1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 20:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_common.h:913
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
33 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
34 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferenze di VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
50 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfacce principali"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfacce di controllo"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
86 #: src/libvlc-module.c:1424 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
92 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:417
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:719
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizzazioni audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Moduli d'uscita"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1806
131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
140 #: src/libvlc-module.c:1472 modules/gui/macosx/intf.m:721
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
146 #: modules/stream_out/transcode.c:168
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Impostazioni video"
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Impostazioni generali video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sottotitoli/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
173 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Ingresso / Codificatori"
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
185 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
186 "VLC. Encoder settings can also be found here."
188 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
189 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Moduli di accesso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
202 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
203 "le impostazioni di cache."
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Access filters"
207 msgstr "Filtro ingresso"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
216 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
217 "esattamente cosa si sta facendo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
227 #: include/vlc_config_cat.h:118
229 msgstr "Codificatore video"
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
233 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
237 msgstr "Codificatore audio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:124
245 msgstr "Altri codificatori"
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
248 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
249 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
251 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
255 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1732
256 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Trasmissione in uscita"
260 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
271 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
272 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
273 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
276 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:141
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
294 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
295 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
297 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Accesso uscita"
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
312 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
313 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
314 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
316 #: include/vlc_config_cat.h:158
318 msgstr "Generatori di pacchetti"
320 #: include/vlc_config_cat.h:160
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
328 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
329 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
330 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
332 #: include/vlc_config_cat.h:166
336 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
343 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
344 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
346 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
347 #: modules/services_discovery/sap.c:323
351 #: include/vlc_config_cat.h:174
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
357 "utilizzando UDP o RTP multicast."
359 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 msgstr "VOD (video su richiesta)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:178
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
367 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1873
368 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:652
372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
374 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
378 #: include/vlc_config_cat.h:183
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
384 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
385 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportamento generale della playlist"
391 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:438
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1691
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Caratteristiche CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
417 "not change these settings."
419 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
420 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
422 #: include/vlc_config_cat.h:200
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Impostazioni avanzate"
426 #: include/vlc_config_cat.h:201
427 msgid "Other advanced settings"
428 msgstr "Altre opzioni avanzate"
430 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
431 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
436 #: include/vlc_config_cat.h:204
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
445 #: include/vlc_config_cat.h:210
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
447 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
449 #: include/vlc_config_cat.h:212
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Impostazioni di codifica"
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
462 #: include/vlc_config_cat.h:221
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
466 #: include/vlc_config_cat.h:223
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
479 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
480 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
483 #: include/vlc_config_cat.h:234
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aiuto non disponibile"
487 #: include/vlc_config_cat.h:235
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
491 #: include/vlc_interface.h:134
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
498 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
499 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
500 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:29
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:30
507 msgid "&Advanced Open..."
508 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:31
511 msgid "Open &Directory..."
512 msgstr "Apri &cartella..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:33
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:752
519 msgid "Media Information..."
520 msgstr "Informazioni media..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 msgid "Codec Information..."
524 msgstr "Informazioni codec..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:753
530 #: include/vlc_intf_strings.h:40
531 msgid "Extended settings..."
532 msgstr "Impostazioni estese..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:41
535 msgid "Go to specific time..."
536 msgstr "Vai al punto specificato..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:750
543 #: include/vlc_intf_strings.h:43
545 msgid "VLM Configuration..."
546 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:45
550 msgstr "Informazioni su..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:645
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:768
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:1693
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1694 modules/gui/macosx/intf.m:1695
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1696 modules/gui/macosx/playlist.m:430
559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
567 #: include/vlc_intf_strings.h:49
568 msgid "Fetch information"
569 msgstr "Scarica informazioni"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:431
572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
573 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
574 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
575 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
579 #: include/vlc_intf_strings.h:51
580 msgid "Information..."
581 msgstr "Informazioni..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:52
587 #: include/vlc_intf_strings.h:53
589 msgstr "Aggiungi nodo"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:54
593 msgstr "Trasmissione..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
599 #: include/vlc_intf_strings.h:56
600 msgid "Open Folder..."
601 msgstr "Apri cartella..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1114
605 msgstr "Ripeti tutto"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:61
611 #: include/vlc_intf_strings.h:62
613 msgstr "Nessuna ripetizione"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1315
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:695
620 #: include/vlc_intf_strings.h:65
623 msgstr "Casuale Disattivato"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:67
626 msgid "Add to playlist"
627 msgstr "Aggiungi alla playlist"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:68
630 msgid "Add to media library"
631 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:70
635 msgstr "Aggiungi file..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:71
638 msgid "Advanced open..."
639 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:72
642 msgid "Add directory..."
643 msgstr "Aggiungi cartella..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:74
646 msgid "Save playlist to file..."
647 msgstr "Salva playlist su file..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:75
650 msgid "Load playlist file..."
651 msgstr "Carica file di playlist..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:77
657 #: include/vlc_intf_strings.h:78
658 msgid "Search filter"
659 msgstr "Filtro di ricerca"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:80
662 msgid "Additional sources"
663 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:84
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
673 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
675 msgstr "Clonazione dell'immagine"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:90
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Clona l'immagine"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "Ingrandimento"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:93
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
691 "dovrebbe essere ingrandita."
693 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
697 #: include/vlc_intf_strings.h:97
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Selezionare effetto"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:99
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Selezionare effetto"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:101
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:103
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
715 #: include/vlc_intf_strings.h:105
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
720 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
721 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
723 #: include/vlc_intf_strings.h:108
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:111
731 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
732 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
736 #: include/vlc_intf_strings.h:115
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
740 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
741 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
742 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
744 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
745 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
746 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
747 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
748 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
749 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
750 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
751 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
752 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
754 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
755 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
756 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
757 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
758 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
759 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
760 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
761 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
762 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
763 "b> VLC media player.</p></body></html>"
766 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
767 #: src/audio_output/filters.c:225
768 msgid "Audio filtering failed"
769 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
771 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
772 #: src/audio_output/filters.c:226
774 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
777 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
778 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
779 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/postproc.c:222
783 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
785 msgstr "Spettrometro"
787 #: src/audio_output/input.c:98
789 msgstr "Oscilloscopio"
791 #: src/audio_output/input.c:100
795 #: src/audio_output/input.c:102
798 msgstr "Filtri video"
800 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
801 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
803 msgstr "Equalizzatore"
805 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
806 msgid "Audio filters"
807 msgstr "Filtri audio"
809 #: src/audio_output/input.c:181
814 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
815 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:714
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
817 msgid "Audio Channels"
818 msgstr "Canali audio"
820 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
822 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
823 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
824 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
825 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
826 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
830 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
831 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
833 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
834 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
838 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
843 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
844 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
847 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
849 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
854 #: src/audio_output/output.c:135
855 msgid "Dolby Surround"
856 msgstr "Dolby Surround"
858 #: src/audio_output/output.c:147
859 msgid "Reverse stereo"
860 msgstr "Stereo inverso"
862 #: src/config/file.c:584
866 #: src/config/file.c:593
870 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1531
874 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1558
876 msgstr "virgola mobile"
878 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1512
882 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
883 #: src/playlist/loadsave.c:144
884 msgid "Media Library"
885 msgstr "Raccolta multimediale"
887 #: src/extras/getopt.c:633
889 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
890 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
892 #: src/extras/getopt.c:658
894 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
895 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
897 #: src/extras/getopt.c:663
899 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
900 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
902 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
904 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
905 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
907 #: src/extras/getopt.c:710
909 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
910 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
912 #: src/extras/getopt.c:714
914 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
915 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
917 #: src/extras/getopt.c:740
919 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
920 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
922 #: src/extras/getopt.c:743
924 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
925 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
927 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
929 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
930 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:820
934 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
935 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
937 #: src/extras/getopt.c:838
939 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
942 #: src/input/control.c:323
945 msgstr "Segnalibro %i"
947 #: src/input/decoder.c:111
949 msgid "No suitable decoder module"
950 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
952 #: src/input/decoder.c:112
955 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
956 "there is no way for you to fix this."
959 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
963 #: modules/stream_out/es.c:387
964 msgid "Streaming / Transcoding failed"
965 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
967 #: src/input/decoder.c:168
968 msgid "VLC could not open the packetizer module."
971 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
972 msgid "VLC could not open the decoder module."
975 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
976 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
977 #: modules/access/cdda/info.c:938
982 #: src/input/es_out.c:666
987 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
988 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:701
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
993 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
995 msgid "Closed captions 1"
996 msgstr "Chiudi questa finestra"
998 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
1000 msgid "Closed captions 2"
1001 msgstr "Chiudi questa finestra"
1003 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
1005 msgid "Closed captions 3"
1006 msgstr "Chiudi questa finestra"
1008 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1010 msgid "Closed captions 4"
1011 msgstr "Chiudi questa finestra"
1013 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1016 msgstr "Diffusione %d"
1018 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1023 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1030 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1031 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1035 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1040 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1042 msgstr "Campionamento"
1044 #: src/input/es_out.c:2054
1049 #: src/input/es_out.c:2060
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Bit per campione"
1053 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1054 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
1058 #: src/input/es_out.c:2066
1063 #: src/input/es_out.c:2077
1065 msgstr "Risoluzione"
1067 #: src/input/es_out.c:2083
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Risoluzione video"
1071 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1073 msgstr "Immagini al secondo"
1075 #: src/input/es_out.c:2100
1077 msgstr "Sottotitolo"
1079 #: src/input/input.c:2200
1080 msgid "Your input can't be opened"
1081 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1083 #: src/input/input.c:2201
1085 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 #: src/input/input.c:2299
1090 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1091 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1093 #: src/input/input.c:2300
1095 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1098 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1099 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:703
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/open.m:179
1101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1103 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1107 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078
1112 #: src/input/meta.c:54
1116 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1120 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1124 #: src/input/meta.c:57
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Numero traccia."
1129 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1132 msgstr "Descrizione"
1134 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1136 msgstr "Valutazione"
1138 #: src/input/meta.c:60
1142 #: src/input/meta.c:61
1144 msgstr "Impostazione"
1146 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1147 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1151 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1153 msgstr "In riproduzione"
1155 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1159 #: src/input/meta.c:66
1161 msgstr "Codificato da"
1163 #: src/input/meta.c:67
1168 #: src/input/meta.c:68
1173 #: src/input/var.c:147
1177 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1181 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:706
1183 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1187 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1188 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1190 msgstr "Navigazione"
1192 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:729
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
1195 msgstr "Traccia video"
1197 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:712
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
1200 msgstr "Traccia audio"
1202 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:737
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
1204 msgid "Subtitles Track"
1205 msgstr "Traccia sottotitoli"
1207 #: src/input/var.c:269
1209 msgstr "Titolo successivo"
1211 #: src/input/var.c:274
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Titolo precedente"
1215 #: src/input/var.c:297
1220 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1223 msgstr "Capitolo %i"
1225 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1227 msgid "Next chapter"
1228 msgstr "Capitolo Successivo"
1230 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1232 msgid "Previous chapter"
1233 msgstr "Capitolo Precedente"
1235 #: src/input/vlm.c:519 src/input/vlm.c:849
1240 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1241 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1245 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/prefs.m:149
1246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1250 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1254 #: src/interface/interaction.c:279
1255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1127
1256 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1260 #: src/interface/interface.c:186 modules/gui/macosx/intf.m:663
1261 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
1262 msgid "Add Interface"
1263 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1265 #: src/interface/interface.c:192
1266 msgid "Telnet Interface"
1267 msgstr "Interfaccia telnet"
1269 #: src/interface/interface.c:195
1270 msgid "Web Interface"
1271 msgstr "Interfaccia web"
1273 #: src/interface/interface.c:198
1274 msgid "Debug logging"
1275 msgstr "Registrazione log di debug"
1277 #: src/interface/interface.c:201
1278 msgid "Mouse Gestures"
1279 msgstr "Movimenti del mouse"
1281 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:192
1282 #: src/modules/cache.c:507
1286 #: src/libvlc.c:1122
1288 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1292 #: src/libvlc.c:1571
1293 msgid " (default enabled)"
1294 msgstr " (predefinito abilitato)"
1296 #: src/libvlc.c:1572
1297 msgid " (default disabled)"
1298 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1300 #: src/libvlc.c:1731 src/libvlc.c:1734
1305 #: src/libvlc.c:1732 src/libvlc.c:1735
1306 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1309 #: src/libvlc.c:1839
1311 msgid "VLC version %s\n"
1312 msgstr "VLC versione %s\n"
1314 #: src/libvlc.c:1840
1316 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1317 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1319 #: src/libvlc.c:1842
1321 msgid "Compiler: %s\n"
1322 msgstr "Compilatore: %s\n"
1324 #: src/libvlc.c:1844
1326 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1327 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1329 #: src/libvlc.c:1880
1332 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1335 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1337 #: src/libvlc.c:1900
1340 "Press the RETURN key to continue...\n"
1343 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1345 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
1346 #: src/libvlc-module.c:2356 src/video_output/vout_intf.c:272
1350 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1244 src/video_output/vout_intf.c:167
1354 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1245 src/video_output/vout_intf.c:168
1358 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1246 src/video_output/vout_intf.c:169
1359 msgid "1:1 Original"
1360 msgstr "1:1 Originale"
1362 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1247 src/video_output/vout_intf.c:170
1366 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1370 #: src/libvlc-module.c:87
1371 msgid "American English"
1372 msgstr "Inglese (USA)"
1374 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1378 #: src/libvlc-module.c:89
1379 msgid "Brazilian Portuguese"
1380 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1382 #: src/libvlc-module.c:90
1383 msgid "British English"
1384 msgstr "Inglese Britannico"
1386 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1390 #: src/libvlc-module.c:92
1391 msgid "Chinese Traditional"
1392 msgstr "Cinese tradizionale"
1394 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1398 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1402 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1406 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1410 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1414 #: src/libvlc-module.c:98
1418 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1422 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1430 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1434 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1438 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1442 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1446 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1450 #: src/libvlc-module.c:107
1454 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1458 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1462 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1466 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1470 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1474 #: src/libvlc-module.c:113
1475 msgid "Simplified Chinese"
1476 msgstr "Cinese semplificato"
1478 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1482 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1486 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1490 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1494 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1498 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1502 #: src/libvlc-module.c:139
1504 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1505 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1508 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1509 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1510 "supplementari e definire diverse opzioni."
1512 #: src/libvlc-module.c:143
1513 msgid "Interface module"
1514 msgstr "Modulo di interfaccia"
1516 #: src/libvlc-module.c:145
1518 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1519 "automatically select the best module available."
1521 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1522 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1524 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1525 msgid "Extra interface modules"
1526 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1528 #: src/libvlc-module.c:151
1530 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1531 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1532 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1533 "\", \"gestures\" ...)"
1535 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1536 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1537 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1538 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1540 #: src/libvlc-module.c:158
1541 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1542 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1544 #: src/libvlc-module.c:160
1545 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1546 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1548 #: src/libvlc-module.c:162
1550 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1551 "1=warnings, 2=debug)."
1553 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1554 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1556 #: src/libvlc-module.c:165
1560 #: src/libvlc-module.c:167
1561 msgid "Turn off all warning and information messages."
1562 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1564 #: src/libvlc-module.c:169
1565 msgid "Default stream"
1566 msgstr "Flusso predefinito"
1568 #: src/libvlc-module.c:171
1569 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1570 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1572 #: src/libvlc-module.c:174
1574 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1575 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1577 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1578 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1580 #: src/libvlc-module.c:178
1581 msgid "Color messages"
1582 msgstr "Messaggi colorati"
1584 #: src/libvlc-module.c:180
1586 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1587 "needs Linux color support for this to work."
1589 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1590 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1592 #: src/libvlc-module.c:183
1593 msgid "Show advanced options"
1594 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1596 #: src/libvlc-module.c:185
1598 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1599 "available options, including those that most users should never touch."
1601 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1602 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1603 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1605 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1606 msgid "Show interface with mouse"
1607 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1609 #: src/libvlc-module.c:191
1611 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1612 "edge of the screen in fullscreen mode."
1614 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1615 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1617 #: src/libvlc-module.c:194
1618 msgid "Interface interaction"
1619 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1621 #: src/libvlc-module.c:196
1624 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1625 "user input is required."
1627 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1628 "che è richiesto un comando dell'utente."
1630 #: src/libvlc-module.c:206
1632 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1633 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1634 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1635 "the \"audio filters\" modules section."
1637 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1638 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1639 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1640 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1643 #: src/libvlc-module.c:212
1644 msgid "Audio output module"
1645 msgstr "Modulo uscita audio"
1647 #: src/libvlc-module.c:214
1649 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1650 "automatically select the best method available."
1652 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1653 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1655 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1656 #: modules/stream_out/display.c:41
1657 msgid "Enable audio"
1658 msgstr "Abilita audio"
1660 #: src/libvlc-module.c:220
1662 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1663 "not take place, thus saving some processing power."
1665 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1666 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1667 "potenza di calcolo."
1669 #: src/libvlc-module.c:224
1670 msgid "Force mono audio"
1671 msgstr "Forzare audio mono"
1673 #: src/libvlc-module.c:225
1674 msgid "This will force a mono audio output."
1675 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1677 #: src/libvlc-module.c:228
1678 msgid "Default audio volume"
1679 msgstr "Volume predefinito"
1681 #: src/libvlc-module.c:230
1683 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1685 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1686 "intervallo che va da 0 a 1024."
1688 #: src/libvlc-module.c:233
1689 msgid "Audio output saved volume"
1690 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1692 #: src/libvlc-module.c:235
1694 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1695 "should not change this option manually."
1697 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1698 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1700 #: src/libvlc-module.c:238
1701 msgid "Audio output volume step"
1702 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1704 #: src/libvlc-module.c:240
1706 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1709 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1712 #: src/libvlc-module.c:243
1713 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1714 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1716 #: src/libvlc-module.c:245
1718 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1719 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1721 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1722 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1724 #: src/libvlc-module.c:249
1725 msgid "High quality audio resampling"
1726 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1728 #: src/libvlc-module.c:251
1730 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1731 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1732 "resampling algorithm will be used instead."
1734 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1735 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1736 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1738 #: src/libvlc-module.c:256
1739 msgid "Audio desynchronization compensation"
1740 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1742 #: src/libvlc-module.c:258
1744 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1745 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1747 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1748 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1750 #: src/libvlc-module.c:261
1751 msgid "Audio output channels mode"
1752 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1754 #: src/libvlc-module.c:263
1756 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1757 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1760 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1761 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1764 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1766 msgid "Use S/PDIF when available"
1767 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1769 #: src/libvlc-module.c:269
1771 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1772 "audio stream being played."
1774 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1775 "e dal flusso audio."
1777 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1779 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1780 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1782 #: src/libvlc-module.c:274
1784 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1785 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1786 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1787 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1790 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1794 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1798 #: src/libvlc-module.c:286
1799 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1801 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1803 #: src/libvlc-module.c:289
1804 msgid "Audio visualizations "
1805 msgstr "Visualizzazioni audio "
1807 #: src/libvlc-module.c:291
1808 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1809 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1811 #: src/libvlc-module.c:295
1813 msgid "Replay gain mode"
1814 msgstr "Play e stop"
1816 #: src/libvlc-module.c:297
1818 msgid "Select the replay gain mode"
1819 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1821 #: src/libvlc-module.c:299
1823 msgid "Replay preamp"
1824 msgstr "Riproduci Sorgente"
1826 #: src/libvlc-module.c:301
1829 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1830 "replay gain information"
1832 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1834 #: src/libvlc-module.c:304
1836 msgid "Default replay gain"
1837 msgstr "Flusso predefinito"
1839 #: src/libvlc-module.c:306
1840 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1843 #: src/libvlc-module.c:308
1845 msgid "Peak protection"
1846 msgstr "Riduzione del rumore"
1848 #: src/libvlc-module.c:310
1849 msgid "Protect against sound clipping"
1852 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1854 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1855 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1859 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1860 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1861 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1866 #: src/libvlc-module.c:323
1868 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1869 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1870 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1871 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1874 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1875 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1876 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1877 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1878 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1880 #: src/libvlc-module.c:329
1881 msgid "Video output module"
1882 msgstr "Modulo uscita video"
1884 #: src/libvlc-module.c:331
1886 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1887 "automatically select the best method available."
1889 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1890 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1892 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1893 #: modules/stream_out/display.c:43
1894 msgid "Enable video"
1895 msgstr "Abilita video"
1897 #: src/libvlc-module.c:336
1899 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1900 "not take place, thus saving some processing power."
1902 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1903 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1904 "potenza di calcolo."
1906 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1908 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1910 msgstr "Ampiezza video"
1912 #: src/libvlc-module.c:341
1914 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1917 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1918 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1920 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1922 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1923 msgid "Video height"
1924 msgstr "Altezza video"
1926 #: src/libvlc-module.c:346
1928 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1929 "video characteristics."
1931 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1932 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1934 #: src/libvlc-module.c:349
1935 msgid "Video X coordinate"
1936 msgstr "Coordinata X del video"
1938 #: src/libvlc-module.c:351
1940 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1943 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1944 "finestra video (coordinata X)."
1946 #: src/libvlc-module.c:354
1947 msgid "Video Y coordinate"
1948 msgstr "Coordinata Y del video"
1950 #: src/libvlc-module.c:356
1952 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1955 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1956 "finestra video (coordinata Y)."
1958 #: src/libvlc-module.c:359
1960 msgstr "Titolo video"
1962 #: src/libvlc-module.c:361
1965 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1968 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1969 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1971 #: src/libvlc-module.c:364
1972 msgid "Video alignment"
1973 msgstr "Allineamento video"
1975 #: src/libvlc-module.c:366
1977 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1978 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1979 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1981 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1982 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1983 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1984 "6=4+2 significa alto-destra)."
1986 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1988 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
1989 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1990 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1995 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1996 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
1997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
1998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
1999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2000 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2005 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2006 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2008 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2013 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2014 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2015 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2016 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2017 #: modules/video_filter/rss.c:172
2019 msgstr "In alto a sinistra"
2021 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2022 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2023 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2024 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2025 #: modules/video_filter/rss.c:172
2027 msgstr "In alto a destra"
2029 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2030 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2031 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2032 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2033 #: modules/video_filter/rss.c:172
2035 msgstr "In basso a sinistra"
2037 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2038 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2039 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2041 #: modules/video_filter/rss.c:172
2042 msgid "Bottom-Right"
2043 msgstr "In basso a destra"
2045 #: src/libvlc-module.c:374
2047 msgstr "Ingrandimento video"
2049 #: src/libvlc-module.c:376
2050 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2051 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2053 #: src/libvlc-module.c:378
2054 msgid "Grayscale video output"
2055 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2057 #: src/libvlc-module.c:380
2059 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2060 "save some processing power."
