238 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8242 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8245 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8246 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8254 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8257 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8258 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8266 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8269 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8270 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8276 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8277 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8278 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8279 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8281 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8282 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8283 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8284 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8286 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8287 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8288 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8290 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8292 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8293 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8295 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8296 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8299 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8302 msgstr "Ridimensiona"
8304 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8306 msgid "Stride Length"
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8310 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8315 msgid "Overlap Length"
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8319 msgid "Percentage of stride to overlap"
8322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8324 msgid "Search Length"
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8328 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8333 msgstr "Dimensioni stanza"
8335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8336 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8341 msgstr "Larghezza della stanza"
8343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8344 msgid "Width of the virtual room"
8345 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
8347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8348 msgid "Audio Spatializer"
8349 msgstr "Spazializzatore audio"
8351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8352 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8354 msgstr "Spazializzatore"
8356 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8357 msgid "Float32 audio mixer"
8358 msgstr "Mixer audio float32"
8360 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8361 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8362 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8364 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8365 msgid "Trivial audio mixer"
8366 msgstr "Mixer audio semplice"
8368 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8370 msgstr "predefinito"
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8373 msgid "ALSA audio output"
8374 msgstr "Uscita audio ALSA"
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8377 msgid "ALSA Device Name"
8378 msgstr "Periferica ALSA"
8380 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8381 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8382 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8383 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8384 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8385 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8386 msgid "Audio Device"
8387 msgstr "Periferica audio"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8390 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8391 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8392 msgid "2 Front 2 Rear"
8393 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8396 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8397 msgid "A/52 over S/PDIF"
8398 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8400 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8401 msgid "No Audio Device"
8402 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8404 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8405 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8410 msgid "Audio output failed"
8411 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8415 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8416 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8420 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8421 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8424 msgid "Unknown soundcard"
8425 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8429 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8430 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8433 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8434 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8437 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8438 msgid "HAL AudioUnit output"
8439 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8441 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8443 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8447 msgid "Audio device is not configured"
8448 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8450 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8452 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8453 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8458 msgid "%s (Encoded Output)"
8459 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8461 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8462 msgid "Output device"
8463 msgstr "Dispositivo di uscita"
8465 #: modules/audio_output/directx.c:227
8467 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8468 "default device appears as 0 AND another number)."
8470 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8471 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8473 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8474 msgid "Use float32 output"
8475 msgstr "Usa l'uscita float32"
8477 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8479 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8480 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8482 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8483 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8484 "alcune schede audio."
8486 #: modules/audio_output/directx.c:233
8487 msgid "Select speaker configuration"
8488 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8490 #: modules/audio_output/directx.c:234
8492 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8493 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8496 #: modules/audio_output/directx.c:238
8497 msgid "DirectX audio output"
8498 msgstr "Uscita audio DirectX"
8500 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8501 msgid "3 Front 2 Rear"
8502 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8504 #: modules/audio_output/file.c:83
8505 msgid "Output format"
8506 msgstr "Formato uscita"
8508 #: modules/audio_output/file.c:84
8510 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8511 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8513 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8514 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8516 #: modules/audio_output/file.c:87
8517 msgid "Number of output channels"
8518 msgstr "Numero di canali di uscita"
8520 #: modules/audio_output/file.c:88
8522 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8523 "restrict the number of channels here."
8525 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8526 "però possibile ridurne il numero qui."
8528 #: modules/audio_output/file.c:91
8529 msgid "Add WAVE header"
8530 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8532 #: modules/audio_output/file.c:92
8533 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8535 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8536 "un'intestazione WAV al file."
8538 #: modules/audio_output/file.c:109
8540 msgstr "File in uscita"
8542 #: modules/audio_output/file.c:110
8544 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8545 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8547 #: modules/audio_output/file.c:113
8548 msgid "File audio output"
8549 msgstr "Uscita audio su file"
8551 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8552 msgid "Roku HD1000 audio output"
8553 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8555 #: modules/audio_output/jack.c:68
8557 msgid "Automatically connect to writable clients"
8558 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8560 #: modules/audio_output/jack.c:70
8562 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8563 "writable JACK clients found."
8566 #: modules/audio_output/jack.c:74
8567 msgid "Connect to clients matching"
8570 #: modules/audio_output/jack.c:76
8572 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8573 "regular expression will be considered for connection."
8576 #: modules/audio_output/jack.c:84
8577 msgid "JACK audio output"
8578 msgstr "Uscita audio JACK"
8580 #: modules/audio_output/oss.c:103
8581 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8582 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8584 #: modules/audio_output/oss.c:105
8586 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8587 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8588 "drivers, then you need to enable this option."
8590 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8591 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8592 "gli effetti di questo bug."
8594 #: modules/audio_output/oss.c:111
8595 msgid "UNIX OSS audio output"
8596 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8598 #: modules/audio_output/oss.c:116
8599 msgid "OSS DSP device"
8600 msgstr "Periferica DSP OSS"
8602 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8603 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8604 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8606 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8607 msgid "PORTAUDIO audio output"
8608 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8610 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8611 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8613 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8621 msgid "VLC media player"
8622 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8624 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8625 msgid "Pulseaudio audio output"
8626 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8628 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8629 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8630 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8632 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8633 msgid "Microsoft Soundmapper"
8634 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8636 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8637 msgid "Select Audio Device"
8638 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8640 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8642 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8643 "VLC restart to apply."
8646 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8647 msgid "Default Audio Device"
8648 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8650 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8651 msgid "Win32 waveOut extension output"
8652 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8654 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8658 #: modules/codec/a52.c:49
8660 msgstr "Interprete A/52"
8662 #: modules/codec/a52.c:56
8663 msgid "A/52 audio packetizer"
8664 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8666 #: modules/codec/adpcm.c:48
8667 msgid "ADPCM audio decoder"
8668 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8670 #: modules/codec/aes3.c:48
8671 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8672 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8674 #: modules/codec/aes3.c:53
8675 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8676 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8678 #: modules/codec/araw.c:49
8679 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8680 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8682 #: modules/codec/araw.c:58
8683 msgid "Raw audio encoder"
8684 msgstr "Codifica audio Raw"
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8703 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8721 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8722 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8723 "MJPEG and other codecs"
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8727 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8729 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8732 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8733 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8744 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8745 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8748 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8749 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8752 msgid "Direct rendering"
8753 msgstr "Rendering diretto"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8756 msgid "Error resilience"
8757 msgstr "Correzione d'errore"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8761 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8762 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8763 "can produce a lot of errors.\n"
8764 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8766 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8767 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8768 "questa opzione produce molti errori.\n"
8769 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8772 msgid "Workaround bugs"
8773 msgstr "Risoluzione bug"
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8777 "Try to fix some bugs:\n"
8780 "4 xvid interlaced\n"
8785 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8788 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8790 "2 vecchio msmpeg4\n"
8791 "4 xvid interlacciato\n"
8792 "8 ump416 assenza di padding\n"
8796 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8797 "\"ump4\", inserire 40."
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8800 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8806 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8807 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8809 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8810 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8811 "produrre immagini distorte."
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8814 msgid "Skip frame (default=0)"
8815 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8819 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8820 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8824 msgid "Skip idct (default=0)"
8825 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8829 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8830 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8835 msgstr "Maschera di debug"
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8838 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8839 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8842 msgid "Visualize motion vectors"
8843 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8848 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8849 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8850 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8851 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8852 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8853 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8855 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8856 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8857 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8858 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8861 msgid "Low resolution decoding"
8862 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8866 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8869 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8870 "minore potenza di elaborazione"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8874 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8875 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8879 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8880 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8884 msgid "Ratio of key frames"
8885 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8888 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8890 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8893 msgid "Ratio of B frames"
8894 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8897 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8899 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8903 msgid "Video bitrate tolerance"
8904 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8907 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8908 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8911 msgid "Interlaced encoding"
8912 msgstr "Codifica interlacciata"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8915 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8916 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8919 msgid "Interlaced motion estimation"
8920 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8924 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8925 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8929 msgid "Pre-motion estimation"
8930 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8934 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8935 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8938 msgid "Rate control buffer size"
8939 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8943 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8944 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8948 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8949 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8953 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8954 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8957 msgid "I quantization factor"
8958 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8962 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8963 "same qscale for I and P frames)."
8965 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8966 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8969 #: modules/demux/mod.c:77
8970 msgid "Noise reduction"
8971 msgstr "Riduzione del rumore"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8975 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8976 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8978 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8979 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8983 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8984 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8989 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8990 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8991 "standard MPEG2 decoders."
8993 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8994 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8995 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8998 msgid "Quality level"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9004 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9005 "encoding very much)."
9007 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9008 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9012 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9013 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9014 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9015 "to ease the encoder's task."
9017 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9018 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9019 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9020 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9021 "semplificare il lavoro del codificatore."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9024 msgid "Minimum video quantizer scale"
9025 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9028 msgid "Minimum video quantizer scale."
9029 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9032 msgid "Maximum video quantizer scale"
9033 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9036 msgid "Maximum video quantizer scale."
9037 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9040 msgid "Trellis quantization"
9041 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9044 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9046 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9050 msgid "Fixed quantizer scale"
9051 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9056 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9059 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9060 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9063 msgid "Strict standard compliance"
9064 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9069 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9071 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9072 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9075 msgid "Luminance masking"
9076 msgstr "Maschera di luminanza"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9080 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9082 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9087 msgid "Darkness masking"
9088 msgstr "Maschera di luminanza"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9092 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9094 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9099 msgid "Motion masking"
9100 msgstr "Maschera di movimento"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9105 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9108 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9113 msgid "Border masking"
9114 msgstr "Altezza del bordo"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9119 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9122 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9126 msgid "Luminance elimination"
9127 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9131 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9132 "The H264 specification recommends -4."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9136 msgid "Chrominance elimination"
9137 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9141 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9142 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9146 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9147 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9151 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9152 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9156 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9158 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9159 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9161 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9163 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9164 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9166 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9169 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9171 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9173 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9174 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9176 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9179 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9181 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9182 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9185 msgid "VLC could not open the encoder."
9186 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9188 #: modules/codec/cc.c:64
9192 #: modules/codec/cc.c:65
9194 msgid "Closed Captions decoder"
9195 msgstr "Chiudi questa finestra"
9197 #: modules/codec/cdg.c:88
9198 msgid "CDG video decoder"
9199 msgstr "Decodificatore video CDG"
9201 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9202 msgid "CMML annotations decoder"
9203 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9205 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9206 msgid "Subtitles (advanced)"
9207 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9209 #: modules/codec/csri.c:53
9210 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9213 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9214 msgid "CVD subtitle decoder"
9215 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9217 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9218 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9219 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9221 #: modules/codec/dirac.c:62
9222 msgid "Constant quality factor"
9223 msgstr "Fattore di qualità costante"
9225 #: modules/codec/dirac.c:63
9226 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9229 #: modules/codec/dirac.c:66
9230 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9231 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9233 #: modules/codec/dirac.c:67
9234 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9237 #: modules/codec/dirac.c:70
9238 msgid "Enable lossless coding"
9239 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9241 #: modules/codec/dirac.c:71
9243 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9244 "reproduction of the original"
9247 #: modules/codec/dirac.c:75
9252 #: modules/codec/dirac.c:76
9254 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9255 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9257 #: modules/codec/dirac.c:80
9258 msgid "Centre Weighted Median"
9261 #: modules/codec/dirac.c:81
9262 msgid "Rectangular Linear Phase"
9263 msgstr "Fase lineare rettangolare"
9265 #: modules/codec/dirac.c:81
9266 msgid "Diagonal Linear Phase"
9267 msgstr "Fase lineare diagonale"
9269 #: modules/codec/dirac.c:84
9271 msgid "Amount of prefiltering"
9272 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9274 #: modules/codec/dirac.c:85
9276 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9277 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9279 #: modules/codec/dirac.c:88
9280 msgid "Chroma format"
9281 msgstr "Formato croma"
9283 #: modules/codec/dirac.c:89
9285 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9288 #: modules/codec/dirac.c:94
9292 #: modules/codec/dirac.c:94
9296 #: modules/codec/dirac.c:94
9300 #: modules/codec/dirac.c:97
9301 msgid "Distance between 'P' frames"
9304 #: modules/codec/dirac.c:101
9306 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9307 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9309 #: modules/codec/dirac.c:105
9311 msgid "Picture coding mode"
9312 msgstr "modalità di resa video"
9314 #: modules/codec/dirac.c:106
9316 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9317 "pseudo-progressive frame"
9320 #: modules/codec/dirac.c:111
9321 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9324 #: modules/codec/dirac.c:112
9326 msgid "force coding frame as single picture"
9327 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9329 #: modules/codec/dirac.c:113
9331 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9332 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9334 #: modules/codec/dirac.c:117
9335 msgid "Width of motion compensation blocks"
9338 #: modules/codec/dirac.c:121
9339 msgid "Height of motion compensation blocks"
9342 #: modules/codec/dirac.c:126
9343 msgid "Block overlap (%)"
9346 #: modules/codec/dirac.c:127
9347 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9350 #: modules/codec/dirac.c:132
9354 #: modules/codec/dirac.c:133
9355 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9358 #: modules/codec/dirac.c:137
9362 #: modules/codec/dirac.c:138
9363 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9366 #: modules/codec/dirac.c:141
9368 msgid "Motion vector precision"
9369 msgstr "Altezza video"
9371 #: modules/codec/dirac.c:142
9373 msgid "Motion vector precision in pels."
9374 msgstr "Altezza video"
9376 #: modules/codec/dirac.c:147
9377 msgid "Simple ME search area x:y"
9380 #: modules/codec/dirac.c:148
9382 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9383 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9386 #: modules/codec/dirac.c:153
9388 msgid "Three component motion estimation"
9389 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9391 #: modules/codec/dirac.c:154
9393 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9394 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9396 #: modules/codec/dirac.c:157
9398 msgid "Intra picture DWT filter"
9399 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9401 #: modules/codec/dirac.c:161
9403 msgid "Inter picture DWT filter"
9404 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9406 #: modules/codec/dirac.c:165
9407 msgid "Number of DWT iterations"
9408 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
9410 #: modules/codec/dirac.c:166
9411 msgid "Also known as DWT levels"
9412 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
9414 #: modules/codec/dirac.c:170
9416 msgid "Enable multiple quantizers"
9417 msgstr "Abilita spazializzatore"
9419 #: modules/codec/dirac.c:171
9421 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9422 msgstr "Abilita spazializzatore"
9424 #: modules/codec/dirac.c:175
9426 msgid "Enable spatial partitioning"
9427 msgstr "Abilita spazializzatore"
9429 #: modules/codec/dirac.c:179
9430 msgid "Disable arithmetic coding"
9433 #: modules/codec/dirac.c:180
9434 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9437 #: modules/codec/dirac.c:185
9438 msgid "cycles per degree"
9439 msgstr "cicli per grado"
9441 #: modules/codec/dirac.c:207
9442 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9445 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9446 msgid "DirectMedia Object decoder"
9447 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9449 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9450 msgid "DirectMedia Object encoder"
9451 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9453 #: modules/codec/dts.c:47
9455 msgstr "Interprete DTS"
9457 #: modules/codec/dts.c:52
9458 msgid "DTS audio packetizer"
9459 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9461 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9462 msgid "Decoding X coordinate"
9463 msgstr "Decodifica coordinata X "
9465 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9466 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9467 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9469 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9470 msgid "Decoding Y coordinate"
9471 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9474 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9475 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9479 msgid "Subpicture position"
9480 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9482 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9485 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9486 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9489 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9490 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9491 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9494 msgid "Encoding X coordinate"
9495 msgstr "Codifica coordinata X"
9497 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9498 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9499 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9501 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9502 msgid "Encoding Y coordinate"
9503 msgstr "Codifica coordinata Y"
9505 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9506 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9507 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9510 msgid "DVB subtitles decoder"
9511 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9513 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9514 msgid "DVB subtitles"
9515 msgstr "Sottotitoli DVB"
9517 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9518 msgid "DVB subtitles encoder"
9519 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9521 #: modules/codec/faad.c:44
9522 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9523 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9525 #: modules/codec/faad.c:378
9526 msgid "AAC extension"
9527 msgstr "Estensione AAC"
9529 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9531 msgstr "File immagine"
9533 #: modules/codec/fake.c:55
9535 msgid "Path of the image file for fake input."
9536 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9538 #: modules/codec/fake.c:56
9539 msgid "Reload image file"
9540 msgstr "Ricarica file immagine"
9542 #: modules/codec/fake.c:58
9543 msgid "Reload image file every n seconds."
9544 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
9546 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9547 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9548 msgid "Output video width."
9549 msgstr "Larghezza video di uscita."
9551 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9552 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9553 msgid "Output video height."
9554 msgstr "Altezza video di uscita."
9556 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9557 msgid "Keep aspect ratio"
9558 msgstr "Mantieni proporzioni"
9560 #: modules/codec/fake.c:67
9561 msgid "Consider width and height as maximum values."
9562 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9564 #: modules/codec/fake.c:68
9565 msgid "Background aspect ratio"
9566 msgstr "Proporzioni sfondo"
9568 #: modules/codec/fake.c:70
9570 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9571 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9573 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9574 msgid "Deinterlace video"
9575 msgstr "Deinterlaccia video"
9577 #: modules/codec/fake.c:73
9578 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9579 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9581 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9582 msgid "Deinterlace module"
9583 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9585 #: modules/codec/fake.c:76
9586 msgid "Deinterlace module to use."
9587 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9589 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9590 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9591 msgid "Chroma used."
9592 msgstr "Croma utilizzata."
9594 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9595 #: modules/video_output/yuv.c:56
9596 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9599 #: modules/codec/fake.c:90
9601 msgid "Fake video decoder"
9602 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9604 #: modules/codec/flac.c:186
9605 msgid "Flac audio decoder"
9606 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9608 #: modules/codec/flac.c:191
9609 msgid "Flac audio encoder"
9610 msgstr "Codificatore audio Flac"
9612 #: modules/codec/flac.c:197
9613 msgid "Flac audio packetizer"
9614 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
9616 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9617 msgid "Sound fonts (required)"
9618 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9620 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9621 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9624 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9625 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9626 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9628 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9632 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9633 msgid "Video memory buffer width."
9634 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
9636 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9638 msgid "Video memory buffer height."
9639 msgstr "Altezza video"
9641 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9642 msgid "Lock function"
9643 msgstr "Blocca funzione"
9645 #: modules/codec/invmem.c:60
9647 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9648 "memory address for use by the video renderer."
9651 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9652 msgid "Unlock function"
9653 msgstr "Sblocca funzione"
9655 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9656 msgid "Address of the unlocking callback function"
9659 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9660 msgid "Callback data"
9663 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9664 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9667 #: modules/codec/invmem.c:70
9669 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9670 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9671 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9672 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9673 "video output module."
9676 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9678 msgid "Memory video decoder"
9679 msgstr "Decodifica video Theora"
9681 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9682 msgid "Formatted Subtitles"
9683 msgstr "Sottotitoli formattati"
9685 #: modules/codec/kate.c:197
9687 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9688 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9689 "rendering via Tiger is enabled."
9692 #: modules/codec/kate.c:204
9696 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9699 msgstr "Vecchi successi"
9701 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9702 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9703 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9704 #: modules/video_filter/rss.c:70
9708 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9709 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9710 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9711 #: modules/video_filter/rss.c:71
9715 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9716 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9717 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9718 #: modules/video_filter/rss.c:71
9722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9723 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9725 #: modules/video_filter/rss.c:71
9729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9730 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9732 #: modules/video_filter/rss.c:71
9736 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9737 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9738 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9739 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9740 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9744 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9745 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9746 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9747 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9751 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9752 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9753 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9754 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9755 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9759 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9760 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9761 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9762 #: modules/video_filter/rss.c:72
9766 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9767 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9768 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9769 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9770 #: modules/video_filter/rss.c:72
9774 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9775 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9776 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9777 #: modules/video_filter/rss.c:73
9781 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9782 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9783 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9784 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9788 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9789 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9790 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9791 #: modules/video_filter/rss.c:73
9795 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9796 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9797 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9798 #: modules/video_filter/rss.c:73
9802 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9803 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9804 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9805 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9806 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9810 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9811 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9812 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9813 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9817 #: modules/codec/kate.c:216
9819 msgid "Use Tiger for rendering"
9820 msgstr "Rendering del testo"
9822 #: modules/codec/kate.c:217
9824 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9825 "only render static text and bitmap based streams."
9828 #: modules/codec/kate.c:221
9830 msgid "Rendering quality"
9831 msgstr "Qualità di codifica"
9833 #: modules/codec/kate.c:222
9835 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9839 #: modules/codec/kate.c:226
9840 msgid "Default font effect"
9841 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
9843 #: modules/codec/kate.c:227
9845 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9849 #: modules/codec/kate.c:231
9851 msgid "Default font effect strength"
9852 msgstr "Interfaccia predefinita"
9854 #: modules/codec/kate.c:232
9855 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9858 #: modules/codec/kate.c:236
9859 msgid "Default font description"
9860 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
9862 #: modules/codec/kate.c:237
9864 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9865 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9866 "font parameters where appropriate."
9869 #: modules/codec/kate.c:242
9870 msgid "Default font color"
9871 msgstr "Colore predefinito del carattere"
9873 #: modules/codec/kate.c:243
9875 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9876 "font color to use."
9879 #: modules/codec/kate.c:247
9881 msgid "Default font alpha"
9882 msgstr "Interfaccia predefinita"
9884 #: modules/codec/kate.c:248
9886 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9887 "particular font color to use."
9890 #: modules/codec/kate.c:252
9891 msgid "Default background color"
9892 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
9894 #: modules/codec/kate.c:253
9896 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9900 #: modules/codec/kate.c:257
9901 msgid "Default background alpha"
9904 #: modules/codec/kate.c:258
9906 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9907 "specify a particular background color to use."
9910 #: modules/codec/kate.c:264
9912 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9913 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9914 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9916 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9917 "played. This will hopefully be fixed soon."
9920 #: modules/codec/kate.c:273
9924 #: modules/codec/kate.c:274
9926 msgid "Kate overlay decoder"
9927 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9929 #: modules/codec/kate.c:293
9931 msgid "Tiger rendering defaults"
9932 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9934 #: modules/codec/kate.c:329
9936 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9937 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9939 #: modules/codec/libass.c:58
9941 msgid "Subtitle renderers using libass"
9942 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9944 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9945 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9946 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9948 #: modules/codec/lpcm.c:52
9949 msgid "Linear PCM audio decoder"
9950 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9952 #: modules/codec/lpcm.c:57
9953 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9954 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9956 #: modules/codec/mash.cpp:71
9957 msgid "Video decoder using openmash"
9958 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9960 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9961 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9962 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9964 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9965 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9966 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9968 #: modules/codec/png.c:59
9969 msgid "PNG video decoder"
9970 msgstr "Decodificatore video PNG"
9972 #: modules/codec/quicktime.c:68
9973 msgid "QuickTime library decoder"
9974 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9976 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9977 msgid "Pseudo raw video decoder"
9978 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9980 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9981 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9982 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9984 #: modules/codec/realaudio.c:65
9985 msgid "RealAudio library decoder"
9986 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9988 #: modules/codec/realvideo.c:132
9989 msgid "RealVideo library decoder"
9990 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
9992 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9993 msgid "Schroedinger video decoder"
9994 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
9996 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9997 msgid "SDL Image decoder"
9998 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10000 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10001 msgid "SDL_image video decoder"
10002 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10004 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10006 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10007 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10009 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10010 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10014 #: modules/codec/speex.c:58
10015 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10016 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10018 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10019 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10020 msgid "Encoding quality"
10021 msgstr "Qualità di codifica"
10023 #: modules/codec/speex.c:62
10025 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10026 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10028 #: modules/codec/speex.c:64
10029 msgid "Encoding complexity"
10030 msgstr "Complessità della codifica"
10032 #: modules/codec/speex.c:66
10034 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10035 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10037 #: modules/codec/speex.c:68
10038 msgid "Maximal bitrate"
10039 msgstr "Bitrate massimo"
10041 #: modules/codec/speex.c:70
10043 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10044 msgstr "Bitrate massimo"
10046 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10047 msgid "CBR encoding"
10048 msgstr "Codifica CBR"
10050 #: modules/codec/speex.c:74
10052 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10053 "bitrate encoding (VBR)."
10056 #: modules/codec/speex.c:77
10057 msgid "Voice activity detection"
10058 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10060 #: modules/codec/speex.c:79
10062 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10066 #: modules/codec/speex.c:82
10067 msgid "Discontinuous Transmission"
10068 msgstr "Trasmissione discontinua"
10070 #: modules/codec/speex.c:84
10071 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10072 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
10074 #: modules/codec/speex.c:88
10075 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10076 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10078 #: modules/codec/speex.c:88
10079 msgid "Wide-band (16kHz)"
10080 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10082 #: modules/codec/speex.c:88
10083 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10084 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10086 #: modules/codec/speex.c:95
10087 msgid "Speex audio decoder"
10088 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10090 #: modules/codec/speex.c:97
10094 #: modules/codec/speex.c:101
10095 msgid "Speex audio packetizer"
10096 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10098 #: modules/codec/speex.c:106
10099 msgid "Speex audio encoder"
10100 msgstr "Codificatore audio Speex"
10102 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10103 msgid "DVD subtitles decoder"
10104 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10106 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10107 msgid "DVD subtitles packetizer"
10108 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10111 msgid "Universal (UTF-8)"
10112 msgstr "Universale (UTF-8)"
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10115 msgid "Universal (UTF-16)"
10116 msgstr "Universale (UTF-16)"
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10119 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10120 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10123 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10124 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10127 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10128 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10131 msgid "Western European (Latin-9)"
10132 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10135 msgid "Western European (Windows-1252)"
10136 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10139 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10140 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10143 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10144 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10147 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10148 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10151 msgid "Nordic (Latin-6)"
10152 msgstr "Nordico (Latin-6)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10155 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10156 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10159 msgid "Russian (KOI8-R)"
10160 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10163 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10164 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10167 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10168 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10171 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10172 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10175 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10176 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10179 msgid "Greek (Windows-1256)"
10180 msgstr "Greco (Windows-1256)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10183 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10184 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10187 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10188 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10191 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10192 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10195 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10196 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10199 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10200 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10203 msgid "Thai (Windows-874)"
10204 msgstr "Thai (Windows-874)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10207 msgid "Baltic (Latin-7)"
10208 msgstr "Baltico (Latin-7)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10211 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10212 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10215 msgid "Celtic (Latin-8)"
10216 msgstr "Celtico (Latin-8)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10219 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10220 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10223 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10224 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10227 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10228 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10231 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10232 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10235 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10236 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10239 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10240 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10243 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10244 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10247 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10248 msgstr "Coreano Unix (EUC-KR)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10251 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10252 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10255 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10256 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10259 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10260 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10263 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10264 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10267 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10268 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10271 msgid "Subtitles text encoding"
10272 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10275 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10276 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10279 msgid "Subtitles justification"
10280 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10283 msgid "Set the justification of subtitles"
10284 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10287 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10288 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10292 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10294 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10299 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10300 "but you can choose to disable all formatting."
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10304 msgid "Text subtitles decoder"
10305 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10311 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10312 msgid "USF subtitles decoder"
10313 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10315 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10316 msgid "T.140 text encoder"
10317 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10319 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10320 msgid "Enable debug"
10321 msgstr "Abilita debug"
10323 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10325 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10327 "packet assembly info 2\n"
10329 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10331 "info assembly pacchetto 2\n"
10333 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10334 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10335 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10337 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10338 msgid "SVCD subtitles"
10339 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10341 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10342 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10343 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10345 #: modules/codec/tarkin.c:80
10346 msgid "Tarkin decoder"
10347 msgstr "Decodificatore Tarkin"
10349 #: modules/codec/telx.c:55
10351 msgid "Override page"
10352 msgstr "Sostituisci"
10354 #: modules/codec/telx.c:56
10356 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10357 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10358 "usually 888 or 889)."
10361 #: modules/codec/telx.c:61
10363 msgid "Ignore subtitle flag"
10364 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10366 #: modules/codec/telx.c:62
10367 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10370 #: modules/codec/telx.c:65
10371 msgid "Workaround for France"
10372 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
10374 #: modules/codec/telx.c:66
10376 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10377 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10378 "your subtitles don't appear."
10381 #: modules/codec/telx.c:72
10382 msgid "Teletext subtitles decoder"
10383 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10385 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10387 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10388 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10390 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10391 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10393 #: modules/codec/theora.c:104
10394 msgid "Theora video decoder"
10395 msgstr "Decodifica video Theora"
10397 #: modules/codec/theora.c:110
10398 msgid "Theora video packetizer"
10399 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10401 #: modules/codec/theora.c:115
10402 msgid "Theora video encoder"
10403 msgstr "Codifica video Theora"
10405 #: modules/codec/twolame.c:57
10407 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10408 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10410 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10411 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10414 #: modules/codec/twolame.c:60
10415 msgid "Stereo mode"
10416 msgstr "Modalità stereo"
10418 #: modules/codec/twolame.c:61
10419 msgid "Handling mode for stereo streams"
10420 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10422 #: modules/codec/twolame.c:62
10424 msgstr "Modalità VBR"
10426 #: modules/codec/twolame.c:64
10427 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10429 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10432 #: modules/codec/twolame.c:65
10433 msgid "Psycho-acoustic model"
10434 msgstr "Modello psico-acustico"
10436 #: modules/codec/twolame.c:67
10437 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10438 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10440 #: modules/codec/twolame.c:71
10442 msgstr "Mono duale"
10444 #: modules/codec/twolame.c:71
10445 msgid "Joint stereo"
10446 msgstr "Stereo unito"
10448 #: modules/codec/twolame.c:76
10449 msgid "Libtwolame audio encoder"
10450 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10452 #: modules/codec/vorbis.c:169
10453 msgid "Maximum encoding bitrate"
10454 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10456 #: modules/codec/vorbis.c:171
10457 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10458 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10460 #: modules/codec/vorbis.c:172
10461 msgid "Minimum encoding bitrate"
10462 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10464 #: modules/codec/vorbis.c:174
10466 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10469 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10472 #: modules/codec/vorbis.c:177
10473 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10474 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10476 #: modules/codec/vorbis.c:181
10477 msgid "Vorbis audio decoder"
10478 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10480 #: modules/codec/vorbis.c:192
10481 msgid "Vorbis audio packetizer"
10482 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10484 #: modules/codec/vorbis.c:199
10485 msgid "Vorbis audio encoder"
10486 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10488 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10489 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10492 #: modules/codec/x264.c:52
10493 msgid "Maximum GOP size"
10494 msgstr "Dimensione massima GOP"
10496 #: modules/codec/x264.c:53
10498 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10499 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10502 #: modules/codec/x264.c:57
10503 msgid "Minimum GOP size"
10504 msgstr "Dimensione minima GOP"
10506 #: modules/codec/x264.c:58
10508 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10509 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10510 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10511 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10512 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10513 "the IDR-frame. \n"
10514 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10515 "frames, but do not start a new GOP."
10518 #: modules/codec/x264.c:67
10519 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10522 #: modules/codec/x264.c:68
10524 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10525 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10526 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10527 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10528 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10529 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10533 #: modules/codec/x264.c:79
10534 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10537 #: modules/codec/x264.c:80
10539 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10543 #: modules/codec/x264.c:84
10544 msgid "B-frames between I and P"
10545 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10547 #: modules/codec/x264.c:85
10549 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10550 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10552 #: modules/codec/x264.c:88
10553 msgid "Adaptive B-frame decision"
10556 #: modules/codec/x264.c:90
10559 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10560 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10561 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10563 #: modules/codec/x264.c:94
10566 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10567 "possibly before an I-frame."
10568 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10570 #: modules/codec/x264.c:98
10571 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10574 #: modules/codec/x264.c:99
10576 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10577 "negative values cause less B-frames."
10580 #: modules/codec/x264.c:102
10581 msgid "Keep some B-frames as references"
10584 #: modules/codec/x264.c:103
10586 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10587 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10591 #: modules/codec/x264.c:107
10595 #: modules/codec/x264.c:108
10597 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10598 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10601 #: modules/codec/x264.c:112
10602 msgid "Number of reference frames"
10603 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10605 #: modules/codec/x264.c:113
10607 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10608 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10609 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10612 #: modules/codec/x264.c:118
10614 msgid "Skip loop filter"
10615 msgstr "Filtro video logo"
10617 #: modules/codec/x264.c:119
10618 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10621 #: modules/codec/x264.c:121
10622 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10625 #: modules/codec/x264.c:122
10627 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10628 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10631 #: modules/codec/x264.c:126
10632 msgid "H.264 level"
10633 msgstr "Livello H.264"
10635 #: modules/codec/x264.c:127
10637 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10638 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10639 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10642 #: modules/codec/x264.c:136
10643 msgid "Interlaced mode"
10644 msgstr "Modalità interlacciata"
10646 #: modules/codec/x264.c:137
10647 msgid "Pure-interlaced mode."
10648 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10650 #: modules/codec/x264.c:142
10652 msgstr "Imposta QP"
10654 #: modules/codec/x264.c:143
10656 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10657 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10660 #: modules/codec/x264.c:147
10661 msgid "Quality-based VBR"
10662 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10664 #: modules/codec/x264.c:148
10665 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10668 #: modules/codec/x264.c:150
10672 #: modules/codec/x264.c:151
10673 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10676 #: modules/codec/x264.c:154
10680 #: modules/codec/x264.c:155
10681 msgid "Maximum quantizer parameter."
10682 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10684 #: modules/codec/x264.c:157
10685 msgid "Max QP step"
10686 msgstr "Passo QP massimo"
10688 #: modules/codec/x264.c:158
10689 msgid "Max QP step between frames."
10692 #: modules/codec/x264.c:160
10693 msgid "Average bitrate tolerance"
10694 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10696 #: modules/codec/x264.c:161
10697 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10698 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10700 #: modules/codec/x264.c:164
10701 msgid "Max local bitrate"
10702 msgstr "Bitrate locale massimo "
10704 #: modules/codec/x264.c:165
10705 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10706 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10708 #: modules/codec/x264.c:167
10710 msgstr "Buffer VBV"
10712 #: modules/codec/x264.c:168
10714 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10715 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10717 #: modules/codec/x264.c:171
10718 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10719 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10721 #: modules/codec/x264.c:172
10723 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10727 #: modules/codec/x264.c:176
10728 msgid "How AQ distributes bits"
10729 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
10731 #: modules/codec/x264.c:177
10733 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10735 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10736 " - 2: Move bits between frames"
10739 #: modules/codec/x264.c:182
10740 msgid "Strength of AQ"
10741 msgstr "Intensità di AQ"
10743 #: modules/codec/x264.c:183
10745 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10746 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10747 " - 0.5: weak AQ\n"
10748 " - 1.5: strong AQ"
10751 #: modules/codec/x264.c:190
10752 msgid "QP factor between I and P"
10753 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10755 #: modules/codec/x264.c:191
10756 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10757 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10759 #: modules/codec/x264.c:194
10760 msgid "QP factor between P and B"
10761 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10763 #: modules/codec/x264.c:195
10764 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10765 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10767 #: modules/codec/x264.c:197
10768 msgid "QP difference between chroma and luma"
10769 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10771 #: modules/codec/x264.c:198
10772 msgid "QP difference between chroma and luma."
10773 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10775 #: modules/codec/x264.c:200
10777 msgid "Multipass ratecontrol"
10778 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10780 #: modules/codec/x264.c:201
10782 "Multipass ratecontrol:\n"
10783 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10784 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10785 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10788 #: modules/codec/x264.c:206
10789 msgid "QP curve compression"
10790 msgstr "Compressione della curva QP"
10792 #: modules/codec/x264.c:207
10793 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10794 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10796 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10797 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10798 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10800 #: modules/codec/x264.c:210
10802 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10803 "blurs complexity."
10806 #: modules/codec/x264.c:214
10808 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10812 #: modules/codec/x264.c:219
10813 msgid "Partitions to consider"
10814 msgstr "Partizioni da considerare"
10816 #: modules/codec/x264.c:220
10818 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10821 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10822 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10823 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10824 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10827 #: modules/codec/x264.c:228
10829 msgid "Direct MV prediction mode"
10830 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10832 #: modules/codec/x264.c:229
10834 msgid "Direct MV prediction mode."
10835 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10837 #: modules/codec/x264.c:232
10839 msgid "Direct prediction size"
10840 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10842 #: modules/codec/x264.c:233
10844 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10846 " - -1: smallest possible according to level\n"
10849 #: modules/codec/x264.c:239
10850 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10851 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10853 #: modules/codec/x264.c:240
10854 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10855 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10857 #: modules/codec/x264.c:242
10859 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10860 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10862 #: modules/codec/x264.c:244
10864 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10866 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10867 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10868 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10869 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10872 #: modules/codec/x264.c:251
10874 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10876 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10877 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10878 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10881 #: modules/codec/x264.c:259
10883 msgid "Maximum motion vector search range"
10884 msgstr "Altezza video"
10886 #: modules/codec/x264.c:260
10888 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10889 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10890 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10893 #: modules/codec/x264.c:265
10895 msgid "Maximum motion vector length"
10896 msgstr "Altezza video"
10898 #: modules/codec/x264.c:266
10900 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10903 #: modules/codec/x264.c:271
10905 msgid "Minimum buffer space between threads"
10906 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10908 #: modules/codec/x264.c:272
10911 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10913 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10915 #: modules/codec/x264.c:276
10916 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10919 #: modules/codec/x264.c:280
10922 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10923 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10924 "quality). Range 1 to 9."
10926 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10927 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10928 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10930 #: modules/codec/x264.c:285
10932 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10933 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10934 "quality). Range 1 to 7."
10936 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10937 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10938 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10940 #: modules/codec/x264.c:290
10942 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10943 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10944 "quality). Range 1 to 6."
10946 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10947 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10948 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10950 #: modules/codec/x264.c:295
10952 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10953 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10954 "quality). Range 1 to 5."
10956 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10957 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10958 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10960 #: modules/codec/x264.c:300
10962 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10963 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10965 #: modules/codec/x264.c:301
10966 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10969 #: modules/codec/x264.c:304
10970 msgid "Decide references on a per partition basis"
10973 #: modules/codec/x264.c:305
10975 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10976 "as opposed to only one ref per macroblock."
10979 #: modules/codec/x264.c:309
10981 msgid "Chroma in motion estimation"
10982 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10984 #: modules/codec/x264.c:310
10985 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10988 #: modules/codec/x264.c:313
10989 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10992 #: modules/codec/x264.c:314
10993 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10996 #: modules/codec/x264.c:316
10997 msgid "Adaptive spatial transform size"
11000 #: modules/codec/x264.c:318
11001 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11004 #: modules/codec/x264.c:320
11005 msgid "Trellis RD quantization"
11006 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11008 #: modules/codec/x264.c:321
11010 "Trellis RD quantization: \n"
11012 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11013 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11014 "This requires CABAC."
11017 #: modules/codec/x264.c:327
11018 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11021 #: modules/codec/x264.c:328
11022 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11025 #: modules/codec/x264.c:330
11026 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11029 #: modules/codec/x264.c:331
11031 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11032 "small single coefficient."
11035 #: modules/codec/x264.c:336
11037 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11041 #: modules/codec/x264.c:340
11043 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11044 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11046 #: modules/codec/x264.c:341
11048 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11049 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11051 #: modules/codec/x264.c:344
11053 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11054 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11056 #: modules/codec/x264.c:345
11058 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11059 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11061 #: modules/codec/x264.c:352
11062 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11065 #: modules/codec/x264.c:353
11066 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11069 #: modules/codec/x264.c:357
11070 msgid "CPU optimizations"
11071 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11073 #: modules/codec/x264.c:358
11074 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11075 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11077 #: modules/codec/x264.c:360
11078 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11081 #: modules/codec/x264.c:361
11082 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11085 #: modules/codec/x264.c:363
11086 msgid "PSNR computation"
11087 msgstr "Calcolo PSNR"
11089 #: modules/codec/x264.c:364
11091 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11095 #: modules/codec/x264.c:367
11096 msgid "SSIM computation"
11097 msgstr "Calcolo SSIM"
11099 #: modules/codec/x264.c:368
11101 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11105 #: modules/codec/x264.c:371
11107 msgstr "Modalità silente"
11109 #: modules/codec/x264.c:372
11110 msgid "Quiet mode."
11111 msgstr "Modalità silente."
11113 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11116 msgstr "Statistiche"
11118 #: modules/codec/x264.c:375
11119 msgid "Print stats for each frame."
11120 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11122 #: modules/codec/x264.c:378
11123 msgid "SPS and PPS id numbers"
11124 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11126 #: modules/codec/x264.c:379
11128 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11132 #: modules/codec/x264.c:383
11134 msgid "Access unit delimiters"
11135 msgstr "Filtro ingresso"
11137 #: modules/codec/x264.c:384
11139 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11140 msgstr "Filtro ingresso"
11142 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11146 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11150 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11154 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11158 #: modules/codec/x264.c:397
11162 #: modules/codec/x264.c:403
11166 #: modules/codec/x264.c:403
11170 #: modules/codec/x264.c:403
11174 #: modules/codec/x264.c:403
11178 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11182 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11186 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11187 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11191 #: modules/codec/x264.c:418
11192 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11193 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11195 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11196 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11197 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
11199 #: modules/codec/zvbi.c:59
11200 msgid "Teletext page"
11201 msgstr "Pagina del televideo"
11203 #: modules/codec/zvbi.c:60
11204 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11207 #: modules/codec/zvbi.c:63
11208 msgid "Text is always opaque"
11209 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11211 #: modules/codec/zvbi.c:64
11212 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11215 #: modules/codec/zvbi.c:67
11216 msgid "Teletext alignment"
11217 msgstr "Allineamento del televideo"
11219 #: modules/codec/zvbi.c:69
11222 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11223 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11226 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11227 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11228 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11230 #: modules/codec/zvbi.c:73
11231 msgid "Teletext text subtitles"
11232 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11234 #: modules/codec/zvbi.c:74
11235 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11238 #: modules/codec/zvbi.c:83
11239 msgid "VBI and Teletext decoder"
11240 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11242 #: modules/codec/zvbi.c:84
11243 msgid "VBI & Teletext"
11244 msgstr "VBI e Televideo"
11246 #: modules/codec/zvbi.c:687
11248 msgstr "Sottopagina"
11250 #: modules/codec/zvbi.c:701
11254 #: modules/control/dbus.c:128
11258 #: modules/control/dbus.c:131
11259 msgid "D-Bus control interface"
11260 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11262 #: modules/control/gestures.c:81
11263 msgid "Motion threshold (10-100)"
11264 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11266 #: modules/control/gestures.c:83
11267 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11268 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11270 #: modules/control/gestures.c:85
11271 msgid "Trigger button"
11272 msgstr "Pulsante del mouse"
11274 #: modules/control/gestures.c:87
11275 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11276 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11278 #: modules/control/gestures.c:91
11282 #: modules/control/gestures.c:94
11286 #: modules/control/gestures.c:102
11287 msgid "Mouse gestures control interface"
11288 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11290 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11291 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11292 msgid "Global Hotkeys"
11293 msgstr "Tasti speciali globali"
11295 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11296 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11298 msgid "Global Hotkeys interface"
11299 msgstr "Interfaccia Gtk+"
11301 #: modules/control/hotkeys.c:100
11302 msgid "Volume Control"
11303 msgstr "Controllo volume"
11305 #: modules/control/hotkeys.c:100
11306 msgid "Position Control"
11307 msgstr "Controllo della posizione"
11309 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11313 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11314 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11316 msgstr "Tasti speciali"
11318 #: modules/control/hotkeys.c:104
11319 msgid "Hotkeys management interface"
11320 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11322 #: modules/control/hotkeys.c:109
11323 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11324 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
11326 #: modules/control/hotkeys.c:110
11328 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11331 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
11332 "la rotella può essere ignorata"
11334 #: modules/control/hotkeys.c:387
11336 msgid "Audio Device: %s"
11337 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11339 #: modules/control/hotkeys.c:478
11341 msgid "Audio track: %s"
11342 msgstr "Traccia audio: %s"
11344 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11346 msgid "Subtitle track: %s"
11347 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11349 #: modules/control/hotkeys.c:494
11353 #: modules/control/hotkeys.c:541
11355 msgid "Aspect ratio: %s"
11356 msgstr "Proporzioni: %s"
11358 #: modules/control/hotkeys.c:569
11361 msgstr "Ritaglia: %s"
11363 #: modules/control/hotkeys.c:583
11364 msgid "Zooming reset"
11367 #: modules/control/hotkeys.c:591
11369 msgid "Scaled to screen"
11370 msgstr "Dimensione Schermo"
11372 #: modules/control/hotkeys.c:594
11373 msgid "Original Size"
11374 msgstr "Dimensioni originali"
11376 #: modules/control/hotkeys.c:636
11378 msgid "Deinterlace mode: %s"
11379 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11381 #: modules/control/hotkeys.c:668
11383 msgid "Zoom mode: %s"
11384 msgstr "Modalità zoom: %s"
11386 #: modules/control/hotkeys.c:728
11390 #: modules/control/hotkeys.c:754
11395 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11397 msgid "Subtitle delay %i ms"
11398 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11400 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11402 msgid "Audio delay %i ms"
11403 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11405 #: modules/control/hotkeys.c:871
11407 msgstr "Registrazione"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:873
11410 msgid "Recording done"
11411 msgstr "Registrazione completata"
11413 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11415 msgid "Volume %d%%"
11416 msgstr "Volume %d%%"
11418 #: modules/control/http/http.c:39
11419 msgid "Host address"
11420 msgstr "Indirizzo host"
11422 #: modules/control/http/http.c:41
11424 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11425 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11426 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11428 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11429 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11430 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11433 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11434 msgid "Source directory"
11435 msgstr "Cartella sorgente"
11437 #: modules/control/http/http.c:47
11441 #: modules/control/http/http.c:49
11443 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11444 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11447 #: modules/control/http/http.c:51
11448 msgid "Export album art as /art."
11449 msgstr "Esporta copertine come /art."
11451 #: modules/control/http/http.c:53
11453 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11457 #: modules/control/http/http.c:56
11458 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11461 #: modules/control/http/http.c:59
11462 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11465 #: modules/control/http/http.c:61
11466 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11469 #: modules/control/http/http.c:64
11470 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11473 #: modules/control/http/http.c:67
11477 #: modules/control/http/http.c:68
11478 msgid "HTTP remote control interface"
11479 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11481 #: modules/control/http/http.c:78
11485 #: modules/control/lirc.c:45
11486 msgid "Change the lirc configuration file."
11487 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11489 #: modules/control/lirc.c:47
11491 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11492 "users home directory."
11495 #: modules/control/lirc.c:57
11497 msgstr "Infrarossi"
11499 #: modules/control/lirc.c:60
11500 msgid "Infrared remote control interface"
11501 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11503 #: modules/control/motion.c:72
11504 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11507 #: modules/control/motion.c:78
11511 #: modules/control/motion.c:80
11512 msgid "motion control interface"
11513 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11515 #: modules/control/motion.c:81
11517 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11520 #: modules/control/netsync.c:66
11521 msgid "Act as master"
11522 msgstr "Agire da master"
11524 #: modules/control/netsync.c:67
11526 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11527 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11529 #: modules/control/netsync.c:71
11530 msgid "Master client ip address"
11531 msgstr "Indirizzo IP del master"
11533 #: modules/control/netsync.c:72
11535 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11537 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11538 "sincronizzazione di rete."
11540 #: modules/control/netsync.c:76
11541 msgid "Network Sync"
11542 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11544 #: modules/control/ntservice.c:43
11545 msgid "Install Windows Service"
11546 msgstr "Installazione Windows Service"
11548 #: modules/control/ntservice.c:45
11549 msgid "Install the Service and exit."
11550 msgstr "Installa Service ed esce."
11552 #: modules/control/ntservice.c:46
11553 msgid "Uninstall Windows Service"
11554 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11556 #: modules/control/ntservice.c:48
11557 msgid "Uninstall the Service and exit."
11558 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11560 #: modules/control/ntservice.c:49
11561 msgid "Display name of the Service"
11562 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11564 #: modules/control/ntservice.c:51
11565 msgid "Change the display name of the Service."
11566 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11568 #: modules/control/ntservice.c:52
11569 msgid "Configuration options"
11570 msgstr "Opzioni di configurazione"
11572 #: modules/control/ntservice.c:54
11575 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11576 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11579 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11580 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11581 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11582 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11584 #: modules/control/ntservice.c:59
11587 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11588 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11589 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11591 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11592 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11593 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11594 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11596 #: modules/control/ntservice.c:65
11598 msgstr "NT Service"
11600 #: modules/control/ntservice.c:66
11601 msgid "Windows Service interface"
11602 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11604 #: modules/control/rc.c:73
11605 msgid "Initializing"
11606 msgstr "Inizializzazione"
11608 #: modules/control/rc.c:74
11612 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11620 #: modules/control/rc.c:77
11624 #: modules/control/rc.c:78
11628 #: modules/control/rc.c:165
11629 msgid "Show stream position"
11630 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11632 #: modules/control/rc.c:166
11634 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11636 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11638 #: modules/control/rc.c:169
11640 msgstr "Pseudo-TTY"
11642 #: modules/control/rc.c:170
11643 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11644 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11646 #: modules/control/rc.c:172
11647 msgid "UNIX socket command input"
11648 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11650 #: modules/control/rc.c:173
11651 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11652 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11654 #: modules/control/rc.c:176
11655 msgid "TCP command input"
11656 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11658 #: modules/control/rc.c:177
11660 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11661 "port the interface will bind to."
11663 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11664 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11666 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11667 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11668 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11670 #: modules/control/rc.c:183
11672 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11673 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11674 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11676 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11677 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11678 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11680 #: modules/control/rc.c:190
11684 #: modules/control/rc.c:193
11685 msgid "Remote control interface"
11686 msgstr "Interfaccia telecomando"
11688 #: modules/control/rc.c:342
11689 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11690 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11692 #: modules/control/rc.c:815
11694 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11695 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11697 #: modules/control/rc.c:849
11698 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11699 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11701 #: modules/control/rc.c:851
11702 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11703 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
11705 #: modules/control/rc.c:852
11706 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11707 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
11709 #: modules/control/rc.c:853
11710 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11711 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
11713 #: modules/control/rc.c:854
11714 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11715 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11717 #: modules/control/rc.c:855
11718 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11719 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11721 #: modules/control/rc.c:856
11722 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11723 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
11725 #: modules/control/rc.c:857
11726 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11727 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
11729 #: modules/control/rc.c:858
11730 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11731 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11733 #: modules/control/rc.c:859
11735 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11736 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11738 #: modules/control/rc.c:860
11740 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11741 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11743 #: modules/control/rc.c:861
11745 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11746 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11748 #: modules/control/rc.c:862
11749 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11750 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
11752 #: modules/control/rc.c:863
11753 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11754 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
11756 #: modules/control/rc.c:864
11757 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11758 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11760 #: modules/control/rc.c:865
11761 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11762 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11764 #: modules/control/rc.c:866
11765 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11766 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11768 #: modules/control/rc.c:867
11769 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11770 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11772 #: modules/control/rc.c:868
11773 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11774 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11776 #: modules/control/rc.c:869
11777 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11778 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11780 #: modules/control/rc.c:871
11781 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11782 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11784 #: modules/control/rc.c:872
11785 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11787 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11789 #: modules/control/rc.c:873
11790 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11791 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11793 #: modules/control/rc.c:874
11794 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11795 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11797 #: modules/control/rc.c:875
11798 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11799 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11801 #: modules/control/rc.c:876
11802 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11803 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11805 #: modules/control/rc.c:877
11806 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11807 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11809 #: modules/control/rc.c:878
11810 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11811 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11813 #: modules/control/rc.c:879
11814 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11815 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11817 #: modules/control/rc.c:880
11818 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11819 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11821 #: modules/control/rc.c:881
11822 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11823 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11825 #: modules/control/rc.c:882
11826 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11827 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11829 #: modules/control/rc.c:883
11830 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11831 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11833 #: modules/control/rc.c:884
11834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11835 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11837 #: modules/control/rc.c:886
11838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11839 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11841 #: modules/control/rc.c:887
11842 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11843 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11845 #: modules/control/rc.c:888
11846 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11847 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11849 #: modules/control/rc.c:889
11850 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11851 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11853 #: modules/control/rc.c:890
11854 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11855 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11857 #: modules/control/rc.c:891
11858 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11859 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11861 #: modules/control/rc.c:892
11862 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11863 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11865 #: modules/control/rc.c:893
11866 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11867 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11869 #: modules/control/rc.c:894
11870 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11871 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11873 #: modules/control/rc.c:895
11874 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11875 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11877 #: modules/control/rc.c:896
11878 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11879 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11881 #: modules/control/rc.c:897
11882 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11883 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11885 #: modules/control/rc.c:898
11886 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11889 #: modules/control/rc.c:899
11890 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11891 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11893 #: modules/control/rc.c:904
11894 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11895 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11897 #: modules/control/rc.c:905
11898 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11899 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11901 #: modules/control/rc.c:906
11902 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11903 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11905 #: modules/control/rc.c:907
11906 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11907 msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11909 #: modules/control/rc.c:908
11910 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11911 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11913 #: modules/control/rc.c:909
11914 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11915 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11917 #: modules/control/rc.c:910
11918 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11919 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
11921 #: modules/control/rc.c:911
11922 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11923 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11925 #: modules/control/rc.c:913
11926 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11927 msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
11929 #: modules/control/rc.c:914
11930 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11931 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11933 #: modules/control/rc.c:915
11934 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11935 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11937 #: modules/control/rc.c:916
11938 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11939 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11941 #: modules/control/rc.c:917
11942 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11943 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11945 #: modules/control/rc.c:919
11946 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11947 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11949 #: modules/control/rc.c:920
11950 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11951 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11953 #: modules/control/rc.c:921
11954 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11955 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11957 #: modules/control/rc.c:922
11958 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11959 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11961 #: modules/control/rc.c:923
11962 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11963 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11965 #: modules/control/rc.c:924
11967 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11968 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11970 #: modules/control/rc.c:925
11971 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11972 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11974 #: modules/control/rc.c:926
11975 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11976 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11978 #: modules/control/rc.c:927
11979 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11980 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11982 #: modules/control/rc.c:928
11983 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11984 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11986 #: modules/control/rc.c:929
11987 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11988 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11990 #: modules/control/rc.c:930
11991 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11992 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11994 #: modules/control/rc.c:931
11996 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11997 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11999 #: modules/control/rc.c:932
12000 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12001 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12003 #: modules/control/rc.c:935
12004 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12005 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12007 #: modules/control/rc.c:936
12008 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12009 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12011 #: modules/control/rc.c:937
12012 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12013 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12015 #: modules/control/rc.c:938
12016 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12017 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
12019 #: modules/control/rc.c:940
12020 msgid "+----[ end of help ]"
12021 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12023 #: modules/control/rc.c:1053
12025 msgid "Press menu select or pause to continue."
12026 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12028 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12029 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12030 #: modules/control/rc.c:1929
12032 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12033 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12035 #: modules/control/rc.c:1410
12036 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12039 #: modules/control/rc.c:1421
12041 msgid "Playlist has only %d elements"
12042 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12044 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12045 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12046 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12048 #: modules/control/rc.c:1988
12049 msgid "Unknown command!"
12050 msgstr "Comando sconosciuto!"
12052 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12054 msgid "+-[Incoming]"
12057 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12059 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12062 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12064 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12067 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12069 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12072 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12074 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12077 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12078 msgid "+-[Video Decoding]"
12079 msgstr "+-[Decodifica video]"
12081 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12083 msgid "| video decoded : %5i"
12086 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12088 msgid "| frames displayed : %5i"
12089 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
12091 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12093 msgid "| frames lost : %5i"
12096 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12097 msgid "+-[Audio Decoding]"
12098 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12100 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12102 msgid "| audio decoded : %5i"
12105 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12107 msgid "| buffers played : %5i"
12110 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12112 msgid "| buffers lost : %5i"
12115 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12116 msgid "+-[Streaming]"
12117 msgstr "+-[Trasmissione]"
12119 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12121 msgid "| packets sent : %5i"
12124 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12126 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12129 #: modules/control/rc.c:2037
12131 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12134 #: modules/control/showintf.c:67
12138 #: modules/control/showintf.c:68
12139 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12140 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
12142 #: modules/control/signals.c:37
12146 #: modules/control/signals.c:40
12147 msgid "POSIX signals handling interface"
12148 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
12150 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12154 #: modules/control/telnet.c:79
12157 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12158 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12159 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12161 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12162 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12163 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12166 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12167 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12173 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12177 #: modules/control/telnet.c:84
12179 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12182 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12183 "predefinita è la 4212."
12185 #: modules/control/telnet.c:88
12187 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12188 "default value is \"admin\"."
12191 #: modules/control/telnet.c:102
12192 msgid "VLM remote control interface"
12193 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12195 #: modules/demux/aiff.c:49
12196 msgid "AIFF demuxer"
12197 msgstr "Demuxer AIFF"
12199 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12200 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12201 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12203 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12204 msgid "Could not demux ASF stream"
12207 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12208 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12209 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12211 #: modules/demux/au.c:50
12213 msgstr "Demuxer AU"
12215 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12216 msgid "FFmpeg demuxer"
12217 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12219 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12224 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12225 msgid "FFmpeg muxer"
12226 msgstr "Muxer FFmpeg"
12228 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12230 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12232 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12233 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12234 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12236 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12237 msgid "Force interleaved method"
12238 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12240 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12242 msgid "Force interleaved method."
12243 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12245 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12246 msgid "Force index creation"
12247 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12249 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12251 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12252 "incomplete (not seekable)."
12254 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12255 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12257 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12261 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12263 msgstr "Correggi sempre"
12265 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12267 msgstr "Non correggere"
12269 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12270 msgid "AVI demuxer"
12271 msgstr "Demuxer AVI"
12273 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12275 msgstr "Indice AVI"
12277 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12279 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12280 "Do you want to try to fix it?\n"
12282 "This might take a long time."
12285 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12289 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12290 msgid "Don't repair"
12291 msgstr "Non riparare"
12293 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12294 msgid "Fixing AVI Index..."
12295 msgstr "Correzione indice AVI..."
12297 #: modules/demux/cdg.c:45
12298 msgid "CDG demuxer"
12299 msgstr "Demuxer CDG"
12301 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12303 msgid "Dump filename"
12304 msgstr "nome file rapporto"
12306 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12308 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12309 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12311 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12312 msgid "Append to existing file"
12313 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12315 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12316 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12317 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12319 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12321 msgid "File dumper"
12322 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12324 #: modules/demux/flac.c:49
12325 msgid "FLAC demuxer"
12326 msgstr "Demuxer FLAC"
12328 #: modules/demux/gme.cpp:55
12329 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12332 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12334 msgid "Closed captions"
12335 msgstr "Chiudi questa finestra"
12337 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12338 msgid "Textual audio descriptions"
12339 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12341 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12345 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12347 msgid "Ticker text"
12350 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12351 msgid "Active regions"
12352 msgstr "Regioni attive"
12354 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12355 msgid "Semantic annotations"
12356 msgstr "Annotazioni semantiche"
12358 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12363 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12367 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12368 msgid "Linguistic markup"
12371 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12375 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12376 msgid "Subtitles (images)"
12377 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
12379 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12380 msgid "Slides (text)"
12383 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12384 msgid "Slides (images)"
12385 msgstr "Diapositive (immagini)"
12387 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12388 msgid "Unknown category"
12389 msgstr "Categoria sconosciuta"
12391 #: modules/demux/live555.cpp:77
12393 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12394 "should be set in millisecond units."
12396 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12397 "Valore in millisecondi."
12399 #: modules/demux/live555.cpp:80
12400 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12401 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12403 #: modules/demux/live555.cpp:81
12405 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12406 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12407 "cannot connect to normal RTSP servers."
12410 #: modules/demux/live555.cpp:85
12411 msgid "RTSP user name"
12412 msgstr "Nome utente RTSP"
12414 #: modules/demux/live555.cpp:86
12416 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12419 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12420 "l'autenticazione della connessione."
12422 #: modules/demux/live555.cpp:88
12423 msgid "RTSP password"
12424 msgstr "Password RTSP"
12426 #: modules/demux/live555.cpp:89
12427 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12429 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12431 #: modules/demux/live555.cpp:93
12432 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12433 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12435 #: modules/demux/live555.cpp:103
12436 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12437 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12439 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12441 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12442 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12444 #: modules/demux/live555.cpp:112
12445 msgid "Client port"
12446 msgstr "Porta del client"
12448 #: modules/demux/live555.cpp:113
12449 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12450 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12452 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12453 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12456 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12457 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12458 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12460 #: modules/demux/live555.cpp:121
12461 msgid "HTTP tunnel port"
12462 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12464 #: modules/demux/live555.cpp:122
12465 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12466 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12468 #: modules/demux/live555.cpp:615
12469 msgid "RTSP authentication"
12470 msgstr "Autenticazione RTSP"
12472 #: modules/demux/live555.cpp:616
12473 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12474 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12476 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12477 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12478 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12479 msgid "Frames per Second"
12480 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12482 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12484 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12485 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12487 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12488 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12490 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12491 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12492 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12494 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12495 msgid "--- DVD Menu"
12496 msgstr "--- Menu DVD"
12498 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12499 msgid "First Played"
12500 msgstr "Prima riproduzione"
12502 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12503 msgid "Video Manager"
12504 msgstr "Gestore video"
12506 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12507 msgid "----- Title"
12508 msgstr "----- Titolo"
12510 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12511 msgid "Matroska stream demuxer"
12512 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12514 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12515 msgid "Ordered chapters"
12516 msgstr "Capitoli ordinati"
12518 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12519 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12522 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12523 msgid "Chapter codecs"
12524 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12526 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12527 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12530 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12531 msgid "Preload Directory"
12532 msgstr "Cartella di precaricamento"
12534 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12536 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12537 "for broken files)."
12540 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12541 msgid "Seek based on percent not time"
12542 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12544 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12545 msgid "Seek based on percent not time."
12546 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12548 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12550 msgid "Dummy Elements"
12551 msgstr "Sorgente dummy"
12553 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12554 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12557 #: modules/demux/mod.c:53
12558 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12559 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12561 #: modules/demux/mod.c:54
12562 msgid "Enable reverberation"
12563 msgstr "Abilita riverbero"
12565 #: modules/demux/mod.c:55
12566 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12567 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12569 #: modules/demux/mod.c:57
12570 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12572 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12574 #: modules/demux/mod.c:59
12575 msgid "Enable megabass mode"
12576 msgstr "Abilita modalità megabass"
12578 #: modules/demux/mod.c:60
12579 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12580 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12582 #: modules/demux/mod.c:62
12584 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12585 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12588 #: modules/demux/mod.c:65
12589 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12590 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12592 #: modules/demux/mod.c:67
12594 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12595 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12597 #: modules/demux/mod.c:72
12598 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12599 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12601 #: modules/demux/mod.c:80
12605 #: modules/demux/mod.c:83
12606 msgid "Reverberation level"
12607 msgstr "Livello del riverbero"
12609 #: modules/demux/mod.c:85
12610 msgid "Reverberation delay"
12611 msgstr "Ritardo del riverbero"
12613 #: modules/demux/mod.c:87
12617 #: modules/demux/mod.c:90
12618 msgid "Mega bass level"
12619 msgstr "Livello megabass"
12621 #: modules/demux/mod.c:92
12622 msgid "Mega bass cutoff"
12623 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12625 #: modules/demux/mod.c:94
12629 #: modules/demux/mod.c:97
12630 msgid "Surround level"
12631 msgstr "Livello surround"
12633 #: modules/demux/mod.c:99
12634 msgid "Surround delay (ms)"
12635 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12638 msgid "MP4 stream demuxer"
12639 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12641 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12645 #: modules/demux/mpc.c:58
12646 msgid "MusePack demuxer"
12647 msgstr "Demuxer MusePack"
12649 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12650 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12651 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12653 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12654 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12655 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12657 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12658 msgid "H264 video demuxer"
12659 msgstr "Demuxer video H264"
12661 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12664 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12666 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12667 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12669 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12670 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12671 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12673 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12677 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12678 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12679 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12681 #: modules/demux/nsc.c:46
12682 msgid "Windows Media NSC metademux"
12683 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12685 #: modules/demux/nsv.c:49
12686 msgid "NullSoft demuxer"
12687 msgstr "Demuxer NullSoft"
12689 #: modules/demux/nuv.c:49
12690 msgid "Nuv demuxer"
12691 msgstr "Demuxer Nuv"
12693 #: modules/demux/ogg.c:54
12694 msgid "OGG demuxer"
12695 msgstr "Demuxer OGG"
12697 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12698 msgid "Google Video"
12699 msgstr "Google Video"
12701 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12703 msgstr "Avvio automatico"
12705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12706 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12708 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
12711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12712 msgid "Show shoutcast adult content"
12713 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12716 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12721 msgstr "Salta pubblicità"
12723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12725 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12726 "prevent adding them to the playlist."
12729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12730 msgid "M3U playlist import"
12731 msgstr "Importazione scaletta M3U"
12733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12734 msgid "RAM playlist import"
12735 msgstr "Importazione scaletta RAM"
12737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12738 msgid "PLS playlist import"
12739 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12742 msgid "B4S playlist import"
12743 msgstr "Importazione scaletta B4S"
12745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12746 msgid "DVB playlist import"
12747 msgstr "Importazione scaletta DVB"
12749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12750 msgid "Podcast parser"
12751 msgstr "Analizzatore podcast"
12753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12754 msgid "XSPF playlist import"
12755 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
12757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12758 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12759 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12762 msgid "ASX playlist import"
12763 msgstr "Importa scaletta ASX"
12765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12766 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12767 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12770 msgid "QuickTime Media Link importer"
12771 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12774 msgid "Google Video Playlist importer"
12775 msgstr "Importatore scaletta video Google"
12777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12779 msgid "Dummy ifo demux"
12780 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12783 msgid "iTunes Music Library importer"
12784 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12787 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12788 msgid "Podcast Info"
12789 msgstr "Informazioni sul podcast"
12791 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12792 msgid "Podcast Summary"
12793 msgstr "Riassunto del podcast"
12795 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12796 msgid "Podcast Size"
12797 msgstr "Dimensione del podcast"
12799 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12803 #: modules/demux/ps.c:43
12805 msgid "Trust MPEG timestamps"
12806 msgstr "Posizione del logo"
12808 #: modules/demux/ps.c:44
12810 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12811 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12812 "calculate from the bitrate instead."
12815 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12816 msgid "MPEG-PS demuxer"
12817 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12819 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12823 #: modules/demux/pva.c:43
12824 msgid "PVA demuxer"
12825 msgstr "Demuxer PVA"
12827 #: modules/demux/rawdv.c:41
12829 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12832 #: modules/demux/rawdv.c:49
12833 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12834 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12836 #: modules/demux/rawvid.c:46
12839 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12840 "30000/1001 or 29.97"
12842 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12843 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12845 #: modules/demux/rawvid.c:50
12846 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12847 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
12849 #: modules/demux/rawvid.c:54
12850 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12851 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
12853 #: modules/demux/rawvid.c:57
12854 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12857 #: modules/demux/rawvid.c:58
12858 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12859 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
12861 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12862 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12863 msgid "Aspect ratio"
12864 msgstr "Proporzioni"
12866 #: modules/demux/rawvid.c:62
12868 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12869 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12871 #: modules/demux/rawvid.c:66
12873 msgid "Raw video demuxer"
12874 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12876 #: modules/demux/real.c:70
12877 msgid "Real demuxer"
12878 msgstr "Demuxer Real"
12880 #: modules/demux/smf.c:43
12881 msgid "SMF demuxer"
12882 msgstr "Demuxer SMF"
12884 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12885 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12888 #: modules/demux/subtitle.c:56
12891 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12892 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12893 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12895 #: modules/demux/subtitle.c:59
12897 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12898 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12899 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12900 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12901 "autodetection, this should always work)."
12904 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12905 msgid "Text subtitles parser"
12906 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12908 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12909 msgid "Frames per second"
12910 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12912 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12913 msgid "Subtitles delay"
12914 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12916 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12917 msgid "Subtitles format"
12918 msgstr "Formato sottotitoli"
12920 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12923 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12924 "based subtitle formats without a fixed value."
12925 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12927 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12929 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12932 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12934 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12935 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12937 #: modules/demux/ts.c:98
12941 #: modules/demux/ts.c:100
12943 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12945 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12948 #: modules/demux/ts.c:102
12949 msgid "Set id of ES to PID"
12950 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12952 #: modules/demux/ts.c:103
12954 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12955 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12956 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12959 #: modules/demux/ts.c:108
12960 msgid "Fast udp streaming"
12961 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12963 #: modules/demux/ts.c:110
12964 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12966 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12969 #: modules/demux/ts.c:112
12970 msgid "MTU for out mode"
12971 msgstr "MTU per modalità out"
12973 #: modules/demux/ts.c:113
12975 msgid "MTU for out mode."
12976 msgstr "MTU per modalità out"
12978 #: modules/demux/ts.c:115
12982 #: modules/demux/ts.c:116
12983 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12986 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12987 msgid "Second CSA Key"
12988 msgstr "Chiave CSA secondaria"
12990 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12993 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12996 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
12997 "caratteri (8 byte esadecimali)."