2062 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2063 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2065 #: src/libvlc-module.c:383
2066 msgid "Embedded video"
2067 msgstr "Video integrato"
2069 #: src/libvlc-module.c:385
2071 msgid "Embed the video output in the main interface."
2072 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
2074 #: src/libvlc-module.c:387
2075 msgid "Fullscreen video output"
2076 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2078 #: src/libvlc-module.c:389
2079 msgid "Start video in fullscreen mode"
2080 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2082 #: src/libvlc-module.c:391
2083 msgid "Overlay video output"
2084 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
2086 #: src/libvlc-module.c:393
2088 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2089 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2092 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2094 msgid "Always on top"
2095 msgstr "Sempre in primo piano"
2097 #: src/libvlc-module.c:398
2098 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2099 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2101 #: src/libvlc-module.c:400
2103 msgid "Show media title on video."
2104 msgstr "Apri Sottotitoli"
2106 #: src/libvlc-module.c:402
2108 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2109 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2111 #: src/libvlc-module.c:404
2112 msgid "Show video title for x miliseconds."
2115 #: src/libvlc-module.c:406
2116 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2119 #: src/libvlc-module.c:408
2121 msgid "Position of video title."
2122 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
2124 #: src/libvlc-module.c:410
2125 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2128 #: src/libvlc-module.c:412
2129 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2132 #: src/libvlc-module.c:415
2134 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2138 #: src/libvlc-module.c:423
2139 msgid "Disable screensaver"
2140 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2142 #: src/libvlc-module.c:424
2143 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2144 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2146 #: src/libvlc-module.c:426
2148 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2149 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2151 #: src/libvlc-module.c:427
2154 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2155 "computer being suspended because of inactivity."
2156 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2158 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2159 msgid "Window decorations"
2160 msgstr "Decorazioni della finestra"
2162 #: src/libvlc-module.c:432
2165 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2166 "giving a \"minimal\" window."
2168 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2171 #: src/libvlc-module.c:435
2173 msgid "Video output filter module"
2174 msgstr "Modulo uscita video"
2176 #: src/libvlc-module.c:437
2178 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2179 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2181 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2182 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
2185 #: src/libvlc-module.c:441
2186 msgid "Video filter module"
2187 msgstr "Modulo filtro video"
2189 #: src/libvlc-module.c:443
2192 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2193 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2195 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
2196 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
2197 "la finestra video."
2199 #: src/libvlc-module.c:447
2200 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2201 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2203 #: src/libvlc-module.c:449
2204 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2205 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2207 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2208 msgid "Video snapshot file prefix"
2209 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2211 #: src/libvlc-module.c:455
2212 msgid "Video snapshot format"
2213 msgstr "Formato delle schermate video"
2215 #: src/libvlc-module.c:457
2216 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2218 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2221 #: src/libvlc-module.c:459
2222 msgid "Display video snapshot preview"
2223 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2225 #: src/libvlc-module.c:461
2226 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2228 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2231 #: src/libvlc-module.c:463
2232 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2233 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2235 #: src/libvlc-module.c:465
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2238 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2241 #: src/libvlc-module.c:467
2243 msgid "Video snapshot width"
2244 msgstr "Formato delle schermate video"
2246 #: src/libvlc-module.c:469
2249 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2250 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2252 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2253 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2255 #: src/libvlc-module.c:473
2257 msgid "Video snapshot height"
2258 msgstr "Altezza video"
2260 #: src/libvlc-module.c:475
2263 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2264 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2267 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2268 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2270 #: src/libvlc-module.c:479
2271 msgid "Video cropping"
2272 msgstr "Ritaglio video"
2274 #: src/libvlc-module.c:481
2276 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2277 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2280 #: src/libvlc-module.c:485
2281 msgid "Source aspect ratio"
2282 msgstr "Formato immagine sorgente"
2284 #: src/libvlc-module.c:487
2286 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2287 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2288 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2289 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2290 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2292 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2293 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2294 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2295 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2296 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2297 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2299 #: src/libvlc-module.c:494
2300 msgid "Custom crop ratios list"
2303 #: src/libvlc-module.c:496
2305 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2309 #: src/libvlc-module.c:499
2310 msgid "Custom aspect ratios list"
2311 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2313 #: src/libvlc-module.c:501
2315 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2316 "aspect ratio list."
2318 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2319 "proporzioni dell'interfaccia."
2321 #: src/libvlc-module.c:504
2322 msgid "Fix HDTV height"
2323 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2325 #: src/libvlc-module.c:506
2327 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2328 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2329 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2331 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2332 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2333 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2334 "che richiede 1088 righe."
2336 #: src/libvlc-module.c:511
2337 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2338 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2340 #: src/libvlc-module.c:513
2342 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2343 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2344 "order to keep proportions."
2346 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2347 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2348 "mantenere le proporzioni."
2350 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2352 msgstr "Salta fotogrammi"
2354 #: src/libvlc-module.c:519
2357 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2358 "computer is not powerful enough"
2360 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2361 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2364 #: src/libvlc-module.c:522
2366 msgid "Drop late frames"
2369 #: src/libvlc-module.c:524
2371 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2372 "intended display date)."
2375 #: src/libvlc-module.c:527
2376 msgid "Quiet synchro"
2377 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2379 #: src/libvlc-module.c:529
2381 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2382 "synchronization mechanism."
2385 #: src/libvlc-module.c:538
2387 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2388 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2391 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2392 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2393 "rete o il canale dei sottotitoli."
2395 #: src/libvlc-module.c:542
2396 msgid "Clock reference average counter"
2397 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2399 #: src/libvlc-module.c:544
2401 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2404 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2405 "è bene impostare questo valore a 10000."
2407 #: src/libvlc-module.c:547
2408 msgid "Clock synchronisation"
2409 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2411 #: src/libvlc-module.c:549
2413 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2414 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2417 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2418 msgid "Network synchronisation"
2419 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2421 #: src/libvlc-module.c:554
2423 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2424 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2426 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2427 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2430 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2431 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2434 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2435 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2439 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2440 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2442 msgstr "Predefinito"
2444 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2445 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2446 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2450 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2454 #: src/libvlc-module.c:564
2455 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2457 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2458 "predefinito è 1234."
2460 #: src/libvlc-module.c:566
2461 msgid "MTU of the network interface"
2462 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2464 #: src/libvlc-module.c:568
2467 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2468 "over the network (in bytes)."
2470 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2471 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2473 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2474 msgid "Hop limit (TTL)"
2475 msgstr "Limite hop (TTL)"
2477 #: src/libvlc-module.c:575
2480 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2481 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2484 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2485 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2487 #: src/libvlc-module.c:579
2489 msgid "Multicast output interface"
2490 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2492 #: src/libvlc-module.c:581
2493 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2496 #: src/libvlc-module.c:583
2497 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2498 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2500 #: src/libvlc-module.c:585
2502 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2505 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2508 #: src/libvlc-module.c:588
2509 msgid "DiffServ Code Point"
2512 #: src/libvlc-module.c:589
2514 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2515 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2518 #: src/libvlc-module.c:595
2520 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2521 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2524 #: src/libvlc-module.c:601
2526 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2527 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2528 "(like DVB streams for example)."
2531 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2533 msgstr "Traccia audio"
2535 #: src/libvlc-module.c:609
2537 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2538 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2540 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2541 msgid "Subtitles track"
2542 msgstr "Traccia sottotitoli"
2544 #: src/libvlc-module.c:614
2546 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2548 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2550 #: src/libvlc-module.c:617
2551 msgid "Audio language"
2552 msgstr "Lingua dell'audio"
2554 #: src/libvlc-module.c:619
2556 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2557 "letter country code)."
2559 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2560 "codice paese di due o tre lettere)."
2562 #: src/libvlc-module.c:622
2563 msgid "Subtitle language"
2564 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2566 #: src/libvlc-module.c:624
2568 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2569 "letter country code)."
2571 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2572 "o tre lettere per il codice paese)."
2574 #: src/libvlc-module.c:628
2575 msgid "Audio track ID"
2576 msgstr "ID traccia audio"
2578 #: src/libvlc-module.c:630
2579 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2580 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2582 #: src/libvlc-module.c:632
2583 msgid "Subtitles track ID"
2584 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2586 #: src/libvlc-module.c:634
2587 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2588 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2590 #: src/libvlc-module.c:636
2592 msgid "Input repetitions"
2593 msgstr "Opzioni Uscita"
2595 #: src/libvlc-module.c:638
2596 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2597 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2599 #: src/libvlc-module.c:640
2601 msgstr "Ora di inizio"
2603 #: src/libvlc-module.c:642
2605 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2606 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2608 #: src/libvlc-module.c:644
2611 msgstr "Ora di fine"
2613 #: src/libvlc-module.c:646
2615 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2616 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2618 #: src/libvlc-module.c:648
2623 #: src/libvlc-module.c:650
2625 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2626 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2628 #: src/libvlc-module.c:652
2630 msgstr "Elenco ingressi"
2632 #: src/libvlc-module.c:654
2634 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2635 "together after the normal one."
2637 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2638 "concatenati dopo quello normale."
2640 #: src/libvlc-module.c:657
2641 msgid "Input slave (experimental)"
2642 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2644 #: src/libvlc-module.c:659
2646 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2647 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2651 #: src/libvlc-module.c:663
2652 msgid "Bookmarks list for a stream"
2653 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2655 #: src/libvlc-module.c:665
2657 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2658 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2661 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2662 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2663 "byte-offset},{...}\""
2665 #: src/libvlc-module.c:671
2667 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2668 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2669 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2670 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2672 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2673 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2674 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2675 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2676 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2678 #: src/libvlc-module.c:677
2679 msgid "Force subtitle position"
2680 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2682 #: src/libvlc-module.c:679
2684 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2685 "over the movie. Try several positions."
2687 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2688 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2690 #: src/libvlc-module.c:682
2692 msgid "Enable sub-pictures"
2695 #: src/libvlc-module.c:684
2696 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2699 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1571 src/text/iso-639_def.h:143
2700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2702 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2703 msgid "On Screen Display"
2704 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2706 #: src/libvlc-module.c:688
2708 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2711 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2714 #: src/libvlc-module.c:691
2715 msgid "Text rendering module"
2716 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2718 #: src/libvlc-module.c:693
2720 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2723 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2726 #: src/libvlc-module.c:695
2727 msgid "Subpictures filter module"
2728 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2730 #: src/libvlc-module.c:697
2732 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2733 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2736 #: src/libvlc-module.c:700
2737 msgid "Autodetect subtitle files"
2738 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2740 #: src/libvlc-module.c:702
2742 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2743 "(based on the filename of the movie)."
2745 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2746 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2748 #: src/libvlc-module.c:705
2749 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2750 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2752 #: src/libvlc-module.c:707
2754 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2756 "0 = no subtitles autodetected\n"
2757 "1 = any subtitle file\n"
2758 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2759 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2760 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2762 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2763 "simili. Le opzioni sono:\n"
2764 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2765 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2766 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2767 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2768 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2770 #: src/libvlc-module.c:715
2771 msgid "Subtitle autodetection paths"
2772 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2774 #: src/libvlc-module.c:717
2776 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2777 "found in the current directory."
2779 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2780 "stato trovato nella cartella corrente."
2782 #: src/libvlc-module.c:720
2783 msgid "Use subtitle file"
2784 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2786 #: src/libvlc-module.c:722
2788 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2791 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2792 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2794 #: src/libvlc-module.c:725
2796 msgstr "Periferica DVD"
2798 #: src/libvlc-module.c:728
2800 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2801 "the drive letter (eg. D:)"
2803 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2804 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2806 #: src/libvlc-module.c:732
2807 msgid "This is the default DVD device to use."
2808 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2810 #: src/libvlc-module.c:735
2812 msgstr "Periferica VCD"
2814 #: src/libvlc-module.c:738
2816 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2817 "scan for a suitable CD-ROM device."
2819 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2820 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2822 #: src/libvlc-module.c:742
2823 msgid "This is the default VCD device to use."
2824 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2826 #: src/libvlc-module.c:745
2827 msgid "Audio CD device"
2828 msgstr "Lettore CD audio"
2830 #: src/libvlc-module.c:748
2832 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2833 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2835 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2836 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2838 #: src/libvlc-module.c:752
2839 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2840 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2842 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2844 msgstr "Forzare IPv6"
2846 #: src/libvlc-module.c:757
2847 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2849 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2851 #: src/libvlc-module.c:759
2853 msgstr "Forzare IPv4"
2855 #: src/libvlc-module.c:761
2856 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2858 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2860 #: src/libvlc-module.c:763
2861 msgid "TCP connection timeout"
2862 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2864 #: src/libvlc-module.c:765
2865 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2866 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2868 #: src/libvlc-module.c:767
2869 msgid "SOCKS server"
2870 msgstr "Server SOCKS"
2872 #: src/libvlc-module.c:769
2874 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2875 "used for all TCP connections"
2877 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2878 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2880 #: src/libvlc-module.c:772
2881 msgid "SOCKS user name"
2882 msgstr "Nome utente SOCKS"
2884 #: src/libvlc-module.c:774
2885 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2886 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2888 #: src/libvlc-module.c:776
2889 msgid "SOCKS password"
2890 msgstr "Password SOCKS"
2892 #: src/libvlc-module.c:778
2893 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2894 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2896 #: src/libvlc-module.c:780
2897 msgid "Title metadata"
2898 msgstr "Informazioni titolo"
2900 #: src/libvlc-module.c:782
2901 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2902 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2904 #: src/libvlc-module.c:784
2905 msgid "Author metadata"
2906 msgstr "Informazioni autore"
2908 #: src/libvlc-module.c:786
2909 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2912 #: src/libvlc-module.c:788
2913 msgid "Artist metadata"
2914 msgstr "Informazioni artista"
2916 #: src/libvlc-module.c:790
2917 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2920 #: src/libvlc-module.c:792
2921 msgid "Genre metadata"
2922 msgstr "Informazioni genere"
2924 #: src/libvlc-module.c:794
2925 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2926 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2928 #: src/libvlc-module.c:796
2929 msgid "Copyright metadata"
2930 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2932 #: src/libvlc-module.c:798
2933 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2935 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2937 #: src/libvlc-module.c:800
2938 msgid "Description metadata"
2939 msgstr "Informazioni descrizione"
2941 #: src/libvlc-module.c:802
2942 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2944 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2947 #: src/libvlc-module.c:804
2948 msgid "Date metadata"
2949 msgstr "Informazioni data"
2951 #: src/libvlc-module.c:806
2952 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2953 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2955 #: src/libvlc-module.c:808
2956 msgid "URL metadata"
2957 msgstr "Informazioni URL"
2959 #: src/libvlc-module.c:810
2960 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2961 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2963 #: src/libvlc-module.c:814
2965 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2966 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2967 "can break playback of all your streams."
2969 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2970 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2971 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2972 "di tutti i tipi di input."
2974 #: src/libvlc-module.c:818
2975 msgid "Preferred decoders list"
2976 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2978 #: src/libvlc-module.c:820
2980 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2981 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2982 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2985 #: src/libvlc-module.c:825
2986 msgid "Preferred encoders list"
2987 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2989 #: src/libvlc-module.c:827
2991 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2993 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2996 #: src/libvlc-module.c:830
2997 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3000 #: src/libvlc-module.c:832
3002 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3003 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3006 #: src/libvlc-module.c:841
3008 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3011 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3012 "uscita (stream output)."
3014 #: src/libvlc-module.c:844
3015 msgid "Default stream output chain"
3016 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3018 #: src/libvlc-module.c:846
3020 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3021 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3025 #: src/libvlc-module.c:850
3026 msgid "Enable streaming of all ES"
3027 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3029 #: src/libvlc-module.c:852
3030 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3031 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3033 #: src/libvlc-module.c:854
3034 msgid "Display while streaming"
3035 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3037 #: src/libvlc-module.c:856
3038 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3039 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3041 #: src/libvlc-module.c:858
3042 msgid "Enable video stream output"
3043 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3045 #: src/libvlc-module.c:860
3047 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3048 "facility when this last one is enabled."
3050 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3051 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3053 #: src/libvlc-module.c:863
3054 msgid "Enable audio stream output"
3055 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3057 #: src/libvlc-module.c:865
3059 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3060 "facility when this last one is enabled."
3062 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3063 "in uscita, quando questo è abilitato."
3065 #: src/libvlc-module.c:868
3066 msgid "Enable SPU stream output"
3067 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3069 #: src/libvlc-module.c:870
3071 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3072 "facility when this last one is enabled."
3074 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3075 "in uscita, quando questo è abilitato."
3077 #: src/libvlc-module.c:873
3078 msgid "Keep stream output open"
3079 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3081 #: src/libvlc-module.c:875
3083 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3084 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3087 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3088 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3091 #: src/libvlc-module.c:879
3093 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3094 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3096 #: src/libvlc-module.c:881
3099 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3100 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3102 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3103 "Valore in millisecondi."
3105 #: src/libvlc-module.c:884
3106 msgid "Preferred packetizer list"
3107 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3109 #: src/libvlc-module.c:886
3111 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3113 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3116 #: src/libvlc-module.c:889
3120 #: src/libvlc-module.c:891
3121 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3122 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3124 #: src/libvlc-module.c:893
3125 msgid "Access output module"
3126 msgstr "Modulo accesso uscita"
3128 #: src/libvlc-module.c:895
3129 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3130 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3132 #: src/libvlc-module.c:897
3133 msgid "Control SAP flow"
3134 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3136 #: src/libvlc-module.c:899
3138 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3139 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3141 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3142 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3144 #: src/libvlc-module.c:903
3145 msgid "SAP announcement interval"
3146 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3148 #: src/libvlc-module.c:905
3150 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3151 "between SAP announcements."
3153 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3154 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3156 #: src/libvlc-module.c:914
3158 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3159 "always leave all these enabled."
3161 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3163 "È bene lasciarle attive."
3165 #: src/libvlc-module.c:917
3166 msgid "Enable FPU support"
3167 msgstr "Abilita supporto FPU"
3169 #: src/libvlc-module.c:919
3171 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3174 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3177 #: src/libvlc-module.c:922
3178 msgid "Enable CPU MMX support"
3179 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3181 #: src/libvlc-module.c:924
3183 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3186 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3188 #: src/libvlc-module.c:927
3189 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3190 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3192 #: src/libvlc-module.c:929
3194 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3195 "advantage of them."
3197 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3200 #: src/libvlc-module.c:932
3201 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3202 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3204 #: src/libvlc-module.c:934
3206 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3207 "advantage of them."
3209 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3212 #: src/libvlc-module.c:937
3213 msgid "Enable CPU SSE support"
3214 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3216 #: src/libvlc-module.c:939
3218 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3221 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3223 #: src/libvlc-module.c:942
3224 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3225 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3227 #: src/libvlc-module.c:944
3229 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3232 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3234 #: src/libvlc-module.c:947
3235 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3236 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3238 #: src/libvlc-module.c:949
3240 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3241 "advantage of them."
3243 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3246 #: src/libvlc-module.c:954
3248 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3249 "you really know what you are doing."
3251 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3252 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3254 #: src/libvlc-module.c:957
3255 msgid "Memory copy module"
3256 msgstr "Modulo copia memoria"
3258 #: src/libvlc-module.c:959
3260 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3261 "select the fastest one supported by your hardware."
3263 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3264 "più veloce supportato dall'hardware."
3266 #: src/libvlc-module.c:962
3267 msgid "Access module"
3268 msgstr "Modulo accesso"
3270 #: src/libvlc-module.c:964
3272 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3273 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3274 "option unless you really know what you are doing."
3277 #: src/libvlc-module.c:968
3279 msgid "Access filter module"
3280 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3282 #: src/libvlc-module.c:970
3284 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3285 "used for instance for timeshifting."
3288 #: src/libvlc-module.c:973
3289 msgid "Demux module"
3290 msgstr "Modulo demux"
3292 #: src/libvlc-module.c:975
3294 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3295 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3296 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3297 "you really know what you are doing."
3299 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3300 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3301 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3302 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3304 #: src/libvlc-module.c:980
3305 msgid "Allow real-time priority"
3306 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3308 #: src/libvlc-module.c:982
3310 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3311 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3312 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3313 "only activate this if you know what you're doing."
3315 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3316 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3317 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3318 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3321 #: src/libvlc-module.c:988
3322 msgid "Adjust VLC priority"
3323 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3325 #: src/libvlc-module.c:990
3327 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3328 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3331 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3332 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3333 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3335 #: src/libvlc-module.c:994
3336 msgid "Minimize number of threads"
3337 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3339 #: src/libvlc-module.c:996
3340 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3341 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3343 #: src/libvlc-module.c:998
3345 "(Experimental) Use the StreamImmediate method and minimize the caching done "
3346 "at the access level."
3349 #: src/libvlc-module.c:1001
3351 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3354 #: src/libvlc-module.c:1004
3355 msgid "Modules search path"
3356 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3358 #: src/libvlc-module.c:1006
3361 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3362 "by concatenating them using "
3363 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3365 #: src/libvlc-module.c:1009
3366 msgid "VLM configuration file"
3367 msgstr "File di configurazione VLM"
3369 #: src/libvlc-module.c:1011
3370 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3371 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3373 #: src/libvlc-module.c:1013
3374 msgid "Use a plugins cache"
3375 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3377 #: src/libvlc-module.c:1015
3378 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3380 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3383 #: src/libvlc-module.c:1017
3384 msgid "Collect statistics"
3385 msgstr "Raccogli statistiche"
3387 #: src/libvlc-module.c:1019
3388 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3389 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3391 #: src/libvlc-module.c:1021
3392 msgid "Run as daemon process"
3393 msgstr "Esegui come processo daemon"
3395 #: src/libvlc-module.c:1023
3396 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3397 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3399 #: src/libvlc-module.c:1025
3400 msgid "Write process id to file"
3401 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3403 #: src/libvlc-module.c:1027
3404 msgid "Writes process id into specified file."
3407 #: src/libvlc-module.c:1029
3409 msgstr "Registra su file"
3411 #: src/libvlc-module.c:1031
3412 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3413 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3415 #: src/libvlc-module.c:1033
3416 msgid "Log to syslog"
3417 msgstr "Registra in syslog"
3419 #: src/libvlc-module.c:1035
3420 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3421 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3423 #: src/libvlc-module.c:1037
3424 msgid "Allow only one running instance"
3425 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3427 #: src/libvlc-module.c:1039
3429 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3430 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3431 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3432 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3433 "running instance or enqueue it."
3435 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3436 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3437 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3438 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3441 #: src/libvlc-module.c:1047
3444 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3445 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3446 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3447 "This option will allow you to play the file with the already running "
3448 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3449 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3451 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3452 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3453 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3454 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3457 #: src/libvlc-module.c:1055
3458 msgid "VLC is started from file association"
3459 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3461 #: src/libvlc-module.c:1057
3462 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3464 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3467 #: src/libvlc-module.c:1060
3468 msgid "One instance when started from file"
3469 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3471 #: src/libvlc-module.c:1062
3472 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3473 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3475 #: src/libvlc-module.c:1064
3476 msgid "Increase the priority of the process"
3477 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3479 #: src/libvlc-module.c:1066
3481 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3482 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3483 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3484 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3485 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3488 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3489 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3490 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3491 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3492 "riavviare la macchina."
3494 #: src/libvlc-module.c:1074
3495 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3497 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3499 #: src/libvlc-module.c:1076
3501 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3502 "playing current item."
3505 #: src/libvlc-module.c:1085
3507 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3508 "overridden in the playlist dialog box."
3510 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3511 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3513 #: src/libvlc-module.c:1088
3514 msgid "Automatically preparse files"
3515 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3517 #: src/libvlc-module.c:1090
3519 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3522 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3525 #: src/libvlc-module.c:1093
3526 msgid "Album art policy"
3529 #: src/libvlc-module.c:1095
3530 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3533 #: src/libvlc-module.c:1101
3534 msgid "Manual download only"
3535 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3537 #: src/libvlc-module.c:1102
3538 msgid "When track starts playing"
3541 #: src/libvlc-module.c:1103
3542 msgid "As soon as track is added"
3543 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3545 #: src/libvlc-module.c:1105
3546 msgid "Services discovery modules"
3547 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3549 #: src/libvlc-module.c:1107
3551 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3552 "Typical values are sap, hal, ..."
3554 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3555 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3557 #: src/libvlc-module.c:1110
3558 msgid "Play files randomly forever"
3559 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3561 #: src/libvlc-module.c:1112
3562 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3564 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3565 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3567 #: src/libvlc-module.c:1116
3568 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3569 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3571 #: src/libvlc-module.c:1118
3572 msgid "Repeat current item"
3573 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3575 #: src/libvlc-module.c:1120
3576 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3577 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3579 #: src/libvlc-module.c:1122
3580 msgid "Play and stop"
3581 msgstr "Play e stop"
3583 #: src/libvlc-module.c:1124
3584 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3585 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3587 #: src/libvlc-module.c:1126
3588 msgid "Play and exit"
3589 msgstr "Riproduci ed esci"
3591 #: src/libvlc-module.c:1128
3593 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3594 msgstr "%i elementi nella playlist"
3596 #: src/libvlc-module.c:1130
3597 msgid "Use media library"
3598 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3600 #: src/libvlc-module.c:1132
3602 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3606 #: src/libvlc-module.c:1135
3608 msgid "Display playlist tree"
3609 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3611 #: src/libvlc-module.c:1137
3613 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3617 #: src/libvlc-module.c:1146
3618 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3619 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3621 #: src/libvlc-module.c:1149 src/video_output/vout_intf.c:413
3622 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3623 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3624 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3625 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:726
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:782 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3627 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3630 msgstr "Schermo intero"
3632 #: src/libvlc-module.c:1150
3633 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3634 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3636 #: src/libvlc-module.c:1151
3638 msgid "Leave fullscreen"
3639 msgstr "Riempi schermo intero"
3641 #: src/libvlc-module.c:1152
3643 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3644 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3646 #: src/libvlc-module.c:1153
3650 #: src/libvlc-module.c:1154
3651 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3652 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3654 #: src/libvlc-module.c:1155
3656 msgstr "Pausa solamente"
3658 #: src/libvlc-module.c:1156
3659 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3660 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3662 #: src/libvlc-module.c:1157
3664 msgstr "Play solamente"
3666 #: src/libvlc-module.c:1158
3667 msgid "Select the hotkey to use to play."
3668 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3670 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:691
3671 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:691
3672 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3676 #: src/libvlc-module.c:1160
3677 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3678 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3680 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:697
3681 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:692
3682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3686 #: src/libvlc-module.c:1162
3687 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3688 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3690 #: src/libvlc-module.c:1163 modules/control/hotkeys.c:674
3691 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3692 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:694
3693 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:778
3694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3698 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3702 #: src/libvlc-module.c:1164
3703 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3704 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3706 #: src/libvlc-module.c:1165 modules/control/hotkeys.c:680
3707 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:693
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:771 modules/gui/macosx/intf.m:777
3710 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3715 #: src/libvlc-module.c:1166
3716 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3717 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3719 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/rc.c:77
3720 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:646
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:769
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3726 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3730 #: src/libvlc-module.c:1168
3731 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3732 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3734 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3736 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:651
3737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3738 #: modules/video_filter/rss.c:197
3742 #: src/libvlc-module.c:1170
3743 msgid "Select the hotkey to display the position."
3744 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3746 #: src/libvlc-module.c:1172
3747 msgid "Very short backwards jump"
3748 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3750 #: src/libvlc-module.c:1174
3751 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3752 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3754 #: src/libvlc-module.c:1175
3755 msgid "Short backwards jump"
3756 msgstr "Salto corto all'indietro"
3758 #: src/libvlc-module.c:1177
3759 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3760 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3762 #: src/libvlc-module.c:1178
3763 msgid "Medium backwards jump"
3764 msgstr "Salto medio all'indietro"
3766 #: src/libvlc-module.c:1180
3767 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3768 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3770 #: src/libvlc-module.c:1181
3771 msgid "Long backwards jump"
3772 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3774 #: src/libvlc-module.c:1183
3775 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3776 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3778 #: src/libvlc-module.c:1185
3779 msgid "Very short forward jump"
3780 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3782 #: src/libvlc-module.c:1187
3783 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3784 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3786 #: src/libvlc-module.c:1188
3787 msgid "Short forward jump"
3788 msgstr "Salto corto in avanti"
3790 #: src/libvlc-module.c:1190
3791 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3792 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3794 #: src/libvlc-module.c:1191
3795 msgid "Medium forward jump"
3796 msgstr "Salto medio in avanti"
3798 #: src/libvlc-module.c:1193
3799 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3800 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3802 #: src/libvlc-module.c:1194
3803 msgid "Long forward jump"
3804 msgstr "Salto lungo in avanti"
3806 #: src/libvlc-module.c:1196
3807 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3808 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3810 #: src/libvlc-module.c:1198
3811 msgid "Very short jump length"
3812 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3814 #: src/libvlc-module.c:1199
3815 msgid "Very short jump length, in seconds."
3816 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3818 #: src/libvlc-module.c:1200
3819 msgid "Short jump length"
3820 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3822 #: src/libvlc-module.c:1201
3823 msgid "Short jump length, in seconds."
3824 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3826 #: src/libvlc-module.c:1202
3827 msgid "Medium jump length"
3828 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3830 #: src/libvlc-module.c:1203
3831 msgid "Medium jump length, in seconds."
3832 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3834 #: src/libvlc-module.c:1204
3835 msgid "Long jump length"
3836 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3838 #: src/libvlc-module.c:1205
3839 msgid "Long jump length, in seconds."
3840 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3842 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/control/hotkeys.c:189
3843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:814
3844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3848 #: src/libvlc-module.c:1208
3849 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3850 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3852 #: src/libvlc-module.c:1209
3854 msgstr "Navigazione: Alto"
3856 #: src/libvlc-module.c:1210
3857 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3859 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3861 #: src/libvlc-module.c:1211
3862 msgid "Navigate down"
3863 msgstr "Navigazione: Basso"
3865 #: src/libvlc-module.c:1212
3866 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3868 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3870 #: src/libvlc-module.c:1213
3871 msgid "Navigate left"
3872 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3874 #: src/libvlc-module.c:1214
3875 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3877 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3879 #: src/libvlc-module.c:1215
3880 msgid "Navigate right"
3881 msgstr "Navigazione: Destra"
3883 #: src/libvlc-module.c:1216
3884 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3886 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3888 #: src/libvlc-module.c:1217
3892 #: src/libvlc-module.c:1218
3893 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3895 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3897 #: src/libvlc-module.c:1219
3898 msgid "Go to the DVD menu"
3899 msgstr "Vai al menu del DVD"
3901 #: src/libvlc-module.c:1220
3902 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3903 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3905 #: src/libvlc-module.c:1221
3906 msgid "Select previous DVD title"
3907 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3909 #: src/libvlc-module.c:1222
3910 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3911 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3913 #: src/libvlc-module.c:1223
3914 msgid "Select next DVD title"
3915 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3917 #: src/libvlc-module.c:1224
3918 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3919 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3921 #: src/libvlc-module.c:1225
3922 msgid "Select prev DVD chapter"
3923 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3925 #: src/libvlc-module.c:1226
3926 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3927 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3929 #: src/libvlc-module.c:1227
3930 msgid "Select next DVD chapter"
3931 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3933 #: src/libvlc-module.c:1228
3934 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3935 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3937 #: src/libvlc-module.c:1229
3939 msgstr "Aumenta il volume"
3941 #: src/libvlc-module.c:1230
3942 msgid "Select the key to increase audio volume."
3943 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3945 #: src/libvlc-module.c:1231
3947 msgstr "Riduci il volume"
3949 #: src/libvlc-module.c:1232
3950 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3951 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3953 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3954 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:711
3955 #: modules/gui/macosx/intf.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:781
3956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3960 #: src/libvlc-module.c:1234
3961 msgid "Select the key to mute audio."
3962 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3964 #: src/libvlc-module.c:1235
3965 msgid "Subtitle delay up"
3966 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3968 #: src/libvlc-module.c:1236
3969 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3970 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3972 #: src/libvlc-module.c:1237
3973 msgid "Subtitle delay down"
3974 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3976 #: src/libvlc-module.c:1238
3977 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3978 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3980 #: src/libvlc-module.c:1239
3981 msgid "Audio delay up"
3982 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3984 #: src/libvlc-module.c:1240
3985 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3986 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3988 #: src/libvlc-module.c:1241
3989 msgid "Audio delay down"
3990 msgstr "Riduci ritardo audio"
3992 #: src/libvlc-module.c:1242
3993 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3994 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3996 #: src/libvlc-module.c:1249
3997 msgid "Play playlist bookmark 1"
3998 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4000 #: src/libvlc-module.c:1250
4001 msgid "Play playlist bookmark 2"
4002 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4004 #: src/libvlc-module.c:1251
4005 msgid "Play playlist bookmark 3"
4006 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4008 #: src/libvlc-module.c:1252
4009 msgid "Play playlist bookmark 4"
4010 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4012 #: src/libvlc-module.c:1253
4013 msgid "Play playlist bookmark 5"
4014 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4016 #: src/libvlc-module.c:1254
4017 msgid "Play playlist bookmark 6"
4018 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4020 #: src/libvlc-module.c:1255
4021 msgid "Play playlist bookmark 7"
4022 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4024 #: src/libvlc-module.c:1256
4025 msgid "Play playlist bookmark 8"
4026 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4028 #: src/libvlc-module.c:1257
4029 msgid "Play playlist bookmark 9"
4030 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4032 #: src/libvlc-module.c:1258
4033 msgid "Play playlist bookmark 10"
4034 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4036 #: src/libvlc-module.c:1259
4037 msgid "Select the key to play this bookmark."
4038 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4040 #: src/libvlc-module.c:1260
4041 msgid "Set playlist bookmark 1"
4042 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4044 #: src/libvlc-module.c:1261
4045 msgid "Set playlist bookmark 2"
4046 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4048 #: src/libvlc-module.c:1262
4049 msgid "Set playlist bookmark 3"
4050 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4052 #: src/libvlc-module.c:1263
4053 msgid "Set playlist bookmark 4"
4054 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4056 #: src/libvlc-module.c:1264
4057 msgid "Set playlist bookmark 5"
4058 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4060 #: src/libvlc-module.c:1265
4061 msgid "Set playlist bookmark 6"
4062 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4064 #: src/libvlc-module.c:1266
4065 msgid "Set playlist bookmark 7"
4066 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4068 #: src/libvlc-module.c:1267
4069 msgid "Set playlist bookmark 8"
4070 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4072 #: src/libvlc-module.c:1268
4073 msgid "Set playlist bookmark 9"
4074 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4076 #: src/libvlc-module.c:1269
4077 msgid "Set playlist bookmark 10"
4078 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4080 #: src/libvlc-module.c:1270
4081 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4082 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4084 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:84
4085 msgid "Playlist bookmark 1"
4086 msgstr "Elemento preferito 1"
4088 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:85
4089 msgid "Playlist bookmark 2"
4090 msgstr "Elemento preferito 2"
4092 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:86
4093 msgid "Playlist bookmark 3"
4094 msgstr "Elemento preferito 3"
4096 #: src/libvlc-module.c:1275 modules/control/hotkeys.c:87
4097 msgid "Playlist bookmark 4"
4098 msgstr "Elemento preferito 4"
4100 #: src/libvlc-module.c:1276 modules/control/hotkeys.c:88
4101 msgid "Playlist bookmark 5"
4102 msgstr "Elemento preferito 5"
4104 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:89
4105 msgid "Playlist bookmark 6"
4106 msgstr "Elemento preferito 6"
4108 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:90
4109 msgid "Playlist bookmark 7"
4110 msgstr "Elemento preferito 7"
4112 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:91
4113 msgid "Playlist bookmark 8"
4114 msgstr "Elemento preferito 8"
4116 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:92
4117 msgid "Playlist bookmark 9"
4118 msgstr "Elemento preferito 9"
4120 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:93
4121 msgid "Playlist bookmark 10"
4122 msgstr "Elemento preferito 10"
4124 #: src/libvlc-module.c:1283
4125 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4126 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4128 #: src/libvlc-module.c:1285
4129 msgid "Go back in browsing history"
4130 msgstr "Indietro nella cronologia"
4132 #: src/libvlc-module.c:1286
4134 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4137 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4139 #: src/libvlc-module.c:1287
4140 msgid "Go forward in browsing history"
4141 msgstr "Avanti nella cronologia"
4143 #: src/libvlc-module.c:1288
4145 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4148 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4150 #: src/libvlc-module.c:1290
4151 msgid "Cycle audio track"
4152 msgstr "Scelta traccia audio"
4154 #: src/libvlc-module.c:1291
4156 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4157 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4159 #: src/libvlc-module.c:1292
4160 msgid "Cycle subtitle track"
4161 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4163 #: src/libvlc-module.c:1293
4165 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4166 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4168 #: src/libvlc-module.c:1294
4170 msgid "Cycle source aspect ratio"
4171 msgstr "Formato immagine sorgente"
4173 #: src/libvlc-module.c:1295
4175 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4176 msgstr "Formato immagine sorgente"
4178 #: src/libvlc-module.c:1296
4180 msgid "Cycle video crop"
4181 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4183 #: src/libvlc-module.c:1297
4185 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4186 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4188 #: src/libvlc-module.c:1298
4190 msgid "Cycle deinterlace modes"
4191 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4193 #: src/libvlc-module.c:1299
4195 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4196 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4198 #: src/libvlc-module.c:1300
4199 msgid "Show interface"
4200 msgstr "Mostra interfaccia"
4202 #: src/libvlc-module.c:1301
4203 msgid "Raise the interface above all other windows."
4204 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4206 #: src/libvlc-module.c:1302
4207 msgid "Hide interface"
4208 msgstr "Nascondi interfaccia"
4210 #: src/libvlc-module.c:1303
4211 msgid "Lower the interface below all other windows."
4212 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4214 #: src/libvlc-module.c:1304
4215 msgid "Take video snapshot"
4216 msgstr "Cattura schermata video"
4218 #: src/libvlc-module.c:1305
4219 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4220 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4222 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access_filter/record.c:56
4223 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4224 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4229 #: src/libvlc-module.c:1308
4230 msgid "Record access filter start/stop."
4233 #: src/libvlc-module.c:1309 modules/access_filter/dump.c:54
4234 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4239 #: src/libvlc-module.c:1310
4240 msgid "Media dump access filter trigger."
4243 #: src/libvlc-module.c:1312
4244 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4247 #: src/libvlc-module.c:1313
4248 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4251 #: src/libvlc-module.c:1316
4252 msgid "Toggle random playlist playback"
4255 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4257 msgstr "Riduci zoom"
4259 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4260 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4261 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4263 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4264 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4267 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4268 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4269 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4271 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4272 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4275 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4276 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4277 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4279 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4280 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4283 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4284 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4285 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4287 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4288 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4291 #: src/libvlc-module.c:1344
4293 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4294 msgstr "uscita video QT Embedded"
4296 #: src/libvlc-module.c:1346
4298 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4299 "output for the time being."