12999 #: modules/demux/ts.c:122
13000 msgid "Silent mode"
13001 msgstr "Modalità silenziosa"
13003 #: modules/demux/ts.c:123
13005 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13006 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13008 #: modules/demux/ts.c:125
13009 msgid "CAPMT System ID"
13010 msgstr "ID sistema CAPMT"
13012 #: modules/demux/ts.c:126
13013 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13016 #: modules/demux/ts.c:128
13017 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13018 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13020 #: modules/demux/ts.c:129
13022 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13023 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13026 #: modules/demux/ts.c:133
13027 msgid "Filename of dump"
13028 msgstr "File di dump"
13030 #: modules/demux/ts.c:134
13032 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13033 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13035 #: modules/demux/ts.c:136
13039 #: modules/demux/ts.c:138
13041 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13044 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13047 #: modules/demux/ts.c:141
13049 msgid "Dump buffer size"
13052 #: modules/demux/ts.c:143
13054 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13055 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13058 #: modules/demux/ts.c:147
13059 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13060 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13062 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13063 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13067 #: modules/demux/ts.c:178
13068 msgid "Teletext subtitles"
13069 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13071 #: modules/demux/ts.c:179
13072 msgid "Teletext: additional information"
13073 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13075 #: modules/demux/ts.c:180
13076 msgid "Teletext: program schedule"
13077 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13079 #: modules/demux/ts.c:181
13080 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13081 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
13083 #: modules/demux/ts.c:3422
13084 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13085 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
13087 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13088 msgid "clean effects"
13089 msgstr "rimuovi effetti"
13091 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13092 msgid "hearing impaired"
13093 msgstr "non udenti"
13095 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13096 msgid "visual impaired commentary"
13097 msgstr "Commento per non vedenti"
13099 #: modules/demux/tta.c:45
13100 msgid "TTA demuxer"
13101 msgstr "Demuxer TTA"
13103 #: modules/demux/ty.c:59
13107 #: modules/demux/ty.c:60
13108 msgid "TY Stream audio/video demux"
13109 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13111 #: modules/demux/ty.c:771
13113 msgid "Closed captions 1"
13114 msgstr "Chiudi questa finestra"
13116 #: modules/demux/ty.c:772
13118 msgid "Closed captions 2"
13119 msgstr "Chiudi questa finestra"
13121 #: modules/demux/ty.c:773
13123 msgid "Closed captions 3"
13124 msgstr "Chiudi questa finestra"
13126 #: modules/demux/ty.c:774
13128 msgid "Closed captions 4"
13129 msgstr "Chiudi questa finestra"
13131 #: modules/demux/vc1.c:44
13132 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13133 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13135 #: modules/demux/vc1.c:50
13136 msgid "VC1 video demuxer"
13137 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13139 #: modules/demux/vobsub.c:53
13140 msgid "Vobsub subtitles parser"
13141 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13143 #: modules/demux/voc.c:46
13144 msgid "VOC demuxer"
13145 msgstr "Demuxer VOC"
13147 #: modules/demux/wav.c:45
13148 msgid "WAV demuxer"
13149 msgstr "Demuxer WAV"
13151 #: modules/demux/xa.c:45
13153 msgstr "Demuxer XA"
13155 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13156 msgid "Use DVD Menus"
13157 msgstr "Usa menu DVD"
13159 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13160 msgid "BeOS standard API interface"
13161 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
13163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13164 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13165 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
13167 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13168 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13169 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13170 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13178 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13179 msgid "Preferences"
13180 msgstr "Preferenze"
13182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13184 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13185 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13191 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13192 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13199 msgstr "Apri Disco"
13201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13202 msgid "Open Subtitles"
13203 msgstr "Apri Sottotitoli"
13205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13210 msgstr "Informazioni su"
13212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13214 msgstr "Titolo precedente"
13216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13218 msgstr "Titolo successivo"
13220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13221 msgid "Go to Title"
13222 msgstr "Vai a titolo"
13224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13225 msgid "Go to Chapter"
13226 msgstr "Vai a capitolo"
13228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13239 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13240 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13241 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13250 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13255 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13256 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13259 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13260 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13262 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13263 msgid "Drop files to play"
13264 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13275 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13282 msgstr "Seleziona tutto"
13284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13285 msgid "Select None"
13286 msgstr "Selezione nulla"
13288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13289 msgid "Sort Reverse"
13290 msgstr "Inverti l'ordine"
13292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13293 msgid "Sort by Name"
13294 msgstr "Ordina per nome"
13296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13297 msgid "Sort by Path"
13298 msgstr "Ordina per percorso"
13300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13302 msgstr "Ordine casuale"
13304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13310 msgstr "Rimuovi tutto"
13312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13314 msgstr "Visualizza"
13316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13325 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13329 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13332 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13333 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13337 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13339 msgstr "Predefiniti"
13341 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13342 msgid "Show Interface"
13343 msgstr "Mostra interfaccia"
13345 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13349 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13358 msgid "Vertical Sync"
13359 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13362 msgid "Correct Aspect Ratio"
13363 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13366 msgid "Stay On Top"
13367 msgstr "Resta in primo piano"
13369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13370 msgid "Take Screen Shot"
13371 msgstr "Cattura schermata"
13373 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13374 msgid "Framebuffer device"
13375 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13377 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13378 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13380 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13382 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13383 msgid "Video aspect ratio"
13384 msgstr "Proporzioni video"
13386 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13388 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13389 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13391 #: modules/gui/fbosd.c:111
13392 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13395 #: modules/gui/fbosd.c:113
13396 msgid "Transparency of the image"
13397 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:114
13402 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13403 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13405 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13406 "l'opacità totale)."
13408 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13409 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13413 #: modules/gui/fbosd.c:119
13414 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13417 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13418 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13419 msgid "X coordinate"
13420 msgstr "Coordinata X"
13422 #: modules/gui/fbosd.c:122
13423 msgid "X coordinate of the rendered image"
13424 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
13426 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13427 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13428 msgid "Y coordinate"
13429 msgstr "Coordinata Y"
13431 #: modules/gui/fbosd.c:125
13432 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13433 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
13435 #: modules/gui/fbosd.c:129
13438 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13439 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13442 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13443 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13444 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13446 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13447 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13448 #: modules/video_filter/rss.c:146
13452 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13454 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13457 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13458 "255 = completamente opaco."
13460 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13461 #: modules/video_filter/rss.c:150
13462 msgid "Font size, pixels"
13463 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13465 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13466 #: modules/video_filter/rss.c:151
13467 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13469 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13470 "carattere predefinita)."
13472 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13473 #: modules/video_filter/rss.c:155
13475 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13476 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13477 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13478 "(red + green), #FFFFFF = white"
13481 #: modules/gui/fbosd.c:147
13482 msgid "Clear overlay framebuffer"
13485 #: modules/gui/fbosd.c:148
13487 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13488 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13492 #: modules/gui/fbosd.c:152
13494 msgid "Render text or image"
13495 msgstr "Clona l'immagine"
13497 #: modules/gui/fbosd.c:153
13498 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13501 #: modules/gui/fbosd.c:156
13502 msgid "Display on overlay framebuffer"
13503 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
13505 #: modules/gui/fbosd.c:157
13507 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13510 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13512 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13513 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13514 #: modules/video_filter/rss.c:203
13518 #: modules/gui/fbosd.c:212
13522 #: modules/gui/fbosd.c:217
13524 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13525 msgstr "Interfaccia video framebuffer console GNU/Linux"
13527 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13528 msgid "About VLC media player"
13529 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13531 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13533 msgid "Compiled by %s"
13534 msgstr "Compilato da %s"
13536 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13537 msgid "VLC was brought to you by:"
13538 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13540 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13541 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13545 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13546 msgid "VLC media player Help"
13547 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13549 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13550 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13556 msgstr "Segnalibri"
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13559 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13568 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13573 #: modules/video_filter/extract.c:76
13575 msgstr "Estrazione"
13577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13578 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13585 msgstr "Senza Titolo"
13587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13589 msgstr "Ingresso assente"
13591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13593 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13595 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13596 "far funzionare i segnalibri."
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13599 msgid "Input has changed"
13600 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13604 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13605 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13607 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13608 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13609 "lo stesso ingresso."
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13612 msgid "Invalid selection"
13613 msgstr "Inverti selezione"
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13616 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13617 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13620 msgid "No input found"
13621 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13624 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13626 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13630 msgid "Jump To Time"
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13638 msgid "Jump to time"
13641 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13643 msgstr "Casuale attivato"
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13647 msgstr "Casuale disattivato"
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13652 msgstr "Ripeti un elemento"
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13657 msgstr "Ripeti tutto"
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13662 msgstr "Non ripetere"
13664 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13665 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13667 msgstr "Dimensione dimezzata"
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13671 msgid "Normal Size"
13672 msgstr "Dimensione normale"
13674 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13675 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13676 msgid "Double Size"
13677 msgstr "Dimensione doppia"
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13680 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13681 msgid "Float on Top"
13682 msgstr "Sempre in primo piano"
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13686 msgid "Fit to Screen"
13687 msgstr "Dimensione Schermo"
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13691 msgid "Open File..."
13692 msgstr "Apri file..."
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13695 msgid "Step Forward"
13696 msgstr "Vai Avanti"
13698 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13699 msgid "Step Backward"
13700 msgstr "Vai Indietro"
13702 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13707 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13708 msgid "Fast Forward"
13709 msgstr "Avanti veloce"
13711 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13713 msgstr "Doppio passaggio"
13715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13717 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13719 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13720 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13722 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13723 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13725 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13726 "utilizzare un modello predefinito."
13728 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13730 msgstr "Preamplificazione"
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13733 msgid "Extended controls"
13734 msgstr "Controlli estesi"
13736 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13738 msgid "Shows more information about the available video filters."
13739 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13751 msgid "Psychedelic"
13752 msgstr "Psichedelica"
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13755 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13760 msgid "General editing filters"
13761 msgstr "Filtri generali di modifica"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13764 msgid "Distortion filters"
13765 msgstr "Filtri di distorsione"
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13772 msgid "Adds motion blurring to the image"
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13777 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13778 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13781 msgid "Image cropping"
13782 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13785 msgid "Crops a defined part of the image"
13786 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13788 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13789 msgid "Invert colors"
13790 msgstr "Inverti colori"
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13793 msgid "Inverts the colors of the image"
13794 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13797 msgid "Transformation"
13798 msgstr "Trasformazione"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13801 msgid "Rotates or flips the image"
13802 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13805 msgid "Interactive Zoom"
13806 msgstr "Zoom interattivo"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13809 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13813 msgid "Volume normalization"
13814 msgstr "Normalizzazione del volume"
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13817 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13818 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13821 msgid "Headphone virtualization"
13822 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13825 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13826 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13829 msgid "Maximum level"
13830 msgstr "Livello massimo"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13833 msgid "Restore Defaults"
13834 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13841 msgid "Adjust Image"
13842 msgstr "Regola Immagine"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13845 msgid "Video Filter"
13846 msgstr "Filtro video"
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13849 msgid "Audio Filter"
13850 msgstr "Filtro audio"
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13853 msgid "About the video filters"
13854 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13858 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13859 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13860 "subsections of Video/Filters.\n"
13861 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13862 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13865 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13866 msgid "(no item is being played)"
13867 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13870 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13871 msgstr "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13875 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13881 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13882 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13883 "modern version of Mac OS X."
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13887 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13888 msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13892 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13896 "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13901 msgid "Open CrashLog..."
13902 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13905 msgid "Save this Log..."
13906 msgstr "Salva il registro..."
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13909 msgid "Check for Update..."
13910 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13913 msgid "Preferences..."
13914 msgstr "Preferenze..."
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
13922 msgstr "Nascondi VLC"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13925 msgid "Hide Others"
13926 msgstr "Nascondi Altre"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13930 msgstr "Mostra Tutte"
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13934 msgstr "Esci da VLC"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13941 msgid "Advanced Open File..."
13942 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13945 msgid "Open Disc..."
13946 msgstr "Apri disco..."
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13949 msgid "Open Network..."
13950 msgstr "Apri rete..."
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13953 msgid "Open Capture Device..."
13954 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13957 msgid "Open Recent"
13958 msgstr "Apri recenti"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
13962 msgstr "Svuota menu"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13965 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13966 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13982 msgstr "Riproduzione"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
13985 msgid "Increase Volume"
13986 msgstr "Aumenta volume"
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
13989 msgid "Decrease Volume"
13990 msgstr "Riduci volume"
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
13993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
13994 msgid "Fullscreen Video Device"
13995 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
13998 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13999 msgid "Post processing"
14000 msgstr "Post-elaborazione"
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14003 msgid "Transparent"
14004 msgstr "Trasparente"
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14007 msgid "Minimize Window"
14008 msgstr "Riduci finestra"
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14011 msgid "Close Window"
14012 msgstr "Chiudi finestra"
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14015 msgid "Controller..."
14016 msgstr "Controllo..."
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14019 msgid "Equalizer..."
14020 msgstr "Equalizzatore..."
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14023 msgid "Extended Controls..."
14024 msgstr "Controlli estesi..."
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14027 msgid "Bookmarks..."
14028 msgstr "Segnalibri..."
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14031 msgid "Playlist..."
14032 msgstr "Scaletta..."
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14035 msgid "Media Information..."
14036 msgstr "Informazioni media..."
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14039 msgid "Messages..."
14040 msgstr "Messaggi..."
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14043 msgid "Errors and Warnings..."
14044 msgstr "Errori e avvisi..."
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14047 msgid "Bring All to Front"
14048 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14056 msgid "VLC media player Help..."
14057 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14060 msgid "ReadMe / FAQ..."
14061 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14064 msgid "Online Documentation..."
14065 msgstr "Documentazione in linea..."
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14068 msgid "VideoLAN Website..."
14069 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14072 msgid "Make a donation..."
14073 msgstr "Effettua una donazione..."
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14076 msgid "Online Forum..."
14077 msgstr "Forum in linea..."
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14081 msgstr "Alza volume"
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14084 msgid "Volume Down"
14085 msgstr "Abbassa volume"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14093 msgstr "Non inviare"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14096 msgid "VLC crashed previously"
14097 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14101 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14103 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14104 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14105 "URL of a network stream, ..."
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14109 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14111 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14115 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14121 msgid "Volume: %d%%"
14122 msgstr "Volume: %d%%"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14125 msgid "Update check failed"
14126 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14129 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14131 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14134 msgid "Crash Report successfully sent"
14135 msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14138 msgid "Thanks for your report!"
14139 msgstr "Grazie per la segnalazione!"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14142 msgid "Error when sending the Crash Report"
14143 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14146 msgid "No CrashLog found"
14147 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14155 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14156 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14159 msgid "Remove old preferences?"
14160 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14163 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14165 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14168 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14169 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14173 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14177 msgid "Video device"
14178 msgstr "Periferica video"
14180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14182 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14183 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14189 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14190 "is fully transparent."
14192 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14193 "è completamente trasparente."
14195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14196 msgid "Stretch video to fill window"
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14201 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14202 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14207 msgid "Black screens in fullscreen"
14208 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14211 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14215 msgid "Use as Desktop Background"
14216 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14220 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14221 "with in this mode."
14224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14225 msgid "Show Fullscreen controller"
14226 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
14228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14230 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14231 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14234 msgid "Auto-playback of new items"
14235 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14238 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14242 msgid "Keep Recent Items"
14243 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14247 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14253 msgid "Keep current Equalizer settings"
14254 msgstr "Impostazioni generali video"
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14258 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14259 "feature can be disabled here."
14262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14263 msgid "Mac OS X interface"
14264 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14267 msgid "No device connected"
14268 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14272 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14274 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14275 "installed and try again."
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14279 msgid "Open Source"
14280 msgstr "Apri Risorsa"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14283 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14284 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14289 msgstr "Acquisisci"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14293 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14296 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14297 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14299 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14304 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14306 msgstr "Sfoglia..."
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14309 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14310 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14314 msgid "Device name"
14315 msgstr "Periferica"
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14318 msgid "No DVD menus"
14319 msgstr "Nessun menu DVD"
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14322 msgid "VIDEO_TS folder"
14323 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14326 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14332 msgstr "Indirizzo IP"
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14336 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14337 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14343 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14344 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14345 "IP automatically.\n"
14347 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14351 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14352 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14353 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14357 msgstr "Protocollo"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14365 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14381 msgid "Screen Capture Input"
14382 msgstr "Input schermo"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14385 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14389 msgid "Frames per Second:"
14390 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14394 msgid "Subscreen left:"
14395 msgstr "Altezza del bordo"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14399 msgid "Subscreen top:"
14400 msgstr "Percorso screenshot"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14404 msgid "Subscreen width:"
14405 msgstr "Percorso screenshot"
14407 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14409 msgid "Subscreen height:"
14410 msgstr "Altezza del bordo"
14412 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14413 msgid "Current channel:"
14414 msgstr "Canale attuale:"
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14417 msgid "Previous Channel"
14418 msgstr "Canale precedente"
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14421 msgid "Next Channel"
14422 msgstr "Canale successivo"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14425 msgid "Retrieving Channel Info..."
14426 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14429 msgid "EyeTV is not launched"
14430 msgstr "EyeTV non è avviata"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14434 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14435 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14439 msgid "Launch EyeTV now"
14440 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14443 msgid "Download Plugin"
14444 msgstr "Scarica estensione"
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14447 msgid "Load subtitles file:"
14448 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14451 msgid "Settings..."
14452 msgstr "Impostazioni..."
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14456 msgid "Override parametters"
14457 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14460 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14469 msgid "Subtitles encoding"
14470 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14474 msgstr "Dimensione carattere"
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14477 msgid "Subtitles alignment"
14478 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14481 msgid "Font Properties"
14482 msgstr "Proprietà carattere"
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14485 msgid "Subtitle File"
14486 msgstr "File sottotitoli"
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14489 msgid "VIDEO_TS directory"
14490 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14494 msgid "No %@s found"
14495 msgstr "Nessun %@ trovato"
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14498 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14499 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14502 msgid "iSight Capture Input"
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14507 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14509 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14510 "640px*480px raw video stream.\n"
14512 "Live Audio input is not supported."
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14516 msgid "Composite input"
14517 msgstr "Ingresso composito"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14520 msgid "S-Video input"
14521 msgstr "Ingresso S-Video"
14523 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14524 msgid "Streaming/Saving:"
14525 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14527 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14528 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14529 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14531 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14532 msgid "Display the stream locally"
14533 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14535 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14536 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14540 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14542 msgid "Dump raw input"
14543 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
14545 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14546 msgid "Encapsulation Method"
14547 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14549 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14550 msgid "Transcoding options"
14551 msgstr "Opzioni transcodifica"
14553 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14555 msgid "Bitrate (kb/s)"
14556 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14558 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14560 msgstr "Ridimensiona"
14562 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14563 msgid "Stream Announcing"
14564 msgstr "Annunci trasmissioni"
14566 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14567 msgid "SAP announce"
14568 msgstr "Annuncio SAP"
14570 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14571 msgid "RTSP announce"
14572 msgstr "Annuncio RTSP"
14574 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14575 msgid "HTTP announce"
14576 msgstr "Annuncio HTTP"
14578 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14579 msgid "Export SDP as file"
14580 msgstr "Esporta SDP come file"
14582 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14583 msgid "Channel Name"
14584 msgstr "Nome del canale"
14586 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14590 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14592 msgstr "Salva file"
14594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14595 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14600 msgid "Save Playlist..."
14601 msgstr "Salva scaletta..."
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14604 msgid "Expand Node"
14605 msgstr "Espandi nodo"
14607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14608 msgid "Download Cover Art"
14609 msgstr "Scarica copertina"
14611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14612 msgid "Fetch Meta Data"
14613 msgstr "Scarica metadati"
14615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14616 msgid "Reveal in Finder"
14619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14620 msgid "Sort Node by Name"
14621 msgstr "Ordina nodi per nome"
14623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14624 msgid "Sort Node by Author"
14625 msgstr "Ordine nodi per autore"
14627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14629 msgid "No items in the playlist"
14630 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14633 msgid "Search in Playlist"
14634 msgstr "Cerca nella scaletta"
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14637 msgid "Add Folder to Playlist"
14638 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14641 msgid "File Format:"
14642 msgstr "Formato file:"
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14645 msgid "Extended M3U"
14646 msgstr "M3U esteso"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14649 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14650 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14656 msgstr "%i elementi"
14658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14660 msgstr "1 elemento"
14662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14663 msgid "Save Playlist"
14664 msgstr "Salva scaletta"
14666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14667 msgid "Meta-information"
14668 msgstr "Metainformazioni"
14670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14671 msgid "Empty Folder"
14672 msgstr "Cartella vuota"
14674 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14675 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14676 msgid "Media Information"
14677 msgstr "Informazioni su media"
14679 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14684 msgid "Save Metadata"
14685 msgstr "Salva metadati"
14687 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14688 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14693 msgid "Codec Details"
14694 msgstr "Dettagli codificatore"
14696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14697 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14698 msgid "Read at media"
14701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14702 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14703 msgid "Input bitrate"
14704 msgstr "Bitrate ingresso"
14706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14709 msgstr "Demultiplato"
14711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14713 msgid "Stream bitrate"
14714 msgstr "Bitrate del flusso"
14716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14719 msgid "Decoded blocks"
14720 msgstr "Blocchi decodificati"
14722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14724 msgid "Displayed frames"
14725 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14729 msgid "Lost frames"
14730 msgstr "Fotogrammi persi"
14732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14737 msgstr "Trasmissione"
14739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14741 msgid "Sent packets"
14742 msgstr "Pacchetti inviati"
14744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14747 msgstr "Byte inviati"
14749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14751 msgstr "Velocità di invio"
14753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14755 msgid "Played buffers"
14756 msgstr "Buffer riprodotti"
14758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14760 msgid "Lost buffers"
14761 msgstr "Buffer persi"
14763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14764 msgid "Error while saving meta"
14765 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
14767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14768 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14769 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
14771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14772 msgid "Information"
14773 msgstr "Informazioni"
14775 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14777 msgstr "Azzera tutto"
14779 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14784 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14785 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14786 msgid "Reset Preferences"
14787 msgstr "Ripristina preferenze"
14789 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14791 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14792 "Are you sure you want to continue?"
14794 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
14795 "multimediale VLC.\n"
14796 "Sei sicuro di voler continuare?"
14798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14799 msgid "Select a directory"
14800 msgstr "Seleziona una cartella"
14802 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14803 msgid "Select a file"
14804 msgstr "Seleziona un file"
14806 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14812 msgstr "Non impostato"
14814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14816 msgid "Interface Settings"
14817 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14820 msgid "General Audio Settings"
14821 msgstr "Impostazioni generali audio"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14824 msgid "General Video Settings"
14825 msgstr "Impostazioni generali video"
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14828 msgid "Subtitles & OSD"
14829 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14833 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14834 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14837 msgid "Input & Codecs"
14838 msgstr "Ingresso e codificatori"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14841 msgid "Input & Codec settings"
14842 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14849 msgid "Enable Audio"
14850 msgstr "Abilita audio"
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14853 msgid "General Audio"
14854 msgstr "Audio generale"
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14857 msgid "Headphone surround effect"
14858 msgstr "Effetto surround cuffie"
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14861 msgid "Preferred Audio language"
14862 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14865 msgid "Enable Last.fm submissions"
14866 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14869 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14871 msgstr "Nome utente"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14874 msgid "Visualization"
14875 msgstr "Visualizzazione"
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14878 msgid "Default Volume"
14879 msgstr "Volume predefinito"
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14886 msgid "Change Hotkey"
14887 msgstr "Modifica scorciatoia"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14890 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14891 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14894 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14900 msgstr "Scorciatoia"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14903 msgid "Repair AVI Files"
14904 msgstr "Ripara file AVI"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14907 msgid "Default Caching Level"
14908 msgstr "Livello di cache predefinito"
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
14911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14918 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14921 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14922 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14926 msgstr "Proxy HTTP"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14929 msgid "Password for HTTP Proxy"
14930 msgstr "Password per il proxy HTTP"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
14933 msgid "Codecs / Muxers"
14934 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14937 msgid "Post-Processing Quality"
14938 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14941 msgid "Default Server Port"
14942 msgstr "Porta predefinita del server"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
14946 msgid "Album art download policy"
14947 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14950 msgid "Add controls to the video window"
14951 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14954 msgid "Show Fullscreen Controller"
14955 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
14959 msgid "Privacy / Network Interaction"
14960 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14963 msgid "Default Encoding"
14964 msgstr "Codifica predefintia"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
14968 msgid "Display Settings"
14969 msgstr "Impostazioni schermo"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14974 msgstr "Sfoglia..."
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14978 msgstr "Colore del carattere"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14982 msgstr "Dimensione del carattere"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14985 msgid "Subtitle Languages"
14986 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14989 msgid "Preferred Subtitle Language"
14990 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14995 msgstr "Abilita OSD"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14999 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15000 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15003 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15008 msgid "Enable Video"
15009 msgstr "Abilita video"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15012 msgid "Output module"
15013 msgstr "Modulo d'uscita"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15016 msgid "Video snapshots"
15017 msgstr "Schermate video"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15032 msgid "Sequential numbering"
15033 msgstr "Numerazione sequenziale"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15039 msgstr "Personalizzato"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15043 msgid "Lowest latency"
15044 msgstr "Latenza minore"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15048 msgid "Low latency"
15049 msgstr "Bassa latenza"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15053 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15054 #: modules/misc/win32text.c:80
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15060 msgid "High latency"
15061 msgstr "Alta latenza"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15065 msgid "Higher latency"
15066 msgstr "Latenza maggiore"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15069 msgid "Interface Settings not saved"
15070 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15076 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15080 msgid "Audio Settings not saved"
15081 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15084 msgid "Video Settings not saved"
15085 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15088 msgid "Input Settings not saved"
15089 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15092 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15093 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15096 msgid "Hotkeys not saved"
15097 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15101 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15102 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15110 "Press new keys for\n"
15113 "Premi i nuovi tasti per\n"
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15117 msgid "Invalid combination"
15118 msgstr "Combinazione non valida"
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15121 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15125 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15126 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
15128 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15129 msgid "Check for Updates"
15130 msgstr "Controllo aggiornamenti"
15132 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15133 msgid "Download now"
15134 msgstr "Scarica ora"
15136 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15137 msgid "Automatically check for updates"
15138 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15140 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15141 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15142 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
15144 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15145 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15147 "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
15148 "aggiornamento di VLC."
15150 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15154 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15155 msgid "This version of VLC is the latest available."
15156 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
15158 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15159 msgid "This version of VLC is outdated."
15160 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
15162 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15164 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15165 msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
15167 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15168 msgid "Video On Demand"
15169 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
15171 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15173 msgstr "Pianificazione"
15175 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15180 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15182 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15186 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15188 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15193 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15196 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15200 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15201 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15204 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15205 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15208 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15209 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15213 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15216 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15217 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15220 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15221 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15224 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15226 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15229 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15231 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15235 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15238 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15242 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15244 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15249 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15250 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15254 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15255 "ASF, OGG and RAW)"
15257 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15262 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15264 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15267 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15268 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15272 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15274 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15277 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15278 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15281 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15283 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15287 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15289 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15290 "(utilizzabile con OGG)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15294 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15295 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15298 msgid "MPEG Program Stream"
15299 msgstr "MPEG Program Stream"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15302 msgid "MPEG Transport Stream"
15303 msgstr "MPEG Transport Stream"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15306 msgid "MPEG 1 Format"
15307 msgstr "Formato MPEG 1"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15311 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15312 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15313 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15314 "at http://yourip:8080 by default."
15316 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15317 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15318 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15319 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15323 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15324 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15325 "generally the most compatible"
15327 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15328 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15329 "generalmente è il più compatibile"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15333 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15334 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15335 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15336 "at mms://yourip:8080 by default."
15338 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15339 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15340 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15341 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15345 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15346 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15347 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15348 "encapsulated in HTTP)."
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15352 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15353 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15356 msgid "Use this to stream to a single computer."
15357 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15361 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15362 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15363 "address beginning with 239.255."
15365 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15366 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15367 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15371 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15372 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15373 "but it won't work over the Internet."
15375 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15376 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15377 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15381 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15384 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15385 "aggiunte al flusso"
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15389 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15390 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15391 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15393 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15394 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15395 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15396 "aggiunte al flusso"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15404 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15405 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15408 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15415 msgstr "Ulteriori informazioni"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15420 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15421 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15422 "access to more features."
15424 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15425 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15426 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15430 msgid "Stream to network"
15431 msgstr "Trasmettere in rete"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15434 msgid "Transcode/Save to file"
15435 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15438 msgid "Choose input"
15439 msgstr "Scegli ingresso"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15442 msgid "Choose here your input stream."
15443 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15447 msgid "Select a stream"
15448 msgstr "Seleziona un flusso"
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15451 msgid "Existing playlist item"
15452 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15455 msgid "Partial Extract"
15456 msgstr "Estrazione parziale"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15460 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15461 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15462 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15464 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15465 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15466 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15467 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15479 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15480 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15483 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15484 msgid "Destination"
15485 msgstr "Destinazione"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15488 msgid "Streaming method"
15489 msgstr "Sistema di trasmissione"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15492 msgid "Address of the computer to stream to."
15493 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15496 msgid "UDP Unicast"
15497 msgstr "Unicast UDP"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15500 msgid "UDP Multicast"
15501 msgstr "UDP Multicast"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15504 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15506 msgstr "Transcodifica"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15511 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15512 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15514 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15515 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15516 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15519 msgid "Transcode audio"
15520 msgstr "Transcodifica audio"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15523 msgid "Transcode video"
15524 msgstr "Transcodifica video"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15528 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15534 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15539 msgid "Encapsulation format"
15540 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15544 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15545 "previously chosen settings all formats won't be available."
15547 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15548 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15551 msgid "Additional streaming options"
15552 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15556 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15558 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15562 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15563 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15564 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15568 msgid "SAP Announce"
15569 msgstr "Annuncio SAP"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15573 msgid "Local playback"
15574 msgstr "Riproduzione locale"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15577 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15578 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15581 msgid "Additional transcode options"
15582 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15586 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15588 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15592 msgid "Select the file to save to"
15593 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15597 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15598 "the receiving user as they become part of the image."
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15603 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15612 msgid "Encap. format"
15613 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15616 msgid "Input stream"
15617 msgstr "Flusso in ingresso"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15620 msgid "Save file to"
15621 msgstr "Salva file in"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15624 msgid "Include subtitles"
15625 msgstr "Includi sottotitoli"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15628 msgid "No input selected"
15629 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15633 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15635 "Choose one before going to the next page."
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15639 msgid "No valid destination"
15640 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15644 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15647 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15648 "and the help texts in this window."
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15653 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15654 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15656 "Correct your selection and try again."
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15660 msgid "Select the directory to save to"
15661 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15664 msgid "No folder selected"
15665 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15668 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15669 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15673 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15678 msgid "No file selected"
15679 msgstr "Nessun file selezionato"
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15682 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15683 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15687 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15706 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15707 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15710 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15711 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15714 msgid "This allows to stream on a network."
15715 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15719 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15720 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15721 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15722 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15724 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15725 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15727 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15728 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15731 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15733 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15734 "maggiori informazioni."
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15737 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15739 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15740 "maggiori informazioni."
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15744 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15745 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15746 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15747 "leave this setting to 1."
15749 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15750 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15751 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15752 "questo parametro a 1."
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15757 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15758 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15759 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15760 "extra interface.\n"
15761 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15762 "name will be used."
15764 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
15765 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
15766 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
15767 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15768 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15769 "utilizzato un titolo di default."
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15773 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15776 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15780 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15781 msgid "Maemo hildon interface"
15782 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
15784 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15785 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15786 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15788 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15789 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15792 #: modules/gui/ncurses.c:118
15793 msgid "Filebrowser starting point"
15794 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15796 #: modules/gui/ncurses.c:120
15798 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15799 "show you initially."
15801 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15802 "ncurses mostrerà inizialmente."
15804 #: modules/gui/ncurses.c:125
15805 msgid "Ncurses interface"
15806 msgstr "Interfaccia ncurses"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15823 msgid " Source : %s"
15824 msgstr " Sorgente : %s"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15828 msgid " State : Playing %s"
15829 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15833 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15834 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15838 msgid " State : Paused %s"
15839 msgstr " Stato : %s in pausa"
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15843 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15844 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15848 msgid " Volume : %i%%"
15849 msgstr " Volume : %i%%"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15853 msgid " Title : %d/%d"
15854 msgstr "Titolo : %d/%d"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15858 msgid " Chapter : %d/%d"
15859 msgstr "Capitolo : %d/%d"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15863 msgid " Source: <no current item> %s"
15864 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15867 msgid " [ h for help ]"
15868 msgstr " [ h per la guida ]"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15879 msgid " h,H Show/Hide help box"
15880 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15883 msgid " i Show/Hide info box"
15884 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15887 msgid " m Show/Hide metadata box"
15888 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15891 msgid " L Show/Hide messages box"
15892 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15895 msgid " P Show/Hide playlist box"
15896 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15899 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15903 msgid " x Show/Hide objects box"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15907 msgid " S Show/Hide statistics box"
15908 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15911 msgid " c Switch color on/off"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15915 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15923 msgid " q, Q, Esc Quit"
15924 msgstr " q, Q, Esc Esci"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15931 msgid " <space> Pause/Play"
15932 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15935 msgid " f Toggle Fullscreen"
15936 msgstr " f Commuta schermo intero"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15939 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15940 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15943 msgid " [, ] Next/Previous title"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15947 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15952 msgid " <right> Seek +1%%"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15957 msgid " <left> Seek -1%%"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15961 msgid " a Volume Up"
15962 msgstr " a Aumenta volume"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15965 msgid " z Volume Down"
15966 msgstr " z Riduci volume"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15970 msgstr "[Scaletta]"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15973 msgid " r Toggle Random playing"
15974 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15977 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15981 msgid " R Toggle Repeat item"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15985 msgid " o Order Playlist by title"
15986 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15989 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15993 msgid " g Go to the current playing item"
15994 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15997 msgid " / Look for an item"
15998 msgstr " / Cerca un elemento"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16001 msgid " A Add an entry"
16002 msgstr " A Aggiungi una voce"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16005 msgid " D, <del> Delete an entry"
16006 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16009 msgid " <backspace> Delete an entry"
16010 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16013 msgid " e Eject (if stopped)"
16014 msgstr " e Espelli (se fermato)"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16018 msgid "[Filebrowser]"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16022 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16026 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16030 msgid " . Show/Hide hidden files"
16031 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16038 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16042 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16051 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16055 msgid "[Miscellaneous]"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16059 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16060 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16063 msgid " Information "
16064 msgstr "Informazioni"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16077 msgid "No item currently playing"
16078 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16094 msgstr "Statistiche"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16098 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16102 msgid " Playlist (All, one level) "
16103 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16105 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16106 msgid " Playlist (By category) "
16107 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16110 msgid " Playlist (Manually added) "
16111 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16118 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16123 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16124 msgid "Autoplay selected file"
16125 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
16127 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16128 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16130 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
16133 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16134 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16135 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
16137 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16142 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16143 msgid "Permissions"
16146 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16148 msgstr "Dimensione"
16150 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16152 msgstr "Proprietario"
16154 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16168 msgid "Add to Playlist"
16169 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16181 msgstr "Indirizzo:"
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16229 msgstr "Protocollo:"
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16233 msgstr "Transcodifica:"
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16239 msgstr "abilita video"
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16259 msgstr "Dimensione:"
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16263 msgstr "Frequenza:"
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16266 msgid "Samplerate:"
16267 msgstr "Campionamento:"
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16275 msgstr "Sintonizzatore:"
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16286 msgid "Decimation:"
16287 msgstr "Decimazione:"
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16347 msgstr "Inquadrature"
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16350 msgid "Video Codec:"
16351 msgstr "Codifica video:"
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16382 msgid "Video Bitrate:"
16383 msgstr "Bitrate video:"
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16386 msgid "Bitrate Tolerance:"
16387 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16390 msgid "Keyframe Interval:"
16391 msgstr "Intervallo keyframe:"
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16394 msgid "Audio Codec:"
16395 msgstr "Codifica audio:"
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16398 msgid "Deinterlace:"
16399 msgstr "Deinterlaccia:"
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16414 msgid "Time To Live (TTL):"
16415 msgstr "Time To Live (TTL):"
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16426 msgid "localhost.localdomain"
16427 msgstr "localhost.localdomain"
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16431 msgstr "239.0.0.42"
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16490 msgid "Audio Bitrate :"
16491 msgstr "Bitrate audio:"
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16494 msgid "SAP Announce:"
16495 msgstr "Annuncio SAP:"
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16498 msgid "SLP Announce:"
16499 msgstr "Annuncio SLP:"
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16502 msgid "Announce Channel:"
16503 msgstr "Annuncio canale:"
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16515 msgstr " Registra "
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16527 msgstr "Preferenze"
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16531 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16532 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16533 "org/copyleft/gpl.html)."
16535 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16536 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16537 "org/copyleft/gpl.html)."