4302 #: src/libvlc-module.c:1349
4303 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4306 #: src/libvlc-module.c:1350
4307 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4310 #: src/libvlc-module.c:1351
4312 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4313 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4315 #: src/libvlc-module.c:1352
4316 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4319 #: src/libvlc-module.c:1353
4320 msgid "Highlight widget on the right"
4323 #: src/libvlc-module.c:1355
4324 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4327 #: src/libvlc-module.c:1356
4328 msgid "Highlight widget on the left"
4331 #: src/libvlc-module.c:1358
4332 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4335 #: src/libvlc-module.c:1359
4336 msgid "Highlight widget on top"
4339 #: src/libvlc-module.c:1361
4340 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4343 #: src/libvlc-module.c:1362
4344 msgid "Highlight widget below"
4347 #: src/libvlc-module.c:1364
4348 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4351 #: src/libvlc-module.c:1365
4353 msgid "Select current widget"
4354 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4356 #: src/libvlc-module.c:1367
4357 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4360 #: src/libvlc-module.c:1369
4362 msgid "Cycle through audio devices"
4363 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4365 #: src/libvlc-module.c:1370
4367 msgid "Cycle through available audio devices"
4368 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4370 #: src/libvlc-module.c:1372
4373 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4374 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4375 "in the playlist.\n"
4376 "The first item specified will be played first.\n"
4379 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4380 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4381 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4382 " and that overrides previous settings.\n"
4384 "Stream MRL syntax:\n"
4385 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4386 "option=value ...]\n"
4388 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4389 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4392 " [file://]filename Plain media file\n"
4393 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4394 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4395 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4396 " screen:// Screen capture\n"
4397 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4398 " [vcd://][device] VCD device\n"
4399 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4400 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4401 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4402 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4404 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4406 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4407 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4409 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4411 "Stili delle opzioni:\n"
4412 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4413 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4414 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4415 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4417 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4418 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4419 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4421 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4423 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4426 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4427 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4428 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4429 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4430 " screen:// cattura schermata\n"
4431 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4432 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4433 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4434 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4435 " flusso UDP inviato da un server di "
4437 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4438 "playlist per un tempo determinato\n"
4439 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4441 #: src/libvlc-module.c:1511 src/video_output/vout_intf.c:419
4442 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4443 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/macosx/intf.m:783
4444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4448 #: src/libvlc-module.c:1529
4449 msgid "Window properties"
4450 msgstr "Proprietà della finestra"
4452 #: src/libvlc-module.c:1572
4456 #: src/libvlc-module.c:1579 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4457 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4458 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4460 msgstr "Sottotitoli"
4462 #: src/libvlc-module.c:1596 modules/stream_out/transcode.c:122
4467 #: src/libvlc-module.c:1604
4468 msgid "Track settings"
4469 msgstr "Impostazioni traccia"
4471 #: src/libvlc-module.c:1626
4472 msgid "Playback control"
4473 msgstr "Controllo di riproduzione"
4475 #: src/libvlc-module.c:1643
4476 msgid "Default devices"
4477 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4479 #: src/libvlc-module.c:1652
4480 msgid "Network settings"
4481 msgstr "Impostazioni dei rete"
4483 #: src/libvlc-module.c:1664
4485 msgstr "Proxy socks"
4487 #: src/libvlc-module.c:1673
4491 #: src/libvlc-module.c:1703
4493 msgstr "Decodificatori"
4495 #: src/libvlc-module.c:1710 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4501 #: src/libvlc-module.c:1750
4505 #: src/libvlc-module.c:1783
4509 #: src/libvlc-module.c:1805
4510 msgid "Special modules"
4511 msgstr "Moduli speciali"
4513 #: src/libvlc-module.c:1811
4517 #: src/libvlc-module.c:1820
4518 msgid "Performance options"
4519 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4521 #: src/libvlc-module.c:1969
4523 msgstr "Tasti speciali"
4525 #: src/libvlc-module.c:2366
4527 msgstr "Dimensioni salto"
4529 #: src/libvlc-module.c:2443
4531 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4532 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4534 #: src/libvlc-module.c:2446
4537 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4540 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4543 #: src/libvlc-module.c:2449
4544 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4545 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4547 #: src/libvlc-module.c:2451
4548 msgid "print a list of available modules"
4549 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4551 #: src/libvlc-module.c:2453
4553 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4554 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4556 #: src/libvlc-module.c:2455
4559 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4561 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4563 #: src/libvlc-module.c:2458
4564 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4567 #: src/libvlc-module.c:2460
4568 msgid "save the current command line options in the config"
4569 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4571 #: src/libvlc-module.c:2462
4572 msgid "reset the current config to the default values"
4573 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4575 #: src/libvlc-module.c:2464
4576 msgid "use alternate config file"
4577 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4579 #: src/libvlc-module.c:2466
4580 msgid "resets the current plugins cache"
4581 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4583 #: src/libvlc-module.c:2468
4584 msgid "print version information"
4585 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4587 #: src/libvlc-module.c:2522
4588 msgid "main program"
4589 msgstr "programma principale"
4591 #: src/misc/update.c:1579
4592 msgid "File can not be verified"
4595 #: src/misc/update.c:1580
4598 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4599 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4602 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4604 msgid "Invalid signature"
4605 msgstr "Inverti selezione"
4607 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4610 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4611 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4614 #: src/misc/update.c:1616
4616 msgid "File not verifiable"
4617 msgstr "Nascondi interfaccia"
4619 #: src/misc/update.c:1617
4622 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4626 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4628 msgid "File corrupted"
4629 msgstr "Demuxer dei file di dump"
4631 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4633 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4636 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4637 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4638 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4639 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4640 #: modules/access/bda/bda.c:154
4642 msgstr "Non definito"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:38
4648 #: src/text/iso-639_def.h:39
4652 #: src/text/iso-639_def.h:40
4656 #: src/text/iso-639_def.h:41
4660 #: src/text/iso-639_def.h:42
4664 #: src/text/iso-639_def.h:44
4668 #: src/text/iso-639_def.h:45
4672 #: src/text/iso-639_def.h:46
4676 #: src/text/iso-639_def.h:47
4680 #: src/text/iso-639_def.h:48
4682 msgstr "Azerbaigiano"
4684 #: src/text/iso-639_def.h:49
4688 #: src/text/iso-639_def.h:50
4692 #: src/text/iso-639_def.h:51
4696 #: src/text/iso-639_def.h:52
4700 #: src/text/iso-639_def.h:53
4704 #: src/text/iso-639_def.h:54
4708 #: src/text/iso-639_def.h:55
4712 #: src/text/iso-639_def.h:56
4716 #: src/text/iso-639_def.h:57
4720 #: src/text/iso-639_def.h:58
4724 #: src/text/iso-639_def.h:60
4728 #: src/text/iso-639_def.h:61
4732 #: src/text/iso-639_def.h:62
4736 #: src/text/iso-639_def.h:63
4737 msgid "Church Slavic"
4738 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:64
4744 #: src/text/iso-639_def.h:65
4748 #: src/text/iso-639_def.h:66
4752 #: src/text/iso-639_def.h:70
4756 #: src/text/iso-639_def.h:71
4760 #: src/text/iso-639_def.h:72
4764 #: src/text/iso-639_def.h:73
4768 #: src/text/iso-639_def.h:74
4772 #: src/text/iso-639_def.h:75
4776 #: src/text/iso-639_def.h:78
4780 #: src/text/iso-639_def.h:81
4781 msgid "Gaelic (Scots)"
4782 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:82
4788 #: src/text/iso-639_def.h:83
4792 #: src/text/iso-639_def.h:84
4796 #: src/text/iso-639_def.h:85
4797 msgid "Greek, Modern ()"
4798 msgstr "Greco moderno"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:86
4804 #: src/text/iso-639_def.h:87
4808 #: src/text/iso-639_def.h:89
4812 #: src/text/iso-639_def.h:90
4816 #: src/text/iso-639_def.h:91
4820 #: src/text/iso-639_def.h:93
4824 #: src/text/iso-639_def.h:94
4828 #: src/text/iso-639_def.h:95
4830 msgstr "Interlingue"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:96
4834 msgstr "Interlingua"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:97
4838 msgstr "Indonesiano"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:98
4844 #: src/text/iso-639_def.h:100
4848 #: src/text/iso-639_def.h:102
4849 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4850 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:103
4856 #: src/text/iso-639_def.h:104
4860 #: src/text/iso-639_def.h:105
4864 #: src/text/iso-639_def.h:106
4868 #: src/text/iso-639_def.h:107
4872 #: src/text/iso-639_def.h:108
4874 msgstr "Kinyarwanda"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:109
4880 #: src/text/iso-639_def.h:110
4884 #: src/text/iso-639_def.h:112
4888 #: src/text/iso-639_def.h:113
4892 #: src/text/iso-639_def.h:114
4896 #: src/text/iso-639_def.h:115
4900 #: src/text/iso-639_def.h:116
4904 #: src/text/iso-639_def.h:117
4908 #: src/text/iso-639_def.h:118
4912 #: src/text/iso-639_def.h:119
4913 msgid "Letzeburgesch"
4914 msgstr "Lussemburghese"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:120
4920 #: src/text/iso-639_def.h:121
4924 #: src/text/iso-639_def.h:122
4928 #: src/text/iso-639_def.h:123
4932 #: src/text/iso-639_def.h:124
4936 #: src/text/iso-639_def.h:126
4940 #: src/text/iso-639_def.h:127
4944 #: src/text/iso-639_def.h:128
4948 #: src/text/iso-639_def.h:129
4952 #: src/text/iso-639_def.h:130
4956 #: src/text/iso-639_def.h:131
4960 #: src/text/iso-639_def.h:132
4961 msgid "Ndebele, South"
4962 msgstr "Ndebele del Sud"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:133
4965 msgid "Ndebele, North"
4966 msgstr "Ndebele del Nord"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:134
4972 #: src/text/iso-639_def.h:135
4976 #: src/text/iso-639_def.h:136
4980 #: src/text/iso-639_def.h:137
4981 msgid "Norwegian Nynorsk"
4982 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:138
4985 msgid "Norwegian Bokmaal"
4986 msgstr "Norvegese Bokmål"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:139
4989 msgid "Chichewa; Nyanja"
4990 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:140
4993 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4994 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:141
5000 #: src/text/iso-639_def.h:142
5004 #: src/text/iso-639_def.h:144
5005 msgid "Ossetian; Ossetic"
5006 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:145
5012 #: src/text/iso-639_def.h:147
5016 #: src/text/iso-639_def.h:150
5020 #: src/text/iso-639_def.h:151
5024 #: src/text/iso-639_def.h:152
5025 msgid "Original audio"
5026 msgstr "Audio originale"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:153
5029 msgid "Raeto-Romance"
5030 msgstr "Raeto-Romance"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:155
5036 #: src/text/iso-639_def.h:157
5040 #: src/text/iso-639_def.h:158
5044 #: src/text/iso-639_def.h:160
5048 #: src/text/iso-639_def.h:161
5052 #: src/text/iso-639_def.h:164
5053 msgid "Northern Sami"
5054 msgstr "Sami del Nord"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:165
5060 #: src/text/iso-639_def.h:166
5064 #: src/text/iso-639_def.h:167
5068 #: src/text/iso-639_def.h:168
5072 #: src/text/iso-639_def.h:169
5073 msgid "Sotho, Southern"
5074 msgstr "Sotho del Sud"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:171
5080 #: src/text/iso-639_def.h:172
5084 #: src/text/iso-639_def.h:173
5088 #: src/text/iso-639_def.h:174
5092 #: src/text/iso-639_def.h:176
5096 #: src/text/iso-639_def.h:177
5100 #: src/text/iso-639_def.h:178
5104 #: src/text/iso-639_def.h:179
5108 #: src/text/iso-639_def.h:180
5112 #: src/text/iso-639_def.h:181
5116 #: src/text/iso-639_def.h:182
5120 #: src/text/iso-639_def.h:183
5124 #: src/text/iso-639_def.h:184
5128 #: src/text/iso-639_def.h:185
5129 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5130 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:186
5136 #: src/text/iso-639_def.h:187
5140 #: src/text/iso-639_def.h:189
5144 #: src/text/iso-639_def.h:190
5148 #: src/text/iso-639_def.h:191
5152 #: src/text/iso-639_def.h:192
5156 #: src/text/iso-639_def.h:193
5160 #: src/text/iso-639_def.h:194
5164 #: src/text/iso-639_def.h:195
5168 #: src/text/iso-639_def.h:196
5172 #: src/text/iso-639_def.h:197
5176 #: src/text/iso-639_def.h:198
5180 #: src/text/iso-639_def.h:199
5184 #: src/text/iso-639_def.h:200
5188 #: src/text/iso-639_def.h:201
5192 #: src/text/iso-639_def.h:202
5196 #: src/text/iso-639_def.h:203
5200 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/gui/macosx/intf.m:739
5201 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5203 msgstr "Deinterlaccia"
5205 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5209 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5213 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5217 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5221 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5225 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:733
5226 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5227 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5228 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5232 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:731
5233 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
5234 msgid "Aspect-ratio"
5235 msgstr "Proporzioni"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5239 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5240 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5241 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5242 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5243 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5244 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5245 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5246 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5248 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5249 msgid "Caching value in ms"
5250 msgstr "Valore cache in ms"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5254 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5256 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5259 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
5261 msgid "Adapter card to tune"
5262 msgstr "Scheda da configurare"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5266 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5269 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5273 msgid "Device number to use on adapter"
5274 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
5278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
5279 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5280 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5283 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5284 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:56
5288 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5289 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5292 msgid "Inversion mode"
5293 msgstr "Modo di inversione"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5296 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5297 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5299 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5300 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5301 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5305 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5306 "disable this feature if you experience some trouble."
5308 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5309 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5311 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5313 msgstr "Modalità budget"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5316 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5318 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5320 #: modules/access/bda/bda.c:76
5322 msgid "Network Identifier"
5323 msgstr "Impostazioni dei rete"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5326 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5327 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5330 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5331 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5333 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5335 msgstr "Voltaggio LNB"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5338 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5339 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5341 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5342 msgid "High LNB voltage"
5343 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5347 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5348 "supported by all frontends."
5350 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5351 "supportato da tutte le interfacce."
5353 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5355 msgstr "tono a 22 kHz"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5358 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5359 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5361 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5362 msgid "Transponder FEC"
5363 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5366 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5367 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5370 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5371 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5374 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5375 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:100
5378 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5382 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5383 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:103
5386 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5390 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5391 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:107
5394 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5398 msgid "Modulation type"
5399 msgstr "Tipo di modulazione"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:111
5402 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:115
5409 #: modules/access/bda/bda.c:115
5413 #: modules/access/bda/bda.c:115
5417 #: modules/access/bda/bda.c:115
5421 #: modules/access/bda/bda.c:115
5425 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5426 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5427 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5429 #: modules/access/bda/bda.c:119
5430 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5433 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5437 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5441 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5445 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5449 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5453 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5454 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5455 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:126
5458 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5461 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5462 msgid "Terrestrial bandwidth"
5463 msgstr "Banda passante terrestre"
5465 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5466 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5467 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:136
5473 #: modules/access/bda/bda.c:136
5477 #: modules/access/bda/bda.c:136
5481 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5482 msgid "Terrestrial guard interval"
5483 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5485 #: modules/access/bda/bda.c:139
5486 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:142
5493 #: modules/access/bda/bda.c:142
5497 #: modules/access/bda/bda.c:142
5501 #: modules/access/bda/bda.c:142
5505 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5506 msgid "Terrestrial transmission mode"
5507 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5509 #: modules/access/bda/bda.c:145
5510 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:148
5517 #: modules/access/bda/bda.c:148
5521 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5522 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5523 msgstr "Gerarchia terrestre"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:151
5526 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:154
5533 #: modules/access/bda/bda.c:154
5537 #: modules/access/bda/bda.c:154
5541 #: modules/access/bda/bda.c:157
5543 msgid "Satellite Azimuth"
5544 msgstr "Ingresso satellite"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:158
5548 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5549 msgstr "Ingresso satellite"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:159
5553 msgid "Satellite Elevation"
5554 msgstr "Ingresso satellite"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:160
5558 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5559 msgstr "Ingresso satellite"
5561 #: modules/access/bda/bda.c:161
5563 msgid "Satellite Longitude"
5564 msgstr "Ingresso satellite"
5566 #: modules/access/bda/bda.c:163
5567 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:164
5572 msgid "Satellite Polarisation"
5573 msgstr "Normalizzazione del volume"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:165
5577 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5578 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5580 #: modules/access/bda/bda.c:168
5582 msgstr "Orizzontale"
5584 #: modules/access/bda/bda.c:168
5588 #: modules/access/bda/bda.c:169
5589 msgid "Circular Left"
5592 #: modules/access/bda/bda.c:169
5593 msgid "Circular Right"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5600 #: modules/access/bda/bda.c:173
5602 msgid "DirectShow DVB input"
5603 msgstr "Ingresso DirectShow"
5605 #: modules/access/cdda/access.c:285
5606 msgid "CD reading failed"
5607 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5609 #: modules/access/cdda/access.c:286
5611 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5612 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5614 #: modules/access/cdda.c:68
5616 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5619 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5620 "espresso in millisecondi."
5622 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5623 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5624 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5628 #: modules/access/cdda.c:73
5629 msgid "Audio CD input"
5630 msgstr "Ingresso CD audio"
5632 #: modules/access/cdda.c:79
5633 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5634 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5636 #: modules/access/cdda.c:91
5638 msgstr "Server CDDB"
5640 #: modules/access/cdda.c:91
5641 msgid "Address of the CDDB server to use."
5642 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5644 #: modules/access/cdda.c:94
5648 #: modules/access/cdda.c:94
5649 msgid "CDDB Server port to use."
5650 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5652 #: modules/access/cdda.c:448
5653 msgid "Audio CD - Track "
5654 msgstr "CD audio - Traccia"
5656 #: modules/access/cdda.c:465
5658 msgid "Audio CD - Track %i"
5659 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5661 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5662 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5666 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5671 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5675 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5677 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5682 "all calls (0x10) 16\n"
5685 "libcdio (0x80) 128\n"
5686 "libcddb (0x100) 256\n"
5688 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5693 "all calls (0x10) 16\n"
5696 "libcdio (0x80) 128\n"
5697 "libcddb (0x100) 256\n"
5699 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5701 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5704 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5707 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5710 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5711 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5712 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5713 "25 blocks per access."
5715 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5716 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5717 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5718 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5722 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5723 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5724 " %a : The artist (for the album)\n"
5725 " %A : The album information\n"
5727 " %e : The extended data (for a track)\n"
5728 " %I : CDDB disk ID\n"
5730 " %M : The current MRL\n"
5731 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5732 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5733 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5734 " %T : The track number\n"
5735 " %s : Number of seconds in this track\n"
5736 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5737 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5738 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5741 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5742 "a una data Unix.\n"
5743 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5744 "descrittori sono:\n"
5745 " %a : Artista dell'album\n"
5746 " %A : Informazioni sull'album\n"
5748 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5749 " %I : ID CDDB del disco\n"
5751 " %M : MRL attuale\n"
5752 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5753 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5754 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5755 " %T : Numero della traccia\n"
5756 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5757 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5758 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5759 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5760 " %% : Carattere % \n"
5762 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5764 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5765 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5766 " %M : The current MRL\n"
5767 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5768 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5769 " %T : The track number\n"
5770 " %s : Number of seconds in this track\n"
5771 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5772 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5775 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5777 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5778 "descrittori sono:\n"
5779 " %M : MRL attuale\n"
5780 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5781 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5782 " %T : Numero della traccia\n"
5783 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5784 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5785 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5786 " %% : Carattere % \n"
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5789 msgid "Enable CD paranoia?"
5790 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5792 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5794 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5795 "none: no paranoia - fastest.\n"
5796 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5797 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5800 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5801 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5802 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5805 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5806 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5809 msgid "Audio Compact Disc"
5810 msgstr "Compact Disc audio"
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5813 msgid "Additional debug"
5814 msgstr "Debug aggiuntivo"
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5817 msgid "Caching value in microseconds"
5818 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5821 msgid "Number of blocks per CD read"
5822 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5825 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5827 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5830 msgid "Use CD audio controls and output?"
5831 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5835 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5836 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5839 msgid "Do CD-Text lookups?"
5840 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5843 msgid "If set, get CD-Text information"
5844 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5847 msgid "Use Navigation-style playback?"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5851 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5859 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5861 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5864 msgid "CDDB lookups"
5865 msgstr "Ricerche CDDB"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5868 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5870 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5875 msgstr "Server CDDB"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5878 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5879 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5882 msgid "CDDB server port"
5883 msgstr "Porta server CDDB"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5886 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5887 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5890 msgid "email address reported to CDDB server"
5891 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5894 msgid "Cache CDDB lookups?"
5895 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5898 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5899 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5902 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5903 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5906 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5908 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5911 msgid "CDDB server timeout"
5912 msgstr "Timeout del server CDDB"
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5915 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5916 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5919 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5920 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5923 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5924 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5928 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5932 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5933 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5934 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5935 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5939 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
5941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5945 #: modules/access/cdda/info.c:336
5946 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5949 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5953 #: modules/access/cdda/info.c:399
5957 #: modules/access/dc1394.c:67
5958 msgid "dc1394 input"
5959 msgstr "Ingresso dc1394"
5961 #: modules/access/directory.c:76
5962 msgid "Subdirectory behavior"
5963 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5965 #: modules/access/directory.c:78
5967 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5968 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5969 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5970 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5972 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5973 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5974 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5975 "durante la riproduzione.\n"
5976 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5978 #: modules/access/directory.c:85
5982 #: modules/access/directory.c:85
5986 #: modules/access/directory.c:87
5987 msgid "Ignored extensions"
5988 msgstr "Estensioni ignorate"
5990 #: modules/access/directory.c:89
5992 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5994 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5995 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5998 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6002 #: modules/access/directory.c:98
6003 msgid "Standard filesystem directory input"
6004 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6032 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6035 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:674
6040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
6041 msgid "Video device name"
6042 msgstr "Periferica video"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6046 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6047 "don't specify anything, the default device will be used."
6049 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6050 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6053 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
6054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
6055 msgid "Audio device name"
6056 msgstr "Periferica audio"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6061 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6062 "don't specify anything, the default device will be used. "
6064 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6065 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:588
6070 msgstr "Risoluzione"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6075 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6076 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6077 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6079 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6080 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6083 #: modules/access/v4l.c:89
6084 msgid "Video input chroma format"
6085 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6089 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6090 "(default), RV24, etc.)"
6092 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6093 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6096 msgid "Video input frame rate"
6097 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6101 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6102 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6104 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6105 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6109 msgid "Device properties"
6110 msgstr "Proprietà della periferica"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6114 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6116 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6120 msgid "Tuner properties"
6121 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6124 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6126 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6129 msgid "Tuner TV Channel"
6130 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6135 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6138 msgid "Tuner country code"
6139 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6143 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6144 "mapping (0 means default)."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6148 msgid "Tuner input type"
6149 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6152 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6153 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6156 msgid "Video input pin"
6157 msgstr "Impostazioni video"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6161 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6162 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6163 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6164 "will not be changed."
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6168 msgid "Audio input pin"
6169 msgstr "Ingresso CD audio"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6173 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6174 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6178 msgid "Video output pin"
6179 msgstr "URL uscita video"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6182 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6183 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6187 msgid "Audio output pin"
6188 msgstr "URL uscita audio"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6191 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6193 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6197 msgid "AM Tuner mode"
6198 msgstr "Modalità silenziosa"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6201 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6206 msgid "Number of audio channels"
6207 msgstr "Numero di canali"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6211 "Select audio input format with the given number of audio channesl (if non 0)"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6215 msgid "Audio sample rate"
6216 msgstr "Campionamento"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6219 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6224 msgid "Audio bits per sample"
6225 msgstr "Bit per campione"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6228 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6236 msgid "DirectShow input"
6237 msgstr "Ingresso DirectShow"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6240 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6241 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6242 msgid "Refresh list"
6243 msgstr "Aggiorna l'elenco"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6250 msgid "Capturing failed"
6251 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6255 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6260 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6263 #: modules/access/dvb/access.c:132
6264 msgid "Modulation type for front-end device."
6265 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6267 #: modules/access/dvb/access.c:153
6268 msgid "HTTP Host address"
6269 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6271 #: modules/access/dvb/access.c:155
6272 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6274 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6277 #: modules/access/dvb/access.c:157
6278 msgid "HTTP user name"
6279 msgstr "Nome utente HTTP"
6281 #: modules/access/dvb/access.c:159
6283 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6285 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6288 #: modules/access/dvb/access.c:162
6289 msgid "HTTP password"
6290 msgstr "Password HTTP"
6292 #: modules/access/dvb/access.c:164
6294 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6296 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6298 #: modules/access/dvb/access.c:167
6302 #: modules/access/dvb/access.c:169
6304 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6305 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6308 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6309 #: modules/control/http/http.c:56
6310 msgid "Certificate file"
6311 msgstr "File del certificato"
6313 #: modules/access/dvb/access.c:174
6314 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6317 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6318 #: modules/control/http/http.c:59
6319 msgid "Private key file"
6320 msgstr "File chiave privata"
6322 #: modules/access/dvb/access.c:178
6323 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6326 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6327 #: modules/control/http/http.c:61
6328 msgid "Root CA file"
6329 msgstr "File root CA"
6331 #: modules/access/dvb/access.c:181
6332 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6335 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6336 #: modules/control/http/http.c:64
6340 #: modules/access/dvb/access.c:185
6341 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6344 #: modules/access/dvb/access.c:189
6345 msgid "DVB input with v4l2 support"
6346 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6348 #: modules/access/dvb/access.c:241
6350 msgstr "Server HTTP"
6352 #: modules/access/dvb/access.c:732
6354 msgid "Input syntax is deprecated"
6355 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:733
6359 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6363 #: modules/access/dvb/access.c:779
6365 msgid "Illegal Polarization"
6366 msgstr "Normalizzazione del volume"
6368 #: modules/access/dvb/access.c:780
6370 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6373 #: modules/access/dv.c:73
6374 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6376 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6379 #: modules/access/dv.c:77
6380 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6381 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6383 #: modules/access/dv.c:78
6387 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6391 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6392 msgid "Default DVD angle."
6393 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6395 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6396 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6398 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6401 #: modules/access/dvdnav.c:76
6402 msgid "Start directly in menu"
6403 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6405 #: modules/access/dvdnav.c:78
6408 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6409 "useless warning introductions."
6411 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6412 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6414 #: modules/access/dvdnav.c:87
6415 msgid "DVD with menus"
6416 msgstr "DVD con menu"
6418 #: modules/access/dvdnav.c:88
6419 msgid "DVDnav Input"
6420 msgstr "Ingresso DVDnav"
6422 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6423 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6425 msgid "Playback failure"
6428 #: modules/access/dvdnav.c:305
6430 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6433 #: modules/access/dvdread.c:81
6434 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6435 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6437 #: modules/access/dvdread.c:83
6439 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6440 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6441 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6442 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6443 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6444 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6445 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6446 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6447 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6448 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6449 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6450 "The default method is: key."
6452 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6453 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6454 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6455 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6456 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6457 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6458 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6459 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6460 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6461 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6462 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6463 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6465 #: modules/access/dvdread.c:99
6469 #: modules/access/dvdread.c:99
6473 #: modules/access/dvdread.c:105
6474 msgid "DVD without menus"
6475 msgstr "DVD senza menu"
6477 #: modules/access/dvdread.c:106
6478 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6479 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6481 #: modules/access/dvdread.c:251
6483 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6484 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6486 #: modules/access/dvdread.c:511
6488 msgid "DVDRead could not read block %d."
6491 #: modules/access/dvdread.c:573
6493 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6496 #: modules/access/eyetv.m:54
6498 msgid "Channel number"
6499 msgstr "Nome canale"
6501 #: modules/access/eyetv.m:56
6503 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6504 "for Composite input"
6507 #: modules/access/eyetv.m:60
6509 msgid "EyeTV access module"
6510 msgstr "Modulo accesso"
6512 #: modules/access/fake.c:45
6515 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6517 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6519 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6522 msgstr "Velocità fotogrammi"
6524 #: modules/access/fake.c:49
6525 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6526 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6528 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6529 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6533 #: modules/access/fake.c:52
6535 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6539 #: modules/access/fake.c:54
6540 msgid "Duration in ms"
6541 msgstr "Durata in ms"
6543 #: modules/access/fake.c:56
6545 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6546 "meaning that the stream is unlimited)."
6549 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6554 #: modules/access/fake.c:61
6557 msgstr "Ingresso FTP"
6559 #: modules/access/file.c:86
6560 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6562 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6565 #: modules/access/file.c:90
6568 msgstr "Ingresso FTP"
6570 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6571 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6572 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6573 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6574 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6575 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6581 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6582 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6584 msgid "File reading failed"
6585 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6587 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6589 msgid "VLC could not read the file."
6590 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6592 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6594 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6595 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6597 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6599 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6600 msgstr "Limitatore di banda"
6602 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6604 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6608 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:642
6612 msgstr "Larghezza del bordo"
6614 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6616 msgid "Bandwidth limiter"
6617 msgstr "Limitatore di banda"
6619 #: modules/access_filter/dump.c:42
6621 msgid "Force use of dump module"
6622 msgstr "Modulo accesso uscita"
6624 #: modules/access_filter/dump.c:43
6625 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6628 #: modules/access_filter/dump.c:46
6629 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6632 #: modules/access_filter/dump.c:47
6634 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6635 "megabyte were performed."
6638 #: modules/access_filter/record.c:48
6639 msgid "Record directory"
6640 msgstr "Cartella di registrazione"
6642 #: modules/access_filter/record.c:50
6643 msgid "Directory where the record will be stored."
6644 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6646 #: modules/access_filter/record.c:303
6648 msgstr "Registrazione"
6650 #: modules/access_filter/record.c:305
6651 msgid "Recording done"
6652 msgstr "Registrazione completata"
6654 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6655 msgid "Timeshift granularity"
6656 msgstr "Granularità del timeshift"
6658 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6661 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6662 "timeshifted streams."
6664 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6667 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6668 msgid "Timeshift directory"
6669 msgstr "Cartella del timeshift"
6671 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6672 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6673 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6675 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6676 msgid "Force use of the timeshift module"
6677 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6679 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6681 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6682 "control pace or pause."
6685 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6691 #: modules/access/ftp.c:59
6693 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6695 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6696 "espresso in millisecondi."
6698 #: modules/access/ftp.c:61
6699 msgid "FTP user name"
6700 msgstr "Nome utente FTP"
6702 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6703 msgid "User name that will be used for the connection."
6704 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6706 #: modules/access/ftp.c:64
6707 msgid "FTP password"
6708 msgstr "Password FTP"
6710 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6711 msgid "Password that will be used for the connection."
6712 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6714 #: modules/access/ftp.c:67
6716 msgstr "Account FTP"
6718 #: modules/access/ftp.c:68
6719 msgid "Account that will be used for the connection."
6720 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6722 #: modules/access/ftp.c:73
6724 msgstr "Ingresso FTP"
6726 #: modules/access/ftp.c:90
6728 msgid "FTP upload output"
6729 msgstr "Uscita audio su file"
6731 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6732 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6734 msgid "Network interaction failed"
6735 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6737 #: modules/access/ftp.c:136
6739 msgid "VLC could not connect with the given server."
6740 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6742 #: modules/access/ftp.c:146
6744 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6745 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6747 #: modules/access/ftp.c:207
6748 msgid "Your account was rejected."
6749 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6751 #: modules/access/ftp.c:217
6752 msgid "Your password was rejected."
6753 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6755 #: modules/access/ftp.c:225
6757 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6758 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6760 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6762 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6764 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6767 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6768 msgid "GnomeVFS input"
6769 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6771 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6775 #: modules/access/http.c:66
6778 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6779 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6781 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6782 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6783 "ambiente http_proxy."
6785 #: modules/access/http.c:70
6787 msgid "HTTP proxy password"
6788 msgstr "Password HTTP"
6790 #: modules/access/http.c:72
6791 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6794 #: modules/access/http.c:76
6796 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6798 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6799 "espresso in millisecondi."
6801 #: modules/access/http.c:79
6802 msgid "HTTP user agent"
6803 msgstr "User agent HTTP"
6805 #: modules/access/http.c:80
6807 msgid "User agent that will be used for the connection."
6809 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6811 #: modules/access/http.c:83
6812 msgid "Auto re-connect"
6813 msgstr "Riconnessione automatica"
6815 #: modules/access/http.c:85
6817 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6819 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6820 "disconnessione improvvisa."
6822 #: modules/access/http.c:88
6823 msgid "Continuous stream"
6824 msgstr "Flusso continuo"
6826 #: modules/access/http.c:89
6828 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6829 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6830 "other types of HTTP streams."
6833 #: modules/access/http.c:94
6835 msgid "Forward Cookies"
6838 #: modules/access/http.c:95
6839 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6842 #: modules/access/http.c:98
6844 msgstr "Ingresso HTTP"
6846 #: modules/access/http.c:100
6850 #: modules/access/http.c:443
6852 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6853 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6855 #: modules/access/http.c:447
6856 msgid "HTTP authentication"
6857 msgstr "Autenticazione HTTP"
6859 #: modules/access/jack.c:64
6861 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6865 #: modules/access/jack.c:66
6870 #: modules/access/jack.c:68
6872 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6873 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6875 #: modules/access/jack.c:69
6877 msgid "Auto Connection"
6878 msgstr "Riconnessione automatica"
6880 #: modules/access/jack.c:71
6882 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6883 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6885 #: modules/access/jack.c:74
6887 msgid "JACK audio input"
6888 msgstr "Uscita audio JACK"
6890 #: modules/access/jack.c:76
6895 #: modules/access/mmap.c:42
6897 msgid "Use file memory mapping"
6898 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6900 #: modules/access/mmap.c:44
6901 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6904 #: modules/access/mmap.c:54
6908 #: modules/access/mmap.c:55
6910 msgid "Memory-mapped file input"
6911 msgstr "Usa l'uscita float32"
6913 #: modules/access/mms/mms.c:51
6915 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6917 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6920 #: modules/access/mms/mms.c:54
6921 msgid "Force selection of all streams"
6922 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6924 #: modules/access/mms/mms.c:56
6926 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6927 "You can choose to select all of them."
6929 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6930 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6932 #: modules/access/mms/mms.c:59
6933 msgid "Maximum bitrate"
6934 msgstr "Bitrate massimo"
6936 #: modules/access/mms/mms.c:61
6937 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6938 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6940 #: modules/access/mms/mms.c:65
6943 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6944 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6947 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6948 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6949 "ambiente http_proxy."
6951 #: modules/access/mms/mms.c:69
6953 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6954 msgstr "Scadenza (ms)"
6956 #: modules/access/mms/mms.c:70
6958 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6959 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6962 #: modules/access/mms/mms.c:74
6963 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6964 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6966 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6967 msgid "Dummy stream output"
6968 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6970 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6975 #: modules/access_output/file.c:64
6976 msgid "Append to file"
6977 msgstr "Aggiungi al file"
6979 #: modules/access_output/file.c:65
6980 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6981 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6983 #: modules/access_output/file.c:69
6984 msgid "File stream output"
6985 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6987 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6992 #: modules/access_output/http.c:66
6993 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6994 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6996 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
6998 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
6999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7000 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7004 #: modules/access_output/http.c:69
7005 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7006 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7008 #: modules/access_output/http.c:71
7012 #: modules/access_output/http.c:72
7014 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7016 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7018 #: modules/access_output/http.c:75
7020 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7021 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7023 #: modules/access_output/http.c:78
7025 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7026 "empty if you don't have one."
7029 #: modules/access_output/http.c:82
7031 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7032 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7035 #: modules/access_output/http.c:87
7037 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7038 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7041 #: modules/access_output/http.c:90
7042 msgid "Advertise with Bonjour"
7043 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7045 #: modules/access_output/http.c:91
7046 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7047 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7049 #: modules/access_output/http.c:95
7050 msgid "HTTP stream output"
7051 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7053 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7055 msgid "Active TCP connection"
7056 msgstr "Riconnessione automatica"
7058 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7060 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7061 "an incoming connection."
7064 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7066 msgid "RTMP stream output"
7067 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7069 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7074 #: modules/access_output/shout.c:63
7076 msgstr "Nome del flusso"
7078 #: modules/access_output/shout.c:64
7080 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7081 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7083 #: modules/access_output/shout.c:67
7084 msgid "Stream description"
7085 msgstr "Descrizione del flusso"
7087 #: modules/access_output/shout.c:68
7088 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7089 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7091 #: modules/access_output/shout.c:71
7095 #: modules/access_output/shout.c:72
7097 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7098 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7099 "shoutcast/icecast server."
7102 #: modules/access_output/shout.c:81
7103 msgid "Genre description"
7104 msgstr "Descrizione genere"
7106 #: modules/access_output/shout.c:82
7107 msgid "Genre of the content. "
7108 msgstr "Genere del contenuto."
7110 #: modules/access_output/shout.c:84
7111 msgid "URL description"
7112 msgstr "Descrizione URL"
7114 #: modules/access_output/shout.c:85
7115 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7118 #: modules/access_output/shout.c:92
7120 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7121 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7123 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7124 #: modules/access/v4l.c:126
7126 msgstr "Campionamento"
7128 #: modules/access_output/shout.c:95
7130 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7131 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7133 #: modules/access_output/shout.c:97
7134 msgid "Number of channels"
7135 msgstr "Numero di canali"
7137 #: modules/access_output/shout.c:98
7139 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7140 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7142 #: modules/access_output/shout.c:100
7143 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7144 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7146 #: modules/access_output/shout.c:101
7148 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7149 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7151 #: modules/access_output/shout.c:103
7152 msgid "Stream public"
7153 msgstr "Trasmissione pubblica"
7155 #: modules/access_output/shout.c:104
7157 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7158 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7159 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7162 #: modules/access_output/shout.c:110
7163 msgid "IceCAST output"
7164 msgstr "Uscita IceCAST"
7166 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7167 #: modules/demux/live555.cpp:74
7168 msgid "Caching value (ms)"
7169 msgstr "Valore cache (ms)"
7171 #: modules/access_output/udp.c:69
7173 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7176 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7177 "essere espresso in millisecondi."
7179 #: modules/access_output/udp.c:72
7180 msgid "Group packets"
7181 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7183 #: modules/access_output/udp.c:73
7186 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7187 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7188 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7190 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7191 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7192 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7194 #: modules/access_output/udp.c:80
7195 msgid "UDP stream output"
7196 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7198 #: modules/access/pvr.c:62
7200 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7203 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7204 "espresso in millisecondi."
7206 #: modules/access/pvr.c:65
7210 #: modules/access/pvr.c:66
7211 msgid "PVR video device"
7212 msgstr "Periferica video PVR"
7214 #: modules/access/pvr.c:68
7215 msgid "Radio device"
7216 msgstr "Dispositivo radio"
7218 #: modules/access/pvr.c:69
7219 msgid "PVR radio device"
7220 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7222 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
7224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7228 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7229 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7230 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7232 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7233 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7234 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7238 #: modules/access/pvr.c:76
7239 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7240 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7242 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7243 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7244 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7248 #: modules/access/pvr.c:80
7249 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7250 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7252 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7253 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7258 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7259 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7260 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7262 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7263 #: modules/access/v4l.c:141
7264 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7266 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7268 #: modules/access/pvr.c:90
7269 msgid "Key interval"
7270 msgstr "Intervallo keyframe"
7272 #: modules/access/pvr.c:91
7273 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7274 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7276 #: modules/access/pvr.c:93
7280 #: modules/access/pvr.c:94
7282 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7283 "number of B-Frames."
7285 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7286 "il numero di B-Frame."
7288 #: modules/access/pvr.c:98
7289 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7290 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7292 #: modules/access/pvr.c:100
7293 msgid "Bitrate peak"
7294 msgstr "Bitrate di picco"
7296 #: modules/access/pvr.c:101
7297 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7298 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7300 #: modules/access/pvr.c:103
7302 msgid "Bitrate mode"
7303 msgstr "Modalità bitrate)"
7305 #: modules/access/pvr.c:104
7306 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7307 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7309 #: modules/access/pvr.c:106
7310 msgid "Audio bitmask"
7311 msgstr "Maschera binaria audio"
7313 #: modules/access/pvr.c:107
7315 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7317 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7318 "audio della scheda."
7320 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7321 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:650
7325 #: modules/access/pvr.c:111
7326 msgid "Audio volume (0-65535)."
7327 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7329 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7333 #: modules/access/pvr.c:114
7335 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7337 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7338 "composito, 2 = svideo)"
7340 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7344 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7345 #: modules/access/v4l.c:147
7349 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7350 #: modules/access/v4l.c:147
7354 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7355 #: modules/access/v4l.c:147
7359 #: modules/access/pvr.c:123
7363 #: modules/access/pvr.c:123
7367 #: modules/access/pvr.c:128
7371 #: modules/access/pvr.c:129
7372 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7373 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7375 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7377 msgid "Quicktime Capture"
7380 #: modules/access/qtcapture.m:219
7382 msgid "No Input device found"
7383 msgstr "Nessun ingresso trovato"
7385 #: modules/access/qtcapture.m:220
7387 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7388 "check your connectors and drivers."
7391 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7394 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7396 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7399 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7402 msgstr "Ingresso FTP"
7404 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7406 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7408 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7411 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7415 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7416 msgid "Connection failed"
7417 msgstr "Connessione non riuscita"
7419 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7421 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7422 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
7424 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7425 msgid "Session failed"
7426 msgstr "Sessione non riuscita"
7428 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7429 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7432 #: modules/access/screen/screen.c:41
7434 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7436 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7437 "espresso in millisecondi."
7439 #: modules/access/screen/screen.c:45
7440 msgid "Desired frame rate for the capture."
7441 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7443 #: modules/access/screen/screen.c:48
7444 msgid "Capture fragment size"
7445 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7447 #: modules/access/screen/screen.c:50
7450 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7451 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7453 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7454 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7456 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7458 msgid "Subscreen top left corner"
7459 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7461 #: modules/access/screen/screen.c:57
7463 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7464 msgstr "Coordinata X del logo"
7466 #: modules/access/screen/screen.c:61
7468 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7469 msgstr "Coordinata X del logo"
7471 #: modules/access/screen/screen.c:63
7473 msgid "Subscreen width"
7474 msgstr "Percorso screenshot"
7476 #: modules/access/screen/screen.c:65
7477 msgid "Subscreen width."
7480 #: modules/access/screen/screen.c:67
7482 msgid "Subscreen height"
7483 msgstr "Altezza del bordo"
7485 #: modules/access/screen/screen.c:69
7487 msgid "Subscreen height."
7488 msgstr "Altezza del bordo"
7490 #: modules/access/screen/screen.c:71
7491 msgid "Follow the mouse"
7494 #: modules/access/screen/screen.c:73
7495 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7498 #: modules/access/screen/screen.c:86
7499 msgid "Screen Input"
7500 msgstr "Input schermo"
7502 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7503 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7504 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7508 #: modules/access/smb.c:66
7510 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7512 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7515 #: modules/access/smb.c:68
7516 msgid "SMB user name"
7517 msgstr "Nome utente SMB"
7519 #: modules/access/smb.c:71
7520 msgid "SMB password"
7521 msgstr "Password SMB"
7523 #: modules/access/smb.c:74
7525 msgstr "Dominio SMB"
7527 #: modules/access/smb.c:75
7528 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7529 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7531 #: modules/access/smb.c:80
7533 msgstr "Ingresso SMB"
7535 #: modules/access/tcp.c:43
7537 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7539 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7542 #: modules/access/tcp.c:50
7546 #: modules/access/tcp.c:51
7548 msgstr "Ingresso TCP"
7550 #: modules/access/udp.c:51
7552 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7554 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7557 #: modules/access/udp.c:58
7561 #: modules/access/udp.c:59
7564 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
7566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
7571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7574 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7577 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7578 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
7582 #: modules/stream_out/standard.c:100
7586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7588 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7589 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7593 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7594 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7595 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7596 "I420, I411, I410, MJPG)"
7599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7601 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7603 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7604 "segnali composti, 2 per svideo."
7606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7609 msgstr "Ingresso CD audio"
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7612 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7618 msgstr "Metodi d'uscita"
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7621 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7626 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7627 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7631 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7632 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7636 msgid "Reset v4l2 controls"
7637 msgstr "Telecomando"
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7640 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7644 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7651 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7652 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7655 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7661 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7662 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7668 msgstr "Saturazione"
7670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7671 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7675 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7680 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7686 msgstr "Livello massimo"
7688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7689 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7693 msgid "Auto white balance"
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7698 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7703 msgid "Do white balance"
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7708 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7709 "(if supported by the v4l2 driver)."
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7717 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7721 msgid "Blue balance"
7724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7725 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7734 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7742 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7752 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7761 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7766 msgid "Horizontal flip"
7767 msgstr "Orizzontale"
7769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7770 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7775 msgid "Vertical flip"
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7779 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7784 msgid "Horizontal centering"
7785 msgstr "Orizzontale"
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7789 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7794 msgid "Vertical centering"
7795 msgstr "Scostamento verticale"
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7798 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7804 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7805 "will be used for OSS."
7807 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7808 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7813 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7814 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7816 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7817 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7821 msgid "Audio method"
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7825 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7830 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7831 "or OSS (ALSA is preferred)."
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7836 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7837 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7846 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7847 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7851 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7852 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7860 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7861 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7866 msgstr "abilita video"
7868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7870 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7871 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7879 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7880 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7883 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7884 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7889 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7892 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7897 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7899 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7904 msgid "v4l2 driver controls"
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7909 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7910 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7911 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7912 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7918 msgstr "Sintonizzatore"
7920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7921 msgid "Tuner id (see debug output)."
7924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7925 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7931 msgstr "Codifica audio:"
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7934 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7951 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7952 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7953 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7958 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7962 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7966 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7970 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7974 msgid "Video4Linux2"
7975 msgstr "Video4Linux2"
7977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7978 msgid "Video4Linux2 input"
7979 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7984 msgstr "Impostazioni video"
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7988 msgstr "Sintonizzatore"
7990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7995 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8000 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8001 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
8003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3142
8005 msgid "Reset controls to default"
8006 msgstr "Interfaccia telecomando"
8008 #: modules/access/v4l.c:79
8010 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8012 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
8015 #: modules/access/v4l.c:83
8018 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8019 "device will be used."
8021 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
8022 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
8024 #: modules/access/v4l.c:87
8027 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8028 "device will be used."
8030 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
8031 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
8033 #: modules/access/v4l.c:91
8035 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8036 "(default), RV24, etc.)"
8038 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
8039 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
8041 #: modules/access/v4l.c:98
8043 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8045 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
8046 "composito, 2 = svideo)."
8048 #: modules/access/v4l.c:103
8049 msgid "Audio Channel"
8050 msgstr "Canale audio"
8052 #: modules/access/v4l.c:105
8053 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8054 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
8056 #: modules/access/v4l.c:107
8057 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8058 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8060 #: modules/access/v4l.c:110
8061 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8062 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8064 #: modules/access/v4l.c:114
8065 msgid "Brightness of the video input."
8066 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
8068 #: modules/access/v4l.c:117
8069 msgid "Hue of the video input."
8070 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8072 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8076 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8077 #: modules/video_filter/rss.c:154
8081 #: modules/access/v4l.c:120
8082 msgid "Color of the video input."
8083 msgstr "Colore dell'ingresso video."
8085 #: modules/access/v4l.c:123
8086 msgid "Contrast of the video input."
8087 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8089 #: modules/access/v4l.c:125
8090 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8091 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
8093 #: modules/access/v4l.c:128
8095 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8097 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
8099 #: modules/access/v4l.c:132
8103 #: modules/access/v4l.c:134
8104 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8105 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
8107 #: modules/access/v4l.c:135
8109 msgstr "Decimazione"
8111 #: modules/access/v4l.c:137
8112 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8113 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
8115 #: modules/access/v4l.c:138
8119 #: modules/access/v4l.c:139
8120 msgid "Quality of the stream."
8121 msgstr "Qualità del flusso."
8123 #: modules/access/v4l.c:150
8125 msgstr "Video4Linux"
8127 #: modules/access/v4l.c:151
8128 msgid "Video4Linux input"
8129 msgstr "Ingresso Video4Linux"
8131 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8132 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8134 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
8137 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8138 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8142 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8144 msgstr "Ingresso VCD"
8146 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8147 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8148 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8150 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8151 msgid "The above message had unknown log level"
8152 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
8154 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8155 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8156 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
8158 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8159 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8160 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8165 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8169 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8170 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8171 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8175 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8179 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8181 msgstr "Formato VCD"
8183 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8185 msgstr "Applicazione"
8187 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8189 msgstr "Preparatore"
8191 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8195 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8199 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8203 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8207 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8211 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8212 msgid "First Entry Point"
8213 msgstr "Primo punto d'accesso"
8215 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8216 msgid "Last Entry Point"
8217 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8219 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8220 msgid "Track size (in sectors)"
8221 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8223 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8224 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8234 msgstr "riproduci elenco"
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8237 msgid "extended selection list"
8238 msgstr "elenco di selezione esteso"
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8241 msgid "selection list"
8242 msgstr "elenco di selezione"
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8245 msgid "unknown type"
8246 msgstr "tipo sconosciuto"
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8254 msgid "(Super) Video CD"
8255 msgstr "(Super) Video CD"
8257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8258 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8259 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8261 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8262 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8263 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8265 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8266 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8267 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8270 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8271 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8274 msgid "Use playback control?"