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16540 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16541 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16544 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16545 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16547 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16549 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16550 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16552 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16553 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16554 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16556 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16560 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16561 msgid "Previous Chapter/Title"
16562 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16569 msgid "Next Chapter/Title"
16570 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16573 msgid "Teletext Activation"
16574 msgstr "Attivazione Televideo"
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16577 msgid "Toggle Transparency "
16578 msgstr "Commuta la trasparenza"
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16583 "If the playlist is empty, open a medium"
16586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16588 msgid "De-Fullscreen"
16589 msgstr "Schermo intero"
16591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16592 msgid "Extended panel"
16593 msgstr "Pannello esteso"
16595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16597 msgstr "Ciclo A->B"
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16600 msgid "Frame By Frame"
16601 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16605 msgid "Trickplay Reverse"
16606 msgstr "Inverti l'ordine"
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16611 msgid "Step backward"
16612 msgstr "Vai Indietro"
16614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16617 msgid "Step forward"
16618 msgstr "Vai Avanti"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16621 msgid "Stop playback"
16622 msgstr "Ferma la riproduzione"
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16625 msgid "Open a medium"
16626 msgstr "Apri un media"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16629 msgid "Previous media in the playlist"
16630 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16633 msgid "Next media in the playlist"
16634 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16638 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16639 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16643 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16644 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16647 msgid "Show extended settings"
16648 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16651 msgid "Show playlist"
16652 msgstr "Mostra scaletta"
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16655 msgid "Take a snapshot"
16656 msgstr "Cattura una schermata"
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16659 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16660 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16663 msgid "Frame by frame"
16664 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16672 msgstr "Rimuovi silenzio"
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16675 msgid "Pause the playback"
16676 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16680 "Loop from point A to point B continuously\n"
16681 "Click to set point A"
16683 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
16684 "Fai clic per impostare il punto A"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16687 msgid "Click to set point B"
16688 msgstr "Clic per impostare il punto B"
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16691 msgid "Stop the A to B loop"
16692 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16697 msgstr "Preamplificazione\n"
16699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16705 msgid "Enable spatializer"
16706 msgstr "Abilita spazializzatore"
16708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16709 msgid "Audio/Video"
16710 msgstr "Audio/Video"
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16713 msgid "Advance of audio over video:"
16714 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16718 "A positive value means that\n"
16719 "the audio is ahead of the video"
16722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16723 msgid "Subtitles/Video"
16724 msgstr "Sottotitoli/Video"
16726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16727 msgid "Advance of subtitles over video:"
16728 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16732 "A positive value means that\n"
16733 "the subtitles are ahead of the video"
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16737 msgid "Speed of the subtitles:"
16738 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16741 msgid "Force update of this dialog's values"
16742 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16749 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16754 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16755 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16757 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16758 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16761 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16766 msgstr "Danneggiato"
16768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16769 msgid "Discontinuities"
16770 msgstr "Discontinuità"
16772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16773 msgid "Sent bitrate"
16774 msgstr "Velocità di invio"
16776 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16777 msgid "Current visualization"
16778 msgstr "Visualizzazione attuale"
16780 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16782 "Current playback speed.\n"
16786 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16787 msgid "Revert to normal play speed"
16790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16791 msgid "Download cover art"
16792 msgstr "Scarica copertina"
16794 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16795 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16799 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16800 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16803 msgid "Select one or multiple files"
16804 msgstr "Seleziona uno o più file"
16806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16807 msgid "File names:"
16808 msgstr "Nomi file:"
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16815 msgid "Open subtitles file"
16816 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16819 msgid "Eject the disc"
16820 msgstr "Espelli il disco"
16822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16828 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16829 msgid "Transponder symbol rate"
16830 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16834 msgstr "Ampiezza di banda"
16836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16841 msgid "Selected ports:"
16842 msgstr "Porte selezionate:"
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16850 msgid "Input caching:"
16851 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16855 msgid "Use VLC pace"
16856 msgstr "Usa cache SAP"
16858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16859 msgid "Auto connnection"
16860 msgstr "Connessione automatica"
16862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16863 msgid "Radio device name"
16864 msgstr "Nome dispositivo radio"
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16867 msgid "Advanced Options"
16868 msgstr "Opzioni avanzate"
16870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16871 msgid "Double click to get media information"
16872 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16879 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16883 msgid "Show the current item"
16884 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
16886 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16887 msgid "Select File"
16888 msgstr "Seleziona File"
16890 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16891 msgid "Select Directory"
16892 msgstr "Seleziona cartella"
16894 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16895 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16896 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16900 msgstr "Tasto speciale"
16902 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16910 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
16915 msgid "Hotkey for "
16916 msgstr "Tasto speciale per"
16918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
16919 msgid "Press the new keys for "
16920 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16922 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
16923 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16924 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
16927 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
16931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16932 msgid "Subtitles && OSD"
16933 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16936 msgid "Input && Codecs"
16937 msgstr "Ingresso e codificatori"
16939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16940 msgid "Video Settings"
16941 msgstr "Impostazioni video"
16943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16944 msgid "Audio Settings"
16945 msgstr "Impostazioni audio"
16947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16949 msgstr "Dispositivo:"
16951 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16952 msgid "Input & Codecs Settings"
16953 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16955 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16957 "If this property is blank, different values\n"
16958 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16959 "You can define a unique one or configure them \n"
16960 "individually in the advanced preferences."
16963 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
16964 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16966 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
16968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
16969 msgid "Configure Hotkeys"
16970 msgstr "Configura scorciatoie"
16972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16974 msgid "Audio Files"
16975 msgstr "File audio"
16977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16979 msgid "Video Files"
16980 msgstr "File video"
16982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16984 msgid "Playlist Files"
16985 msgstr "File di scaletta"
16987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
16991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17001 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17006 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17007 msgid "Edit selected profile"
17008 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
17010 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17011 msgid "Delete selected profile"
17012 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
17014 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17015 msgid "Create a new profile"
17016 msgstr "Crea un nuovo profilo"
17018 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17019 msgid " Profile Name Missing"
17020 msgstr "Nome del profilo mancante"
17022 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17023 msgid "You must set a name for the profile."
17024 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
17026 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17027 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17031 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17035 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17039 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17040 msgid "File/Directory"
17041 msgstr "File/Cartella"
17043 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17045 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17046 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
17048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17050 msgid "Save file..."
17051 msgstr "Salva file..."
17053 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17055 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17057 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17061 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17062 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17066 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17069 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17071 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17072 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17076 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17077 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17081 msgstr "Porta audio"
17083 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17085 msgstr "Porta video"
17087 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17088 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17089 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
17091 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17092 msgid "Mount Point"
17093 msgstr "Punto di mount"
17095 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17097 msgstr "Login:pass"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17100 msgid "Edit Bookmarks"
17101 msgstr "Modifica segnalibri"
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17108 msgid "Create a new bookmark"
17109 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17112 msgid "Delete the selected item"
17113 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17116 msgid "Delete all the bookmarks"
17117 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17140 msgid "Destination file:"
17141 msgstr "File di destinazione:"
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17148 msgid "Display the output"
17149 msgstr "Mostra il risultato"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17152 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17153 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17157 msgstr "Impostazioni"
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17173 msgid "Hide future errors"
17174 msgstr "Elimina errori successivi"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17177 msgid "Adjustments and Effects"
17178 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17181 msgid "Graphic Equalizer"
17182 msgstr "Equalizzatore grafico"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17185 msgid "Audio Effects"
17186 msgstr "Effetti audio"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17189 msgid "Video Effects"
17190 msgstr "Effetti video"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17193 msgid "Synchronization"
17194 msgstr "Sincronizzazione"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17197 msgid "v4l2 controls"
17198 msgstr "Controlli v4l2"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17203 msgstr "Vai a Titolo"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17212 msgstr "Vai a Titolo"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17215 msgid "VLC media player "
17216 msgstr "Lettore multimediale VLC"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17220 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17221 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17222 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17226 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17227 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17228 "acquisizione e molto altro!\n"
17229 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17230 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17234 "This version of VLC was compiled by:\n"
17237 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17242 msgstr "Compilatore: "
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17246 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17249 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17253 msgid "Copyright (C) "
17254 msgstr "Copyright (C) "
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17257 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17258 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17262 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17263 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17264 "create the best free software."
17266 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17267 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17268 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17276 msgstr "Ringraziamenti"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17279 msgid "VLC media player updates"
17280 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17283 msgid "&Recheck version"
17284 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17287 msgid "Checking for an update..."
17288 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17293 "Do you want to download it?\n"
17296 "Vuoi scaricarla?\n"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17299 msgid "Launching an update request..."
17300 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17303 msgid "Select a directory..."
17304 msgstr "Seleziona una cartella..."
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17311 msgid "A new version of VLC("
17312 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17315 msgid ") is available."
17316 msgstr ") è disponibile."
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17319 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17320 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17323 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17324 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17331 msgid "&Extra Metadata"
17332 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17335 msgid "&Codec Details"
17336 msgstr "Dettagli &codificatore"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17339 msgid "&Statistics"
17340 msgstr "&Statistiche"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17343 msgid "&Save Metadata"
17344 msgstr "&Salva metadati"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17348 msgstr "Posizione:"
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17351 msgid "Modules tree"
17352 msgstr "Albero dei moduli"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17359 msgid "&Save as..."
17360 msgstr "&Salva come..."
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17363 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17364 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17367 msgid "Verbosity Level"
17368 msgstr "Livello di dettaglio"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17375 msgid "Save log file as..."
17376 msgstr "Salva file di registro come..."
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17379 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17380 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17384 "Cannot write to file %1:\n"
17387 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17392 msgstr "Apri media"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17407 msgid "Capture &Device"
17408 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17412 msgstr "&Seleziona"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17433 msgid "&Convert / Save"
17434 msgstr "&Converti / Salva"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17441 msgid "Enter URL here..."
17442 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17445 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17446 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17450 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17451 "or the path to a file on your computer,\n"
17452 "it will be automatically selected."
17454 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
17455 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
17456 "sarà selezionato automaticamente."
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17459 msgid "Plugins and extensions"
17460 msgstr "Plugin ed estensioni"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17475 msgid "Deletes the selected item"
17476 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17479 msgid "Show settings"
17480 msgstr "Mostra le impostazioni"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17487 msgid "Switch to simple preferences view"
17488 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17491 msgid "Switch to full preferences view"
17492 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17499 msgid "Save and close the dialog"
17500 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17503 msgid "&Reset Preferences"
17504 msgstr "&Ripristina preferenze"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17507 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17509 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17512 msgid "Stream Output"
17513 msgstr "Uscita sorgente"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17517 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17518 "on your private network, or on the Internet.\n"
17519 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17520 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17522 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
17523 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
17524 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
17525 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17529 "Stream output string.\n"
17530 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17531 "but you can change it manually."
17533 "Stringa di uscita del flusso.\n"
17534 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
17535 "ma puoi modificarla manualmente."
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17538 msgid "Toolbars Editor"
17539 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17542 msgid "Toolbar Elements"
17543 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17546 msgid "Next widget style:"
17547 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17550 msgid "Flat Button"
17551 msgstr "Pulsante piatto"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17555 msgstr "Pulsante grande"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17558 msgid "Native Slider"
17559 msgstr "Cursore nativo"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17562 msgid "Main Toolbar"
17563 msgstr "Barra degli strumenti principale"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17566 msgid "Toolbar position:"
17567 msgstr "Posizione della barra:"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17570 msgid "Under the Video"
17571 msgstr "Sotto il video"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17574 msgid "Above the Video"
17575 msgstr "Sopra il video"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17578 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17579 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17582 msgid "Time Toolbar"
17583 msgstr "Barra del tempo"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17586 msgid "Fullscreen Controller"
17587 msgstr "Controlli a schermo intero"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17590 msgid "Select profile:"
17591 msgstr "Seleziona profilo:"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17594 msgid "Delete the current profile"
17595 msgstr "Elimina il profilo corrente"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17602 msgid "Profile Name"
17603 msgstr "Nome del profilo"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17606 msgid "Please enter the new profile name."
17607 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17611 msgstr "Spaziatore"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17614 msgid "Expanding Spacer"
17615 msgstr "Espansione spaziatore"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17619 msgstr "Separatore"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17622 msgid "Time Slider"
17623 msgstr "Cursore del tempo"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17627 msgid "Small Volume"
17628 msgstr "Volume predefinito"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17635 msgid "Advanced Buttons"
17636 msgstr "Pulsanti avanzati"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17639 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17640 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17643 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17644 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17647 msgid "Day / Month / Year:"
17648 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17656 msgid "Repeat delay:"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17673 msgid "Save VLM configuration as..."
17674 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17677 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17678 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17681 msgid "Open VLM configuration..."
17682 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17685 msgid "Broadcast: "
17686 msgstr "Trasmissione:"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17690 msgstr "Pianificazione:"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17694 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17697 msgid "Open Directory"
17698 msgstr "Apri cartella"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17701 msgid "Open playlist..."
17702 msgstr "Apri scaletta..."
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17705 msgid "Save playlist as..."
17706 msgstr "Salva scaletta come..."
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17709 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17710 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf);; "
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17713 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17714 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17717 msgid "HTML playlist (*.html)"
17718 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17721 msgid "Open subtitles..."
17722 msgstr "Apri sottotitoli..."
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17725 msgid "Media Files"
17726 msgstr "File multimediali"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17729 msgid "Subtitles Files"
17730 msgstr "File di sottotitoli"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17734 msgstr "Tutti i file"
17736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17737 msgid "Privacy and Network Policies"
17738 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17741 msgid "Privacy and Network Warning"
17742 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
17746 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17747 "without authorization.</p>\n"
17748 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17749 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17750 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17751 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17752 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17753 "almost no access to the web.</p>\n"
17755 "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
17756 "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
17757 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni limitate "
17758 "da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli aggiornamenti "
17759 "disponibili.</p>\n"
17760 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
17761 "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
17762 "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
17763 "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
17765 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
17766 msgid "Control menu for the player"
17767 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17769 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17779 msgstr "Ripro&duzione"
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17791 msgstr "S&trumenti"
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17795 msgstr "V&isualizza"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17802 msgid "&Open File..."
17803 msgstr "&Apri file..."
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17806 msgid "Open &Disc..."
17807 msgstr "Apri &disco..."
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17810 msgid "Open &Network Stream..."
17811 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17814 msgid "Open &Capture Device..."
17815 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17818 msgid "Open &Location from clipboard"
17819 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17822 msgid "&Recent Media"
17823 msgstr "&Media recenti"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17826 msgid "Conve&rt / Save..."
17827 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17830 msgid "&Streaming..."
17831 msgstr "Tra&smissione..."
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17838 msgid "&Effects and Filters"
17839 msgstr "&Effetti e filtri"
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17842 msgid "&Track Synchronization"
17843 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17846 msgid "Plu&gins and extensions"
17847 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17850 msgid "&Preferences"
17851 msgstr "&Preferenze"
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17862 msgid "Mi&nimal View"
17863 msgstr "Vista mi&nimale"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17870 msgid "&Fullscreen Interface"
17871 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17874 msgid "&Advanced Controls"
17875 msgstr "Controlli &avanzati"
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17878 msgid "Quit after Playback"
17879 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17882 msgid "Visualizations selector"
17883 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17886 msgid "Customi&ze Interface..."
17887 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17890 msgid "Audio &Track"
17891 msgstr "&Traccia audio"
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17894 msgid "Audio &Channels"
17895 msgstr "&Canali audio"
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17898 msgid "Audio &Device"
17899 msgstr "&Dispositivo audio"
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17902 msgid "&Visualizations"
17903 msgstr "&Visualizzazioni"
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17906 msgid "Video &Track"
17907 msgstr "&Traccia video"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17910 msgid "&Subtitles Track"
17911 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17914 msgid "&Fullscreen"
17915 msgstr "Scher&mo intero"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17918 msgid "Always &On Top"
17919 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17922 msgid "DirectX Wallpaper"
17923 msgstr "Wallpaper DirectX"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17927 msgstr "Sc&hermata"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17935 msgstr "Ridi&mensiona"
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17938 msgid "&Aspect Ratio"
17939 msgstr "&Proporzioni"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17946 msgid "&Deinterlace"
17947 msgstr "&Deinterlaccia"
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17950 msgid "&Post processing"
17951 msgstr "&Post-elaborazione"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17954 msgid "Manage &bookmarks"
17955 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17966 msgid "&Navigation"
17967 msgstr "&Navigazione"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17971 msgstr "&Programma"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17974 msgid "Configure podcasts..."
17975 msgstr "Configura podcast..."
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17982 msgid "Check for &Updates..."
17983 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17987 msgstr "Più &veloce"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17990 msgid "N&ormal Speed"
17991 msgstr "Velocità n&ormale"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17995 msgstr "Più len&to"
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17998 msgid "&Jump Forward"
17999 msgstr "&Salta in avanti"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18002 msgid "Jump Bac&kward"
18003 msgstr "Salta &indietro"
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18007 msgstr "Interrompi"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18011 msgstr "&Precedente"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18015 msgstr "Su&ccessivo"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18018 msgid "Open &Network..."
18019 msgstr "Apri &rete..."
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18022 msgid "Leave Fullscreen"
18023 msgstr "Abbandona schermo intero"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18027 msgstr "Ri&produzione"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18030 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18031 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18034 msgid "Show VLC media player"
18035 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18038 msgid "&Open Media"
18039 msgstr "Apri &media"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18042 msgid " - Empty - "
18045 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18046 msgid "Open &Folder..."
18047 msgstr "Apri ca&rtella..."
18049 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18050 msgid "Open D&irectory..."
18051 msgstr "Apr&i cartella..."
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18054 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18055 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18059 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18060 "preferences dialog."
18062 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
18063 "finestra delle preferenze."
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18067 msgid "Systray icon"
18068 msgstr "Icona nel systray"
18070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18072 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18075 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
18076 "del lettore multimediale VLC."
18078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18079 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18080 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
18082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18083 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18084 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18087 msgid "Resize interface to the native video size"
18088 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18092 "You have two choices:\n"
18093 " - The interface will resize to the native video size\n"
18094 " - The video will fit to the interface size\n"
18095 " By default, interface resize to the native video size."
18097 "Hai due scelte:\n"
18098 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
18099 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
18100 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18104 msgid "Show playing item name in window title"
18105 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18108 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18110 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18113 msgid "Path to use in openfile dialog"
18114 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18117 msgid "Show notification popup on track change"
18118 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18122 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18123 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18125 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18126 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18129 msgid "Advanced options"
18130 msgstr "Opzioni avanzate"
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18133 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18134 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18137 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18138 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18142 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18143 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18146 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18147 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18148 "X11 con le estensioni composite."
18150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18152 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18153 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18156 msgid "Activate the updates availability notification"
18157 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18161 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18162 "once every two weeks."
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18166 msgid "Number of days between two update checks"
18167 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18170 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18171 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18175 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18176 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18180 msgid "Automatically save the volume on exit"
18181 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18184 msgid "Ask for network policy at start"
18185 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18189 msgid "Save the recently played items in the menu"
18190 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18193 msgid "List of words separated by | to filter"
18194 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18197 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18201 msgid "Define the colors of the volume slider "
18202 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18206 "Define the colors of the volume slider\n"
18207 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18208 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18209 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18213 msgid "Selection of the starting mode and look "
18214 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18218 "Start VLC with:\n"
18220 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18221 " - minimal mode with limited controls"
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18225 msgid "Classic look"
18226 msgstr "Aspetto classico"
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18229 msgid "Complete look with information area"
18230 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
18232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18233 msgid "Minimal look with no menus"
18234 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18237 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18238 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18242 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18243 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18246 msgid "Qt interface"
18247 msgstr "interfaccia Qt"
18249 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18250 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18255 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18259 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18261 msgstr "Preimpostazione"
18263 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18264 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18268 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18269 msgid "Show extended options"
18270 msgstr "Mostra opzioni estese"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18273 msgid "Show &more options"
18274 msgstr "&Mostra altre opzioni"
18276 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18278 msgid "Change the caching for the media"
18279 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18281 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18285 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18287 msgstr "Ora di inizio"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18291 msgid "Change the start time for the media"
18292 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18299 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18301 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
18303 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18305 msgid "Extra media"
18308 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18309 msgid "Select the file"
18310 msgstr "Seleziona il file"
18312 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18313 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18316 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18317 msgid "Edit Options"
18318 msgstr "Modifica opzioni"
18320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18321 msgid "Select play mode"
18322 msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
18324 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18325 msgid "Capture mode"
18326 msgstr "Modalità di acquisizione"
18328 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18329 msgid "Select the capture device type"
18330 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
18332 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18333 msgid "Device Selection"
18334 msgstr "Selezione dispositivo"
18336 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18337 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18341 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18342 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18346 msgid "Advanced options..."
18347 msgstr "Opzioni avanzate..."
18349 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18350 msgid "Disc Selection"
18351 msgstr "Selezione disco"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18357 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18358 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18359 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18362 msgid "Disc device"
18363 msgstr "Dispositivo a disco"
18365 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18366 msgid "Starting Position"
18367 msgstr "Posizione iniziale"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18370 msgid "Audio and Subtitles"
18371 msgstr "Audio e sottotitoli"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18374 msgid "Choose one or more media file to open"
18375 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
18377 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18378 msgid "File Selection"
18379 msgstr "Selezione file"
18381 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18382 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18383 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
18385 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18387 msgstr "Aggiungi..."
18389 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18390 msgid "Add a subtitles file"
18391 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18394 msgid "Use a sub&titles file"
18395 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
18397 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18399 msgstr "Allineamento:"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18402 msgid "Select the subtitles file"
18403 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
18405 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18406 msgid "Network Protocol"
18407 msgstr "Protocollo di rete"
18409 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18410 msgid "Select the protocol for the URL."
18411 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
18413 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18414 msgid "Select the port used"
18415 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18418 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18421 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18422 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18423 msgid "Podcast URLs list"
18424 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18430 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18434 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18438 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18442 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18446 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18450 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18454 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18458 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18462 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18466 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18467 msgid "Encapsulation"
18468 msgstr "Incapsulazione"
18470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18474 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18476 msgstr "Velocità fotogrammi"
18478 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18482 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18486 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18488 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18489 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18494 msgid "Keep original video track"
18495 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18498 msgid "Video codec"
18499 msgstr "Codifica video"
18501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18503 msgid "Keep original audio track"
18504 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18507 msgid "Sample Rate"
18508 msgstr "Campionamento"
18510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18511 msgid "Audio codec"
18512 msgstr "Codifica audio"
18514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18515 msgid "Overlay subtitles on the video"
18516 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18520 msgid "Destinations"
18521 msgstr "Destinazioni"
18523 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18524 msgid "New destination"
18525 msgstr "Nuova destinazione"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18529 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18530 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18532 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
18533 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
18534 "con il metodo utilizzato."
18536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18537 msgid "Display locally"
18538 msgstr "Visualizza localmente"
18540 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18541 msgid "Activate Transcoding"
18542 msgstr "Attiva transcodifica"
18544 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18545 msgid "Miscellaneous Options"
18546 msgstr "Opzioni varie"
18548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18549 msgid "Stream all elementary streams"
18550 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
18552 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18554 msgstr "Nome del gruppo"
18556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18557 msgid "Generated stream output string"
18558 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
18560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18561 msgid "Default volume"
18562 msgstr "Volume predefinito"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18565 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18566 msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18573 msgid "Save volume on exit"
18574 msgstr "Salva volume all'uscita"
18576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18577 msgid "Preferred audio language"
18578 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18589 msgid "Enable last.fm submission"
18590 msgstr "Abilita invio a last.fm"
18592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18593 msgid "Disc Devices"
18594 msgstr "Dispositivi a disco"
18596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18597 msgid "Default disc device"
18598 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
18600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18601 msgid "Server default port"
18602 msgstr "Porta server predefinita"
18604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18605 msgid "Default caching level"
18606 msgstr "Livello di cache predefinito"
18608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18609 msgid "Post-Processing quality"
18610 msgstr "Qualità post-elaborazione"
18612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18613 msgid "Repair AVI files"
18614 msgstr "Ripara file AVI"
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18617 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18618 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
18620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18625 msgid "Allow only one instance"
18626 msgstr "Consenti una sola istanza"
18628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18629 msgid "File associations:"
18630 msgstr "Associazione file:"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18634 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18635 msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18638 msgid "Association Setup"
18639 msgstr "Impostazioni associazione"
18641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18642 msgid "Activate update notifier"
18643 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
18645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18646 msgid "Save recently played items"
18647 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18654 msgid "Separate words by | (without space)"
18655 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
18657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18658 msgid "Interface Type"
18659 msgstr "Tipo interfaccia"
18661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18666 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18667 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
18669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18670 msgid "Display mode"
18671 msgstr "Modalità di visualizzazione"
18673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18674 msgid "Embed video in interface"
18675 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18678 msgid "Show a controller in fullscreen"
18679 msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
18681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18688 msgstr "File del tema"
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18692 msgid "Resize interface to video size"
18693 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18696 msgid "Subtitles Language"
18697 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18700 msgid "Preferred subtitles language"
18701 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
18703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18704 msgid "Default encoding"
18705 msgstr "Codifica predefinita"
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18713 msgstr "Colore del carattere"
18715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18724 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18725 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
18727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18728 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18729 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18730 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18737 msgid "Display device"
18740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18741 msgid "Enable wallpaper mode"
18742 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
18744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18745 msgid "Deinterlacing Mode"
18746 msgstr "Modalità deinterlacciamento"
18748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18749 msgid "Force Aspect Ratio"
18750 msgstr "Forza proporzioni"
18752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18761 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18762 msgid "Edit settings"
18763 msgstr "Modifica impostazioni"
18765 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18769 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18770 msgid "Run manually"
18771 msgstr "Esegui manualmente"
18773 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18774 msgid "Setup schedule"
18775 msgstr "Imposta pianificazione"
18777 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18779 msgid "Run on schedule"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18786 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18790 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18794 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18796 msgstr "Aggiungi ingresso"
18798 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18800 msgstr "Modifica ingresso"
18802 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18804 msgstr "Svuota elenco"
18806 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18810 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18811 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18816 msgstr "Trasformazione"
18818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18828 msgid "Image adjust"
18829 msgstr "Regolazione immagine"
18831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18832 msgid "Brightness threshold"
18833 msgstr "Soglia di luminosità"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18837 msgid "Synchronize top and bottom"
18838 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18842 msgid "Synchronize left and right"
18843 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18847 msgid "Magnification/Zoom"
18848 msgstr "Ingrandimento"
18850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18851 msgid "Puzzle game"
18854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18884 msgid "Color extraction"
18885 msgstr "Estrazione colore"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18893 msgid "Color threshold"
18894 msgstr "Soglia di colore"
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18898 msgstr "Somiglianza"
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18906 msgid "Water effect"
18907 msgstr "Effetto acqua"
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18910 #: modules/video_filter/noise.c:54
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18915 msgid "Motion detect"
18916 msgstr "Rilevamento del movimento"
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18919 msgid "Motion blur"
18920 msgstr "Sfocatura movimento"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18931 msgid "Image modification"
18932 msgstr "Modifica dell'immagine"
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18940 msgstr "Aggiungi testo"
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18948 msgstr "Clonazione"
18950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18951 msgid "Number of clones"
18952 msgstr "Numero di cloni"
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18956 msgid "Vout/Overlay"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18961 msgstr "Aggiungi logo"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
18965 msgid "Transparency"
18966 msgstr "Trasparenza"
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18976 msgstr "Sovrapposizione logo"
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18984 msgid "Subpicture filters"
18985 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18988 msgid "Video filters"
18989 msgstr "Filtri video"
18991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18993 msgid "Vout filters"
18994 msgstr "Filtri video"
18996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18998 msgstr "Ripristina"
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19001 msgid "Advanced video filter controls"
19002 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
19004 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19005 msgid "VLM configurator"
19006 msgstr "Configuratore VLM"
19008 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19010 msgid "Media Manager Edition"
19011 msgstr "Metainformazioni"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19017 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19022 msgid "Select Input"
19023 msgstr "Seleziona ingresso"
19025 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19030 msgid "Select Output"
19031 msgstr "Seleziona uscita"
19033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19035 msgid "Time Control"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19040 msgid "Mux Control"
19043 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19047 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19051 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19053 msgid "Media Manager List"
19054 msgstr "Metainformazioni"
19056 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19057 msgid "Open a skin file"
19058 msgstr "Apri un file di tema"
19060 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19061 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19062 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19064 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19065 msgid "Open playlist"
19066 msgstr "Apri scaletta"
19068 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19069 msgid "Playlist Files|"
19070 msgstr "File di scaletta"
19072 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19073 msgid "Save playlist"
19074 msgstr "Salva scaletta"
19076 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19077 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19078 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
19080 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19081 msgid "Skin to use"
19082 msgstr "Tema da utilizzare"
19084 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19085 msgid "Path to the skin to use."
19086 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
19088 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19089 msgid "Config of last used skin"
19090 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
19092 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19094 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19095 "automatically, do not touch it."
19098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19099 msgid "Show a systray icon for VLC"
19100 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
19102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19104 msgid "Show VLC on the taskbar"
19105 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
19107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19108 msgid "Enable transparency effects"
19109 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
19111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19113 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19114 "when moving windows does not behave correctly."
19116 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
19117 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
19119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19121 msgid "Use a skinned playlist"
19122 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
19124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19125 msgid "Skinnable Interface"
19126 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
19128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19129 msgid "Skins loader demux"
19130 msgstr "Demux caricamento temi"
19132 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19133 msgid "Select skin"
19134 msgstr "Seleziona tema"
19136 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19137 msgid "Open skin ..."
19138 msgstr "Apri tema..."
19140 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19143 "(WinCE interface)\n"
19147 "(interfaccia WinCE)\n"
19150 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19152 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19155 "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
19158 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19159 msgid "Compiled by "
19160 msgstr "Compilato da "
19162 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19164 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19165 "http://www.videolan.org/"
19167 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
19168 "http://www.videolan.org/"
19170 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19174 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19176 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19179 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
19180 "obiettivi predefiniti:"
19182 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19184 msgstr "Sconosciuto"
19186 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19187 msgid "Choose directory"
19188 msgstr "Scelta cartella"
19190 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19191 msgid "Choose file"
19192 msgstr "Scelta file"
19194 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19196 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19199 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
19200 "come finestra separata."
19202 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19203 msgid "WinCE interface"
19204 msgstr "interfaccia WinCE"
19206 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19207 msgid "WinCE dialogs provider"
19208 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
19210 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19212 msgid "Folder meta data"
19213 msgstr "Informazioni titolo"
19215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19220 msgid "Classic rock"
19221 msgstr "Rock Classico"
19223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19257 msgstr "Vecchi successi"
19259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19273 msgstr "Commerciale"
19275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19276 msgid "Alternative"
19277 msgstr "Alternativa"
19279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19280 msgid "Death metal"
19281 msgstr "Death metal"
19283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19289 msgstr "Colonna sonora"
19291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19292 msgid "Euro-Techno"
19293 msgstr "Euro-Techno"
19295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19320 msgid "Instrumental"
19321 msgstr "Strumentale"
19323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19344 msgid "Alternative rock"
19345 msgstr "Rock alternativo"
19347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19361 msgstr "Meditativa"
19363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19364 msgid "Instrumental pop"
19365 msgstr "Pop Strumentale"
19367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19368 msgid "Instrumental rock"
19369 msgstr "Rock Strumentale"
19371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19384 msgid "Techno-Industrial"
19385 msgstr "Techno-Industrial"
19387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19389 msgstr "Elettronica"
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19404 msgid "Southern rock"
19405 msgstr "Rock meridionale"
19407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19424 msgid "Christian rap"
19425 msgstr "Rap cristiano"
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19436 msgid "Native American"
19437 msgstr "Indiani d'America"
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19453 msgstr "Musiche TV"
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19457 msgstr "Trailer film"
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19488 msgid "Rock & roll"
19489 msgstr "Rock and roll"
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19495 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19496 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19497 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
19499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19500 msgid "The username of your last.fm account"
19501 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
19503 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19504 msgid "The password of your last.fm account"
19505 msgstr "La password del tuo account last.fm"
19507 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19508 msgid "Audioscrobbler"
19509 msgstr "Audioscrobbler"
19511 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19512 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19513 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
19515 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19516 msgid "Last.fm username not set"
19517 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
19519 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19521 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19523 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19525 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
19527 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
19529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19530 msgid "last.fm: Authentication failed"
19531 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
19533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19535 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19538 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
19539 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
19541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19542 msgid "Dummy image chroma format"
19543 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
19545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19547 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19548 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19550 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
19551 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
19554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19555 msgid "Save raw codec data"
19556 msgstr "Registra dati codec"
19558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19561 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19564 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
19565 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
19567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19569 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19570 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19571 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19573 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
19574 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
19575 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
19577 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19578 msgid "Dummy interface function"
19579 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
19581 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19583 msgid "Dummy Interface"
19584 msgstr "Interfaccia"
19586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19587 msgid "Dummy access function"
19588 msgstr "Funzione accesso dummy"
19590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19591 msgid "Dummy demux function"
19592 msgstr "Funzione demux dummy"
19594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19596 msgid "Dummy decoder"
19597 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19600 msgid "Dummy decoder function"
19601 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19605 msgid "Dump decoder"
19606 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19610 msgid "Dump decoder function"
19611 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19613 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19614 msgid "Dummy encoder function"
19615 msgstr "Funzione codifica dummy"
19617 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19618 msgid "Dummy audio output function"
19619 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
19621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19622 msgid "Dummy video output function"
19623 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19627 msgid "Dummy Video output"
19628 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19631 msgid "Dummy font renderer function"
19632 msgstr "Funzione generatore font dummy"
19634 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19635 msgid "Filename for the font you want to use"
19636 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19638 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19639 msgid "Font size in pixels"
19640 msgstr "Dimensione carattere (px)"
19642 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19645 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19646 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19649 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19650 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19652 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19655 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19656 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19658 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19659 "255 = completamente opaco."
19661 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19662 #: modules/misc/win32text.c:68
19663 msgid "Text default color"
19664 msgstr "Colore predefinito del testo"
19666 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19667 #: modules/misc/win32text.c:69
19669 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19670 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19671 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19672 "(red + green), #FFFFFF = white"
19675 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19676 #: modules/misc/win32text.c:73
19677 msgid "Relative font size"
19678 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
19680 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19681 #: modules/misc/win32text.c:74
19684 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19685 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19687 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19688 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19690 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19691 #: modules/misc/win32text.c:80
19693 msgstr "Più piccolo"
19695 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19696 #: modules/misc/win32text.c:80
19700 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19701 #: modules/misc/win32text.c:80
19705 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19706 #: modules/misc/win32text.c:80
19708 msgstr "Più grande"
19710 #: modules/misc/freetype.c:107
19711 msgid "Use YUVP renderer"
19712 msgstr "Usa rendering YUVP"
19714 #: modules/misc/freetype.c:108
19716 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19717 "you want to encode into DVB subtitles"
19720 #: modules/misc/freetype.c:110
19721 msgid "Font Effect"
19722 msgstr "Effetto del carattere"
19724 #: modules/misc/freetype.c:111
19726 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19730 #: modules/misc/freetype.c:120
19734 #: modules/misc/freetype.c:120
19736 msgid "Fat Outline"
19737 msgstr "Bilineare rapido"
19739 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19740 msgid "Text renderer"
19741 msgstr "Rendering del testo"
19743 #: modules/misc/freetype.c:133
19744 msgid "Freetype2 font renderer"
19745 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19747 #: modules/misc/gnutls.c:78
19748 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19749 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
19751 #: modules/misc/gnutls.c:80
19753 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19754 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19757 #: modules/misc/gnutls.c:83
19758 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19759 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19761 #: modules/misc/gnutls.c:85
19764 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19766 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19768 #: modules/misc/gnutls.c:90
19769 msgid "GnuTLS transport layer security"
19770 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
19772 #: modules/misc/gnutls.c:100
19773 msgid "GnuTLS server"
19774 msgstr "Server GnuTLS"
19776 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19777 msgid "Gtk+ GUI helper"
19778 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
19780 #: modules/misc/inhibit.c:70
19782 msgid "Power Management Inhibitor"
19783 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
19785 #: modules/misc/inhibit.c:150
19786 msgid "Playing some media."
19787 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
19789 #: modules/misc/logger.c:122
19791 msgstr "Formato rapporto"
19793 #: modules/misc/logger.c:124
19796 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19797 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19799 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19802 #: modules/misc/logger.c:128
19804 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19807 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19810 #: modules/misc/logger.c:133
19812 msgstr "Registrazione log"
19814 #: modules/misc/logger.c:134
19815 msgid "File logging"
19816 msgstr "Registrazione file di log"
19818 #: modules/misc/logger.c:140
19819 msgid "Log filename"
19820 msgstr "File di log"
19822 #: modules/misc/logger.c:140
19823 msgid "Specify the log filename."
19824 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19826 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19827 msgid "Lua interface"
19828 msgstr "interfaccia Lua"
19830 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19831 msgid "Lua interface module to load"
19832 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
19834 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19835 msgid "Lua interface configuration"
19836 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
19838 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19840 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19841 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19844 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19848 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19849 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19850 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
19852 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19853 msgid "Lua Playlist"
19854 msgstr "Scaletta Lua"
19856 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19857 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19858 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
19860 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19861 msgid "Lua Interface Module"
19862 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
19864 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19865 msgid "libc memcpy"
19866 msgstr "libc memcpy"
19868 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19869 msgid "3D Now! memcpy"
19870 msgstr "3D Now! memcpy"
19872 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19874 msgstr "MMX memcpy"
19876 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19877 msgid "MMX EXT memcpy"
19878 msgstr "MMX EXT memcpy"
19880 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19881 msgid "AltiVec memcpy"
19882 msgstr "AlitVec memcpy"
19884 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19885 msgid "Growl Notification Plugin"
19886 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19888 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19889 msgid "Now playing"
19890 msgstr "In riproduzione"
19892 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19896 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19898 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19899 "notifications are sent locally."