8275 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8279 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8282 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8283 "eseguire traccia per traccia."
8285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8286 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8287 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8291 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8295 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8296 msgid "Show extended VCD info?"
8297 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8299 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8301 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8302 "for example playback control navigation."
8305 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8306 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8307 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
8309 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8310 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8311 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
8313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8314 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8315 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8318 msgid "Dolby Surround decoder"
8319 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8324 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8325 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8326 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8327 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8328 "It works with any source format from mono to 7.1."
8330 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8331 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8332 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8333 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8334 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
8336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8337 msgid "Characteristic dimension"
8338 msgstr "Dimensione caratteristica"
8340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8341 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8343 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8346 msgid "Compensate delay"
8347 msgstr "Compensa il ritardo"
8349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8351 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8352 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8353 "case, turn this on to compensate."
8355 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8356 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8357 "abilita questa funzione per compensare."
8359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8361 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8362 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
8364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8366 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8367 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8369 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8370 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8375 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8376 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8379 msgid "Headphone effect"
8380 msgstr "Effetto cuffie"
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8384 msgid "Use downmix algorithm"
8385 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8389 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8390 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8396 msgid "Select channel to keep"
8397 msgstr "Seleziona canale audio"
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8402 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8403 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8405 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8406 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8407 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8411 msgstr "Posteriore sinistro"
8413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8415 msgstr "Posteriore destro"
8417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8419 msgstr "Anteriore sinistro"
8421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8423 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8424 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8427 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8428 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8432 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8433 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8436 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8437 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8439 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8440 msgid "A/52 dynamic range compression"
8441 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8443 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8444 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8446 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8447 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8448 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8449 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8451 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8452 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8453 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8454 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8456 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8458 msgid "Enable internal upmixing"
8459 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8461 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8462 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8465 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8466 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8467 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8468 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
8470 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8471 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8472 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8474 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8475 msgid "DTS dynamic range compression"
8476 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8478 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8479 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8480 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8481 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8483 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8484 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8485 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8487 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8489 msgid "Fixed point audio format conversions"
8490 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8492 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8494 msgid "Floating-point audio format conversions"
8495 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8497 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8498 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8499 msgid "MPEG audio decoder"
8500 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8503 msgid "Equalizer preset"
8504 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
8506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8507 msgid "Preset to use for the equalizer."
8508 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8510 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8512 msgstr "Guadagno bande"
8514 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8516 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8517 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8521 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8523 msgstr "Passaggio doppio"
8525 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8526 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8527 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8529 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8531 msgstr "Guadagno globale"
8533 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8534 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8535 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8537 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8538 msgid "Equalizer with 10 bands"
8539 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8561 msgstr "Bassi a fondo"
8563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8564 msgid "Full bass and treble"
8565 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8567 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8569 msgstr "Acuti a fondo"
8571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8613 msgstr "Rock melodico"
8615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8620 #: modules/audio_filter/format.c:205
8621 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8622 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8624 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8625 msgid "Number of audio buffers"
8626 msgstr "Numero di buffer audio"
8628 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8631 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8632 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8633 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8635 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8636 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8637 "sensibile alle variazioni rapide."
8639 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8641 msgstr "Livello massimo"
8643 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8645 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8646 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8647 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8649 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8650 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8651 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8653 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8656 msgid "Volume normalizer"
8657 msgstr "Volume normalizzato"
8659 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8660 msgid "Parametric Equalizer"
8661 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8663 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8664 msgid "Low freq (Hz)"
8665 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8667 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8669 msgid "Low freq gain (dB)"
8670 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
8672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8673 msgid "High freq (Hz)"
8674 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8678 msgid "High freq gain (dB)"
8679 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8683 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8687 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8688 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
8690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8696 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8700 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8701 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
8703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8709 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8711 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8713 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8714 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8720 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8721 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8722 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8724 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8725 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8726 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8727 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8729 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8730 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8731 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8733 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8735 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8736 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8738 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8739 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8744 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8745 msgid "Float32 audio mixer"
8746 msgstr "Mixer audio float32"
8748 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8749 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8750 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8752 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8753 msgid "Trivial audio mixer"
8754 msgstr "Semplice mixer audio"
8756 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8758 msgstr "predefinito"
8760 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8761 msgid "ALSA audio output"
8762 msgstr "Uscita audio ALSA"
8764 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8765 msgid "ALSA Device Name"
8766 msgstr "Periferica ALSA"
8768 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8769 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8770 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8771 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8772 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:716
8773 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
8774 msgid "Audio Device"
8775 msgstr "Periferica audio"
8777 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8778 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8779 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8780 msgid "2 Front 2 Rear"
8781 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8783 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8784 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8785 msgid "A/52 over S/PDIF"
8786 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8788 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8789 msgid "No Audio Device"
8790 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8792 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8793 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8796 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8797 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8798 msgid "Audio output failed"
8799 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8801 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8803 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8804 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8806 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8808 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8809 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8811 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8812 msgid "Unknown soundcard"
8813 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8815 #: modules/audio_output/arts.c:66
8816 msgid "aRts audio output"
8817 msgstr "Uscita audio aRts"
8819 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8821 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8822 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8825 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8826 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8829 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8830 msgid "HAL AudioUnit output"
8831 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8833 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8835 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8838 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8839 msgid "Audio device is not configured"
8840 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8842 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8844 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8845 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8848 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8850 msgid "%s (Encoded Output)"
8851 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8853 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8854 msgid "Output device"
8855 msgstr "Dispositivo di uscita"
8857 #: modules/audio_output/directx.c:221
8859 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8860 "default device appears as 0 AND another number)."
8862 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8863 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8865 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8866 msgid "Use float32 output"
8867 msgstr "Usa l'uscita float32"
8869 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8871 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8872 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8874 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8875 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8876 "alcune schede audio."
8878 #: modules/audio_output/directx.c:229
8879 msgid "DirectX audio output"
8880 msgstr "Uscita audio DirectX"
8882 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8883 msgid "3 Front 2 Rear"
8884 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8886 #: modules/audio_output/esd.c:70
8887 msgid "EsounD audio output"
8888 msgstr "Uscita audio EsounD"
8890 #: modules/audio_output/esd.c:73
8891 msgid "Esound server"
8892 msgstr "Server Esound"
8894 #: modules/audio_output/file.c:83
8895 msgid "Output format"
8896 msgstr "Formato uscita"
8898 #: modules/audio_output/file.c:84
8900 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8901 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8903 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8904 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8906 #: modules/audio_output/file.c:87
8907 msgid "Number of output channels"
8908 msgstr "Numero di canali di uscita"
8910 #: modules/audio_output/file.c:88
8912 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8913 "restrict the number of channels here."
8915 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8916 "però possibile ridurne il numero qui."
8918 #: modules/audio_output/file.c:91
8919 msgid "Add WAVE header"
8920 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8922 #: modules/audio_output/file.c:92
8923 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8925 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8926 "un'intestazione WAV al file."
8928 #: modules/audio_output/file.c:109
8930 msgstr "File in uscita"
8932 #: modules/audio_output/file.c:110
8934 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8935 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8937 #: modules/audio_output/file.c:113
8938 msgid "File audio output"
8939 msgstr "Uscita audio su file"
8941 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8942 msgid "Roku HD1000 audio output"
8943 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8945 #: modules/audio_output/jack.c:68
8947 msgid "Automatically connect to writable clients"
8948 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8950 #: modules/audio_output/jack.c:70
8952 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8953 "writable JACK clients found."
8956 #: modules/audio_output/jack.c:74
8957 msgid "Connect to clients matching"
8960 #: modules/audio_output/jack.c:76
8962 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8963 "regular expression will be considered for connection."
8966 #: modules/audio_output/jack.c:84
8967 msgid "JACK audio output"
8968 msgstr "Uscita audio JACK"
8970 #: modules/audio_output/oss.c:103
8971 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8972 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8974 #: modules/audio_output/oss.c:105
8976 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8977 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8978 "drivers, then you need to enable this option."
8980 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8981 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8982 "gli effetti di questo bug."
8984 #: modules/audio_output/oss.c:111
8985 msgid "UNIX OSS audio output"
8986 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8988 #: modules/audio_output/oss.c:116
8989 msgid "OSS DSP device"
8990 msgstr "Periferica DSP OSS"
8992 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8993 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8994 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8996 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8997 msgid "PORTAUDIO audio output"
8998 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
9000 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:640
9001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9004 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
9005 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:945
9006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1009
9007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
9008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
9009 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1048
9010 msgid "VLC media player"
9011 msgstr "Lettore multimediale VLC"
9013 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9015 msgid "Pulseaudio audio output"
9016 msgstr "Uscita audio su file"
9018 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9019 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9020 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
9022 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9023 msgid "Microsoft Soundmapper"
9026 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9028 msgid "Select Audio Device"
9029 msgstr "Periferica audio"
9031 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9033 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9034 "VLC restart to apply."
9037 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9039 msgid "Default Audio Device"
9040 msgstr "Dispositivi predefiniti"
9042 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9043 msgid "Win32 waveOut extension output"
9044 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9046 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9050 #: modules/codec/a52.c:98
9052 msgstr "Interprete A/52"
9054 #: modules/codec/a52.c:105
9055 msgid "A/52 audio packetizer"
9056 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
9058 #: modules/codec/adpcm.c:48
9059 msgid "ADPCM audio decoder"
9060 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
9062 #: modules/codec/araw.c:49
9063 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9064 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9066 #: modules/codec/araw.c:58
9067 msgid "Raw audio encoder"
9068 msgstr "Codifica audio Raw"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:131
9086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9105 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9106 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9107 "MJPEG and other codecs"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9112 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9114 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9119 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9120 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9131 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9132 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9135 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9136 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9139 msgid "Direct rendering"
9140 msgstr "Rendering diretto"
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9143 msgid "Error resilience"
9144 msgstr "Correzione d'errore"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9148 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9149 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9150 "can produce a lot of errors.\n"
9151 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9153 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
9154 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9155 "questa opzione produce molti errori.\n"
9156 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9159 msgid "Workaround bugs"
9160 msgstr "Risoluzione bug"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9164 "Try to fix some bugs:\n"
9167 "4 xvid interlaced\n"
9172 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9175 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9177 "2 vecchio msmpeg4\n"
9178 "4 xvid interlacciato\n"
9179 "8 ump416 assenza di padding\n"
9183 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9184 "\"ump4\", inserire 40."
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9187 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9193 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9194 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9196 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9197 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9198 "produrre immagini distorte."
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9202 msgid "Skip frame (default=0)"
9203 msgstr "Salta fotogrammi"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9207 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9208 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9213 msgid "Skip idct (default=0)"
9214 msgstr "Salta fotogrammi"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9218 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9219 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9224 msgstr "Maschera di debug"
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9227 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9228 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9231 msgid "Visualize motion vectors"
9232 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9237 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9238 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9239 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9240 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9241 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9242 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9244 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9245 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9246 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9247 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9250 msgid "Low resolution decoding"
9251 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9255 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9258 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9259 "minore potenza di elaborazione"
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9267 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9268 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9272 msgid "Ratio of key frames"
9273 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9276 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9278 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9281 msgid "Ratio of B frames"
9282 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9285 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9287 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9291 msgid "Video bitrate tolerance"
9292 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9295 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9296 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9299 msgid "Interlaced encoding"
9300 msgstr "Codifica interlacciata"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9303 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9304 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9307 msgid "Interlaced motion estimation"
9308 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9312 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9313 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9317 msgid "Pre-motion estimation"
9318 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9322 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9323 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9326 msgid "Rate control buffer size"
9327 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9331 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9332 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9336 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9337 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9341 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9342 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9345 msgid "I quantization factor"
9346 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9350 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9351 "same qscale for I and P frames)."
9353 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9354 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9357 #: modules/demux/mod.c:75
9358 msgid "Noise reduction"
9359 msgstr "Riduzione del rumore"
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9363 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9364 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9366 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9367 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9371 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9372 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9377 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9378 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9379 "standard MPEG2 decoders."
9381 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9382 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9383 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9386 msgid "Quality level"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9392 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9393 "encoding very much)."
9395 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9396 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9400 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9401 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9402 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9403 "to ease the encoder's task."
9405 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9406 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9407 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9408 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9409 "semplificare il lavoro del codificatore."
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9412 msgid "Minimum video quantizer scale"
9413 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9416 msgid "Minimum video quantizer scale."
9417 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9420 msgid "Maximum video quantizer scale"
9421 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9424 msgid "Maximum video quantizer scale."
9425 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9428 msgid "Trellis quantization"
9429 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9432 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9434 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9438 msgid "Fixed quantizer scale"
9439 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9444 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9447 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9448 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9451 msgid "Strict standard compliance"
9452 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9457 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9459 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9460 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9463 msgid "Luminance masking"
9464 msgstr "Maschera di luminanza"
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9468 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9470 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9475 msgid "Darkness masking"
9476 msgstr "Maschera di luminanza"
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9480 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9482 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9487 msgid "Motion masking"
9488 msgstr "Maschera di movimento"
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9493 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9496 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9501 msgid "Border masking"
9502 msgstr "Altezza del bordo"
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9507 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9510 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9514 msgid "Luminance elimination"
9515 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9519 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9520 "The H264 specification recommends -4."
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9524 msgid "Chrominance elimination"
9525 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9529 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9530 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9535 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9536 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9540 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9541 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9545 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9547 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9548 msgstr "Codifica video Theora"
9550 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9552 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9553 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9555 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9557 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9558 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
9560 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9561 msgid "VLC could not open the encoder."
9562 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9564 #: modules/codec/cc.c:64
9568 #: modules/codec/cc.c:65
9570 msgid "Closed Captions decoder"
9571 msgstr "Chiudi questa finestra"
9573 #: modules/codec/cdg.c:86
9575 msgid "CDG video decoder"
9576 msgstr "Decodificatore video PNG"
9578 #: modules/codec/cinepak.c:43
9579 msgid "Cinepak video decoder"
9580 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9582 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9583 msgid "CMML annotations decoder"
9584 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9586 #: modules/codec/csri.c:67
9588 msgid "Subtitles (advanced)"
9589 msgstr "Codifica sottotitoli"
9591 #: modules/codec/csri.c:68
9592 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9595 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9596 msgid "CVD subtitle decoder"
9597 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9599 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9600 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9601 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9603 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9604 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9605 msgid "Encoding quality"
9606 msgstr "Qualità di codifica"
9608 #: modules/codec/dirac.c:74
9609 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9610 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
9612 #: modules/codec/dirac.c:79
9613 msgid "Dirac video decoder"
9614 msgstr "Decodificatore video Dirac"
9616 #: modules/codec/dirac.c:85
9617 msgid "Dirac video encoder"
9618 msgstr "Codificatore video Dirac"
9620 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9621 msgid "DirectMedia Object decoder"
9622 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9624 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9625 msgid "DirectMedia Object encoder"
9626 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
9628 #: modules/codec/dts.c:100
9630 msgstr "Interprete DTS"
9632 #: modules/codec/dts.c:105
9633 msgid "DTS audio packetizer"
9634 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
9636 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9637 msgid "Decoding X coordinate"
9638 msgstr "Decodifica coordinata X "
9640 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9642 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9643 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9645 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9646 msgid "Decoding Y coordinate"
9647 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9649 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9651 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9652 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9654 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9656 msgid "Subpicture position"
9657 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9659 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9662 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9663 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9666 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9667 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9668 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9670 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9671 msgid "Encoding X coordinate"
9672 msgstr "Codifica coordinata X"
9674 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9675 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9676 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9678 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9679 msgid "Encoding Y coordinate"
9680 msgstr "Codifica coordinata Y"
9682 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9683 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9684 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9686 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9687 msgid "DVB subtitles decoder"
9688 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9690 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9691 msgid "DVB subtitles encoder"
9692 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9694 #: modules/codec/faad.c:44
9695 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9696 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9698 #: modules/codec/faad.c:389
9699 msgid "AAC extension"
9700 msgstr "Estensione AAC"
9702 #: modules/codec/faad.c:393
9707 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9708 #: modules/video_output/image.c:86
9710 msgstr "File immagine"
9712 #: modules/codec/fake.c:55
9714 msgid "Path of the image file for fake input."
9715 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9717 #: modules/codec/fake.c:56
9719 msgid "Reload image file"
9720 msgstr "File immagine"
9722 #: modules/codec/fake.c:58
9724 msgid "Reload image file every n seconds."
9725 msgstr "File immagine"
9727 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9728 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9729 msgid "Output video width."
9730 msgstr "Larghezza video di uscita."
9732 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9733 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9734 msgid "Output video height."
9735 msgstr "Altezza video di uscita."
9737 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9738 msgid "Keep aspect ratio"
9739 msgstr "Mantieni proporzioni"
9741 #: modules/codec/fake.c:67
9742 msgid "Consider width and height as maximum values."
9743 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9745 #: modules/codec/fake.c:68
9746 msgid "Background aspect ratio"
9747 msgstr "Proporzioni sfondo"
9749 #: modules/codec/fake.c:70
9751 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9752 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9754 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9755 msgid "Deinterlace video"
9756 msgstr "Deinterlaccia video"
9758 #: modules/codec/fake.c:73
9759 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9760 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9762 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9763 msgid "Deinterlace module"
9764 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9766 #: modules/codec/fake.c:76
9767 msgid "Deinterlace module to use."
9768 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9770 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9772 msgid "Chroma used."
9775 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9776 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9779 #: modules/codec/fake.c:90
9781 msgid "Fake video decoder"
9782 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9784 #: modules/codec/flac.c:184
9785 msgid "Flac audio decoder"
9786 msgstr "Decodificatore audio flac"
9788 #: modules/codec/flac.c:189
9789 msgid "Flac audio encoder"
9790 msgstr "Codificatore audio flac"
9792 #: modules/codec/flac.c:195
9793 msgid "Flac audio packetizer"
9794 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9796 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9797 msgid "Sound fonts (required)"
9800 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9801 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9804 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9805 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9808 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9809 msgid "Formatted Subtitles"
9810 msgstr "Sottotitoli formattati"
9812 #: modules/codec/kate.c:107
9814 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9815 "can choose to disable all formatting."
9818 #: modules/codec/kate.c:113
9823 #: modules/codec/kate.c:114
9825 msgid "Kate text subtitles decoder"
9826 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9828 #: modules/codec/kate.c:123
9830 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9831 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9833 #: modules/codec/kate.c:631
9835 msgid "Kate comment"
9836 msgstr "Commento Speex"
9838 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9839 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9840 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9842 #: modules/codec/lpcm.c:88
9843 msgid "Linear PCM audio decoder"
9844 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9846 #: modules/codec/lpcm.c:93
9847 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9848 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9850 #: modules/codec/mash.cpp:71
9851 msgid "Video decoder using openmash"
9852 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9854 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9855 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9856 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9858 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9859 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9860 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9862 #: modules/codec/png.c:59
9863 msgid "PNG video decoder"
9864 msgstr "Decodificatore video PNG"
9866 #: modules/codec/quicktime.c:68
9867 msgid "QuickTime library decoder"
9868 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9870 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9871 msgid "Pseudo raw video decoder"
9872 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9874 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9875 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9876 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9878 #: modules/codec/realaudio.c:65
9879 msgid "RealAudio library decoder"
9880 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9882 #: modules/codec/realvideo.c:132
9884 msgid "RealVideo library decoder"
9885 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9887 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9889 msgid "SDL Image decoder"
9890 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9892 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9893 msgid "SDL_image video decoder"
9894 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9896 #: modules/codec/speex.c:115
9897 msgid "Speex audio decoder"
9898 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9900 #: modules/codec/speex.c:120
9901 msgid "Speex audio packetizer"
9902 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9904 #: modules/codec/speex.c:125
9905 msgid "Speex audio encoder"
9906 msgstr "Codificatore audio Speex"
9908 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9909 msgid "Speex comment"
9910 msgstr "Commento Speex"
9912 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9916 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9917 msgid "DVD subtitles decoder"
9918 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9920 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9921 msgid "DVD subtitles packetizer"
9922 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9924 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9925 msgid "Subtitles text encoding"
9926 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9929 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9930 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9933 msgid "Subtitles justification"
9934 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9936 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9937 msgid "Set the justification of subtitles"
9938 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9940 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9941 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9942 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
9944 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9946 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9948 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
9951 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9953 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9954 "but you can choose to disable all formatting."
9957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9958 msgid "Text subtitles decoder"
9959 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9961 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
9963 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9964 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9967 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9971 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9973 msgid "USF subtitles decoder"
9974 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9976 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
9978 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9979 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9982 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9984 msgid "T.140 text encoder"
9985 msgstr "Rendering del testo"
9987 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9988 msgid "Enable debug"
9989 msgstr "Abilita debug"
9991 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9993 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9995 "packet assembly info 2\n"
9997 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
9999 "info assembly pacchetto 2\n"
10001 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10002 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10003 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10005 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10006 msgid "SVCD subtitles"
10007 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10009 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10010 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10011 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10013 #: modules/codec/tarkin.c:80
10014 msgid "Tarkin decoder module"
10015 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
10017 #: modules/codec/telx.c:55
10019 msgid "Override page"
10020 msgstr "Sostituisci"
10022 #: modules/codec/telx.c:56
10024 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10025 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10026 "usually 888 or 889)."
10029 #: modules/codec/telx.c:61
10031 msgid "Ignore subtitle flag"
10032 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10034 #: modules/codec/telx.c:62
10035 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10038 #: modules/codec/telx.c:65
10040 msgid "Workaround for France"
10041 msgstr "Risoluzione bug"
10043 #: modules/codec/telx.c:66
10045 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10046 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10047 "your subtitles don't appear."
10050 #: modules/codec/telx.c:72
10052 msgid "Teletext subtitles decoder"
10053 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10055 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10057 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10058 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10060 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10061 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10063 #: modules/codec/theora.c:104
10064 msgid "Theora video decoder"
10065 msgstr "Decodifica video Theora"
10067 #: modules/codec/theora.c:110
10068 msgid "Theora video packetizer"
10069 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10071 #: modules/codec/theora.c:115
10072 msgid "Theora video encoder"
10073 msgstr "Codifica video Theora"
10075 #: modules/codec/theora.c:512
10076 msgid "Theora comment"
10077 msgstr "Commento Theora"
10079 #: modules/codec/twolame.c:57
10081 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10082 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10084 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10085 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10088 #: modules/codec/twolame.c:60
10089 msgid "Stereo mode"
10090 msgstr "Modalità stereo"
10092 #: modules/codec/twolame.c:61
10093 msgid "Handling mode for stereo streams"
10094 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10096 #: modules/codec/twolame.c:62
10098 msgstr "Modalità VBR"
10100 #: modules/codec/twolame.c:64
10101 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10103 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10106 #: modules/codec/twolame.c:65
10107 msgid "Psycho-acoustic model"
10108 msgstr "Modello psico-acustico"
10110 #: modules/codec/twolame.c:67
10111 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10112 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10114 #: modules/codec/twolame.c:71
10116 msgstr "Mono duale"
10118 #: modules/codec/twolame.c:71
10119 msgid "Joint stereo"
10120 msgstr "Stereo unito"
10122 #: modules/codec/twolame.c:76
10123 msgid "Libtwolame audio encoder"
10124 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10126 #: modules/codec/vorbis.c:177
10127 msgid "Maximum encoding bitrate"
10128 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10130 #: modules/codec/vorbis.c:179
10131 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10132 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10134 #: modules/codec/vorbis.c:180
10135 msgid "Minimum encoding bitrate"
10136 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10138 #: modules/codec/vorbis.c:182
10140 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10143 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10146 #: modules/codec/vorbis.c:183
10147 msgid "CBR encoding"
10148 msgstr "Codifica CBR"
10150 #: modules/codec/vorbis.c:185
10151 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10152 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10154 #: modules/codec/vorbis.c:189
10155 msgid "Vorbis audio decoder"
10156 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10158 #: modules/codec/vorbis.c:200
10159 msgid "Vorbis audio packetizer"
10160 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10162 #: modules/codec/vorbis.c:207
10163 msgid "Vorbis audio encoder"
10164 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10166 #: modules/codec/vorbis.c:646
10167 msgid "Vorbis comment"
10168 msgstr "Commento Vorbis"
10170 #: modules/codec/x264.c:52
10171 msgid "Maximum GOP size"
10172 msgstr "Dimensione massima GOP"
10174 #: modules/codec/x264.c:53
10176 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10177 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10180 #: modules/codec/x264.c:57
10181 msgid "Minimum GOP size"
10182 msgstr "Dimensione minima GOP"
10184 #: modules/codec/x264.c:58
10186 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10187 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10188 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10189 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10190 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10191 "the IDR-frame. \n"
10192 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10193 "frames, but do not start a new GOP."
10196 #: modules/codec/x264.c:67
10197 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10200 #: modules/codec/x264.c:68
10202 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10203 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10204 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10205 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10206 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10207 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10211 #: modules/codec/x264.c:79
10212 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10215 #: modules/codec/x264.c:80
10217 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10221 #: modules/codec/x264.c:84
10222 msgid "B-frames between I and P"
10223 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10225 #: modules/codec/x264.c:85
10227 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10228 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10230 #: modules/codec/x264.c:88
10231 msgid "Adaptive B-frame decision"
10234 #: modules/codec/x264.c:89
10237 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10238 "possibly before an I-frame."
10239 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10241 #: modules/codec/x264.c:92
10242 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10245 #: modules/codec/x264.c:93
10247 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10248 "negative values cause less B-frames."
10251 #: modules/codec/x264.c:96
10252 msgid "Keep some B-frames as references"
10255 #: modules/codec/x264.c:97
10257 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10258 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10262 #: modules/codec/x264.c:101
10266 #: modules/codec/x264.c:102
10268 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10269 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10272 #: modules/codec/x264.c:106
10273 msgid "Number of reference frames"
10274 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10276 #: modules/codec/x264.c:107
10278 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10279 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10280 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10283 #: modules/codec/x264.c:112
10285 msgid "Skip loop filter"
10286 msgstr "Filtro video logo"
10288 #: modules/codec/x264.c:113
10289 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10292 #: modules/codec/x264.c:115
10293 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10296 #: modules/codec/x264.c:116
10298 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10299 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10302 #: modules/codec/x264.c:120
10303 msgid "H.264 level"
10304 msgstr "Livello H.264"
10306 #: modules/codec/x264.c:121
10308 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10309 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10310 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10313 #: modules/codec/x264.c:130
10314 msgid "Interlaced mode"
10315 msgstr "Modalità interlacciata"
10317 #: modules/codec/x264.c:131
10318 msgid "Pure-interlaced mode."
10319 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10321 #: modules/codec/x264.c:136
10323 msgstr "Imposta QP"
10325 #: modules/codec/x264.c:137
10327 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10328 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10331 #: modules/codec/x264.c:141
10332 msgid "Quality-based VBR"
10333 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10335 #: modules/codec/x264.c:142
10336 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10339 #: modules/codec/x264.c:144
10343 #: modules/codec/x264.c:145
10344 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10347 #: modules/codec/x264.c:148
10351 #: modules/codec/x264.c:149
10352 msgid "Maximum quantizer parameter."
10353 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10355 #: modules/codec/x264.c:151
10357 msgid "Max QP step"
10360 #: modules/codec/x264.c:152
10361 msgid "Max QP step between frames."
10364 #: modules/codec/x264.c:154
10365 msgid "Average bitrate tolerance"
10366 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10368 #: modules/codec/x264.c:155
10369 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10370 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10372 #: modules/codec/x264.c:158
10373 msgid "Max local bitrate"
10374 msgstr "Bitrate locale massimo "
10376 #: modules/codec/x264.c:159
10377 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10378 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10380 #: modules/codec/x264.c:161
10382 msgstr "Buffer VBV"
10384 #: modules/codec/x264.c:162
10386 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10387 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10389 #: modules/codec/x264.c:165
10390 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10391 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10393 #: modules/codec/x264.c:166
10395 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10399 #: modules/codec/x264.c:170
10400 msgid "How AQ distributes bits"
10403 #: modules/codec/x264.c:171
10405 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10407 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10408 " - 2: Move bits between frames"
10411 #: modules/codec/x264.c:176
10413 msgid "Strength of AQ"
10414 msgstr "Sistema di trasmissione"
10416 #: modules/codec/x264.c:177
10418 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10419 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10420 " - 0.5: weak AQ\n"
10421 " - 1.5: strong AQ"
10424 #: modules/codec/x264.c:184
10425 msgid "QP factor between I and P"
10426 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10428 #: modules/codec/x264.c:185
10429 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10430 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10432 #: modules/codec/x264.c:188
10433 msgid "QP factor between P and B"
10434 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10436 #: modules/codec/x264.c:189
10437 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10438 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10440 #: modules/codec/x264.c:191
10441 msgid "QP difference between chroma and luma"
10442 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10444 #: modules/codec/x264.c:192
10445 msgid "QP difference between chroma and luma."
10446 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10448 #: modules/codec/x264.c:194
10450 msgid "Multipass ratecontrol"
10451 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10453 #: modules/codec/x264.c:195
10455 "Multipass ratecontrol:\n"
10456 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10457 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10458 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10461 #: modules/codec/x264.c:200
10462 msgid "QP curve compression"
10463 msgstr "Compressione della curva QP"
10465 #: modules/codec/x264.c:201
10466 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10467 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10469 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10470 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10471 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10473 #: modules/codec/x264.c:204
10475 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10476 "blurs complexity."
10479 #: modules/codec/x264.c:208
10481 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10485 #: modules/codec/x264.c:213
10486 msgid "Partitions to consider"
10489 #: modules/codec/x264.c:214
10491 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10494 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10495 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10496 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10497 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10500 #: modules/codec/x264.c:222
10502 msgid "Direct MV prediction mode"
10503 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10505 #: modules/codec/x264.c:223
10507 msgid "Direct MV prediction mode."
10508 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10510 #: modules/codec/x264.c:226
10512 msgid "Direct prediction size"
10513 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10515 #: modules/codec/x264.c:227
10517 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10519 " - -1: smallest possible according to level\n"
10522 #: modules/codec/x264.c:233
10523 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10524 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10526 #: modules/codec/x264.c:234
10527 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10528 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10530 #: modules/codec/x264.c:236
10532 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10533 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10535 #: modules/codec/x264.c:238
10537 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10539 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10540 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10541 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10542 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10545 #: modules/codec/x264.c:245
10547 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10549 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10550 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10551 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10554 #: modules/codec/x264.c:253
10556 msgid "Maximum motion vector search range"
10557 msgstr "Altezza video"
10559 #: modules/codec/x264.c:254
10561 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10562 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10563 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10566 #: modules/codec/x264.c:259
10568 msgid "Maximum motion vector length"
10569 msgstr "Altezza video"
10571 #: modules/codec/x264.c:260
10573 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10576 #: modules/codec/x264.c:265
10578 msgid "Minimum buffer space between threads"
10579 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10581 #: modules/codec/x264.c:266
10584 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10586 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10588 #: modules/codec/x264.c:270
10589 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10592 #: modules/codec/x264.c:274
10594 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10595 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10596 "quality). Range 1 to 7."
10598 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10599 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10600 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10602 #: modules/codec/x264.c:279
10604 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10605 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10606 "quality). Range 1 to 6."
10608 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10609 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10610 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10612 #: modules/codec/x264.c:284
10614 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10615 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10616 "quality). Range 1 to 5."
10618 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10619 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10620 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10622 #: modules/codec/x264.c:289
10624 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10625 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10627 #: modules/codec/x264.c:290
10628 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10631 #: modules/codec/x264.c:293
10632 msgid "Decide references on a per partition basis"
10635 #: modules/codec/x264.c:294
10637 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10638 "as opposed to only one ref per macroblock."
10641 #: modules/codec/x264.c:298
10643 msgid "Chroma in motion estimation"
10644 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10646 #: modules/codec/x264.c:299
10647 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10650 #: modules/codec/x264.c:302
10651 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10654 #: modules/codec/x264.c:303
10655 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10658 #: modules/codec/x264.c:305
10659 msgid "Adaptive spatial transform size"
10662 #: modules/codec/x264.c:307
10663 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10666 #: modules/codec/x264.c:309
10667 msgid "Trellis RD quantization"
10668 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10670 #: modules/codec/x264.c:310
10672 "Trellis RD quantization: \n"
10674 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10675 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10676 "This requires CABAC."
10679 #: modules/codec/x264.c:316
10680 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10683 #: modules/codec/x264.c:317
10684 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10687 #: modules/codec/x264.c:319
10688 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10691 #: modules/codec/x264.c:320
10693 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10694 "small single coefficient."
10697 #: modules/codec/x264.c:325
10699 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10703 #: modules/codec/x264.c:329
10705 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10706 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10708 #: modules/codec/x264.c:330
10710 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10711 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10713 #: modules/codec/x264.c:333
10715 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10716 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10718 #: modules/codec/x264.c:334
10720 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10721 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10723 #: modules/codec/x264.c:341
10724 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10727 #: modules/codec/x264.c:342
10728 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10731 #: modules/codec/x264.c:346
10732 msgid "CPU optimizations"
10733 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10735 #: modules/codec/x264.c:347
10736 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10737 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10739 #: modules/codec/x264.c:349
10740 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10743 #: modules/codec/x264.c:350
10744 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10747 #: modules/codec/x264.c:352
10748 msgid "PSNR computation"
10749 msgstr "Calcolo PSNR"
10751 #: modules/codec/x264.c:353
10753 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10757 #: modules/codec/x264.c:356
10758 msgid "SSIM computation"
10759 msgstr "Calcolo SSIM"
10761 #: modules/codec/x264.c:357
10763 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10767 #: modules/codec/x264.c:360
10769 msgstr "Modalità silente"
10771 #: modules/codec/x264.c:361
10772 msgid "Quiet mode."
10773 msgstr "Modalità silente."
10775 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10776 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10778 msgstr "Statistiche"
10780 #: modules/codec/x264.c:364
10781 msgid "Print stats for each frame."
10782 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10784 #: modules/codec/x264.c:367
10785 msgid "SPS and PPS id numbers"
10786 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10788 #: modules/codec/x264.c:368
10790 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10794 #: modules/codec/x264.c:372
10796 msgid "Access unit delimiters"
10797 msgstr "Filtro ingresso"
10799 #: modules/codec/x264.c:373
10801 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10802 msgstr "Filtro ingresso"
10804 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10808 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10812 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10816 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10820 #: modules/codec/x264.c:386
10825 #: modules/codec/x264.c:392
10829 #: modules/codec/x264.c:392
10833 #: modules/codec/x264.c:392
10837 #: modules/codec/x264.c:392
10841 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10845 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10849 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10850 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10854 #: modules/codec/x264.c:407
10855 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10856 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
10858 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10860 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10861 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10863 #: modules/codec/zvbi.c:79
10865 msgid "Teletext page"
10866 msgstr "Seleziona angolo"
10868 #: modules/codec/zvbi.c:80
10869 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10872 #: modules/codec/zvbi.c:83
10873 msgid "Text is always opaque"
10876 #: modules/codec/zvbi.c:84
10877 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10880 #: modules/codec/zvbi.c:87
10882 msgid "Teletext alignment"
10883 msgstr "Seleziona angolo"
10885 #: modules/codec/zvbi.c:89
10888 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10889 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10892 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10893 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10894 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10896 #: modules/codec/zvbi.c:93
10898 msgid "Teletext text subtitles"
10899 msgstr "Sottotitoli del televideo"
10901 #: modules/codec/zvbi.c:94
10902 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10905 #: modules/codec/zvbi.c:105
10907 msgid "VBI and Teletext decoder"
10908 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10910 #: modules/codec/zvbi.c:106
10912 msgid "VBI & Teletext"
10913 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10915 #: modules/control/dbus.c:111
10919 #: modules/control/dbus.c:114
10921 msgid "D-Bus control interface"
10922 msgstr "Interfacce di controllo"
10924 #: modules/control/gestures.c:82
10925 msgid "Motion threshold (10-100)"
10926 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10928 #: modules/control/gestures.c:84
10929 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10930 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10932 #: modules/control/gestures.c:86
10933 msgid "Trigger button"
10934 msgstr "Pulsante del mouse"
10936 #: modules/control/gestures.c:88
10937 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10938 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10940 #: modules/control/gestures.c:92
10944 #: modules/control/gestures.c:95
10948 #: modules/control/gestures.c:103
10949 msgid "Mouse gestures control interface"
10950 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
10952 #: modules/control/hotkeys.c:94
10953 msgid "Define playlist bookmarks."
10954 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
10956 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
10957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10959 msgstr "Tasti speciali"
10961 #: modules/control/hotkeys.c:98
10962 msgid "Hotkeys management interface"
10963 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
10965 #: modules/control/hotkeys.c:393
10967 msgid "Audio Device: %s"
10968 msgstr "Periferica audio"
10970 #: modules/control/hotkeys.c:501
10972 msgid "Audio track: %s"
10973 msgstr "Traccia audio: %s"
10975 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
10977 msgid "Subtitle track: %s"
10978 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
10980 #: modules/control/hotkeys.c:516
10984 #: modules/control/hotkeys.c:569
10986 msgid "Aspect ratio: %s"
10987 msgstr "Proporzioni: %s"
10989 #: modules/control/hotkeys.c:595
10992 msgstr "Ritaglia: %s"
10994 #: modules/control/hotkeys.c:621
10996 msgid "Deinterlace mode: %s"
10997 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
10999 #: modules/control/hotkeys.c:651
11001 msgid "Zoom mode: %s"
11002 msgstr "Modalità zoom: %s"
11004 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11006 msgid "Subtitle delay %i ms"
11007 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11009 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11011 msgid "Audio delay %i ms"
11012 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11014 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11016 msgid "Volume %d%%"
11017 msgstr "Volume %d%%"
11019 #: modules/control/http/http.c:40
11020 msgid "Host address"
11021 msgstr "Indirizzo host"
11023 #: modules/control/http/http.c:42
11025 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11026 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11027 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11029 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11030 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11031 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11034 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11035 msgid "Source directory"
11036 msgstr "Cartella sorgente"
11038 #: modules/control/http/http.c:48
11042 #: modules/control/http/http.c:50
11044 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11045 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11048 #: modules/control/http/http.c:52
11049 msgid "Export album art as /art."
11052 #: modules/control/http/http.c:54
11054 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11058 #: modules/control/http/http.c:57
11059 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11062 #: modules/control/http/http.c:60
11063 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11066 #: modules/control/http/http.c:62
11067 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11070 #: modules/control/http/http.c:65
11071 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11074 #: modules/control/http/http.c:68
11078 #: modules/control/http/http.c:69
11079 msgid "HTTP remote control interface"
11080 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11082 #: modules/control/http/http.c:79
11086 #: modules/control/lirc.c:41
11088 msgid "Change the lirc configuration file."
11089 msgstr "File di configurazione"
11091 #: modules/control/lirc.c:43
11093 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11094 "users home directory."
11097 #: modules/control/lirc.c:66
11101 #: modules/control/lirc.c:69
11102 msgid "Infrared remote control interface"
11103 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11105 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11106 #: modules/control/rc.c:1954
11107 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11108 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
11110 #: modules/control/motion.c:72
11111 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11114 #: modules/control/motion.c:78
11118 #: modules/control/motion.c:80
11120 msgid "motion control interface"
11121 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11123 #: modules/control/motion.c:81
11125 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11128 #: modules/control/netsync.c:71
11129 msgid "Act as master"
11130 msgstr "Agire da master"
11132 #: modules/control/netsync.c:72
11134 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11135 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11137 #: modules/control/netsync.c:76
11138 msgid "Master client ip address"
11139 msgstr "Indirizzo IP del master"
11141 #: modules/control/netsync.c:77
11143 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11145 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11146 "sincronizzazione di rete."
11148 #: modules/control/netsync.c:81
11149 msgid "Network Sync"
11150 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11152 #: modules/control/ntservice.c:43
11153 msgid "Install Windows Service"
11154 msgstr "Installazione Windows Service"
11156 #: modules/control/ntservice.c:45
11157 msgid "Install the Service and exit."
11158 msgstr "Installa Service ed esce."
11160 #: modules/control/ntservice.c:46
11161 msgid "Uninstall Windows Service"
11162 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11164 #: modules/control/ntservice.c:48
11165 msgid "Uninstall the Service and exit."
11166 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11168 #: modules/control/ntservice.c:49
11169 msgid "Display name of the Service"
11170 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11172 #: modules/control/ntservice.c:51
11173 msgid "Change the display name of the Service."
11174 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11176 #: modules/control/ntservice.c:52
11177 msgid "Configuration options"
11178 msgstr "Opzioni di configurazione"
11180 #: modules/control/ntservice.c:54
11183 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11184 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11187 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11188 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11189 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11190 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11192 #: modules/control/ntservice.c:59
11195 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11196 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11197 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11199 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11200 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11201 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11202 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11204 #: modules/control/ntservice.c:65
11206 msgstr "NT Service"
11208 #: modules/control/ntservice.c:66
11209 msgid "Windows Service interface"
11210 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11212 #: modules/control/rc.c:72
11214 msgid "Initializing"
11217 #: modules/control/rc.c:73
11222 #: modules/control/rc.c:74
11225 msgstr "Buffer VBV"
11227 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11228 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 modules/gui/macosx/intf.m:1684
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:1685 modules/gui/macosx/intf.m:1686
11230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
11232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11236 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11241 #: modules/control/rc.c:79
11244 msgstr "Vai Indietro"
11246 #: modules/control/rc.c:80
11251 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11255 #: modules/control/rc.c:170
11256 msgid "Show stream position"
11257 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11259 #: modules/control/rc.c:171
11261 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11263 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11265 #: modules/control/rc.c:174
11267 msgstr "Pseudo-TTY"
11269 #: modules/control/rc.c:175
11270 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11271 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11273 #: modules/control/rc.c:177
11274 msgid "UNIX socket command input"
11275 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11277 #: modules/control/rc.c:178
11278 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11279 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11281 #: modules/control/rc.c:181
11282 msgid "TCP command input"
11283 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11285 #: modules/control/rc.c:182
11287 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11288 "port the interface will bind to."