19902 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19903 msgid "Growl password on the Growl server."
19904 msgstr "Password di Growl sul server."
19906 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19907 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19908 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
19910 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19911 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19912 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
19914 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19915 msgid "Title format string"
19916 msgstr "Stringa di formato titolo"
19918 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19920 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19921 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19923 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19924 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19926 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19927 msgid "MSN Now-Playing"
19928 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19930 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19931 msgid "Timeout (ms)"
19932 msgstr "Scadenza (ms)"
19934 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19935 msgid "How long the notification will be displayed "
19936 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19938 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19942 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19943 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19944 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19946 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19948 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19949 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19950 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19951 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19952 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19953 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19954 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19957 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19958 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19959 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
19961 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19962 msgid "Flip vertical position"
19963 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19965 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19966 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19968 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19970 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19971 msgid "Vertical offset"
19972 msgstr "Scostamento verticale"
19974 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19976 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19977 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19979 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19980 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19982 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19983 msgid "Shadow offset"
19984 msgstr "Scostamento ombra"
19986 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19988 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19989 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19991 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19992 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19993 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19995 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19996 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19997 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19999 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20000 msgid "XOSD interface"
20001 msgstr "Interfaccia XOSD"
20003 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20004 msgid "OSD configuration importer"
20005 msgstr "Importatore configurazione OSD"
20007 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20008 msgid "XML OSD configuration importer"
20009 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
20011 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20012 msgid "M3U playlist export"
20013 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20015 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20016 msgid "Old playlist export"
20017 msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
20019 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20020 msgid "XSPF playlist export"
20021 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
20023 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20024 msgid "HTML playlist export"
20025 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
20027 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20028 msgid "HAL devices detection"
20029 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
20031 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20032 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20033 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
20035 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20037 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20038 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20040 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
20041 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
20043 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20044 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20045 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
20047 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20051 #: modules/misc/quartztext.c:86
20052 msgid "Name for the font you want to use"
20053 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
20055 #: modules/misc/quartztext.c:112
20057 msgid "Mac Text renderer"
20058 msgstr "Rendering del testo"
20060 #: modules/misc/quartztext.c:113
20062 msgid "Quartz font renderer"
20063 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20065 #: modules/misc/rtsp.c:62
20066 msgid "RTSP host address"
20067 msgstr "Indirizzo host RTSP"
20069 #: modules/misc/rtsp.c:64
20072 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20073 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20074 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20075 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20077 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
20078 "sarà in acolto.\n"
20079 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
20080 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
20081 "nessun percorso.\n"
20082 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
20085 #: modules/misc/rtsp.c:69
20086 msgid "Maximum number of connections"
20087 msgstr "Numero massimo di connessioni"
20089 #: modules/misc/rtsp.c:70
20091 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20092 "0 means no limit."
20095 #: modules/misc/rtsp.c:73
20096 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20099 #: modules/misc/rtsp.c:75
20100 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20103 #: modules/misc/rtsp.c:77
20105 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20106 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20107 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20108 "The default is 5."
20111 #: modules/misc/rtsp.c:83
20115 #: modules/misc/rtsp.c:84
20116 msgid "RTSP VoD server"
20117 msgstr "Server VoD RTSP"
20119 #: modules/misc/screensaver.c:85
20120 msgid "X Screensaver disabler"
20121 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20123 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20128 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20130 msgid "Stats encoder function"
20131 msgstr "Funzione codifica dummy"
20133 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20135 msgid "Stats decoder"
20136 msgstr "Codifica sottotitoli"
20138 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20140 msgid "Stats decoder function"
20141 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20143 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20145 msgid "Stats demux"
20148 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20150 msgid "Stats demux function"
20151 msgstr "Funzione demux dummy"
20153 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20155 msgid "Stats video output"
20156 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20158 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20160 msgid "Stats video output function"
20161 msgstr "Funzione uscita video dummy"
20163 #: modules/misc/svg.c:70
20164 msgid "SVG template file"
20165 msgstr "File di modello SVG"
20167 #: modules/misc/svg.c:71
20169 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20171 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
20173 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20174 msgid "C module that does nothing"
20175 msgstr "Modulo C che non fa niente"
20177 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20178 msgid "Miscellaneous stress tests"
20179 msgstr "Diversi test di carico"
20181 #: modules/misc/win32text.c:93
20182 msgid "Win32 font renderer"
20183 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
20185 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20186 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20187 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20189 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20190 msgid "Simple XML Parser"
20191 msgstr "Semplice analizzatore XML"
20193 #: modules/mux/asf.c:53
20194 msgid "Title to put in ASF comments."
20195 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20197 #: modules/mux/asf.c:55
20198 msgid "Author to put in ASF comments."
20199 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20201 #: modules/mux/asf.c:57
20202 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20203 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20205 #: modules/mux/asf.c:58
20209 #: modules/mux/asf.c:59
20210 msgid "Comment to put in ASF comments."
20211 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20213 #: modules/mux/asf.c:61
20214 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20215 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20217 #: modules/mux/asf.c:62
20218 msgid "Packet Size"
20219 msgstr "Dimensione pacchetto"
20221 #: modules/mux/asf.c:63
20222 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20223 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20225 #: modules/mux/asf.c:64
20227 msgid "Bitrate override"
20228 msgstr "Modalità bitrate)"
20230 #: modules/mux/asf.c:65
20232 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20233 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20237 #: modules/mux/asf.c:69
20241 #: modules/mux/asf.c:569
20242 msgid "Unknown Video"
20243 msgstr "Video sconosciuto"
20245 #: modules/mux/avi.c:47
20249 #: modules/mux/dummy.c:45
20250 msgid "Dummy/Raw muxer"
20251 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20253 #: modules/mux/mp4.c:46
20254 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20255 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
20257 #: modules/mux/mp4.c:48
20259 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20260 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20263 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
20264 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
20267 #: modules/mux/mp4.c:58
20268 msgid "MP4/MOV muxer"
20269 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20271 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20272 msgid "DTS delay (ms)"
20273 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
20275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20278 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20279 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20280 "inside the client decoder."
20282 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20283 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20284 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20287 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20288 msgid "PES maximum size"
20289 msgstr "Dimensione massima PES"
20291 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20292 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20295 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20305 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20308 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20309 "automaticamente il video."
20311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20316 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20317 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
20319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20324 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20325 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
20327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20332 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20333 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
20335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20340 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20341 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
20343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20348 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20349 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
20351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20352 msgid "PMT Program numbers"
20353 msgstr "Numeri di programma PMT"
20355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20357 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20362 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20363 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20367 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20372 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20373 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20377 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20382 msgid "Set PID to ID of ES"
20383 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
20385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20387 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20388 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20392 msgid "Data alignment"
20393 msgstr "Allineamento dati"
20395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20397 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20398 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20402 msgid "Shaping delay (ms)"
20403 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20408 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20409 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20410 "especially for reference frames."
20412 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
20413 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
20414 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
20416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20417 msgid "Use keyframes"
20418 msgstr "Usa immagini chiave"
20420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20422 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20423 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20424 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20425 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20426 "the biggest frames in the stream."
20428 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
20429 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
20430 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
20431 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
20432 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
20435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20436 msgid "PCR delay (ms)"
20437 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
20439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20442 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20443 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20445 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
20446 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
20448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20449 msgid "Minimum B (deprecated)"
20450 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
20452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20453 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20454 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20457 msgid "Maximum B (deprecated)"
20458 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
20460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20463 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20464 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20465 "inside the client decoder."
20467 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20468 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20469 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20473 msgid "Crypt audio"
20474 msgstr "Cifratura audio"
20476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20477 msgid "Crypt audio using CSA"
20478 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
20480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20481 msgid "Crypt video"
20482 msgstr "Cifratura video"
20484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20485 msgid "Crypt video using CSA"
20486 msgstr "Cifratura CSA del video"
20488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20490 msgstr "Chiave CSA"
20492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20494 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20496 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
20497 "caratteri (8 byte esadecimali)."
20499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20500 msgid "CSA Key in use"
20501 msgstr "Chiave CSA in uso"
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20505 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20510 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20511 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
20513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20515 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20516 "header from the value before encrypting."
20519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20520 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20521 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20523 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20524 msgid "Multipart JPEG muxer"
20525 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
20527 #: modules/mux/ogg.c:48
20528 msgid "Ogg/OGM muxer"
20529 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20531 #: modules/mux/wav.c:46
20535 #: modules/packetizer/copy.c:47
20536 msgid "Copy packetizer"
20537 msgstr "Copy packetizer"
20539 #: modules/packetizer/h264.c:54
20540 msgid "H.264 video packetizer"
20541 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
20543 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20544 msgid "MLP/TrueHD parser"
20545 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
20547 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20548 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20549 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
20551 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20552 msgid "MPEG4 video packetizer"
20553 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
20555 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20557 msgid "Sync on Intra Frame"
20558 msgstr "Mostra Interfaccia"
20560 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20562 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20563 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20566 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20567 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20568 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
20570 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20572 msgstr "MPEG Video"
20574 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20575 msgid "VC-1 packetizer"
20576 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
20578 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20579 msgid "Bonjour services"
20580 msgstr "Servizi Bonjour"
20582 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20583 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20586 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20590 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20591 msgid "SAP multicast address"
20592 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
20594 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20596 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20597 "However, you can specify a specific address."
20600 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20604 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20606 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20607 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20609 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20613 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20615 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20616 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20618 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20619 msgid "IPv6 SAP scope"
20620 msgstr "Estensione SAP IPv6"
20622 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20623 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20624 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
20626 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20627 msgid "SAP timeout (seconds)"
20628 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
20630 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20633 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20635 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
20636 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
20638 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20639 msgid "Try to parse the announce"
20640 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
20642 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20645 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20646 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20648 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
20649 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
20651 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20653 msgid "SAP Strict mode"
20654 msgstr "modulo interfaccia SAP"
20656 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20658 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20661 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
20664 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20665 msgid "Use SAP cache"
20666 msgstr "Usa cache SAP"
20668 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20670 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20671 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20674 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20675 msgid "SAP Announcements"
20676 msgstr "Annunci SAP"
20678 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20680 msgid "SDP Descriptions parser"
20681 msgstr "File di descrizione"
20683 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20687 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20691 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20695 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20696 msgid "Les Guignols"
20697 msgstr "Les Guignols"
20699 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20703 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20704 msgid "Shoutcast Radio"
20705 msgstr "Radio Shoutcast"
20707 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20708 msgid "Shoutcast TV"
20709 msgstr "Shoutcast TV"
20711 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20713 msgstr "Freebox TV"
20715 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20716 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20720 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20721 msgid "Shoutcast radio listings"
20722 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
20724 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20725 msgid "Shoutcast TV listings"
20726 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
20728 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20729 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20730 msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
20732 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20733 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20734 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20735 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
20737 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20739 msgid "Decompression"
20740 msgstr "Compressione della curva QP"
20742 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20743 msgid "Uncompressed RAR"
20744 msgstr "RAR non compresso"
20746 #: modules/stream_filter/record.c:49
20748 msgid "Internal stream record"
20749 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
20751 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20756 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20758 msgid "Automatically add/delete input streams"
20759 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20761 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20763 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20764 "this stream later."
20767 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20769 msgid "Destination bridge-in name"
20770 msgstr "Obiettivo destinazione: "
20772 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20774 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20775 "in at a time, you can discard this option."
20778 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20780 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20781 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20782 "need to raise caching values."
20785 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20788 msgstr "Scostamento X"
20790 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20792 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20793 "IDs bridge_in will register."
20796 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20798 msgid "Name of current instance"
20799 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
20801 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20803 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20804 "at a time, you can discard this option."
20807 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20808 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20811 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20813 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20814 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20815 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20816 "placeholder streams should have the same format. "
20819 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20820 msgid "Placeholder delay"
20823 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20824 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20827 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20828 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20831 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20833 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20834 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20835 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20836 "frames in the streams."
20839 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20842 msgstr "Luminosità"
20844 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20846 msgid "Bridge stream output"
20847 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20849 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20852 msgstr "Luminosità"
20854 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20857 msgstr "Luminosità"
20859 #: modules/stream_out/description.c:54
20860 msgid "Description stream output"
20861 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20863 #: modules/stream_out/display.c:42
20864 msgid "Enable/disable audio rendering."
20865 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20867 #: modules/stream_out/display.c:44
20868 msgid "Enable/disable video rendering."
20869 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20871 #: modules/stream_out/display.c:46
20872 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20873 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20875 #: modules/stream_out/display.c:55
20876 msgid "Display stream output"
20877 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20879 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20880 msgid "Duplicate stream output"
20881 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20883 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20884 msgid "Output access method"
20885 msgstr "Metodi d'uscita"
20887 #: modules/stream_out/es.c:43
20889 msgid "This is the default output access method that will be used."
20890 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20892 #: modules/stream_out/es.c:45
20893 msgid "Audio output access method"
20894 msgstr "Modulo uscita audio"
20896 #: modules/stream_out/es.c:47
20898 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20900 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20902 #: modules/stream_out/es.c:48
20903 msgid "Video output access method"
20904 msgstr "Metodo uscita video"
20906 #: modules/stream_out/es.c:50
20908 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20910 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20913 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20914 msgid "Output muxer"
20915 msgstr "Muxer uscita"
20917 #: modules/stream_out/es.c:54
20918 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20919 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20921 #: modules/stream_out/es.c:55
20922 msgid "Audio output muxer"
20923 msgstr "Muxer uscita audio"
20925 #: modules/stream_out/es.c:57
20926 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20927 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20929 #: modules/stream_out/es.c:58
20930 msgid "Video output muxer"
20931 msgstr "Muxer uscita video"
20933 #: modules/stream_out/es.c:60
20934 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20935 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20937 #: modules/stream_out/es.c:62
20939 msgstr "URL uscita"
20941 #: modules/stream_out/es.c:64
20942 msgid "This is the default output URI."
20943 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20945 #: modules/stream_out/es.c:65
20946 msgid "Audio output URL"
20947 msgstr "URL uscita audio"
20949 #: modules/stream_out/es.c:67
20950 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20952 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20953 "Per esempio :0.1."
20955 #: modules/stream_out/es.c:68
20956 msgid "Video output URL"
20957 msgstr "URL uscita video"
20959 #: modules/stream_out/es.c:70
20960 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20961 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20963 #: modules/stream_out/es.c:79
20964 msgid "Elementary stream output"
20965 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20967 #: modules/stream_out/es.c:85
20971 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20973 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20976 #: modules/stream_out/gather.c:44
20977 msgid "Gathering stream output"
20978 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20980 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20981 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20982 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
20985 msgid "Sample aspect ratio"
20986 msgstr "Proporzioni del campione"
20988 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
20989 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20990 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20992 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
20993 msgid "Video filter"
20994 msgstr "Filtro video"
20996 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
20998 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20999 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
21001 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21003 msgid "Image chroma"
21004 msgstr "Formato immagine"
21006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21008 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21009 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21014 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21015 msgstr "Trasparenza del logo"
21017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21018 #: modules/video_filter/rss.c:142
21020 msgstr "Scostamento X"
21022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21024 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21025 msgstr "Coordinata X del logo"
21027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21028 #: modules/video_filter/rss.c:144
21030 msgstr "Scostamento Y"
21032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21034 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21035 msgstr "Coordinata Y del logo"
21037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21039 msgid "Mosaic bridge"
21040 msgstr "Allineamento video"
21042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21044 msgid "Mosaic bridge stream output"
21045 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21047 #: modules/stream_out/raop.c:141
21048 msgid "Hostname or IP address of target device"
21049 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21051 #: modules/stream_out/raop.c:144
21053 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21057 #: modules/stream_out/raop.c:148
21061 #: modules/stream_out/raop.c:149
21062 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21065 #: modules/stream_out/record.c:50
21066 msgid "Destination prefix"
21067 msgstr "Prefisso di destinazione"
21069 #: modules/stream_out/record.c:52
21070 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21071 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
21073 #: modules/stream_out/record.c:57
21075 msgid "Record stream output"
21076 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21078 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21080 msgid "This is the output URL that will be used."
21082 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21083 "Per esempio :0.1."
21085 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21089 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21092 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21093 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21094 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21095 "SDP to be announced via SAP."
21097 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
21098 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
21099 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
21102 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21103 msgid "SAP announcing"
21104 msgstr "Annunci SAP"
21106 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21107 msgid "Announce this session with SAP."
21108 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
21110 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21114 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21117 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21118 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21119 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21121 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21122 msgid "Session name"
21123 msgstr "Nome della sessione"
21125 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21128 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21130 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21132 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21133 msgid "Session description"
21134 msgstr "Descrizione sessione"
21136 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21139 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21140 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21142 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21143 "SDP (Descrittore di sessione)."
21145 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21146 msgid "Session URL"
21147 msgstr "URL della sessione"
21149 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21152 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21153 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21154 "(Session Descriptor)."
21156 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21157 "SDP (Descrittore di sessione)."
21159 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21160 msgid "Session email"
21161 msgstr "E-mail della sessione"
21163 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21166 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21167 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21169 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21170 "SDP (Descrittore di sessione)."
21172 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21174 msgid "Session phone number"
21175 msgstr "Nome della sessione"
21177 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21180 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21181 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21183 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21184 "SDP (Descrittore di sessione)."
21186 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21187 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21188 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
21190 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21192 msgstr "Porta audio"
21194 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21196 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21198 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
21200 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21202 msgstr "Porta video"
21204 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21206 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21208 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
21210 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21211 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21212 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
21214 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21216 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21220 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21221 msgid "Transport protocol"
21222 msgstr "Protocollo di trasporto"
21224 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21225 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21228 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21230 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21231 "master shared secret key."
21234 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21238 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21239 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21240 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
21242 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21243 msgid "RTP stream output"
21244 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21246 #: modules/stream_out/standard.c:47
21248 msgid "Output method to use for the stream."
21249 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21251 #: modules/stream_out/standard.c:50
21253 msgid "Muxer to use for the stream."
21254 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
21256 #: modules/stream_out/standard.c:51
21257 msgid "Output destination"
21258 msgstr "Destinazione dell'uscita"
21260 #: modules/stream_out/standard.c:53
21263 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21264 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
21266 #: modules/stream_out/standard.c:54
21267 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21270 #: modules/stream_out/standard.c:56
21272 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21273 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21276 #: modules/stream_out/standard.c:58
21277 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21280 #: modules/stream_out/standard.c:60
21282 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21286 #: modules/stream_out/standard.c:67
21287 msgid "Session groupname"
21288 msgstr "Nome gruppo di sessione"
21290 #: modules/stream_out/standard.c:69
21293 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21294 "if you choose to use SAP."
21295 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21297 #: modules/stream_out/standard.c:101
21298 msgid "Standard stream output"
21299 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
21301 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21305 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21306 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21307 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
21309 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21311 msgstr "Dimensioni"
21313 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21314 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21315 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
21317 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21318 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21319 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
21321 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21322 msgid "Command UDP port"
21323 msgstr "Porta UDP del comando"
21325 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21326 msgid "UDP port to listen to for commands."
21327 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
21329 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21333 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21334 msgid "Initial command to execute."
21335 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
21337 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21339 msgstr "Dimensione GOP"
21341 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21343 msgid "Number of P frames between two I frames."
21344 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21346 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21347 msgid "Quantizer scale"
21348 msgstr "Scala di quantizzazione"
21350 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21351 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21352 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
21354 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21356 msgstr "Silenzia audio"
21358 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21359 msgid "Mute audio when command is not 0."
21360 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
21362 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21364 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21365 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21367 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21368 msgid "Video encoder"
21369 msgstr "Codifica video"
21371 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21373 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21376 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
21379 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21380 msgid "Destination video codec"
21381 msgstr "Codec video di destinazione"
21383 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21384 msgid "This is the video codec that will be used."
21385 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
21387 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21388 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21389 msgid "Video bitrate"
21390 msgstr "Bitrate video"
21392 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21394 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21395 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21397 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21398 msgid "Video scaling"
21399 msgstr "Ridimensionamento video"
21401 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21402 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21405 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21406 msgid "Video frame-rate"
21407 msgstr "Velocità fotogrammi video"
21409 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21411 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21412 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
21414 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21416 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21417 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
21419 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21420 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21421 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
21423 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21424 msgid "Maximum video width"
21425 msgstr "Larghezza video massima "
21427 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21429 msgid "Maximum output video width."
21430 msgstr "Ampiezza video"
21432 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21433 msgid "Maximum video height"
21434 msgstr "Altezza video massima"
21436 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21438 msgid "Maximum output video height."
21439 msgstr "Altezza video"
21441 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21443 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21444 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21447 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21448 msgid "Audio encoder"
21449 msgstr "Codifica audio"
21451 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21453 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21456 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
21459 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21460 msgid "Destination audio codec"
21461 msgstr "Codec audio di destinazione"
21463 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21464 msgid "This is the audio codec that will be used."
21465 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
21467 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21468 msgid "Audio bitrate"
21469 msgstr "Bitrate audio"
21471 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21473 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21474 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21476 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21479 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21481 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
21483 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21484 msgid "Audio channels"
21485 msgstr "Canali audio"
21487 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21488 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21489 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
21491 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21492 msgid "Audio filter"
21493 msgstr "Filtro audio"
21495 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21497 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21498 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21501 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21502 msgid "Subtitles encoder"
21503 msgstr "Codifica sottotitoli"
21505 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21507 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21510 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
21511 "opzioni associate)."
21513 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21514 msgid "Destination subtitles codec"
21515 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
21517 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21518 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21519 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
21521 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21524 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21525 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21526 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21527 "of subpicture modules"
21529 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
21530 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
21531 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
21533 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21537 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21539 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21542 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21543 msgid "Number of threads"
21544 msgstr "Numero di thread"
21546 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21547 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21548 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21550 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21551 msgid "High priority"
21552 msgstr "Priorità alta"
21554 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21556 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21559 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21560 msgid "Synchronise on audio track"
21561 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
21563 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21565 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21566 "on the audio track."
21568 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
21569 "video alla traccia audio."
21571 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21573 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21577 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21578 msgid "Transcode stream output"
21579 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
21581 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21582 msgid "Overlays/Subtitles"
21583 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
21585 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21588 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21591 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21593 msgid "Shaping delay"
21594 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21596 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21598 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21599 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21601 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21602 msgid "Use MPEG4 matrix"
21603 msgstr "Usa matrice MPEG4"
21605 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21606 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21607 msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
21609 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21610 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21611 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21613 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21616 msgstr "Trasparente"
21618 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21619 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21620 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21621 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21622 msgid "Conversions from "
21623 msgstr "Conversioni da "
21625 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21626 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21627 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21629 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21630 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21631 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21633 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21634 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21635 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21637 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21638 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21639 msgid "MMX conversions from "
21640 msgstr "Conversioni MMX da "
21642 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21643 msgid "SSE2 conversions from "
21644 msgstr "Conversioni SSE2 da "
21646 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21647 msgid "AltiVec conversions from "
21648 msgstr "Conversioni AltiVec da "
21650 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21652 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21653 "threshold value will be the brighness defined below."
21656 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21657 msgid "Image contrast (0-2)"
21658 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
21660 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21661 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21662 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21664 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21665 msgid "Image hue (0-360)"
21666 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
21668 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21669 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21670 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
21672 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21673 msgid "Image saturation (0-3)"
21674 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
21676 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21677 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21678 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
21680 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21681 msgid "Image brightness (0-2)"
21682 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
21684 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21685 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21686 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
21688 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21689 msgid "Image gamma (0-10)"
21690 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
21692 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21693 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21694 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
21696 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21697 msgid "Image properties filter"
21698 msgstr "Filtro proprietà immagine"
21700 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21701 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21702 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
21704 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21705 msgid "Transparency mask"
21706 msgstr "Maschera di trasparenza"
21708 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21709 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21712 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21714 msgid "Alpha mask video filter"
21715 msgstr "Filtro ritaglia video"
21717 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21720 msgstr "Filtro ritaglia video"
21722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21724 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21726 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21727 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21729 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21730 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21732 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21733 "where to get the required parts.\n"
21734 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21737 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
21739 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
21740 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
21742 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21743 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21745 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
21746 "dove trovare le parti richieste.\n"
21747 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21752 msgid "Save Debug Frames"
21753 msgstr "Immagini al secondo"
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21756 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21757 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21760 msgid "Debug Frame Folder"
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21764 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21769 msgid "Extracted Image Width"
21770 msgstr "Larghezza immagine"
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21773 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21778 msgid "Extracted Image Height"
21779 msgstr "Altezza immagine"
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21782 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21787 msgid "Color when paused"
21788 msgstr "Soglia di colore"
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21792 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21803 msgid "Red component of the pause color"
21804 msgstr "Filtro video inversione"
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21808 msgid "Pause-Green"
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21812 msgid "Green component of the pause color"
21815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21821 msgid "Blue component of the pause color"
21824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21825 msgid "Pause-Fadesteps"
21828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21830 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21839 msgid "Red component of the shutdown color"
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21848 msgid "Green component of the shutdown color"
21851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21857 msgid "Blue component of the shutdown color"
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21861 msgid "End-Fadesteps"
21864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21866 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21867 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21871 msgid "Use Software White adjust"
21872 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21876 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21881 msgstr "Bianco Rosso"
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21884 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21888 msgid "White Green"
21889 msgstr "Bianco Verde"
21891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21892 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21897 msgstr "Bianco Blu"
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21900 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21904 msgid "Serial Port/Device"
21905 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21909 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21910 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21914 msgid "Edge Weightning"
21917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21919 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21924 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21929 msgid "Darkness Limit"
21930 msgstr "Maschera di luminanza"
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21934 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21935 "than one for letterboxed videos."
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21939 msgid "Hue windowing"
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21945 msgid "Used for statistics."
21946 msgstr "Raccogli statistiche"
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21949 msgid "Sat windowing"
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21954 msgid "Filter length (ms)"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21959 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21963 msgid "Filter threshold"
21964 msgstr "Soglia del filtro"
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21967 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21971 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21975 msgid "Filter Smoothness"
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21980 msgid "Filter mode"
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21984 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21988 msgid "No Filtering"
21989 msgstr "Nessun filtro"
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21997 msgstr "Percentuale"
21999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22001 msgid "Frame delay"
22002 msgstr "Velocità fotogrammi"
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22006 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22007 "20ms should do the trick."
22010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22011 msgid "Channel summary"
22012 msgstr "Riepilogo dei canali"
22014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22015 msgid "Channel left"
22016 msgstr "Canale sinistro"
22018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22019 msgid "Channel right"
22020 msgstr "Canale destro"
22022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22023 msgid "Channel top"
22024 msgstr "Canale superiore"
22026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22027 msgid "Channel bottom"
22028 msgstr "Canale inferiore"
22030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22032 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22037 msgstr "disabilitato"
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22061 msgid "Summary gradient"
22064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22065 msgid "Left gradient"
22066 msgstr "Gradiente sinistro"
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22069 msgid "Right gradient"
22070 msgstr "Gradiente destro"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22074 msgid "Top gradient"
22077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22079 msgid "Bottom gradient"
22082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22084 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22088 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22089 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22093 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22094 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22098 msgid "Use built-in AtmoLight"
22099 msgstr "Usa AtmoLight integrato"
22101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22103 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22104 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22108 msgid "AtmoLight Filter"
22109 msgstr "Filtro AtmoLight"
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22116 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22120 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22124 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22125 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22128 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22129 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22133 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22134 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
22136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22137 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22141 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22145 msgid "Change gradients"
22146 msgstr "Cambia gradienti"
22148 #: modules/video_filter/blend.c:45
22149 msgid "Video pictures blending"
22150 msgstr "Miscela immagini video"
22152 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22154 msgid "Number of time to blend"
22155 msgstr "Numero di bande"
22157 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22159 msgid "The number of time the blend will be performed"
22160 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
22162 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22164 msgid "Alpha of the blended image"
22165 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
22167 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22168 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22171 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22172 msgid "Image to be blended onto"
22175 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22177 msgid "The image which will be used to blend onto"
22179 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
22181 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22182 msgid "Chroma for the base image"
22183 msgstr "Croma dell'immagine base"
22185 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22186 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22189 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22190 msgid "Image which will be blended."
22193 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22194 msgid "The image blended onto the base image"
22197 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22199 msgid "Chroma for the blend image"
22200 msgstr "Menu di controllo del lettore"
22202 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22203 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22206 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22207 msgid "Blending benchmark filter"
22210 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22215 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22217 msgid "Benchmarking"
22218 msgstr "Altezza del bordo"
22220 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22222 msgstr "Immagine di base"
22224 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22226 msgid "Blend image"
22227 msgstr "Immagini delle fonti"
22229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22231 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22232 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22233 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22237 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22238 msgid "Bluescreen U value"
22239 msgstr "Valore Bluescreen U"
22241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22243 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22244 "Defaults to 120 for blue."
22247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22248 msgid "Bluescreen V value"
22249 msgstr "Valore Bluescreen V"
22251 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22253 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22254 "Defaults to 90 for blue."
22257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22258 msgid "Bluescreen U tolerance"
22259 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
22261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22263 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22264 "value between 10 and 20 seems sensible."
22267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22268 msgid "Bluescreen V tolerance"
22269 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
22271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22273 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22274 "value between 10 and 20 seems sensible."
22277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22279 msgid "Bluescreen video filter"
22280 msgstr "Filtro ritaglia video"
22282 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22285 msgstr "Schermo intero"
22287 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22288 #: modules/video_filter/scene.c:60
22289 msgid "Image width"
22290 msgstr "Larghezza immagine"
22292 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22293 #: modules/video_filter/scene.c:65
22294 msgid "Image height"
22295 msgstr "Altezza immagine"
22297 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22298 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22301 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22304 msgstr "Video integrato"
22306 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22308 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22309 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22312 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22314 msgid "Automatically resize and padd a video"
22315 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
22317 #: modules/video_filter/chain.c:43
22318 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22321 #: modules/video_filter/clone.c:61
22322 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22323 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
22325 #: modules/video_filter/clone.c:64
22326 msgid "Video output modules"
22327 msgstr "Moduli uscita video"
22329 #: modules/video_filter/clone.c:65
22331 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22332 "separated list of modules."
22335 #: modules/video_filter/clone.c:71
22336 msgid "Clone video filter"
22337 msgstr "Filtro di clonazione video"
22339 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22341 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22342 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22343 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22344 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22347 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22349 msgid "Color threshold filter"
22350 msgstr "Filtro clone video"
22352 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22353 msgid "Saturaton threshold"
22354 msgstr "Soglia di saturazione"
22356 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22357 msgid "Similarity threshold"
22358 msgstr "Soglia di somiglianza"
22360 #: modules/video_filter/crop.c:73
22361 msgid "Crop geometry (pixels)"
22362 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
22364 #: modules/video_filter/crop.c:74
22366 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22367 "<left offset> + <top offset>."
22369 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
22370 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
22372 #: modules/video_filter/crop.c:76
22373 msgid "Automatic cropping"
22374 msgstr "Ritaglio automatico"
22376 #: modules/video_filter/crop.c:77
22378 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22379 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
22381 #: modules/video_filter/crop.c:80
22382 msgid "Ratio max (x 1000)"
22385 #: modules/video_filter/crop.c:81
22387 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22388 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22392 #: modules/video_filter/crop.c:83
22394 msgid "Manual ratio"
22395 msgstr "Saturazione"
22397 #: modules/video_filter/crop.c:84
22398 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22401 #: modules/video_filter/crop.c:86
22403 msgid "Number of images for change"
22404 msgstr "Numero di cloni"
22406 #: modules/video_filter/crop.c:87
22408 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22409 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22413 #: modules/video_filter/crop.c:89
22415 msgid "Number of lines for change"
22416 msgstr "Numero di cloni"
22418 #: modules/video_filter/crop.c:90
22420 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22421 "that ratio changed and trigger recrop."
22424 #: modules/video_filter/crop.c:92
22425 msgid "Number of non black pixels "
22426 msgstr "Numero di pixel non neri"
22428 #: modules/video_filter/crop.c:93
22430 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22433 #: modules/video_filter/crop.c:96
22434 msgid "Skip percentage (%)"
22437 #: modules/video_filter/crop.c:97
22439 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22440 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22443 #: modules/video_filter/crop.c:99
22444 msgid "Luminance threshold "
22445 msgstr "Soglia di luminanza"
22447 #: modules/video_filter/crop.c:100
22448 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22451 #: modules/video_filter/crop.c:104
22452 msgid "Crop video filter"
22453 msgstr "Filtro ritaglia video"
22455 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22456 msgid "Cropping failed"
22457 msgstr "Ritaglio non riuscito"
22459 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22460 msgid "VLC could not open the video output module."
22461 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
22463 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22464 msgid "Pixels to crop from top"
22465 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
22467 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22469 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22470 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22472 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22473 msgid "Pixels to crop from bottom"
22474 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22476 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22478 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22479 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22481 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22482 msgid "Pixels to crop from left"
22483 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
22485 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22487 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22488 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22490 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22491 msgid "Pixels to crop from right"
22492 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
22494 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22496 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22497 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22499 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22501 msgid "Pixels to padd to top"
22502 msgstr "Taglia immagini in alto"
22504 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22506 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22507 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22509 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22511 msgid "Pixels to padd to bottom"
22512 msgstr "Taglia immagini in basso"
22514 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22516 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22517 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22519 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22521 msgid "Pixels to padd to left"
22522 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
22524 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22526 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22527 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22529 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22531 msgid "Pixels to padd to right"
22532 msgstr "Taglia immagini a destra"
22534 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22536 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22537 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22539 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22540 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22541 msgid "Video scaling filter"
22542 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22544 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22549 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22550 msgid "Deinterlace mode"
22551 msgstr "Modalità deinterlacciata"
22553 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22554 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22555 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
22557 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22558 msgid "Streaming deinterlace mode"
22559 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
22561 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22562 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22563 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22565 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22569 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22573 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22577 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22581 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22585 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22586 msgid "Deinterlacing video filter"
22587 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22589 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22594 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22595 msgid "FIFO which will be read for commands"
22598 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22599 msgid "Output FIFO"
22600 msgstr "Uscita FIFO"
22602 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22604 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22605 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22607 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22609 msgid "Dynamic video overlay"
22610 msgstr "Decodificatore video Dirac"
22612 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22614 msgstr "Sovraimpressione"
22616 #: modules/video_filter/erase.c:55
22619 msgstr "Regolazione immagine"
22621 #: modules/video_filter/erase.c:56
22622 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22625 #: modules/video_filter/erase.c:59
22626 msgid "X coordinate of the mask."
22627 msgstr "Coordinata X della maschera."
22629 #: modules/video_filter/erase.c:61
22630 msgid "Y coordinate of the mask."
22631 msgstr "Coordinata Y della maschera."
22633 #: modules/video_filter/erase.c:66
22635 msgid "Erase video filter"
22636 msgstr "Filtro video Onda"
22638 #: modules/video_filter/erase.c:67
22641 msgstr "Pre-analizzatore"
22643 #: modules/video_filter/extract.c:63
22644 msgid "RGB component to extract"
22645 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22647 #: modules/video_filter/extract.c:64
22648 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22651 #: modules/video_filter/extract.c:75
22653 msgid "Extract RGB component video filter"
22654 msgstr "Filtro video inversione"
22656 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22658 msgid "video-filter-event"
22659 msgstr "Filtri Video"
22661 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22662 msgid "Gaussian's std deviation"
22663 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22665 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22667 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22668 "to 3*sigma away in any direction."
22671 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22673 msgid "Gaussian blur video filter"
22674 msgstr "Filtro video inversione"
22676 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22677 msgid "Gaussian Blur"
22678 msgstr "Sfocatura gaussiana"
22680 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22681 msgid "Distort mode"
22682 msgstr "Modalità distorsione"
22684 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22686 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22687 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22689 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22690 msgid "Gradient image type"
22691 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22693 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22695 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22699 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22701 msgid "Apply cartoon effect"
22702 msgstr "Selezionare effetto"
22704 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22705 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22708 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22712 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22717 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22719 msgid "Gradient video filter"
22720 msgstr "Filtro video inversione"
22722 #: modules/video_filter/grain.c:53
22724 msgid "Grain video filter"
22725 msgstr "Filtro video inversione"
22727 #: modules/video_filter/grain.c:54
22732 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22733 msgid "FFmpeg video filter"
22734 msgstr "Filtro video FFmpeg"
22736 #: modules/video_filter/invert.c:51
22737 msgid "Invert video filter"
22738 msgstr "Filtro video inversione"
22740 #: modules/video_filter/invert.c:52
22741 msgid "Color inversion"
22742 msgstr "Inversione colore"
22744 #: modules/video_filter/logo.c:70
22745 msgid "Logo filenames"
22746 msgstr "Nome file del logo"
22748 #: modules/video_filter/logo.c:71
22750 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22751 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22752 "simply enter its filename."
22755 #: modules/video_filter/logo.c:74
22756 msgid "Logo animation # of loops"
22757 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22759 #: modules/video_filter/logo.c:75
22760 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22763 #: modules/video_filter/logo.c:77
22765 msgid "Logo individual image time in ms"
22766 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22768 #: modules/video_filter/logo.c:78
22770 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22771 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22773 #: modules/video_filter/logo.c:81
22774 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22775 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22777 #: modules/video_filter/logo.c:84
22779 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22780 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22782 #: modules/video_filter/logo.c:86
22783 msgid "Transparency of the logo"
22784 msgstr "Trasparenza del logo"
22786 #: modules/video_filter/logo.c:87
22788 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22791 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22792 "l'opacità totale)."
22794 #: modules/video_filter/logo.c:89
22795 msgid "Logo position"
22796 msgstr "Posizione del logo"
22798 #: modules/video_filter/logo.c:91
22800 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22801 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22803 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22804 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22807 #: modules/video_filter/logo.c:105
22808 msgid "Logo sub filter"
22809 msgstr "Filtro video logo"
22811 #: modules/video_filter/logo.c:106
22812 msgid "Logo overlay"
22813 msgstr "Sovrapposizione logo"
22815 #: modules/video_filter/logo.c:126
22816 msgid "Logo video filter"
22817 msgstr "Filtro video logo"
22819 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22821 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22822 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22824 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22826 msgstr "Ingrandisci"
22828 #: modules/video_filter/marq.c:90
22830 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22831 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22832 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22833 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22834 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22835 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22836 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22837 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22838 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22841 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22843 msgid "X offset, from the left screen edge."
22844 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22846 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22848 msgid "Y offset, down from the top."
22849 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22851 #: modules/video_filter/marq.c:109
22855 #: modules/video_filter/marq.c:110
22858 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22859 "(remains forever)."
22861 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22862 "di default è 0 (rimane sempre)."
22864 #: modules/video_filter/marq.c:113
22865 msgid "Refresh period in ms"
22866 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22868 #: modules/video_filter/marq.c:114
22870 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22871 "using meta data or time format string sequences."
22874 #: modules/video_filter/marq.c:130
22876 msgid "Marquee position"
22877 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22879 #: modules/video_filter/marq.c:132
22882 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22883 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22886 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22887 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22888 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22890 #: modules/video_filter/marq.c:148
22893 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22895 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22899 #: modules/video_filter/marq.c:177
22901 msgid "Marquee display"
22902 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22904 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22906 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22907 "opaque (default)."
22910 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22911 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22912 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22914 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22915 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22916 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22918 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22920 msgid "Top left corner X coordinate"
22921 msgstr "Coordinata X del video"
22923 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22925 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22926 msgstr "Coordinata X del logo"
22928 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22930 msgid "Top left corner Y coordinate"
22931 msgstr "Coordinata X del video"
22933 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22935 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22936 msgstr "Coordinata Y del logo"
22938 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22939 msgid "Border width"
22940 msgstr "Larghezza del bordo"
22942 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22943 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22944 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22946 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22947 msgid "Border height"
22948 msgstr "Altezza del bordo"
22950 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22951 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22952 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22954 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22955 msgid "Mosaic alignment"
22956 msgstr "Allineamento del mosaico"
22958 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22961 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22962 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22965 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22966 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22967 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22969 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22970 msgid "Positioning method"
22971 msgstr "Metodo di posizionamento"
22973 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22975 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22976 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22977 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22980 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22981 #: modules/video_filter/wall.c:65
22982 msgid "Number of rows"
22983 msgstr "Numero di righe"
22985 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22987 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22991 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22992 #: modules/video_filter/wall.c:61
22993 msgid "Number of columns"
22994 msgstr "Numero di colonne"
22996 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22998 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22999 "set to \"fixed\"."
23002 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23003 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23005 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
23006 "elementi del mosaico."
23008 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23009 msgid "Keep original size"
23010 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
23012 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23013 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23014 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
23016 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23017 msgid "Elements order"
23018 msgstr "Ordine elementi"
23020 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23022 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23023 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23027 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23029 msgid "Offsets in order"
23030 msgstr "Modalità silenziosa"
23032 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23034 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23035 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23036 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23039 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23041 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23042 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23046 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23050 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23053 msgstr "Offset tempo"
23055 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23057 msgid "Mosaic video sub filter"
23058 msgstr "Filtro ritaglia video"
23060 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23064 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23065 msgid "Blur factor (1-127)"
23066 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
23068 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23069 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23070 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
23072 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23073 msgid "Motion blur filter"
23074 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
23076 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23077 msgid "Motion detect video filter"
23078 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
23080 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23082 msgid "Motion Detect"
23083 msgstr "Tipo di modulazione"
23085 #: modules/video_filter/noise.c:53
23086 msgid "Noise video filter"
23087 msgstr "Filtro rumore video"
23089 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23090 msgid "OpenCV face detection example filter"
23093 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23094 msgid "OpenCV example"
23095 msgstr "Esempio OpenCV"
23097 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23098 msgid "Haar cascade filename"
23101 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23102 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23107 msgid "Use input chroma unaltered"
23108 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
23110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23111 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23120 msgid "Don't display any video"
23121 msgstr "Elimina Errori Successivi"
23123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23125 msgid "Display the input video"
23126 msgstr "Indentificatore schermo"
23128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23130 msgid "Display the processed video"
23131 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
23133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23134 msgid "Show only errors"
23135 msgstr "Mostra solo gli errori"
23137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23138 msgid "Show errors and warnings"
23139 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
23141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23142 msgid "Show everything including debug messages"
23143 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
23145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23147 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23148 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23155 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23156 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
23158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23160 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23166 msgid "OpenCV filter chroma"
23169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23171 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23176 msgid "Wrapper filter output"
23177 msgstr "Usa l'uscita float32"
23179 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23180 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23185 msgid "Wrapper filter verbosity"
23186 msgstr "Usa l'uscita float32"
23188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23189 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23194 msgid "OpenCV internal filter name"
23195 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23198 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23202 msgid "Configuration file"
23203 msgstr "File di configurazione"
23205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23207 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23208 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
23210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23211 msgid "Path to OSD menu images"
23212 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
23214 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23216 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23217 "configuration file."
23220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23221 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23222 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
23224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23225 msgid "Menu position"
23226 msgstr "Posizione del menu"
23228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23230 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23231 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23234 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
23235 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23236 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23238 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23240 msgid "Menu timeout"
23241 msgstr "Timeout del menu"
23243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23245 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23246 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23250 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23251 msgid "Menu update interval"
23252 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
23254 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23256 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23257 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23258 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23259 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23263 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23266 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23268 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23269 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23270 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23271 "is fully transparent (value 0)."
23274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23275 msgid "On Screen Display menu"
23276 msgstr "Menu On Screen Display"
23278 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23281 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23283 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23286 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23288 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23290 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23292 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23293 msgid "Active windows"
23294 msgstr "Finestre attive"
23296 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23298 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23299 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23301 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23302 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23305 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23306 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23309 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23311 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23312 "misalignment due to autoratio control)"
23315 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23316 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23319 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23320 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23323 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23324 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23327 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23328 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23331 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23332 msgid "Attenuation"
23333 msgstr "Attenuazione"
23335 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23337 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23338 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23341 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23342 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23343 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
23345 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23346 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23349 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23350 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23351 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
23353 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23354 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23357 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23358 msgid "Attenuation, end (in %)"
23359 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
23361 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23362 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23365 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23366 msgid "middle position (in %)"
23367 msgstr "posizione centrale (in %)"
23369 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23371 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23375 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23376 msgid "Gamma (Red) correction"
23377 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
23379 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23381 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23384 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23385 msgid "Gamma (Green) correction"
23386 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
23388 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23390 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23393 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23394 msgid "Gamma (Blue) correction"
23395 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
23397 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23399 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23402 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23403 msgid "Black Crush for Red"
23406 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23407 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23410 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23411 msgid "Black Crush for Green"
23414 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23415 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23418 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23419 msgid "Black Crush for Blue"
23422 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23423 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23426 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23427 msgid "White Crush for Red"
23430 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23431 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23434 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23435 msgid "White Crush for Green"
23438 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23439 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23442 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23443 msgid "White Crush for Blue"
23446 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23447 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23450 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23451 msgid "Black Level for Red"
23454 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23455 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23458 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23459 msgid "Black Level for Green"
23462 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23463 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23466 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23467 msgid "Black Level for Blue"
23470 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23471 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23474 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23475 msgid "White Level for Red"
23478 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23479 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23482 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23483 msgid "White Level for Green"
23486 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23487 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23490 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23491 msgid "White Level for Blue"
23494 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23495 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23498 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23499 msgid "Xinerama option"
23500 msgstr "Opzioni Xinerama"
23502 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23503 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23506 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23507 msgid "Post processing quality"
23508 msgstr "Qualità di post-trattamento"
23510 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23512 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23513 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23514 "looking pictures."
23516 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
23517 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
23518 "immagini più gradevoli."
23520 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23521 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23522 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23524 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23526 msgid "Video post processing filter"
23527 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23529 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23532 msgstr "Post-elaborazione"
23534 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23538 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23542 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23544 msgid "Psychedelic video filter"
23545 msgstr "Filtro video wall"
23547 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23548 msgid "Number of puzzle rows"
23549 msgstr "Numero di righe del puzzle"
23551 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23552 msgid "Number of puzzle columns"
23553 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23555 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23556 msgid "Make one tile a black slot"
23559 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23561 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23564 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23566 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23567 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23569 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23573 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23577 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23578 msgid "VNC hostname or IP address."
23579 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23581 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23585 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23586 msgid "VNC portnumber."
23587 msgstr "Numero della porta VNC."
23589 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23590 msgid "VNC Password"
23591 msgstr "Password VNC"
23593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23594 msgid "VNC password."
23595 msgstr "Password VNC."
23597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23599 msgid "VNC poll interval"
23600 msgstr "Intervallo keyframe"
23602 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23604 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23609 msgid "VNC polling"
23610 msgstr "In riproduzione"
23612 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23613 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23616 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23617 msgid "Mouse events"
23618 msgstr "Eventi del mouse"
23620 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23622 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23630 msgid "Send key events to VNC host."
23633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23635 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23636 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23637 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23638 "is fully transparent (value 0)."
23641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23642 msgid "Remote-OSD over VNC"
23643 msgstr "OSD remoto su VNC"
23645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23647 msgstr "OSD remoto"
23649 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23651 msgid "Ripple video filter"
23652 msgstr "Filtro clone video"
23654 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23655 msgid "Angle in degrees"
23656 msgstr "Angolo in gradi"
23658 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23659 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23660 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23662 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23664 msgid "Rotate video filter"
23665 msgstr "Filtro video wall"
23667 #: modules/video_filter/rss.c:129
23669 msgstr "URL delle fonti"
23671 #: modules/video_filter/rss.c:130
23672 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23673 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23675 #: modules/video_filter/rss.c:131
23676 msgid "Speed of feeds"
23677 msgstr "Velocità delle fonti"
23679 #: modules/video_filter/rss.c:132
23681 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23682 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23684 #: modules/video_filter/rss.c:133
23686 msgstr "Lunghezza massima"
23688 #: modules/video_filter/rss.c:134
23689 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23690 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23692 #: modules/video_filter/rss.c:136
23693 msgid "Refresh time"
23694 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23696 #: modules/video_filter/rss.c:137
23698 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23699 "feeds are never updated."
23701 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23702 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23704 #: modules/video_filter/rss.c:139
23705 msgid "Feed images"
23706 msgstr "Immagini delle fonti"
23708 #: modules/video_filter/rss.c:140
23709 msgid "Display feed images if available."
23710 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23712 #: modules/video_filter/rss.c:147
23714 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23717 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23718 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23720 #: modules/video_filter/rss.c:160
23721 msgid "Text position"
23722 msgstr "Posizione del testo"
23724 #: modules/video_filter/rss.c:162
23726 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23727 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23730 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23731 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23732 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23734 #: modules/video_filter/rss.c:166
23736 msgid "Title display mode"
23737 msgstr "Nome del display X11"
23739 #: modules/video_filter/rss.c:167
23741 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23742 "images are enabled, 1 otherwise."
23745 #: modules/video_filter/rss.c:182
23747 msgstr "Non mostrare"
23749 #: modules/video_filter/rss.c:182
23750 msgid "Always visible"
23751 msgstr "Sempre visibile"
23753 #: modules/video_filter/rss.c:182
23754 msgid "Scroll with feed"
23757 #: modules/video_filter/rss.c:222
23758 msgid "RSS and Atom feed display"
23759 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23761 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23762 msgid "RV32 conversion filter"
23763 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23765 #: modules/video_filter/scene.c:57
23766 msgid "Image format"
23767 msgstr "Formato immagine"
23769 #: modules/video_filter/scene.c:58
23771 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23772 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23774 #: modules/video_filter/scene.c:61
23777 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23780 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23781 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23783 #: modules/video_filter/scene.c:66
23786 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23787 "video characteristics."
23789 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23790 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23792 #: modules/video_filter/scene.c:70
23793 msgid "Recording ratio"
23794 msgstr "Rapporto di registrazione"
23796 #: modules/video_filter/scene.c:71
23798 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23801 #: modules/video_filter/scene.c:74
23802 msgid "Filename prefix"
23803 msgstr "Prefisso del nome file"
23805 #: modules/video_filter/scene.c:75
23807 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23808 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23811 #: modules/video_filter/scene.c:79
23813 msgid "Directory path prefix"
23816 #: modules/video_filter/scene.c:80
23818 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23819 "will be automatically saved in users homedir."
23822 #: modules/video_filter/scene.c:84
23823 msgid "Always write to the same file"
23824 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23826 #: modules/video_filter/scene.c:85
23828 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23829 "this case, the number is not appended to the filename."
23831 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23832 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23834 #: modules/video_filter/scene.c:92
23836 msgid "Scene filter"
23837 msgstr "Filtro ingresso"
23839 #: modules/video_filter/scene.c:93
23841 msgid "Scene video filter"
23842 msgstr "Filtro ritaglia video"
23844 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23845 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23848 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23850 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23851 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23853 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23854 msgid "Augment contrast between contours."
23857 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23859 msgid "Sharpen video filter"
23860 msgstr "Filtro ritaglia video"
23862 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23863 msgid "Scaling mode"
23864 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23866 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23867 msgid "Scaling mode to use."
23868 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23870 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23871 msgid "Fast bilinear"
23872 msgstr "Bilineare rapido"
23874 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23878 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23879 msgid "Bicubic (good quality)"
23880 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23882 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23883 msgid "Experimental"
23884 msgstr "Sperimentale"
23886 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23887 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23888 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23890 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23894 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23895 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23896 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23898 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23902 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23906 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23910 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23911 msgid "Bicubic spline"
23912 msgstr "Spline bicubica"
23914 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23917 msgstr "Ridimensiona"
23919 #: modules/video_filter/transform.c:65
23920 msgid "Transform type"
23921 msgstr "Tipo trasformazione"
23923 #: modules/video_filter/transform.c:66
23924 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23925 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23927 #: modules/video_filter/transform.c:69
23928 msgid "Rotate by 90 degrees"
23929 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23931 #: modules/video_filter/transform.c:70
23932 msgid "Rotate by 180 degrees"
23933 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23935 #: modules/video_filter/transform.c:70
23936 msgid "Rotate by 270 degrees"
23937 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23939 #: modules/video_filter/transform.c:71
23940 msgid "Flip horizontally"
23941 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23943 #: modules/video_filter/transform.c:71
23944 msgid "Flip vertically"
23945 msgstr "Specchia verticalmente"
23947 #: modules/video_filter/transform.c:76
23948 msgid "Video transformation filter"
23949 msgstr "Filtro trasformazione video"
23951 #: modules/video_filter/wall.c:62
23953 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23955 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23958 #: modules/video_filter/wall.c:66
23960 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23962 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23964 #: modules/video_filter/wall.c:70
23966 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23967 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23969 #: modules/video_filter/wall.c:73
23971 msgid "Element aspect ratio"
23972 msgstr "Formato immagine in uscita"
23974 #: modules/video_filter/wall.c:74
23975 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23978 #: modules/video_filter/wall.c:80
23979 msgid "Wall video filter"
23980 msgstr "Filtro video Muro"
23982 #: modules/video_filter/wall.c:81
23984 msgstr "Muro di immagini"
23986 #: modules/video_filter/wave.c:54
23987 msgid "Wave video filter"
23988 msgstr "Filtro video Onda"
23990 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23991 msgid "YUVP converter"
23992 msgstr "Convertitore YUVP"
23994 #: modules/video_output/aa.c:58
23996 msgstr "Arte ASCII"
23998 #: modules/video_output/aa.c:61
23999 msgid "ASCII-art video output"
24000 msgstr "Uscita video ASCII-art"
24002 #: modules/video_output/caca.c:83
24003 msgid "Color ASCII art video output"
24004 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
24006 #: modules/video_output/directfb.c:72
24007 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24008 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
24010 #: modules/video_output/drawable.c:43
24013 msgstr "Disabilita"
24015 #: modules/video_output/drawable.c:44
24017 msgid "Embedded X window video"
24018 msgstr "Video integrato"
24020 #: modules/video_output/drawable.c:51
24021 msgid "Embedded Windows video"
24022 msgstr "Video integrato Windows"
24024 #: modules/video_output/fb.c:83
24025 msgid "Run fb on current tty."
24026 msgstr "Esegui fb sul tty corrente."
24028 #: modules/video_output/fb.c:85
24030 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24031 "handling with caution)"
24034 #: modules/video_output/fb.c:96
24036 msgid "Framebuffer resolution to use."
24037 msgstr "Dispositivo framebuffer"
24039 #: modules/video_output/fb.c:98
24041 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24042 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24045 #: modules/video_output/fb.c:101
24046 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24047 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
24049 #: modules/video_output/fb.c:103
24051 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24052 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24056 #: modules/video_output/fb.c:122
24057 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24058 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
24060 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24061 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24062 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24063 msgid "X11 display"
24064 msgstr "display X11"
24066 #: modules/video_output/ggi.c:61
24069 "X11 hardware display to use.\n"
24070 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24072 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24073 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
24076 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24077 msgid "HD1000 video output"
24078 msgstr "Uscita video HD1000"
24080 #: modules/video_output/mga.c:62
24081 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24082 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
24084 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24085 msgid "DirectX 3D video output"
24086 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
24088 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24090 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24091 "doesn't have any effect when using overlays."
24093 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
24094 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
24096 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24097 msgid "Use video buffers in system memory"
24098 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
24100 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24102 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24103 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24104 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24105 "doesn't have any effect when using overlays."
24107 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
24108 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
24109 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
24110 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
24113 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24114 msgid "Use triple buffering for overlays"
24115 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
24117 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24119 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24120 "better video quality (no flickering)."
24122 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
24123 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
24125 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24126 msgid "Name of desired display device"
24127 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
24129 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24131 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24132 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24133 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24135 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
24136 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
24137 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24139 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24140 msgid "Enable wallpaper mode "
24141 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
24143 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24145 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24146 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24147 "desktop must not already have a wallpaper."
24149 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
24150 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
24151 "un'altra immagine di sfondo."
24153 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24154 msgid "DirectX video output"
24155 msgstr "Uscita video DirectX"
24157 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24161 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24162 msgid "OpenGL video output"
24163 msgstr "Uscita video OpenGL"
24165 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24166 msgid "Windows GAPI video output"
24167 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
24169 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24170 msgid "Windows GDI video output"
24171 msgstr "Uscita video Windows GDI"
24173 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24175 msgid "OMAP Framebuffer device"
24176 msgstr "Dispositivo framebuffer"
24178 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24180 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24182 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
24183 "(in genere /dev/fb0)."
24185 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24187 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24191 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24193 msgid "Embed the overlay"
24194 msgstr "Time to live"
24196 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24197 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24200 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24202 msgid "OMAP framebuffer video output"
24203 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
24205 #: modules/video_output/opengl.c:111
24206 msgid "OpenGL Provider"
24207 msgstr "Fornitore OpenGL"
24209 #: modules/video_output/opengl.c:112
24211 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24213 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
24215 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24216 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24219 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24220 msgid "QT Embedded display"
24221 msgstr "display QT Embedded"
24223 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24225 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24226 "the DISPLAY environment variable."
24228 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
24229 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
24231 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24232 msgid "QT Embedded video output"
24233 msgstr "uscita video QT Embedded"
24235 #: modules/video_output/sdl.c:115
24237 msgid "SDL chroma format"
24238 msgstr "Formato croma XVimage"
24240 #: modules/video_output/sdl.c:117
24243 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24244 "improve performances by using the most efficient one."
24246 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24247 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24249 #: modules/video_output/sdl.c:127
24250 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24251 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
24253 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24254 msgid "Snapshot width"
24255 msgstr "Larghezza schermata"
24257 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24258 msgid "Width of the snapshot image."
24259 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24261 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24262 msgid "Snapshot height"
24263 msgstr "Altezza schermata"
24265 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24266 msgid "Height of the snapshot image."
24267 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24269 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24273 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24275 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24277 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24280 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24281 msgid "Cache size (number of images)"
24282 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
24284 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24285 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24287 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
24289 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24291 msgid "Snapshot output"
24292 msgstr "Modulo Schermate"
24294 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24295 msgid "SVGAlib video output"
24296 msgstr "Uscita video SVGAlib"
24298 #: modules/video_output/vmem.c:56
24303 #: modules/video_output/vmem.c:57
24304 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24307 #: modules/video_output/vmem.c:60
24310 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24312 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24315 #: modules/video_output/vmem.c:64
24317 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24318 "plane memory address information for use by the video renderer."
24321 #: modules/video_output/vmem.c:75
24323 msgid "Video memory output"
24324 msgstr "Modulo memoria video"
24326 #: modules/video_output/vmem.c:76
24327 msgid "Video memory"
24328 msgstr "Memoria video"
24330 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24331 msgid "XVideo adaptor number"
24332 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
24334 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24336 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24337 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24339 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
24340 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
24342 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24343 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24344 msgid "Alternate fullscreen method"
24345 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
24347 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24350 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24352 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24353 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24354 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24355 "show on top of the video."
24357 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
24358 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
24359 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
24360 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
24361 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
24362 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
24363 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
24365 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24368 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24369 "DISPLAY environment variable."
24371 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
24372 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
24374 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24375 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24376 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24377 msgid "Use shared memory"
24378 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
24380 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24381 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24382 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24383 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24385 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
24387 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24388 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24389 msgid "Screen for fullscreen mode."
24390 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
24392 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24393 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24396 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24397 "1 for the second."
24399 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24400 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24402 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24403 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24404 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
24406 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24407 msgid "X11 video output"
24408 msgstr "Uscita video X11"
24410 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24413 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24414 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24416 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24417 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24419 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24420 msgid "XVimage chroma format"
24421 msgstr "Formato croma XVimage"
24423 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24425 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24426 "to improve performances by using the most efficient one."
24428 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24429 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24431 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24432 msgid "XVideo extension video output"
24433 msgstr "Uscita video XVideo extension"
24435 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24436 msgid "XVMC adaptor number"
24437 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
24439 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24442 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24443 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24445 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24446 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24448 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24449 msgid "X11 display name"
24450 msgstr "Nome del display X11"
24452 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24455 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24456 "the value of the DISPLAY environment variable."
24458 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24459 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
24461 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24462 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24463 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
24465 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24468 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24469 "0 for first screen, 1 for the second."
24471 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24472 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24474 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24475 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24476 msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
24478 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24479 msgid "You can choose the crop style to apply."
24480 msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
24482 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24483 msgid "XVMC extension video output"
24484 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
24486 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24490 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24491 msgid "(Experimental) XCB video output"
24492 msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
24494 #: modules/video_output/yuv.c:51
24496 msgid "device, fifo or filename"
24497 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24499 #: modules/video_output/yuv.c:52
24501 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24502 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24504 #: modules/video_output/yuv.c:58
24505 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24506 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
24508 #: modules/video_output/yuv.c:59
24510 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24511 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24512 "the output destination."
24515 #: modules/video_output/yuv.c:66
24517 msgstr "Uscita YUV"
24519 #: modules/video_output/yuv.c:67
24520 msgid "YUV video output"
24521 msgstr "Uscita video YUV"
24523 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24524 msgid "GaLaktos visualization"
24525 msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
24527 #: modules/visualization/goom.c:61
24528 msgid "Goom display width"
24529 msgstr "Larghezza finestra Goom"
24531 #: modules/visualization/goom.c:62
24532 msgid "Goom display height"
24533 msgstr "Altezza finestra Goom"
24535 #: modules/visualization/goom.c:63
24538 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24539 "will be prettier but more CPU intensive)."
24541 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
24542 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
24544 #: modules/visualization/goom.c:66
24545 msgid "Goom animation speed"
24546 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
24548 #: modules/visualization/goom.c:67
24551 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24552 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
24554 #: modules/visualization/goom.c:73
24558 #: modules/visualization/goom.c:74
24559 msgid "Goom effect"
24560 msgstr "Effetto Goom"
24562 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24563 msgid "Effects list"
24564 msgstr "Elenco degli effetti"
24566 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24569 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24570 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24572 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24573 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
24575 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24576 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24577 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24579 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24580 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24581 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24583 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24584 msgid "More bands : 80 / 20"
24585 msgstr "Più bande: 80 / 20"
24587 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24588 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24591 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24592 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24595 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24596 msgid "Band separator"
24597 msgstr "Separatore di banda"
24599 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24600 msgid "Number of blank pixels between bands."
24601 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24603 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24604 msgid "Amplification"
24605 msgstr "Amplificazione"
24607 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24608 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24609 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24611 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24612 msgid "Enable peaks"
24613 msgstr "Abilita picchi"
24615 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24616 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24617 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
24619 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24620 msgid "Enable original graphic spectrum"
24621 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
24623 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24624 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24625 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
24627 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24628 msgid "Enable bands"
24629 msgstr "Abilita bande"
24631 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24632 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24633 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24635 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24636 msgid "Enable base"
24637 msgstr "Abilita base"
24639 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24641 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24642 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24644 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24645 msgid "Base pixel radius"
24646 msgstr "Raggio base pixel"
24648 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24649 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24652 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24653 msgid "Spectral sections"
24654 msgstr "Sezioni dello spettro"
24656 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24658 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24659 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24661 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24662 msgid "Peak height"
24663 msgstr "Altezza picco"
24665 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24667 msgid "Total pixel height of the peak items."
24668 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24670 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24671 msgid "Peak extra width"
24672 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24674 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24675 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24678 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24679 msgid "V-plane color"
24682 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24683 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24686 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24687 msgid "Number of stars"
24688 msgstr "Numero di stelle"
24690 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24691 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24692 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
24694 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24696 msgstr "Visualizzatore"
24698 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24699 msgid "Visualizer filter"
24700 msgstr "Filtro visualizzatore"
24702 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24703 msgid "Spectrum analyser"
24704 msgstr "Analizzatore di spettro"
24706 #~ msgid "Autodetect"
24707 #~ msgstr "Autorileva"
24710 #~ msgstr "Nome utente:"
24712 #~ msgid "Password:"
24713 #~ msgstr "Password:"
24715 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24716 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
24718 #~ msgid "Errors and Warnings"
24719 #~ msgstr "Errori e avvisi"
24721 #~ msgid "Clean up"
24722 #~ msgstr " Pulisci "
24724 #~ msgid "Show Details"
24725 #~ msgstr "Mostra dettagli"
24728 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24730 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
24732 #~ msgid "New Node"
24733 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24735 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
24736 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
24739 #~ msgstr "UDP/RTP"
24741 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24742 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
24745 #~ msgid "Select one or more files"
24746 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
24748 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24749 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24752 #~ msgid "textFormat"
24753 #~ msgstr "Formato"
24755 #~ msgid "General interface settings"
24756 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
24759 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24760 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24762 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
24763 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
24767 #~ msgid "Access filters"
24768 #~ msgstr "Filtro di accesso"
24770 #~ msgid "Other advanced settings"
24771 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
24773 #~ msgid "Media &Information..."
24774 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24776 #~ msgid "&Messages..."
24777 #~ msgstr "&Messaggi..."
24779 #~ msgid "&Extended Settings..."
24780 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
24782 #~ msgid "&Bookmarks..."
24783 #~ msgstr "Segnali&bri..."
24785 #~ msgid "&About..."
24786 #~ msgstr "Inform&azioni..."
24788 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24789 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
24791 #~ msgid "Additional &Sources"
24792 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
24794 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24795 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
24797 #~ msgid "American English"
24798 #~ msgstr "Inglese (USA)"
24804 #~ msgstr "Bengali"
24806 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24807 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
24809 #~ msgid "British English"
24810 #~ msgstr "Inglese Britannico"
24812 #~ msgid "Bulgarian"
24813 #~ msgstr "Bulgaro"
24816 #~ msgstr "Catalano"
24818 #~ msgid "Chinese Traditional"
24819 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
24828 #~ msgstr "Olandese"
24831 #~ msgstr "Finnico"
24834 #~ msgstr "Francese"
24836 #~ msgid "Galician"
24837 #~ msgstr "Galiziano"
24839 #~ msgid "Georgian"
24840 #~ msgstr "Georgiano"
24843 #~ msgstr "Tedesco"
24848 #~ msgid "Hungarian"
24849 #~ msgstr "Ungherese"
24851 #~ msgid "Indonesian"
24852 #~ msgstr "Indonesiano"
24855 #~ msgstr "Italiano"
24857 #~ msgid "Japanese"
24858 #~ msgstr "Giapponese"
24861 #~ msgstr "Coreano"
24867 #~ msgstr "Occitano"
24870 #~ msgstr "Persiano"
24873 #~ msgstr "Polacco"
24875 #~ msgid "Portuguese"
24876 #~ msgstr "Portoghese"
24879 #~ msgstr "Punjabi"
24881 #~ msgid "Romanian"
24888 #~ msgstr "Slovacco"
24890 #~ msgid "Slovenian"
24891 #~ msgstr "Sloveno"
24894 #~ msgstr "Spagnolo"
24897 #~ msgstr "Svedese"
24903 #~ msgid "Access filter module"
24904 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
24906 #~ msgid "Minimize number of threads"
24907 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
24909 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24910 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
24914 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
24917 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
24920 #~ msgid "Cancelled"
24921 #~ msgstr "Annullato"
24926 #~ msgid "Abkhazian"
24927 #~ msgstr "Abkhazian"
24929 #~ msgid "Afrikaans"
24930 #~ msgstr "Afrikaans"
24932 #~ msgid "Albanian"
24933 #~ msgstr "Albanese"
24936 #~ msgstr "Aramaico"
24938 #~ msgid "Armenian"
24941 #~ msgid "Assamese"
24942 #~ msgstr "Assamese"
24945 #~ msgstr "Avestan"
24950 #~ msgid "Azerbaijani"
24951 #~ msgstr "Azerbaigiano"
24954 #~ msgstr "Bashkir"
24959 #~ msgid "Belarusian"
24960 #~ msgstr "Bielorusso"
24966 #~ msgstr "Bislama"
24969 #~ msgstr "Bosniaco"
24972 #~ msgstr "Bretone"
24975 #~ msgstr "Burmese"
24977 #~ msgid "Chamorro"
24978 #~ msgstr "Chamorro"
24986 #~ msgid "Church Slavic"
24987 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
24990 #~ msgstr "Chuvash"
24993 #~ msgstr "Cornish"
24995 #~ msgid "Corsican"
24998 #~ msgid "Dzongkha"
24999 #~ msgstr "Dzongkha"
25002 #~ msgstr "Inglese"
25004 #~ msgid "Estonian"
25008 #~ msgstr "Faroese"
25014 #~ msgstr "Frisiano"
25016 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25017 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
25020 #~ msgstr "Irlandese"
25022 #~ msgid "Gallegan"
25023 #~ msgstr "Galiego"
25028 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25029 #~ msgstr "Greco moderno"
25032 #~ msgstr "Guarani"
25034 #~ msgid "Gujarati"
25035 #~ msgstr "Gujarati"
25043 #~ msgid "Hiri Motu"
25044 #~ msgstr "Hiri Motu"
25046 #~ msgid "Icelandic"
25047 #~ msgstr "Islandese"
25049 #~ msgid "Inuktitut"
25050 #~ msgstr "Inuktitut"
25052 #~ msgid "Interlingue"
25053 #~ msgstr "Interlingue"
25055 #~ msgid "Interlingua"
25056 #~ msgstr "Interlingua"
25059 #~ msgstr "Inupiaq"
25061 #~ msgid "Javanese"
25062 #~ msgstr "Javanese"
25064 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25065 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
25068 #~ msgstr "Kannada"
25070 #~ msgid "Kashmiri"
25071 #~ msgstr "Kashmiri"
25079 #~ msgid "Kinyarwanda"
25080 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25083 #~ msgstr "Kirghiz"
25088 #~ msgid "Kuanyama"
25089 #~ msgstr "Kuanyama"
25101 #~ msgstr "Lettone"
25104 #~ msgstr "Lingala"
25106 #~ msgid "Lithuanian"
25107 #~ msgstr "Lituano"
25109 #~ msgid "Letzeburgesch"
25110 #~ msgstr "Lussemburghese"
25112 #~ msgid "Macedonian"
25113 #~ msgstr "Macedone"
25115 #~ msgid "Marshall"
25116 #~ msgstr "Marshall"
25118 #~ msgid "Malayalam"
25119 #~ msgstr "Malayalam"
25125 #~ msgstr "Marathi"
25127 #~ msgid "Malagasy"
25128 #~ msgstr "Malagasy"
25131 #~ msgstr "Maltese"
25133 #~ msgid "Moldavian"
25134 #~ msgstr "Moldavo"
25136 #~ msgid "Mongolian"
25137 #~ msgstr "Mongoliano"
25145 #~ msgid "Ndebele, South"
25146 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
25148 #~ msgid "Ndebele, North"
25149 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
25155 #~ msgstr "Nepalese"
25157 #~ msgid "Norwegian"
25158 #~ msgstr "Norvegese"
25160 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25161 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
25163 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25164 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
25166 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25167 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25169 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25170 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
25178 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25179 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
25182 #~ msgstr "Panjabi"
25191 #~ msgstr "Quechua"
25193 #~ msgid "Raeto-Romance"
25194 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25202 #~ msgid "Croatian"
25205 #~ msgid "Sinhalese"
25206 #~ msgstr "Sinhalese"
25208 #~ msgid "Northern Sami"
25209 #~ msgstr "Sami del Nord"
25212 #~ msgstr "Samoano"
25223 #~ msgid "Sotho, Southern"
25224 #~ msgstr "Sotho del Sud"
25226 #~ msgid "Sardinian"
25232 #~ msgid "Sundanese"
25233 #~ msgstr "Sundanese"
25236 #~ msgstr "Swahili"
25238 #~ msgid "Tahitian"
25239 #~ msgstr "Tahitiano"
25254 #~ msgstr "Tagalog"
25260 #~ msgstr "Tibetano"
25262 #~ msgid "Tigrinya"
25263 #~ msgstr "Tigrinya"
25265 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25266 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
25275 #~ msgstr "Turkmeno"
25290 #~ msgstr "Volapük"
25293 #~ msgstr "Gallese"
25302 #~ msgstr "Yiddish"
25330 #~ msgid "Illegal Polarization"
25331 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
25334 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25336 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
25342 #~ msgid "EyeTV access module"
25343 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
25345 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25346 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
25348 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25349 #~ msgstr "Limitatore di banda"
25352 #~ msgid "Force use of dump module"
25353 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
25355 #~ msgid "Record directory"
25356 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
25360 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
25361 #~ "timeshifted streams."
25363 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25364 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25366 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25367 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
25369 #~ msgid "Timeshift"
25370 #~ msgstr "Timeshift"
25374 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25377 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25378 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25382 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25383 #~ "\" will be used for OSS."
25385 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25386 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25390 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25391 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25393 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25394 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25396 #~ msgid "Audio method"
25397 #~ msgstr "Metodo audio"
25401 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25402 #~ "device will be used."
25404 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
25405 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
25408 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25410 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
25413 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25414 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
25416 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25417 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
25419 #~ msgid "spatializer"
25420 #~ msgstr "spazializzatore"
25422 #~ msgid "aRts audio output"
25423 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
25425 #~ msgid "EsounD audio output"
25426 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
25428 #~ msgid "Esound server"
25429 #~ msgstr "Server Esound"
25431 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25432 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
25434 #~ msgid "Dirac video decoder"
25435 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
25437 #~ msgid "Dirac video encoder"
25438 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
25444 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25445 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
25447 #~ msgid "Kate comment"
25448 #~ msgstr "Commento Kate"
25450 #~ msgid "Speex comment"
25451 #~ msgstr "Commento Speex"
25453 #~ msgid "Theora comment"
25454 #~ msgstr "Commento Theora"
25456 #~ msgid "Vorbis comment"
25457 #~ msgstr "Commento Vorbis"
25459 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25460 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
25465 #~ msgid "Backward"
25466 #~ msgstr "Indietro"
25468 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25469 #~ msgstr "Demuxer A/52"
25471 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25472 #~ msgstr "Demuxer DTS"
25474 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25475 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
25477 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25478 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
25481 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
25483 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
25484 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
25487 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
25488 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
25491 #~ msgid "subtitles"
25492 #~ msgstr "Sottotitoli"
25494 #~ msgid "4:3 subtitles"
25495 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
25497 #~ msgid "16:9 subtitles"
25498 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
25500 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25501 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
25504 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
25505 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25508 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25509 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25512 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25513 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25515 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25516 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
25518 #~ msgid "Quick Open File..."
25519 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
25521 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25522 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25524 #~ msgid "Allow timeshifting"
25525 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
25527 #~ msgid "Access Filter"
25528 #~ msgstr "Filtro di accesso"
25531 #~ msgid "Save As:"
25532 #~ msgstr "S&alva come..."
25534 #~ msgid " State : Stopped %s"
25535 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
25537 #~ msgid " State : Buffering %s"
25538 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
25541 #~ msgid "Teletext on"
25542 #~ msgstr "Televideo"
25544 #~ msgid "Based on Git commit: "
25545 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
25550 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25551 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
25554 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25555 #~ "Are you sure you want to continue?"
25557 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
25558 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
25560 #~ msgid "Open playlist file"
25561 #~ msgstr "Apri file di playlist"
25563 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25564 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
25567 #~ msgid "Save file"
25568 #~ msgstr "Salva file"
25570 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25571 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
25573 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
25574 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
25576 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25577 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
25579 #~ msgid "&Playlist"
25580 #~ msgstr "&Playlist"
25582 #~ msgid "Show P&laylist"
25583 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
25585 #~ msgid "Play&list..."
25586 #~ msgstr "Play&list..."
25588 #~ msgid "&Preferences..."
25589 #~ msgstr "&Preferenze..."
25591 #~ msgid "Load File..."
25592 #~ msgstr "Carica file.."
25595 #~ msgstr "Strumenti"
25597 #~ msgid "Show Playlist"
25598 #~ msgstr "Mostra playlist"
25601 #~ msgid "Minimal View..."
25602 #~ msgstr "Vista minimale"
25604 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25605 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
25607 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25608 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
25610 #~ msgid "Card Selection"
25611 #~ msgstr "Selezione scheda"
25613 #~ msgid "Customize"
25614 #~ msgstr "Personalizza"
25619 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25620 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
25622 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25624 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
25627 #~ msgid "Integrate video in interface"
25628 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
25631 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25632 #~ "playlist|*.xspf"
25634 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
25637 #~ msgid "WinCE interface module"
25638 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
25640 #~ msgid "RRD output file"
25641 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25644 #~ msgstr "Bonjour"
25647 #~ msgstr "Dispositivi"
25649 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25650 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
25653 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25654 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25655 #~ "built-in default)."
25657 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
25658 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
25659 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
25662 #~ msgid "Image video output"
25663 #~ msgstr "uscita video X11"
25668 #~ msgid "Transparent Cube"
25669 #~ msgstr "Cubo trasparente"
25671 #~ msgid "Cylinder"
25672 #~ msgstr "Cilindro"
25675 #~ msgstr "Toroide"
25680 #~ msgid "SQUAREXY"
25681 #~ msgstr "SQUAREXY"
25684 #~ msgstr "SQUARER"
25698 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25699 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
25701 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25702 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
25704 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25705 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
25707 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25708 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
25711 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25713 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25715 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25716 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
25719 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25721 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25723 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25724 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
25727 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25729 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25731 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25732 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
25734 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25735 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
25737 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25738 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
25740 #~ msgid "Number of bands"
25741 #~ msgstr "Numero di bande"
25743 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25745 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
25747 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25749 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
25751 #~ msgid "Recently played"
25752 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
25754 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25755 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
25758 #~ msgid "Quartz video"
25759 #~ msgstr "Cifratura video"
25761 #~ msgid "MusicBrainz"
25762 #~ msgstr "MusicBrainz"
25765 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25766 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
25769 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25770 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25772 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
25773 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
25774 #~ "finestra video."
25777 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25778 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
25781 #~ msgid "Seam Carving"
25782 #~ msgstr "Info Sorgente..."
25784 #~ msgid "About..."
25785 #~ msgstr "Informazioni su..."
25787 #~ msgid "Audio CD - Track "
25788 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
25790 #~ msgid "VLC - Controller"
25791 #~ msgstr "Pannello - VLC"
25794 #~ msgstr "da A a B"
25796 #~ msgid "Extended settings"
25797 #~ msgstr "Impostazioni estese"
25800 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25801 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
25803 #~ msgid "&Update List"
25804 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
25806 #~ msgid "Choose subtitles file"
25807 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
25809 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25811 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
25813 #~ msgid "Undock from Interface"
25814 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
25819 #~ msgid "Add Interfaces"
25820 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
25822 #~ msgid "&Equalizer"
25823 #~ msgstr "&Equalizzatore"
25825 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
25826 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
25829 #~ msgstr "&Titolo"
25831 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25832 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
25834 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25835 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
25837 #~ msgid "Add node"
25838 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25840 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25841 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
25847 #~ msgid "Subscreen height."
25848 #~ msgstr "Altezza del bordo"
25850 #~ msgid "Get Stream Information"
25851 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
25853 #~ msgid "%i items in the playlist"
25854 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25856 #~ msgid "1 item in the playlist"
25857 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
25859 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25861 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
25863 #~ msgid "Input and Codecs"
25864 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
25870 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25871 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
25874 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25875 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
25878 #~ msgid "Check for updates..."
25879 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
25881 #~ msgid "No DVD Menus"
25882 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
25885 #~ msgid "Disk Device"
25886 #~ msgstr "Periferica"
25889 #~ msgid "Native or Skins"
25890 #~ msgstr "Indiani d'America"
25893 #~ msgid "Subtitles languages"
25894 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25897 #~ msgid "Skip Frames"
25898 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
25901 #~ msgid "Display Device"
25902 #~ msgstr "Schermo"
25905 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25906 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
25909 #~ msgid "use Pause Color"
25910 #~ msgstr "Pausa solamente"
25913 #~ msgid "Strict rate control"
25914 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
25917 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25918 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
25921 #~ msgid "Subpicture Filters"
25922 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25925 #~ msgstr "Abilitato"
25928 #~ msgstr "Immagine:"
25930 #~ msgid "Position:"
25931 #~ msgstr "Posizione:"
25933 #~ msgid "Timestamp:"
25934 #~ msgstr "Formato orario:"
25937 #~ msgstr "Colore:"
25939 #~ msgid "Opaqueness:"
25940 #~ msgstr "Opacità:"
25942 #~ msgid "(in pixels)"
25943 #~ msgstr "(in pixel)"
25946 #~ msgid "Marquee:"
25947 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
25950 #~ msgid "Timeout:"
25953 #~ msgid "Not Available"
25954 #~ msgstr "Non disponibile"
25956 #~ msgid "Previous track"
25957 #~ msgstr "Traccia precedente"
25959 #~ msgid "Next track"
25960 #~ msgstr "Traccia successiva"
25962 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25963 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
25966 #~ msgid "Go to time:"
25967 #~ msgstr "Vai a Titolo"
25975 #~ msgstr "Doppio passaggio"
25977 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25978 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
25984 #~ msgstr "&Elimina"
25986 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25987 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
25989 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25990 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
25992 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25993 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
25995 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25996 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
25998 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25999 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
26001 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26003 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
26007 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26010 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
26011 #~ "far funzionare i segnalibri."
26014 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26015 #~ "bookmarks to keep the same input."
26017 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
26018 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
26019 #~ "stesso ingresso."
26021 #~ msgid "Input has changed "
26022 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
26024 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26025 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26027 #~ msgid "Stream and Media Info"
26028 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
26030 #~ msgid "Advanced information"
26031 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26036 #~ msgid "Don't show further errors"
26037 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
26039 #~ msgid "Playlist item info"
26040 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
26042 #~ msgid "Save Messages As..."
26043 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
26046 #~ msgstr "Apri..."
26048 #~ msgid "Stream/Save"
26049 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
26051 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26052 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
26054 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26055 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
26057 #~ msgid "Customize:"
26058 #~ msgstr "Personalizza:"
26061 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26062 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26063 #~ "controls above."
26065 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26066 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26069 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26070 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
26072 #~ msgid "Advanced Settings..."
26073 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
26078 #~ msgid "Disc type"
26079 #~ msgstr "Tipo Disco"
26081 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26082 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26087 #~ msgid "DVD device to use"
26088 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
26090 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26091 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
26093 #~ msgid "Title number."
26094 #~ msgstr "Numero titolo."
26096 #~ msgid "Track number."
26097 #~ msgstr "Numero traccia."
26100 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26101 #~ "is given, then all tracks are played."
26103 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
26104 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
26106 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26108 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
26111 #~ msgid "&Simple Add File..."
26112 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
26114 #~ msgid "Add &Directory..."
26115 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
26117 #~ msgid "&Add URL..."
26118 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
26120 #~ msgid "&Save Playlist..."
26121 #~ msgstr "&Salva playlist..."
26123 #~ msgid "Sort by &Title"
26124 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
26126 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26127 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
26130 #~ msgstr "&Elimina"
26133 #~ msgstr "&Gestione"
26136 #~ msgstr "&Ordina"
26138 #~ msgid "&Selection"
26139 #~ msgstr "&Selezione"
26141 #~ msgid "&View items"
26142 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
26144 #~ msgid "Play this Branch"
26145 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
26147 #~ msgid "Preparse"
26148 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
26150 #~ msgid "Sort this Branch"
26151 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
26154 #~ msgstr "Informazioni"
26156 #~ msgid "%i items in playlist"
26157 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
26162 #~ msgid "XSPF playlist"
26163 #~ msgstr "Playlist XSPF"
26165 #~ msgid "Playlist is empty"
26166 #~ msgstr "La playlist è vuota"
26168 #~ msgid "Can't save"
26169 #~ msgstr "Impossibile salvare"
26171 #~ msgid "One level"
26172 #~ msgstr "Un livello"
26174 #~ msgid "New node"
26175 #~ msgstr "Nuovo nodo"
26183 #~ msgid "Stream output MRL"
26184 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
26187 #~ msgstr "Destinazione:"
26192 #~ msgid "Channel name"
26193 #~ msgstr "Nome canale"
26195 #~ msgid "Select all elementary streams"
26196 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
26198 #~ msgid "Subtitles codec"
26199 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
26202 #~ msgid "Subtitles overlay"
26203 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
26205 #~ msgid "Subtitle options"
26206 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26208 #~ msgid "Subtitles file"
26209 #~ msgstr "File sottotitoli"
26213 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26216 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
26218 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26219 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
26221 #~ msgid "Open file"
26222 #~ msgstr "Apri file"
26225 #~ msgstr "Aggiornamenti"
26227 #~ msgid "Check for updates"
26228 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26233 #~ msgid "Load Configuration"
26234 #~ msgstr "Carica configurazione"
26236 #~ msgid "New broadcast"
26237 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
26239 #~ msgid "VLM stream"
26240 #~ msgstr "Flusso VLM"
26242 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26244 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
26246 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26247 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
26251 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26252 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26253 #~ "access all of them."
26255 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
26256 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
26257 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
26259 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26260 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
26263 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26264 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26267 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26268 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26270 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
26271 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
26272 #~ "altro formato.\n"
26273 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
26274 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26276 #~ msgid "You must choose a stream"
26277 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
26279 #~ msgid "Unable to find playlist"
26280 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
26283 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26284 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26286 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26287 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26289 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
26290 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
26292 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
26293 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
26297 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26298 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26300 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26301 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26302 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26304 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26305 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
26308 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26311 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
26315 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26318 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
26321 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26322 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
26324 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26325 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
26327 #~ msgid "Please enter an address"
26328 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
26331 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26332 #~ "choices, some formats might not be available."
26334 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
26335 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26338 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26340 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26341 #~ "transcodifica."
26343 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26344 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
26347 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26349 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26353 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26354 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26355 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26356 #~ "this setting to 1."
26358 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
26359 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
26360 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
26361 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
26365 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26366 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26367 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26368 #~ "SAP extra interface.\n"
26369 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26370 #~ "default name will be used."
26372 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
26373 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
26374 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
26375 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
26376 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
26377 #~ "utilizzato un titolo di default."
26379 #~ msgid "More information"
26380 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26382 #~ msgid "Save to file"
26383 #~ msgstr "Salva su file"
26385 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26386 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
26390 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26391 #~ "more correlated their movement will be."
26393 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
26394 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
26395 #~ "correlazione del movimento delle bande."
26397 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26398 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
26401 #~ msgid "Cartoon effect"
26402 #~ msgstr "Selezionare effetto"
26405 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26406 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26408 #~ msgid "Image inversion"
26409 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
26412 #~ msgid "Blurring"
26416 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26417 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26420 #~ msgid "Wave effect"
26421 #~ msgstr "Effetto acqua"
26424 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26425 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26427 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26428 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26430 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
26431 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
26433 #~ msgid "Image adjustment"
26434 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
26436 #~ msgid "Video Options"
26437 #~ msgstr "Opzioni video"
26439 #~ msgid "Aspect Ratio"
26440 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26443 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26444 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26447 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26448 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26450 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
26451 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
26454 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26456 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26457 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26463 #~ "Preamplificazione\n"
26467 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26468 #~ "these settings to take effect.\n"
26470 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26471 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26472 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26474 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
26475 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
26477 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
26478 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
26479 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
26481 #~ msgid "More Information"
26482 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26485 #~ msgstr "Fermato"
26488 #~ msgstr "Riproduzione"
26490 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26491 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
26493 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26494 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
26496 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26497 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
26499 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26500 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
26502 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26503 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
26505 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26506 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
26508 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26509 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
26511 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26512 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
26514 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26515 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
26517 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26518 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
26520 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26521 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
26523 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26524 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
26526 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26527 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
26529 #~ msgid "Online Help"
26530 #~ msgstr "Aiuto in linea"
26532 #~ msgid "Embedded playlist"
26533 #~ msgstr "Playlist integrata"
26535 #~ msgid "Previous playlist item"
26536 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
26538 #~ msgid "Next playlist item"
26539 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
26541 #~ msgid "Play slower"
26542 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
26544 #~ msgid "Play faster"
26545 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
26547 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26548 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
26550 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26551 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
26553 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26554 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
26557 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26560 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
26564 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26565 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26568 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
26569 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26572 #~ msgid "About %s"
26573 #~ msgstr "Informazioni su %s"
26575 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26576 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
26578 #~ msgid "Open &File..."
26579 #~ msgstr "Apri &file..."
26581 #~ msgid "Media &Info..."
26582 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26585 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26587 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26591 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26593 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26597 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26600 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26601 #~ "MP4, OGG e RAW)"
26603 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26604 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
26607 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26609 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26612 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26614 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26617 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26619 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26622 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26623 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
26625 #~ msgid "RTP Unicast"
26626 #~ msgstr "RTP Unicast"
26628 #~ msgid "Stream to a single computer."
26629 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
26631 #~ msgid "RTP Multicast"
26632 #~ msgstr "RTP Multicast"
26635 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26636 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26637 #~ "does not work over the Internet."
26639 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
26640 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
26641 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
26645 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26646 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26647 #~ "beginning with 239.255."
26649 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
26650 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
26651 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
26654 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26655 #~ "needs to send the stream several times."
26657 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
26658 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
26662 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26663 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26664 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26665 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26667 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
26668 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
26669 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
26670 #~ "tuoip:8080 per default."
26672 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26673 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
26675 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26676 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
26678 #~ msgid "Extended GUI"
26679 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
26682 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26684 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
26685 #~ "filtri video...) all'avvio"
26688 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
26690 #~ msgid "Minimal interface"
26691 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
26693 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26694 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
26697 #~ msgid "Size to video"
26698 #~ msgstr "Time to live"
26700 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26701 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
26703 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26704 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
26707 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26708 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
26710 #~ msgid "Playlist view"
26711 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
26713 #~ msgid "Embedded"
26714 #~ msgstr "Integrata"
26717 #~ msgstr "Entrambi"
26719 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26720 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
26722 #~ msgid "last config"
26723 #~ msgstr "ultima configurazione"
26725 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26726 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
26728 #~ msgid "Distortion"
26729 #~ msgstr "Distorsione"
26731 #~ msgid "Adds distortion effects"
26732 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
26735 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26736 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
26740 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26741 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26743 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
26744 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
26747 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26748 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26750 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26751 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
26753 #~ msgid "1 (Lowest)"
26754 #~ msgstr "1 (minimo)"
26757 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26758 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
26760 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26761 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
26763 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26765 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
26767 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26768 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
26770 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26772 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
26775 #~ msgid "Video canvas width"
26776 #~ msgstr "Ampiezza video"
26779 #~ msgid "Video canvas height"
26780 #~ msgstr "Altezza video"
26783 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26784 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
26799 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26800 #~ msgstr "Metainformazioni"
26806 #~ msgid "Security options"
26807 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26809 #~ msgid "Track Number"
26810 #~ msgstr "Numero traccia"
26812 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26813 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
26816 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26817 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26819 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26820 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26822 #~ msgid "Video Device"
26823 #~ msgstr "Periferica video"
26825 #~ msgid "Advanced Information"
26826 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26828 #~ msgid "Interfaces"
26829 #~ msgstr "Interfacce"
26832 #~ msgid "Network policy"
26836 #~ msgid "Some random name"
26837 #~ msgstr "Nome del flusso"
26839 #~ msgid "Find a name"
26840 #~ msgstr "Trova un nome"
26843 #~ msgid "Lua Meta"
26847 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26848 #~ "if you choose to use SAP."
26850 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
26851 #~ "decidi di utilizzare SAP."
26853 #~ msgid "About VLC media player..."
26854 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
26856 #~ msgid "Switch interface"
26857 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
26860 #~ msgstr "Francia"
26862 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26863 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
26867 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26868 #~ "specify a comma-separated list of files."
26870 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
26871 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
26873 #~ msgid "Embedded video output"
26874 #~ msgstr "Uscita video integrata"
26878 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26881 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26882 #~ "crearla come finestra separata."
26884 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26886 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
26890 #~ msgid "Information about VLC media player."
26891 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
26893 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26894 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
26896 #~ msgid "Distribution License"
26897 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
26900 #~ msgid "Always show video area"
26901 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26904 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26905 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
26908 #~ msgid "Video Codec"
26909 #~ msgstr "Codifica video:"
26911 #~ msgid "Visualisation"
26912 #~ msgstr "Visualizzazione"
26914 #~ msgid "Always display the video"
26915 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26918 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26919 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
26922 #~ msgid "Color invert"
26923 #~ msgstr "Inversione colore"
26926 #~ msgid "DCCP transport"
26927 #~ msgstr "Porta UDP"
26930 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26931 #~ msgstr "Porta UDP"
26933 #~ msgid "Codec Name"
26934 #~ msgstr "Codifica"
26936 #~ msgid "Codec Description"
26937 #~ msgstr "Descrizione codifica"
26939 #~ msgid "Help options"
26940 #~ msgstr "Impostazioni guida"
26942 #~ msgid "print help for the advanced options"
26943 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
26947 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26948 #~ "I420, RV24, etc.)"
26950 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
26951 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
26954 #~ msgstr "Set di caratteri"
26956 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26958 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
26961 #~ msgid "Remember wizard options"
26962 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
26965 #~ msgid "Video Device Name "
26966 #~ msgstr "Periferica video"
26969 #~ msgid "Audio Device Name "
26970 #~ msgstr "Periferica audio"
26973 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26974 #~ msgstr "Codificatore video"
26976 #~ msgid "Select the device"
26977 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
26981 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26982 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26985 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
26986 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
26988 #~ msgid "Session descriptipn"
26989 #~ msgstr "Descrizione sessione"
26991 #~ msgid "No random"
26992 #~ msgstr "Nessuna casualità"
26994 #~ msgid "Raw write"
26995 #~ msgstr "Scrittura diretta"
26998 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26999 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27002 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
27003 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
27004 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
27006 #~ msgid "RTCP destination port number"
27007 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
27009 #~ msgid "UDP-Lite"
27010 #~ msgstr "UDP-Lite"
27012 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27013 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
27016 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27017 #~ "truncated packets are found"
27019 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
27020 #~ "in caso di pacchetti troncati"
27023 #~ msgid "goto is deprecated"
27024 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
27027 #~ msgid "Replay Gain type"
27028 #~ msgstr "Play e stop"
27030 #~ msgid "Report a Bug"
27031 #~ msgstr "Segnala un errore"
27033 #~ msgid "Use DVD menus"
27034 #~ msgstr "Usa menu DVD"
27037 #~ msgid "Preferences / Settings"
27038 #~ msgstr "Preferenze"
27041 #~ msgstr "Gestione"
27046 #~ msgid "Dock playlist"
27047 #~ msgstr "Aggancia playlist"
27049 #~ msgid "Open Directory..."
27050 #~ msgstr "Apri cartella..."
27052 #~ msgid "Hide Menus..."
27053 #~ msgstr "Nascondi menu"
27055 #~ msgid "Show columns"
27056 #~ msgstr "Mosra colonne"
27059 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27060 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
27063 #~ msgid "OSS Device"
27064 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
27067 #~ msgid "DirectX Device"
27068 #~ msgstr "Periferica video"
27070 #~ msgid "Alsa Device"
27071 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
27074 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27075 #~ msgstr "Predefinito: admin"
27078 #~ msgstr "&Visualizza"
27080 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
27081 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
27083 #~ msgid "Bad last.fm Username"
27084 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
27086 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27087 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
27089 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27090 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
27092 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27093 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
27096 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27097 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27099 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
27100 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
27102 #~ msgid "Album/movie/show title"
27103 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
27106 #~ msgid "Track number/position in set"
27107 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
27110 #~ msgid "Track number/Position"
27111 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
27113 #~ msgid "(no title)"
27114 #~ msgstr "(nessun titolo)"
27116 #~ msgid "(no artist)"
27117 #~ msgstr "(nessun artista)"
27119 #~ msgid "(no album)"
27120 #~ msgstr "(nessun album)"
27122 #~ msgid "no artist"
27123 #~ msgstr "nessun artista"
27125 #~ msgid "no album"
27126 #~ msgstr "nessun album"
27129 #~ msgstr "Podcast"
27131 #~ msgid "SAP sessions"
27132 #~ msgstr "Sessioni SAP"
27138 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27139 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
27142 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27143 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27144 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27146 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
27147 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
27148 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
27149 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
27151 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27153 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
27157 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27158 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27159 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27160 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27161 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27163 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
27164 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
27165 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
27166 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
27167 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
27169 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27171 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27174 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27175 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
27178 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27179 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27181 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
27182 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
27186 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27187 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
27189 #~ msgid "Growl server"
27190 #~ msgstr "Server Growl"
27192 #~ msgid "Growl password"
27193 #~ msgstr "Password Growl"
27195 #~ msgid "Growl UDP port"
27196 #~ msgstr "Growl porta UDP"
27200 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27201 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27202 #~ "relative font size. "
27204 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
27205 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
27208 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27209 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
27211 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27212 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
27215 #~ msgid "Halve sample rate"
27216 #~ msgstr "Campionamento"
27219 #~ msgid "Video monitoring filter"
27220 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
27223 #~ msgid "Video Monitor"
27224 #~ msgstr "Filtro video"
27227 #~ msgid "Statistics input file"
27228 #~ msgstr "Statistiche"
27231 #~ msgid "Statistics output file"
27232 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27235 #~ msgid "Welcome, Master"
27236 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
27238 #~ msgid "General interface setttings"
27239 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
27241 #~ msgid "Video snapshot directory"
27242 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
27246 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27247 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
27250 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27251 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
27254 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27255 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27258 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27259 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27262 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27263 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27266 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27267 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
27270 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27271 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
27274 #~ msgid "PSNR calculation"
27275 #~ msgstr "Saturazione"
27279 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27282 #~ msgid "Timestamp"
27283 #~ msgstr "Posizione del logo"
27286 #~ msgid "Analyse mode"
27287 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
27293 #~ msgid "Text renderer settings"
27294 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
27296 #~ msgid "Open a file"
27297 #~ msgstr "Apri un File"
27299 #~ msgid "Select angle"
27300 #~ msgstr "Seleziona angolo"
27302 #~ msgid "All files"
27303 #~ msgstr "Tutti i files"
27305 #~ msgid "Add file"
27306 #~ msgstr "Aggiungi file"
27309 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27310 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
27312 #~ msgid "Video filters settings"
27313 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
27315 #~ msgid "CDDB Artist"
27316 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
27318 #~ msgid "CDDB Category"
27319 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
27321 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27322 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
27324 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27325 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
27327 #~ msgid "CDDB Genre"
27328 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
27330 #~ msgid "CDDB Year"
27331 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
27333 #~ msgid "CDDB Title"
27334 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
27336 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27337 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
27339 #~ msgid "CD-Text Composer"
27340 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
27342 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27343 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
27345 #~ msgid "CD-Text Genre"
27346 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
27348 #~ msgid "CD-Text Message"
27349 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
27351 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27352 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
27354 #~ msgid "CD-Text Performer"
27355 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
27357 #~ msgid "CD-Text Title"
27358 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
27360 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27361 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
27363 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27364 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
27366 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27367 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
27369 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27370 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
27372 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27373 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
27375 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27376 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
27378 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27380 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
27382 #~ msgid "All items, unsorted"
27383 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
27385 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27386 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
27388 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27389 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
27391 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27392 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
27394 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27395 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
27397 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27398 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
27400 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27401 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
27403 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27404 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
27406 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27407 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
27409 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27410 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
27413 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27414 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
27416 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27417 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
27419 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27420 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
27422 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27423 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
27425 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27426 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
27428 #~ msgid "Corba control"
27429 #~ msgstr "Controllo Corba"
27431 #~ msgid "Reactivity"
27432 #~ msgstr "Reattività"
27434 #~ msgid "corba control module"
27435 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
27438 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27439 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
27441 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27442 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
27444 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27445 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
27447 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27448 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
27450 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27451 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
27453 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27454 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
27456 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27457 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
27459 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27460 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
27462 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27463 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
27465 #~ msgid "Playlist metademux"
27466 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
27468 #~ msgid "Segment filename"
27469 #~ msgstr "Nome file segmento"
27471 #~ msgid "Muxing application"
27472 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
27474 #~ msgid "Writing application"
27475 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
27478 #~ msgid "Listeners"
27479 #~ msgstr "Lineare"
27481 #~ msgid "Native playlist import"
27482 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
27484 #~ msgid "Podcast Link"
27485 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
27487 #~ msgid "Podcast Copyright"
27488 #~ msgstr "Copyright del podcast"
27490 #~ msgid "Podcast Category"
27491 #~ msgstr "Categoria del podcast"
27493 #~ msgid "Podcast Keywords"
27494 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
27496 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27497 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
27499 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27500 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
27502 #~ msgid "Podcast Author"
27503 #~ msgstr "Autore del podcast"
27505 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27506 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
27508 #~ msgid "Podcast Duration"
27509 #~ msgstr "Durata del podcast"
27511 #~ msgid "Podcast Type"
27512 #~ msgstr "Tipo di podcast"
27514 #~ msgid "Mime type"
27515 #~ msgstr "Tipo MIME"
27518 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27521 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
27522 #~ "esecuzione del programma:"
27524 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27525 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
27527 #~ msgid "Open Messages Window"
27528 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
27533 #~ msgid "Do not display further errors"
27534 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27537 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27538 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27540 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
27541 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
27543 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27544 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
27546 #~ msgid "M3U file"
27547 #~ msgstr "file M3U"
27549 #~ msgid "Sorted by Artist"
27550 #~ msgstr "Ordinati per artista"
27552 #~ msgid "Sorted by Album"
27553 #~ msgstr "Ordinati per album"
27555 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27556 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
27558 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27559 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
27562 #~ msgid "Playlist stress tests"
27563 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
27565 #~ msgid "DAAP shares"
27566 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
27568 #~ msgid "DAAP access"
27569 #~ msgstr "Accesso DAAP"
27571 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27572 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
27575 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27576 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
27578 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27579 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
27583 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27584 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27585 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
27587 #~ msgid "Distort video filter"
27588 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
27591 #~ msgid "Marquee text to display."
27592 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
27594 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27595 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
27598 #~ msgid "History parameter"
27599 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27602 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27603 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27605 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27606 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27609 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27610 #~ "minute, %S = second)."
27612 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
27613 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
27615 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27616 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
27618 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27619 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
27621 #~ msgid "Time display sub filter"
27622 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
27625 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27626 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27628 #~ msgid "Standard Play"
27629 #~ msgstr "Riproduzione standard"
27633 #~ msgstr "Luminosità"
27636 #~ msgid "Extra Audio File"
27637 #~ msgstr "Filtri audio"
27640 #~ msgid "Media File"
27641 #~ msgstr "Meditativa"
27644 #~ msgid "Never download"
27645 #~ msgstr "Scarica il codec"
27649 #~ msgstr "Larghezza"
27660 #~ msgid "QPushButton"
27665 #~ msgstr "Lineare"
27669 #~ msgstr "Vecchi successi"
27672 #~ msgid "orientation"
27673 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27676 #~ msgid "QGroupBox"
27681 #~ msgstr "abilita video"
27684 #~ msgid "checkable"
27685 #~ msgstr "abilita video"
27688 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27689 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
27696 #~ msgid "Justification"
27697 #~ msgstr "Amplificazione"
27708 #~ msgid "Vertical border width"
27709 #~ msgstr "Offset verticale"
27712 #~ msgid "Horizontal border width"
27713 #~ msgstr "Orizzontale"
27716 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27717 #~ msgstr "Periferica audio"
27720 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27721 #~ msgstr "Password FTP"
27724 #~ msgid "Connecting..."
27725 #~ msgstr "Impostazioni..."
27728 #~ msgid "Dummy video filter"
27729 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
27732 #~ msgid "Center-Center"
27736 #~ msgid "Left-Center"
27740 #~ msgid "Right-Center"
27744 #~ msgid "Center-Top"
27748 #~ msgid "Left-Top"
27749 #~ msgstr "Sinistra"
27752 #~ msgid "Right-Top"
27756 #~ msgid "Center-Bottom"
27760 #~ msgid "Left-Bottom"
27764 #~ msgid "Right-Bottom"
27767 #~ msgid "Number of streams"
27768 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
27771 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27772 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
27774 #~ msgid "More info"
27775 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27777 #~ msgid "Control interface settings"
27778 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
27781 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27782 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27784 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
27785 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
27788 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27789 #~ "here (x coordinate)."
27791 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
27792 #~ "finestra video (coordinata X)"
27794 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27796 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
27798 #~ msgid "Program to select"
27799 #~ msgstr "Programma da selezionare"
27801 #~ msgid "Programs to select"
27802 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
27808 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27809 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
27811 #~ msgid "Default to 4212"
27812 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
27815 #~ msgid "Go To Position"
27816 #~ msgstr "Posizione del logo"
27818 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27819 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
27821 #~ msgid "Font filename"
27822 #~ msgstr "File dei caratteri"
27825 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27826 #~ msgstr "Directory sorgente"
27828 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27829 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
27831 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27832 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
27835 #~ msgid "Height in pixels"
27836 #~ msgstr "Altezza in pixel"
27838 #~ msgid "Width in pixels"
27839 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
27841 #~ msgid "Select effect"
27842 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27845 #~ msgid "Small playlist"
27846 #~ msgstr "Registra playlist"
27848 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27849 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
27851 #~ msgid "raw DV demuxer"
27852 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
27855 #~ msgid "Enable CABAC"
27856 #~ msgstr "Abilita"
27858 #~ msgid "Properties"
27859 #~ msgstr "Proprietà"
27874 #~ msgid "file size : "
27875 #~ msgstr "Risoluzione "
27878 #~ msgid "Choose a mirror"
27879 #~ msgstr "Scelta audio"
27882 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27883 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27884 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27886 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27887 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27889 #~ "For more information, have a look at the web site."
27891 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
27892 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
27893 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
27895 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
27896 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
27899 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
27902 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27903 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27905 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27906 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27908 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27909 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
27911 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27912 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
27915 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27916 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27918 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27919 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27921 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27922 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
27924 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27925 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
27928 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27929 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27931 #~ msgid "Choose program (SID)"
27932 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
27935 #~ msgid "Choose programs"
27936 #~ msgstr "Scegli il programma"
27939 #~ msgid "Choose audio track"
27940 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
27943 #~ msgid "Choose subtitles track"
27944 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27947 #~ msgid "Segment "
27948 #~ msgstr "Segmento "
27950 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27951 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27954 #~ msgid "Current version"
27955 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27958 #~ msgid "Released on"
27959 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
27962 #~ msgid "Your version"
27963 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27973 #~ msgid "Streamming"
27974 #~ msgstr "Trasmissione"
27977 #~ msgid "Windows GAPI"
27978 #~ msgstr "Windows GAPI"
27981 #~ msgid "Windows GDI"
27982 #~ msgstr "Finestra"
27984 #~ msgid "Access modules settings"
27985 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
27987 #~ msgid "Audio output modules settings"
27988 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
27990 #~ msgid "Decoder modules settings"
27991 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
27993 #~ msgid "Demuxers settings"
27994 #~ msgstr "Impostazioni demux"
27996 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27997 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
28000 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
28003 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
28006 #~ msgid "[module] [description]\n"
28007 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
28009 #~ msgid "Choose a stream output"
28010 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
28012 #~ msgid "Loop playlist on end"
28013 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
28015 #~ msgid "Dummy stream ouput"
28016 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
28018 #~ msgid "udp stream output"
28019 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
28021 #~ msgid "Truncated stream"
28022 #~ msgstr "Sorgente troncata"
28024 #~ msgid "Codec name"
28030 #~ msgid "Play List"
28031 #~ msgstr "Riproduci Lista"
28036 #~ msgid "GNOME interface"
28037 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
28039 #~ msgid "_Open File..."
28040 #~ msgstr "Apri File..."
28042 #~ msgid "Open _Disc..."
28043 #~ msgstr "Apri _Disco..."
28045 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
28046 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
28048 #~ msgid "_Network Stream..."
28049 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
28051 #~ msgid "Select a network stream"
28052 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
28054 #~ msgid "_Eject Disc"
28055 #~ msgstr "_Espelli Disco"
28058 #~ msgstr "_Titolo"
28060 #~ msgid "_Chapter"
28061 #~ msgstr "_Capitolo"
28063 #~ msgid "_Language"
28064 #~ msgstr "_Lingua"
28066 #~ msgid "_Subtitles"
28067 #~ msgstr "_Sottotitoli"
28069 #~ msgid "_Fullscreen"
28070 #~ msgstr "Schermo intero"
28081 #~ msgid "Stop Stream"
28082 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
28084 #~ msgid "Pause Stream"
28085 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
28087 #~ msgid "Play Slower"
28088 #~ msgstr "Riproduci Lento"
28093 #~ msgid "Play Faster"
28094 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
28096 #~ msgid "Next File"
28097 #~ msgstr "File successivo"
28100 #~ msgstr "Titolo:"
28102 #~ msgid "Chapter:"
28103 #~ msgstr "Capitolo:"
28105 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
28106 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
28108 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28109 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28118 #~ msgstr "Percorso:"
28124 #~ msgstr "Archivio"
28127 #~ msgstr "_Chiudi"
28132 #~ msgid "Exit the program"
28133 #~ msgstr "Esci dal programma"
28138 #~ msgid "_Settings"
28139 #~ msgstr "Impostazioni"
28144 #~ msgid "_About..."
28145 #~ msgstr "Info su..."
28147 #~ msgid "About this application"
28148 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
28151 #~ msgstr "Riproduci"
28154 #~ msgstr "_Inverti"
28157 #~ msgstr "_Seleziona"
28159 #~ msgid "Gtk2 interface"
28160 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
28166 #~ msgstr "Composizione"
28169 #~ msgstr "Info su"
28171 #~ msgid "Languages"
28174 #~ msgid "KDE interface"
28175 #~ msgstr "interfaccia KDE"
28177 #~ msgid "Repeat Playlist"
28178 #~ msgstr "Apri Playlist"
28186 #~ msgid "Pause stream"
28187 #~ msgstr "Pausa sorgente"
28189 #~ msgid "Play stream"
28190 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
28196 #~ msgstr "file://"
28202 #~ msgstr "http://"
28208 #~ msgstr "rtp6://"
28211 #~ msgstr "Sorgente:"
28214 #~ msgstr "Codifica:"
28216 #~ msgid "http://www.videolan.org"
28217 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
28219 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
28220 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
28222 #~ msgid "Open a network stream"
28223 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
28225 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28226 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
28228 #~ msgid "Exit this program"
28229 #~ msgstr "Esci da questo programma"
28231 #~ msgid "Show the program logs"
28232 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
28234 #~ msgid "About this program"
28235 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
28237 #~ msgid "Simple &Open ..."
28238 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28240 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28241 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
28243 #~ msgid "&Eject Disc"
28244 #~ msgstr "&Espelli Disco"
28249 #~ msgid "&File info..."
28250 #~ msgstr "Informazioni &File..."
28255 #~ msgid "&Disable"
28256 #~ msgstr "Disabilita"
28258 #~ msgid "&Select All"
28259 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
28262 #~ msgstr "nessuna informazione"
28264 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
28265 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
28268 #~ msgstr "Caratteri"
28270 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
28271 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
28273 #~ msgid "log filename"
28274 #~ msgstr "nome file rapporto"
28276 #~ msgid "SAP interface"
28277 #~ msgstr "interfaccia SAP"
28279 #~ msgid "xosd interface"
28280 #~ msgstr "interfaccia xosd"
28282 #~ msgid "Close Menu"
28283 #~ msgstr "Chiudi Menu"
28285 #~ msgid "osd text filter"
28286 #~ msgstr "filtro testo osd"
28289 #~ msgstr "&Titolo:"
28291 #~ msgid "&Chapter:"
28292 #~ msgstr "&Capitolo:"
28294 #~ msgid "Open &disc..."
28295 #~ msgstr "Apri &disco..."
28297 #~ msgid "&Hide interface"
28298 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
28300 #~ msgid "Spawn a new interface"
28301 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
28303 #~ msgid "&Controls"
28304 #~ msgstr "&Controlli"
28306 #~ msgid "C&hannels"
28310 #~ msgstr "Sche&rmo"
28312 #~ msgid "&Language"
28313 #~ msgstr "&Lingua"
28315 #~ msgid "&Subtitles"
28316 #~ msgstr "&Sottotitoli"
28318 #~ msgid "New stream"
28319 #~ msgstr "Nuova sorgente"
28321 #~ msgid "&Add subtitles..."
28322 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
28330 #~ msgid "Open network"
28331 #~ msgstr "Apri rete"
28333 #~ msgid "&Disc..."
28334 #~ msgstr "&Disco..."
28336 #~ msgid "&Network..."
28337 #~ msgstr "Rete..."
28339 #~ msgid "Delete &all"
28340 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
28342 #~ msgid "Native Windows interface"
28343 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
28345 #~ msgid "Language 0x%x"
28346 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
28350 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28352 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28355 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28357 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28362 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28364 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28365 #~ "controls below"
28367 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28368 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28373 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28374 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28375 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28376 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28379 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
28380 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
28381 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
28382 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28386 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28387 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28388 #~ "format, proceed to next page.)"
28390 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28391 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28392 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28394 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28395 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
28398 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28399 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28401 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
28402 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28406 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28409 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28410 #~ "transcodifica."
28414 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28417 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28420 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28421 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
28423 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28425 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
28428 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28431 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
28435 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28436 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28438 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
28439 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
28443 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28445 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
28447 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28448 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
28450 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28451 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
28454 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28457 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
28458 #~ "per sovrapporre un logo."
28461 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28462 #~ "should be set in millisecond units."
28464 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
28466 #~ msgid "Preferred codecs list"
28467 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
28470 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28471 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28472 #~ "the other ones."
28474 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
28475 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
28476 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
28479 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28480 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28482 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28483 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
28487 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28488 #~ "read when VLM is launched."
28490 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
28491 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
28493 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28494 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
28497 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28498 #~ "value should be set in milliseconds units."
28500 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28501 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
28503 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28504 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
28507 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28508 #~ "value should be set in millisecond units."
28510 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28511 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
28513 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28514 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28517 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28518 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28521 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28522 #~ "value should be set in millisecond units."
28524 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28525 #~ "http. Valore in millisecondi."
28527 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28528 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
28531 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28533 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
28534 #~ "parte audio della scheda."
28536 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28538 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28540 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28541 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
28544 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28545 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
28547 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28548 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
28550 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28551 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
28553 #~ msgid "Filter twice the audio"
28554 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
28556 #~ msgid "Output channels number"
28557 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
28560 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28561 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28564 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28565 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28568 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28569 #~ msgstr "Immagini"
28571 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28572 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
28574 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28575 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
28577 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28578 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
28580 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28581 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
28583 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28584 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
28586 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28588 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
28590 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28592 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
28594 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28595 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
28598 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28600 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
28603 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28604 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
28606 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28607 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28610 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28611 #~ "the network synchronisation."
28613 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
28614 #~ "per la sincronizzazione di rete."
28616 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28617 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
28619 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28620 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
28623 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28624 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
28626 #~ msgid "Telnet Interface port"
28627 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28629 #~ msgid "Telnet Interface password"
28630 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
28632 #~ msgid "set id of es to pid"
28633 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28635 #~ msgid "Size offset"
28636 #~ msgstr "Offset dimensione"
28639 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28640 #~ "The effect will be sharper."
28642 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28643 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28646 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28648 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
28649 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
28652 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28653 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28656 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
28657 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
28658 #~ "per la modalità a schermo intero."
28661 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28662 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28664 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
28665 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
28667 #~ msgid "Advanced output:"
28668 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
28670 #~ msgid "Output Options"
28671 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
28673 #~ msgid "Transcode options"
28674 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
28677 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28679 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28682 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28684 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28687 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28688 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
28690 #~ msgid "Last skin used"
28691 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28693 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28694 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
28696 #~ msgid "Config of last used skin."
28697 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
28699 #~ msgid "Destination Target:"
28700 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
28702 #~ msgid "Subtitles options"
28703 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28705 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28707 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
28708 #~ "l'interfaccia."
28710 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28711 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
28713 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28714 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
28716 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28717 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
28720 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28721 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
28724 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28725 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28728 #~ msgid "set PID to id of es"
28729 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28733 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28734 #~ "the standard address."
28735 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
28739 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28740 #~ "the standard address."
28741 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
28744 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28746 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
28749 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
28750 #~ "streaming output."
28752 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
28755 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28756 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
28758 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28759 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
28761 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28762 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28764 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28765 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28768 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28769 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28772 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28773 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28776 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28778 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
28781 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28783 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
28786 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28787 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
28790 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28793 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
28797 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28799 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28802 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28805 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
28806 #~ "trasmissione in uscita."
28809 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28811 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
28813 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28814 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
28816 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28817 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
28820 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28821 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
28824 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28825 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
28829 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28830 #~ "subpictures overlaying."
28831 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28833 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28835 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
28837 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28839 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
28841 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28843 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
28845 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28847 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
28850 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28852 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
28855 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28857 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
28861 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28864 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
28868 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28869 #~ "streaming output."
28871 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
28872 #~ "trasmissione in uscita."
28874 #~ msgid "Subpictures filter"
28875 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
28877 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28878 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
28880 #~ msgid "Marquee text"
28881 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28883 #~ msgid "X offset, from left"
28884 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
28886 #~ msgid "Y offset, from the top"
28887 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
28889 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28890 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
28893 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28894 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
28897 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28898 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28901 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28902 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28905 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28906 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28909 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28910 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
28912 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28913 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
28915 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28917 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
28920 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28921 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28924 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28925 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28928 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28929 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28931 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28932 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
28934 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28935 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
28937 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28938 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
28941 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28943 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28945 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28946 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
28948 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28949 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
28952 #~ msgid "Podcast playlist import"
28953 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
28955 #~ msgid "Text subtitles demux"
28956 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
28958 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28959 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
28962 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28963 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
28966 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28967 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
28970 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28971 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28974 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28975 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28978 #~ msgid "Interface showing control interface"
28979 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
28981 #~ msgid "Item Info"
28982 #~ msgstr "Info Elemento"
28984 #~ msgid "Time To Live"
28985 #~ msgstr "Time To Live"
28987 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28988 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
28990 #~ msgid "CoreAudio output"
28991 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
28993 #~ msgid "SLP announce"
28994 #~ msgstr "Annunci SLP"
28996 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28997 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
28999 #~ msgid "SLP announcing"
29000 #~ msgstr "Annunci SLP"
29002 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29003 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
29005 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29006 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
29008 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29009 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
29011 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29012 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
29016 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29018 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
29022 #~ msgstr "Elemento "
29024 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29025 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
29029 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29030 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
29032 #~ msgid "Audio output volume"
29033 #~ msgstr "Volume uscita audio"
29036 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29037 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29038 #~ "multicasting interface here."
29040 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
29041 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
29042 #~ "dell'interfaccia multicast."
29044 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29045 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
29047 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29048 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29050 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29051 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
29053 #~ msgid "Old playlist open"
29054 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
29057 #~ msgid "SAP announces"
29058 #~ msgstr "Annunci SAP"
29061 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29062 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29065 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
29066 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
29069 #~ msgid "Wizard..."
29070 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
29073 #~ msgid "Random effect"
29074 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
29076 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29077 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
29080 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29081 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29083 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
29084 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
29086 #~ msgid "SLP scopes list"
29087 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
29090 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29091 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29093 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
29094 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
29096 #~ msgid "SLP naming authority"
29097 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
29100 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29101 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29103 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
29104 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
29106 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29107 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
29110 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29111 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29113 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
29114 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
29116 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29117 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
29120 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29121 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29123 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
29124 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
29125 #~ "tutte le richieste SLP."
29127 #~ msgid "SLP input"
29128 #~ msgstr "Ingresso SLP"
29131 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29134 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
29137 #~ msgid "Joystick device"
29138 #~ msgstr "Periferica joystick"
29140 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29141 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
29143 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29144 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
29147 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29150 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
29152 #~ msgid "Wait time (ms)"
29153 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
29155 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29157 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
29159 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29160 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
29162 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29163 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
29165 #~ msgid "Action mapping"
29166 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
29168 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29169 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
29171 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29172 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
29174 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29175 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
29178 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29179 #~ "preferences menu will occupy."
29181 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
29182 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
29184 #~ msgid "Interface default search path"
29185 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
29188 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29189 #~ "open when looking for a file."
29191 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
29192 #~ "per cercare un file."
29194 #~ msgid "_Network stream..."
29195 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
29197 #~ msgid "_Hide interface"
29198 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
29200 #~ msgid "Progr_am"
29201 #~ msgstr "Progr_amma"
29203 #~ msgid "Choose the program"
29204 #~ msgstr "Scegli il programma"
29206 #~ msgid "Choose title"
29207 #~ msgstr "Scegli titolo"
29209 #~ msgid "Choose chapter"
29210 #~ msgstr "Scegli capitolo"
29212 #~ msgid "_Playlist..."
29213 #~ msgstr "_Playlist..."
29215 #~ msgid "_Modules..."
29216 #~ msgstr "_Moduli..."
29218 #~ msgid "Open the module manager"
29219 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
29221 #~ msgid "Open the messages window"
29222 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
29224 #~ msgid "Select subtitles channel"
29225 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
29227 #~ msgid "Open disc"
29228 #~ msgstr "Apri Disco"
29233 #~ msgid "Open a satellite card"
29234 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29236 #~ msgid "Stop stream"
29237 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
29242 #~ msgid "Select previous title"
29243 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
29245 #~ msgid "Select previous chapter"
29246 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
29248 #~ msgid "_Jump..."
29249 #~ msgstr "Salta..."
29251 #~ msgid "Switch program"
29252 #~ msgstr "Cambia programma"
29254 #~ msgid "_Navigation"
29255 #~ msgstr "_Navigazione"
29257 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29258 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
29260 #~ msgid "Toggle _Interface"
29261 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
29263 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29264 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
29267 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29268 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29270 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
29271 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
29273 #~ msgid "Symbol Rate"
29274 #~ msgstr "Velocità simboli"
29276 #~ msgid "Satellite"
29277 #~ msgstr "Satellite"
29279 #~ msgid "stream output"
29280 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
29283 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29286 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
29287 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
29290 #~ msgstr "Elemento"
29292 #~ msgid "stream output (MRL)"
29293 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29295 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29296 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
29298 #~ msgid "Hide the main interface window"
29299 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
29301 #~ msgid "Navigate through the stream"
29302 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
29304 #~ msgid "_Preferences..."
29305 #~ msgstr "_Preferenze..."
29307 #~ msgid "Configure the application"
29308 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
29310 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29311 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29313 #~ msgid "Go Backward"
29314 #~ msgstr "Vai Indietro"
29316 #~ msgid "Open Playlist"
29317 #~ msgstr "Apri Playlist"
29319 #~ msgid "Previous File"
29320 #~ msgstr "File precedente"
29322 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29323 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29325 #~ msgid "Open Target"
29326 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
29328 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29329 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29331 #~ msgid "Use stream output"
29332 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
29334 #~ msgid "Stream output configuration "
29335 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
29349 #~ msgid "Selected"
29350 #~ msgstr "Selezionato"
29353 #~ msgstr "Ritaglia"
29355 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29356 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29358 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29359 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
29361 #~ msgid "Disk type"
29362 #~ msgstr "Tipo disco"
29365 #~ msgstr "Titolo "
29367 #~ msgid "Chapter "
29368 #~ msgstr "Capitolo "
29370 #~ msgid "Device name "
29371 #~ msgstr "Periferica "
29373 #~ msgid "language"
29376 #~ msgid "Open &Disk"
29377 #~ msgstr "Apri Disco"
29379 #~ msgid "Open &Stream"
29380 #~ msgstr "Apri Sorgente"
29391 #~ msgid "Opens an existing document"
29392 #~ msgstr "Apri un file esistente"
29394 #~ msgid "Opens a recently used file"
29395 #~ msgstr "Apri un file recente"
29397 #~ msgid "Quits the application"
29398 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
29400 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29401 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
29403 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29404 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
29406 #~ msgid "Opens a disk"
29407 #~ msgstr "Apri un disco"
29409 #~ msgid "Opens a network stream"
29410 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
29413 #~ msgstr "Pronto."
29415 #~ msgid "Opening file..."
29416 #~ msgstr "Apertura file..."
29418 #~ msgid "Exiting..."
29419 #~ msgstr "In uscita..."
29421 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29422 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
29424 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29425 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
29427 #~ msgid "Messages:"
29428 #~ msgstr "Messaggi:"
29430 #~ msgid "Address "
29431 #~ msgstr "Indirizzo "
29436 #~ msgid "Demux number"
29437 #~ msgstr "Numero demux"
29439 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29440 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
29442 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29443 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
29445 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29446 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
29448 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29449 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
29451 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29452 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
29456 #~ msgstr "Indietro"
29460 #~ msgstr "Successivo"
29462 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29463 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
29466 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29467 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29470 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
29471 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
29472 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
29474 #~ msgid "Choose here your input stream"
29475 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
29477 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29479 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29481 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29483 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29485 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29486 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
29488 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29489 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
29491 #~ msgid "DivX first version"
29492 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
29494 #~ msgid "DivX second version"
29495 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
29497 #~ msgid "DivX third version"
29498 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
29500 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29501 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29503 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29504 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29506 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29507 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
29509 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29510 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29512 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29513 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
29515 #~ msgid "DVD audio format"
29516 #~ msgstr "Formato audio DVD"
29522 #~ msgid "Brazilian"
29523 #~ msgstr "Brasiliano"
29529 #~ msgid "Late delay (ms)"
29530 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
29533 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29534 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29536 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
29537 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
29538 #~ "millisecondi)."
29543 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29544 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
29546 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29547 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
29549 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29550 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
29552 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29553 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
29561 #~ msgstr "Classica"
29567 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29569 #~ "event info 2\n"
29571 #~ "external call 8\n"
29572 #~ "all calls (10) 16\n"
29575 #~ "libcdio (80) 128\n"
29576 #~ "seek-set (100) 256\n"
29577 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29578 #~ "still (400) 1024\n"
29579 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29581 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
29583 #~ "event info 2\n"
29585 #~ "external call 8\n"
29586 #~ "all calls (10) 16\n"
29589 #~ "libcdio (80) 128\n"
29590 #~ "seek-set (100) 256\n"
29591 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29592 #~ "still (400) 1024\n"
29593 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29597 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29598 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29599 #~ " %A : The album information\n"
29600 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29601 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29602 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29603 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29605 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29606 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29607 #~ " %P : The publisher ID\n"
29608 #~ " %p : The preparer ID\n"
29609 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29610 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29611 #~ " %V : The volume set ID\n"
29612 #~ " %v : The volume ID\n"
29613 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29616 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
29618 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
29619 #~ "descrittori sono:\n"
29620 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
29621 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
29622 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
29623 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
29624 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
29625 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
29626 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
29627 #~ " %P : ID editore\n"
29628 #~ " %p : I preparatore\n"
29629 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
29630 #~ " %T : Numero della traccia\n"
29631 #~ " %V : I del volume set\n"
29632 #~ " %v : I del volume\n"
29633 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
29634 #~ " %% : Carattere % \n"
29637 #~ msgid "bad entry number"
29638 #~ msgstr "Numero tuner"
29646 #~ msgstr "Cornish"
29649 #~ msgid "Showintf"
29650 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
29654 #~ msgstr "Seleziona"
29656 #~ msgid "Option/Alt"
29657 #~ msgstr "Opzione/Alt"
29659 #~ msgid "PLS file"
29660 #~ msgstr "file PLS"
29662 #~ msgid "wxWindows"
29663 #~ msgstr "wxWindows"
29667 #~ msgstr "Immagini"
29670 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29671 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
29673 #~ msgid "AAC demuxer"
29674 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29676 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29677 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
29679 #~ msgid "Screenshot Format"
29680 #~ msgstr "Formato screenshot"
29683 #~ msgid "Quantizer scale."
29684 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29686 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29687 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29689 #~ msgid "Choose audio channel"
29690 #~ msgstr "Scelta canale audio"
29692 #~ msgid "Choose subtitle track"
29693 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29695 #~ msgid "Empty if no stream output."
29696 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
29698 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29699 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
29701 #~ msgid "Vol %%%d"
29702 #~ msgstr "Vol %%%d"
29704 #~ msgid "Vol %d%%"
29705 #~ msgstr "Vol %d%%"
29707 #~ msgid "List additional commands."
29708 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
29710 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29711 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
29714 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
29715 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
29717 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
29718 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
29719 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
29722 #~ msgid "Real time control interface"
29723 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
29725 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29727 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
29730 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29731 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
29733 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29734 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
29736 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29737 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
29739 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29740 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
29742 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29743 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
29745 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
29746 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
29748 #~ msgid "Select file or directory"
29749 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
29752 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29755 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
29758 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29759 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
29761 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29763 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29767 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29769 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29771 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29772 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
29775 #~ msgid "IDR frames"
29776 #~ msgstr "Frame B"
29779 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29780 #~ "module in the Modules section.\n"
29781 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29783 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
29784 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
29785 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
29788 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29789 #~ "Modules are sorted by type."
29791 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
29792 #~ "utilizzati da VLC.\n"
29793 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
29795 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29797 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
29801 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
29802 #~ "preferred subtitles."
29804 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
29807 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29808 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
29811 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29814 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
29815 #~ "e configurati qui."
29817 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29819 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
29822 #~ msgid "Video output modules settings"
29823 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
29826 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29827 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29830 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
29832 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
29833 #~ "luminosità, saturazione."
29836 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29838 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
29839 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
29841 #~ msgid "DVDRead Input"
29842 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
29845 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29846 #~ "external call 1\n"
29848 #~ "packet assembly info 4\n"
29849 #~ "image bitmaps 8\n"
29850 #~ "image transformations 16\n"
29851 #~ "rendering information 32\n"
29852 #~ "extract subtitles 64\n"
29853 #~ "misc info 128\n"
29855 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
29856 #~ "chiamate esterne 1\n"
29857 #~ "tutte le chiamate 2\n"
29858 #~ "informazione pacchetti 4\n"
29859 #~ "immagini bitmap 8\n"
29860 #~ "trasformazioni 16\n"
29861 #~ "info rendering 32\n"
29862 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
29863 #~ "informazioni varie 128\n"
29865 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29866 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
29869 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
29870 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
29871 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
29872 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
29873 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
29874 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
29875 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
29876 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
29877 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
29878 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
29880 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
29881 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
29882 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
29883 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
29884 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
29886 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29887 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
29890 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
29891 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
29892 #~ "mean until the next subtitle."
29894 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
29895 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
29896 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
29898 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
29899 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
29902 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
29903 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
29904 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29906 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
29907 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
29909 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29910 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
29913 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
29914 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
29915 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29917 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
29918 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
29920 #~ msgid "Xvid video decoder"
29921 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
29923 #~ msgid "Item Enabled"
29924 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
29926 #~ msgid "Enable all group items"
29927 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
29929 #~ msgid "Disable all group items"
29930 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29932 #~ msgid "Delete Group"
29933 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
29935 #~ msgid "Add Group"
29936 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
29938 #~ msgid "Sort by &author"
29939 #~ msgstr "Ordine per autore"
29941 #~ msgid "Reverse sort by author"
29942 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
29945 #~ msgstr "Abilita"
29947 #~ msgid "Enable/Disable"
29948 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
29956 #~ msgid "New Group"
29957 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
29959 #~ msgid "Sort by &group"
29960 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
29962 #~ msgid "Reverse sort by group"
29963 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
29965 #~ msgid "&Enable all group items"
29966 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
29968 #~ msgid "&Disable all group items"
29969 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29972 #~ msgstr "&Gruppi"
29974 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29975 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
29977 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29978 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
29980 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
29981 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
29983 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
29984 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
29986 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29987 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
29989 #~ msgid "| no entries\n"
29990 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
29992 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29993 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
29995 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29996 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
29998 #~ msgid "Extended Data"
29999 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
30001 #~ msgid "Disc Artist(s)"
30002 #~ msgstr "Artista"
30004 #~ msgid "CDDB Disc Category"
30005 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
30010 #~ msgid "Track Artist"
30011 #~ msgstr "Artista traccia"
30013 #~ msgid "Track Title"
30014 #~ msgstr "Titolo traccia"
30016 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
30017 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
30020 #~ msgstr "Utilizza CAM"
30022 #~ msgid "C post processing"
30023 #~ msgstr "Post-trattamento C"
30025 #~ msgid "MMX post processing"
30026 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
30028 #~ msgid "MMX EXT post processing"
30029 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
30031 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
30032 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
30034 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
30035 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
30040 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
30041 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
30043 #~ msgid "CDDB error: %s"
30044 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
30046 #~ msgid "unimplemented query in control"
30047 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
30049 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
30050 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
30052 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
30053 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
30055 #~ msgid "DirectShow demuxer"
30056 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
30058 #~ msgid "Goto Menu"
30059 #~ msgstr "Vai al Menu"
30061 #~ msgid "Input menu"
30062 #~ msgstr "Menu Ingresso"
30064 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
30065 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
30067 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
30069 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
30070 #~ "mouse a sinistra o a destra"
30072 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
30073 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
30075 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
30076 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
30078 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
30079 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
30082 #~ msgstr "Riprendi"
30084 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
30085 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
30087 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
30088 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
30090 #~ msgid "Jump -10 seconds"
30091 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
30093 #~ msgid "Jump +10 seconds"
30094 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
30096 #~ msgid "Jump -1 minute"
30097 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
30099 #~ msgid "Jump +1 minute"
30100 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
30102 #~ msgid "Jump -5 minutes"
30103 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
30105 #~ msgid "Jump +5 minutes"
30106 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
30108 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
30109 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
30111 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
30112 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
30115 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
30116 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
30117 #~ "using an old version, select this option."
30119 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
30120 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
30121 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
30122 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
30125 #~ msgid "Buggy PSI"
30126 #~ msgstr "PSI difettosi"
30129 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
30130 #~ "continuity counters, select this option."
30132 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
30133 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
30135 #~ msgid "Output MRL"
30136 #~ msgstr "MRL in uscita"
30138 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
30139 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30141 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
30142 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30144 #~ msgid "caching value in ms"
30145 #~ msgstr "valore cache in ms"
30147 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
30148 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
30150 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
30151 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
30153 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
30154 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
30156 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
30157 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
30159 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
30160 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30162 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
30163 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30165 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
30166 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
30168 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
30169 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
30172 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
30175 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
30178 #~ msgid "OpenGL effect"
30179 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
30182 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
30183 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
30184 #~ "this cube transparent."
30186 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
30187 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
30188 #~ "cubo trasparente."
30190 #~ msgid "Last skin actually used"
30191 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30193 #~ msgid "Show application in system tray"
30194 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
30196 #~ msgid "DVD (test)"
30197 #~ msgstr "DVD (test)"
30199 #~ msgid "Item info"
30200 #~ msgstr "Info elemento"
30202 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
30203 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
30205 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
30206 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
30208 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
30209 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
30211 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
30212 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
30217 #~ msgid "TS muxer"
30218 #~ msgstr "Muxer TS"
30220 #~ msgid "DVD (menus support)"
30221 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
30224 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
30226 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
30229 #~ msgstr "più veloce"
30232 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
30233 #~ "value should be set in miliseconds units."
30235 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30236 #~ "mms. Valore in millisecondi."
30239 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
30240 #~ "value should be set in miliseconds units."
30242 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30243 #~ "udp. Valore in millisecondi."
30245 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
30246 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
30248 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
30249 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
30252 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
30253 #~ "value should be set in miliseconds units."
30255 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30256 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
30259 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30260 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30262 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
30263 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
30265 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
30266 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
30268 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
30269 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
30271 #~ msgid "Use OpenGL"
30272 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
30274 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
30276 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
30278 #~ msgid "Toggle enabled"
30279 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
30281 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
30282 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
30285 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
30286 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
30287 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
30288 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
30290 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
30291 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
30292 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
30295 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
30296 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
30297 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
30298 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
30299 #~ "expressing pixel squareness."
30301 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
30302 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
30303 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
30304 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
30305 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
30306 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
30308 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
30309 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
30311 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
30312 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
30314 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
30315 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
30317 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
30318 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
30321 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
30322 #~ "value should be set in miliseconds units."
30324 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30325 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
30327 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
30328 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
30330 #~ msgid "UTC date"
30331 #~ msgstr "Data UTC"
30333 #~ msgid "Codec info"
30334 #~ msgstr "Informazioni codifica"
30357 #~ msgid "Open a skin file."
30358 #~ msgstr "Apri un file skin"
30360 #~ msgid "Quick file open"
30361 #~ msgstr "Apertura file rapida"
30363 #~ msgid "Open a satellite stream"
30364 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
30366 #~ msgid "Open other types of inputs"
30367 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
30369 #~ msgid "Open the playlist"
30370 #~ msgstr "Apri la playlist"
30372 #~ msgid "Video for Linux"
30373 #~ msgstr "Video for Linux"
30379 #~ msgstr "Scheda TV"
30381 #~ msgid "Video device type"
30382 #~ msgstr "Tipo periferica video"
30384 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
30385 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
30387 #~ msgid "Video device MRL"
30388 #~ msgstr "MRL periferica video"
30391 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
30392 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30393 #~ "controls below"
30395 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30396 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30399 #~ msgid "Common options"
30400 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
30402 #~ msgid "Standard of the analog signal"
30403 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
30405 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
30406 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
30408 #~ msgid "Audio device"
30409 #~ msgstr "Periferica audio"
30411 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
30412 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
30420 #~ msgid "VLC plugins preferences"
30421 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
30423 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
30424 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
30426 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
30427 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
30429 #~ msgid "Audio CD demux"
30430 #~ msgstr "Demux CD Audio"
30435 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
30436 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
30441 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
30442 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
30444 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
30445 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
30447 #~ msgid "use diseqc with antenna"
30448 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
30450 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
30451 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30453 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
30454 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30456 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
30457 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30471 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
30472 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
30474 #~ msgid "HTTP remote control"
30475 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
30478 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
30479 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30481 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
30482 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30484 #~ msgid "Joystick"
30485 #~ msgstr "Joystick"
30487 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
30488 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
30490 #~ msgid "Alternrock"
30491 #~ msgstr "Rock alternativo"
30493 #~ msgid "Shuffle Off"
30494 #~ msgstr "In ordine regolare"
30499 #~ msgid "Loop Off"
30500 #~ msgstr "Non ripetere"
30502 #~ msgid "Float On Top"
30503 #~ msgstr "In Primo Piano"
30505 #~ msgid "VLC Media Player"
30506 #~ msgstr "VLC media player"
30508 #~ msgid "Quick &Open ..."
30509 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30511 #~ msgid "Stop current playlist item"
30512 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
30514 #~ msgid "Play current playlist item"
30515 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
30521 #~ msgstr "Proporzioni"
30524 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
30526 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
30527 #~ "con i file AVI."
30529 #~ msgid "&Randomize Playlist"
30530 #~ msgstr "Ordine casuale"
30532 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
30533 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
30535 #~ msgid "Gather stream"
30536 #~ msgstr "Sorgente Gather"
30538 #~ msgid "RTP stream"
30539 #~ msgstr "Sorgente RTP"
30541 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
30542 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
30544 #~ msgid "video deinterlacing filter"
30545 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
30547 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
30548 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
30550 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
30551 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
30553 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
30554 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
30556 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
30557 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
30559 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
30560 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
30562 #~ msgid "Random dithering"
30563 #~ msgstr "Dithering casuale"
30565 #~ msgid "Frame Buffer"
30566 #~ msgstr "Frame Buffer"
30568 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
30569 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
30571 #~ msgid "CD Audio device"
30572 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
30574 #~ msgid "VCD device name"
30575 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
30577 #~ msgid "Always float on top"
30578 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
30583 #~ msgid "Rewind stream"
30584 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
30586 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
30587 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30592 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
30593 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
30595 #~ msgid "&Miscellaneous"
30598 #~ msgid "Input Type"
30599 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
30602 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30603 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
30604 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
30605 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
30606 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
30608 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
30609 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
30610 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
30611 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
30612 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
30614 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
30615 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
30618 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30620 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
30622 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
30623 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
30625 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
30626 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
30628 #~ msgid "Frame Per Second"
30629 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
30631 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
30632 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
30634 #~ msgid "print help"
30635 #~ msgstr "stampa aiuto"
30637 #~ msgid "print detailed help"
30638 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
30640 #~ msgid "print help on module"
30641 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
30643 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
30644 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
30646 #~ msgid "IDCT module"
30647 #~ msgstr "modulo IDCT"
30649 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
30650 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
30653 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
30654 #~ "enable this option."
30656 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
30657 #~ "abilita questa opzione."
30659 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
30660 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
30662 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
30663 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
30665 #~ msgid "X11 MGA video output"
30666 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
30668 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
30669 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30671 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
30672 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
30675 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
30676 #~ "will be used to display them."
30678 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
30679 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
30681 #~ msgid "&Logs..."
30682 #~ msgstr "&Resoconti..."
30684 #~ msgid "Advanced..."
30685 #~ msgstr "Avanzate..."
30687 #~ msgid "Launch playlist on startup"
30688 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
30691 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
30693 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
30696 #~ msgid "Version x.y.z"
30697 #~ msgstr "Versione x.y.z"
30699 #~ msgid "Device &name:"
30700 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
30708 #~ msgid "&Jump..."
30709 #~ msgstr "Salta..."
30711 #~ msgid "&Stream output..."
30712 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
30714 #~ msgid "Volume &Up"
30715 #~ msgstr "Alza Volume"
30717 #~ msgid "Volume &Down"
30718 #~ msgstr "Abbassa Volume"
30720 #~ msgid "Always on top..."
30721 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
30723 #~ msgid "Set the window on top"
30724 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
30726 #~ msgid "&Copy text"
30727 #~ msgstr "&Copia testo"
30730 #~ msgstr "&Aggiungi"
30735 #~ msgid "&Invert selection"
30736 #~ msgstr "&Inverti selezione"
30738 #~ msgid "&Delete selection"
30739 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
30745 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
30746 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
30749 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
30751 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
30754 #~ msgstr "carattere"
30756 #~ msgid "enable network channel mode"
30757 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
30759 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
30761 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
30763 #~ msgid "channel server address"
30764 #~ msgstr "indirizzo canale server"
30766 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
30767 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
30769 #~ msgid "channel server port"
30770 #~ msgstr "porta canale server"
30772 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
30774 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
30777 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
30778 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
30780 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
30781 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
30783 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
30784 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
30786 #~ msgid "Stream output:"
30787 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
30789 #~ msgid "Device Name"
30790 #~ msgstr "Nome Periferica"
30792 #~ msgid "dvdplay input module"
30793 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
30795 #~ msgid "raw UDP access module"
30796 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
30798 #~ msgid "QNX RTOS module"
30799 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
30801 #~ msgid "image crop video module"
30802 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
30804 #~ msgid "X11 MGA module"
30805 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
30807 #~ msgid "X11 module"
30808 #~ msgstr "modulo X11"
30810 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
30811 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30813 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
30814 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30816 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
30817 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30819 #~ msgid "number of channels of audio output"
30820 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
30822 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
30823 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
30825 #~ msgid "About vlc"
30826 #~ msgstr "Info su vlc"
30829 #~ msgid "Telnet Interface host"
30830 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30833 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30834 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
30836 #~ msgid "List of video output modules"
30837 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
30839 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30840 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
30842 #~ msgid "Network interface address"
30843 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
30845 #~ msgid "Show tooltips"
30846 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
30848 #~ msgid "Select audio channel"
30849 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
30852 #~ msgstr "Inverti"
30858 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30859 #~ "(Basic authentication only)."
30861 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
30862 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
30864 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
30865 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
30867 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30868 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
30870 #~ msgid "Codec download"
30871 #~ msgstr "Scarica il codec"
30873 #~ msgid "Advanced open"
30874 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
30876 #~ msgid "Show information about the file being played"
30877 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
30879 #~ msgid "Reset config file"
30880 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
30885 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
30886 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"