11290 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11291 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11293 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11294 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11295 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11297 #: modules/control/rc.c:188
11299 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11300 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11301 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11303 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11304 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11305 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11307 #: modules/control/rc.c:195
11311 #: modules/control/rc.c:198
11312 msgid "Remote control interface"
11313 msgstr "Interfaccia telecomando"
11315 #: modules/control/rc.c:350
11316 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11317 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11319 #: modules/control/rc.c:823
11321 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11322 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11324 #: modules/control/rc.c:856
11325 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11326 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11328 #: modules/control/rc.c:858
11330 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11331 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
11333 #: modules/control/rc.c:859
11335 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11336 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
11338 #: modules/control/rc.c:860
11340 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11341 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
11343 #: modules/control/rc.c:861
11345 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11346 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11348 #: modules/control/rc.c:862
11350 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11351 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11353 #: modules/control/rc.c:863
11355 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11356 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
11358 #: modules/control/rc.c:864
11360 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11361 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
11363 #: modules/control/rc.c:865
11365 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11366 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11368 #: modules/control/rc.c:866
11370 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11371 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11373 #: modules/control/rc.c:867
11375 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11376 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11378 #: modules/control/rc.c:868
11380 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11381 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11383 #: modules/control/rc.c:869
11385 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11386 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
11388 #: modules/control/rc.c:870
11390 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11391 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11393 #: modules/control/rc.c:871
11395 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11396 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11398 #: modules/control/rc.c:872
11400 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11401 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11403 #: modules/control/rc.c:873
11405 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11406 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
11408 #: modules/control/rc.c:874
11410 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11411 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11413 #: modules/control/rc.c:875
11415 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11416 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
11418 #: modules/control/rc.c:876
11420 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11421 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
11423 #: modules/control/rc.c:878
11425 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11426 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11428 #: modules/control/rc.c:879
11430 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11432 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11434 #: modules/control/rc.c:880
11436 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11437 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11439 #: modules/control/rc.c:881
11441 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11442 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11444 #: modules/control/rc.c:882
11446 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11447 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11449 #: modules/control/rc.c:883
11451 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11452 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11454 #: modules/control/rc.c:884
11456 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11457 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11459 #: modules/control/rc.c:885
11461 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11462 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11464 #: modules/control/rc.c:886
11466 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11467 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
11469 #: modules/control/rc.c:887
11471 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11472 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11474 #: modules/control/rc.c:888
11475 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11476 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11478 #: modules/control/rc.c:889
11480 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11481 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11483 #: modules/control/rc.c:890
11485 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11486 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
11488 #: modules/control/rc.c:891
11490 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11491 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
11493 #: modules/control/rc.c:893
11495 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11496 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11498 #: modules/control/rc.c:894
11500 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11501 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11503 #: modules/control/rc.c:895
11505 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11506 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11508 #: modules/control/rc.c:896
11510 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11511 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
11513 #: modules/control/rc.c:897
11515 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11516 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
11518 #: modules/control/rc.c:898
11520 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11521 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
11523 #: modules/control/rc.c:899
11525 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11526 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11528 #: modules/control/rc.c:900
11530 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11531 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
11533 #: modules/control/rc.c:901
11535 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11536 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
11538 #: modules/control/rc.c:902
11540 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11541 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
11543 #: modules/control/rc.c:903
11545 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11546 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11548 #: modules/control/rc.c:904
11550 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11551 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
11553 #: modules/control/rc.c:905
11554 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11557 #: modules/control/rc.c:906
11559 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11560 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11562 #: modules/control/rc.c:911
11564 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11565 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11567 #: modules/control/rc.c:912
11569 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11570 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11572 #: modules/control/rc.c:913
11574 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11575 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11577 #: modules/control/rc.c:914
11579 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11580 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11582 #: modules/control/rc.c:915
11584 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11585 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11587 #: modules/control/rc.c:916
11589 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11590 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11592 #: modules/control/rc.c:917
11594 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11595 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11597 #: modules/control/rc.c:918
11599 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11600 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11602 #: modules/control/rc.c:920
11604 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11605 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11607 #: modules/control/rc.c:921
11609 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11610 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11612 #: modules/control/rc.c:922
11614 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11615 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11617 #: modules/control/rc.c:923
11619 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11620 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11622 #: modules/control/rc.c:924
11624 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11625 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11627 #: modules/control/rc.c:926
11629 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11630 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11632 #: modules/control/rc.c:927
11634 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11635 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11637 #: modules/control/rc.c:928
11639 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11640 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11642 #: modules/control/rc.c:929
11644 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11645 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11647 #: modules/control/rc.c:930
11649 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11650 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11652 #: modules/control/rc.c:931
11654 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11655 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11657 #: modules/control/rc.c:932
11659 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11660 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11662 #: modules/control/rc.c:933
11664 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11665 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11667 #: modules/control/rc.c:934
11669 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11670 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11672 #: modules/control/rc.c:935
11674 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11675 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11677 #: modules/control/rc.c:936
11679 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11680 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11682 #: modules/control/rc.c:937
11684 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11685 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11687 #: modules/control/rc.c:938
11689 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11690 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11692 #: modules/control/rc.c:939
11694 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11695 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
11697 #: modules/control/rc.c:942
11699 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11700 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
11702 #: modules/control/rc.c:943
11704 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11705 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
11707 #: modules/control/rc.c:944
11709 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11710 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
11712 #: modules/control/rc.c:945
11714 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11715 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
11717 #: modules/control/rc.c:947
11718 msgid "+----[ end of help ]"
11719 msgstr "+----[ fine della guida ]"
11721 #: modules/control/rc.c:1062
11723 msgid "Press menu select or pause to continue."
11724 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11726 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11727 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11728 #: modules/control/rc.c:1927
11730 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11731 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11733 #: modules/control/rc.c:1413
11734 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11737 #: modules/control/rc.c:1424
11739 msgid "Playlist has only %d elements"
11740 msgstr "La playlist è vuota"
11742 #: modules/control/rc.c:1986
11744 msgid "Unknown command!"
11745 msgstr "comando sconosciuto!\n"
11747 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2035
11749 msgid "+-[Incoming]"
11752 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2038
11754 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11757 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2041
11759 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11762 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2043
11764 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11767 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2046
11769 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11772 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2054
11774 msgid "+-[Video Decoding]"
11775 msgstr "Ritaglio video"
11777 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
11779 msgid "| video decoded : %5i"
11782 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2060
11784 msgid "| frames displayed : %5i"
11787 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2063
11789 msgid "| frames lost : %5i"
11792 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2071
11794 msgid "+-[Audio Decoding]"
11795 msgstr "Codec audio"
11797 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
11799 msgid "| audio decoded : %5i"
11802 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2077
11804 msgid "| buffers played : %5i"
11807 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
11809 msgid "| buffers lost : %5i"
11812 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2086
11814 msgid "+-[Streaming]"
11815 msgstr "Trasmissione"
11817 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2089
11819 msgid "| packets sent : %5i"
11822 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2091
11824 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11827 #: modules/control/rc.c:2035
11829 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11832 #: modules/control/showintf.c:66
11836 #: modules/control/showintf.c:67
11837 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11838 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
11840 #: modules/control/signals.c:39
11845 #: modules/control/signals.c:42
11847 msgid "POSIX signals handling interface"
11848 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
11850 #: modules/control/telnet.c:78
11854 #: modules/control/telnet.c:79
11857 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11858 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11859 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11861 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11862 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11863 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11866 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11867 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11868 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11869 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11873 #: modules/control/telnet.c:84
11875 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11879 #: modules/control/telnet.c:88
11881 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11882 "default value is \"admin\"."
11885 #: modules/control/telnet.c:102
11887 msgid "VLM remote control interface"
11888 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11890 #: modules/demux/a52.c:49
11891 msgid "Raw A/52 demuxer"
11892 msgstr "Demuxer A/52"
11894 #: modules/demux/aiff.c:49
11895 msgid "AIFF demuxer"
11896 msgstr "Demuxer AIFF"
11898 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11899 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11900 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11902 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11903 msgid "Could not demux ASF stream"
11906 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11907 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11908 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
11910 #: modules/demux/au.c:50
11912 msgstr "Demuxer AU"
11914 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11915 msgid "FFmpeg demuxer"
11916 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11918 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11919 msgid "FFmpeg muxer"
11920 msgstr "Muxer FFmpeg"
11922 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11925 msgstr "Muxer FFmpeg"
11927 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11928 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11929 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
11931 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11932 msgid "Force interleaved method"
11933 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11935 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11937 msgid "Force interleaved method."
11938 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11940 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11941 msgid "Force index creation"
11942 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
11944 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11946 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11947 "incomplete (not seekable)."
11949 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
11950 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
11952 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11956 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11958 msgstr "Correggi sempre"
11960 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11962 msgstr "Non correggere"
11964 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11965 msgid "AVI demuxer"
11966 msgstr "Demuxer AVI"
11968 #: modules/demux/avi/avi.c:669
11970 msgstr "Indice AVI"
11972 #: modules/demux/avi/avi.c:670
11974 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11975 "Do you want to try to repair it?\n"
11977 "This might take a long time."
11980 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11984 #: modules/demux/avi/avi.c:673
11985 msgid "Don't repair"
11986 msgstr "Non riparare"
11988 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
11989 msgid "Fixing AVI Index..."
11990 msgstr "Correzione indice AVI..."
11992 #: modules/demux/cdg.c:45
11994 msgid "CDG demuxer"
11995 msgstr "Demuxer OGG"
11997 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11999 msgid "Dump filename"
12000 msgstr "nome file rapporto"
12002 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12004 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12005 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12007 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12008 msgid "Append to existing file"
12009 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12011 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12012 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12013 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12015 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12017 msgid "File dumper"
12018 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12020 #: modules/demux/dts.c:45
12021 msgid "Raw DTS demuxer"
12022 msgstr "Demuxer DTS"
12024 #: modules/demux/flac.c:48
12025 msgid "FLAC demuxer"
12026 msgstr "Demuxer FLAC"
12028 #: modules/demux/gme.cpp:55
12029 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12032 #: modules/demux/live555.cpp:76
12034 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12035 "should be set in millisecond units."
12037 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12038 "Valore in millisecondi."
12040 #: modules/demux/live555.cpp:79
12041 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12042 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12044 #: modules/demux/live555.cpp:80
12046 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12047 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12048 "cannot connect to normal RTSP servers."
12051 #: modules/demux/live555.cpp:84
12052 msgid "RTSP user name"
12053 msgstr "Nome utente RTSP"
12055 #: modules/demux/live555.cpp:85
12057 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12060 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12061 "l'autenticazione della connessione."
12063 #: modules/demux/live555.cpp:87
12064 msgid "RTSP password"
12065 msgstr "Password RTSP"
12067 #: modules/demux/live555.cpp:88
12068 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12070 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12072 #: modules/demux/live555.cpp:92
12073 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12074 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12076 #: modules/demux/live555.cpp:102
12077 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12078 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12080 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12083 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12084 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12086 #: modules/demux/live555.cpp:111
12087 msgid "Client port"
12088 msgstr "Porta del client"
12090 #: modules/demux/live555.cpp:112
12091 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12092 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12094 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12095 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12098 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12099 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12100 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12102 #: modules/demux/live555.cpp:120
12103 msgid "HTTP tunnel port"
12104 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12106 #: modules/demux/live555.cpp:121
12107 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12108 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12110 #: modules/demux/live555.cpp:593
12111 msgid "RTSP authentication"
12112 msgstr "Autenticazione RTSP"
12114 #: modules/demux/live555.cpp:594
12115 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12116 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12118 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12119 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12120 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12121 msgid "Frames per Second"
12122 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12124 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12126 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12127 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12129 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12130 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12132 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12133 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12134 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12136 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12137 msgid "Matroska stream demuxer"
12138 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12140 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12141 msgid "Ordered chapters"
12142 msgstr "Capitoli ordinati"
12144 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12145 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12148 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12149 msgid "Chapter codecs"
12150 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12152 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12153 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12156 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12157 msgid "Preload Directory"
12158 msgstr "Cartella di precaricamento"
12160 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12162 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12163 "for broken files)."
12166 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12167 msgid "Seek based on percent not time"
12168 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12170 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12171 msgid "Seek based on percent not time."
12172 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12174 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12176 msgid "Dummy Elements"
12177 msgstr "Sorgente dummy"
12179 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12180 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12183 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12184 msgid "--- DVD Menu"
12185 msgstr "--- Menu DVD"
12187 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12188 msgid "First Played"
12189 msgstr "Prima riproduzione"
12191 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12192 msgid "Video Manager"
12193 msgstr "Gestore video"
12195 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12196 msgid "----- Title"
12197 msgstr "----- Titolo"
12199 #: modules/demux/mod.c:51
12201 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12202 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
12204 #: modules/demux/mod.c:52
12205 msgid "Enable reverberation"
12206 msgstr "Abilita riverbero"
12208 #: modules/demux/mod.c:53
12209 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12210 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12212 #: modules/demux/mod.c:55
12213 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12215 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12217 #: modules/demux/mod.c:57
12218 msgid "Enable megabass mode"
12219 msgstr "Abilita modalità megabass"
12221 #: modules/demux/mod.c:58
12222 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12223 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12225 #: modules/demux/mod.c:60
12227 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12228 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12231 #: modules/demux/mod.c:63
12232 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12233 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12235 #: modules/demux/mod.c:65
12237 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12238 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12240 #: modules/demux/mod.c:70
12241 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12242 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12244 #: modules/demux/mod.c:78
12248 #: modules/demux/mod.c:81
12249 msgid "Reverberation level"
12250 msgstr "Livello del riverbero"
12252 #: modules/demux/mod.c:83
12253 msgid "Reverberation delay"
12254 msgstr "Ritardo del riverbero"
12256 #: modules/demux/mod.c:85
12260 #: modules/demux/mod.c:88
12261 msgid "Mega bass level"
12262 msgstr "Livello megabass"
12264 #: modules/demux/mod.c:90
12265 msgid "Mega bass cutoff"
12266 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12268 #: modules/demux/mod.c:92
12272 #: modules/demux/mod.c:95
12273 msgid "Surround level"
12274 msgstr "Livello surround"
12276 #: modules/demux/mod.c:97
12277 msgid "Surround delay (ms)"
12278 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12280 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12281 msgid "MP4 stream demuxer"
12282 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12284 #: modules/demux/mpc.c:58
12285 msgid "MusePack demuxer"
12286 msgstr "Demuxer MusePack"
12288 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12289 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12290 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12292 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12293 msgid "H264 video demuxer"
12294 msgstr "Demuxer video H264"
12296 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12297 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12298 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
12300 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12303 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12305 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12306 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12308 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12309 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12310 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12312 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12313 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12314 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
12316 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12317 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12318 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12320 #: modules/demux/nsc.c:46
12321 msgid "Windows Media NSC metademux"
12322 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12324 #: modules/demux/nsv.c:49
12325 msgid "NullSoft demuxer"
12326 msgstr "Demuxer NullSoft"
12328 #: modules/demux/nuv.c:51
12329 msgid "Nuv demuxer"
12330 msgstr "Demuxer Nuv"
12332 #: modules/demux/ogg.c:51
12333 msgid "OGG demuxer"
12334 msgstr "Demuxer OGG"
12336 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12337 msgid "Google Video"
12338 msgstr "Google Video"
12340 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12342 msgstr "Avvio automatico"
12344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12346 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12348 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
12351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12352 msgid "Show shoutcast adult content"
12353 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12356 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12362 msgstr "Salta fotogrammi"
12364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12366 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12367 "prevent adding them to the playlist."
12370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12371 msgid "M3U playlist import"
12372 msgstr "Importazione playlist M3U"
12374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12375 msgid "PLS playlist import"
12376 msgstr "Importazione playlist PLS"
12378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12379 msgid "B4S playlist import"
12380 msgstr "Importazione playlist B4S"
12382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12383 msgid "DVB playlist import"
12384 msgstr "Importazione playlist DVB"
12386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12387 msgid "Podcast parser"
12388 msgstr "Analizzatore podcast"
12390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12391 msgid "XSPF playlist import"
12392 msgstr "Importazione playlist XSPF"
12394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12395 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12396 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12400 msgid "ASX playlist import"
12401 msgstr "Importa playlist PLS"
12403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12404 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12405 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
12407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12408 msgid "QuickTime Media Link importer"
12411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12413 msgid "Google Video Playlist importer"
12414 msgstr "Esportare vecchia playlist"
12416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12418 msgid "Dummy ifo demux"
12419 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12422 msgid "iTunes Music Library importer"
12425 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12426 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12427 msgid "Podcast Info"
12428 msgstr "Informazioni sul podcast"
12430 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12431 msgid "Podcast Summary"
12432 msgstr "Riassunto del podcast"
12434 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12435 msgid "Podcast Size"
12436 msgstr "Dimensione del podcast"
12438 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12442 #: modules/demux/ps.c:43
12444 msgid "Trust MPEG timestamps"
12445 msgstr "Posizione del logo"
12447 #: modules/demux/ps.c:44
12449 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12450 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12451 "calculate from the bitrate instead."
12454 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12455 msgid "MPEG-PS demuxer"
12456 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12458 #: modules/demux/pva.c:43
12459 msgid "PVA demuxer"
12460 msgstr "Demuxer PVA"
12462 #: modules/demux/rawdv.c:41
12464 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12467 #: modules/demux/rawdv.c:49
12468 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12469 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12471 #: modules/demux/rawvid.c:45
12473 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12475 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12476 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12478 #: modules/demux/rawvid.c:49
12480 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12481 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12483 #: modules/demux/rawvid.c:53
12485 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12486 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12488 #: modules/demux/rawvid.c:56
12489 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12492 #: modules/demux/rawvid.c:57
12493 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12496 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12497 msgid "Aspect ratio"
12498 msgstr "Proporzioni"
12500 #: modules/demux/rawvid.c:61
12502 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12503 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12505 #: modules/demux/rawvid.c:65
12507 msgid "Raw video demuxer"
12508 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12510 #: modules/demux/real.c:68
12511 msgid "Real demuxer"
12512 msgstr "Demuxer Real"
12514 #: modules/demux/rtp.c:44
12516 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12519 #: modules/demux/rtp.c:46
12520 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12523 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12524 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12527 #: modules/demux/rtp.c:50
12529 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12530 "shared secret key."
12533 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12534 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12537 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12538 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12541 #: modules/demux/rtp.c:57
12543 msgid "Maximum RTP sources"
12544 msgstr "Dimensione massima GOP"
12546 #: modules/demux/rtp.c:59
12547 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12550 #: modules/demux/rtp.c:61
12552 msgid "RTP source timeout (sec)"
12553 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
12555 #: modules/demux/rtp.c:63
12556 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12559 #: modules/demux/rtp.c:65
12560 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12563 #: modules/demux/rtp.c:67
12565 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12566 "future) by this many packets from the last received packet."
12569 #: modules/demux/rtp.c:70
12570 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12573 #: modules/demux/rtp.c:72
12575 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12576 "by this many packets from the last received packet."
12579 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12583 #: modules/demux/rtp.c:83
12584 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12587 #: modules/demux/smf.c:43
12589 msgid "SMF demuxer"
12592 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12593 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12596 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12599 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12600 "based subtitle formats without a fixed value."
12601 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12603 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12605 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12608 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12610 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12611 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12613 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12614 msgid "Text subtitles parser"
12615 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12617 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12618 msgid "Frames per second"
12619 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12621 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12622 msgid "Subtitles delay"
12623 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12625 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12626 msgid "Subtitles format"
12627 msgstr "Formato sottotitoli"
12629 #: modules/demux/subtitle.c:56
12632 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12633 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12634 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12636 #: modules/demux/subtitle.c:59
12638 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12639 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12640 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12641 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12642 "autodetection, this should always work)."
12645 #: modules/demux/ts.c:101
12649 #: modules/demux/ts.c:103
12651 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12653 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12656 #: modules/demux/ts.c:105
12657 msgid "Set id of ES to PID"
12658 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12660 #: modules/demux/ts.c:106
12662 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12663 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12664 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12667 #: modules/demux/ts.c:111
12668 msgid "Fast udp streaming"
12669 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12671 #: modules/demux/ts.c:113
12672 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12674 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12677 #: modules/demux/ts.c:115
12678 msgid "MTU for out mode"
12679 msgstr "MTU per modalità out"
12681 #: modules/demux/ts.c:116
12683 msgid "MTU for out mode."
12684 msgstr "MTU per modalità out"
12686 #: modules/demux/ts.c:118
12690 #: modules/demux/ts.c:119
12691 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12694 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12696 msgid "Second CSA Key"
12697 msgstr "Chiave CSA"
12699 #: modules/demux/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12702 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12705 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
12706 "caratteri (8 byte esadecimali)."
12708 #: modules/demux/ts.c:125
12709 msgid "Silent mode"
12710 msgstr "Modalità silenziosa"
12712 #: modules/demux/ts.c:126
12714 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12715 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
12717 #: modules/demux/ts.c:128
12718 msgid "CAPMT System ID"
12719 msgstr "ID sistema CAPMT"
12721 #: modules/demux/ts.c:129
12722 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12725 #: modules/demux/ts.c:131
12726 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12727 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
12729 #: modules/demux/ts.c:132
12731 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12732 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12735 #: modules/demux/ts.c:136
12736 msgid "Filename of dump"
12737 msgstr "File di dump"
12739 #: modules/demux/ts.c:137
12741 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12742 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12744 #: modules/demux/ts.c:139
12748 #: modules/demux/ts.c:141
12750 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12753 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
12756 #: modules/demux/ts.c:144
12758 msgid "Dump buffer size"
12761 #: modules/demux/ts.c:146
12763 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12764 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12767 #: modules/demux/ts.c:150
12768 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12769 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
12771 #: modules/demux/ts.c:3349
12772 msgid "Teletext subtitles"
12773 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12775 #: modules/demux/ts.c:3359
12777 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12778 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12780 #: modules/demux/ts.c:3454
12782 msgstr "sottotitoli"
12784 #: modules/demux/ts.c:3458
12785 msgid "4:3 subtitles"
12786 msgstr "Sottotitoli 4:3"
12788 #: modules/demux/ts.c:3462
12789 msgid "16:9 subtitles"
12790 msgstr "Sottotitoli 16:9"
12792 #: modules/demux/ts.c:3466
12793 msgid "2.21:1 subtitles"
12794 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
12796 #: modules/demux/ts.c:3470 modules/demux/ts.c:3651 modules/demux/ts.c:3692
12798 msgid "hearing impaired"
12799 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12801 #: modules/demux/ts.c:3474
12802 msgid "4:3 hearing impaired"
12805 #: modules/demux/ts.c:3478
12806 msgid "16:9 hearing impaired"
12809 #: modules/demux/ts.c:3482
12810 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12813 #: modules/demux/ts.c:3647 modules/demux/ts.c:3688
12814 msgid "clean effects"
12815 msgstr "rimuovi effetti"
12817 #: modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3696
12818 msgid "visual impaired commentary"
12821 #: modules/demux/tta.c:45
12822 msgid "TTA demuxer"
12823 msgstr "Demuxer TTA"
12825 #: modules/demux/ty.c:59
12829 #: modules/demux/ty.c:60
12830 msgid "TY Stream audio/video demux"
12831 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
12833 #: modules/demux/vc1.c:44
12835 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12836 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12838 #: modules/demux/vc1.c:50
12839 msgid "VC1 video demuxer"
12840 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12842 #: modules/demux/vobsub.c:52
12843 msgid "Vobsub subtitles parser"
12844 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
12846 #: modules/demux/voc.c:46
12847 msgid "VOC demuxer"
12848 msgstr "Demuxer VOC"
12850 #: modules/demux/wav.c:45
12851 msgid "WAV demuxer"
12852 msgstr "Demuxer WAV"
12854 #: modules/demux/xa.c:45
12856 msgstr "Demuxer XA"
12858 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12859 msgid "Use DVD Menus"
12860 msgstr "Usa menu DVD"
12862 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12863 msgid "BeOS standard API interface"
12864 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
12866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12867 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12868 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
12870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12871 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12872 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
12873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
12877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
12878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
12881 msgid "Preferences"
12882 msgstr "Preferenze"
12884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
12885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:655
12886 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12887 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
12892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12893 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12894 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12899 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12901 msgstr "Apri Disco"
12903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12904 msgid "Open Subtitles"
12905 msgstr "Apri Sottotitoli"
12907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12910 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
12912 msgstr "Informazioni su"
12914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12916 msgstr "Titolo Precedente"
12918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
12920 msgstr "Titolo Successivo"
12922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12923 msgid "Go to Title"
12924 msgstr "Vai a Titolo"
12926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
12927 msgid "Go to Chapter"
12928 msgstr "Vai a Capitolo"
12930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
12934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:744
12938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
12940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
12941 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
12942 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12943 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
12944 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
12945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
12951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
12952 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
12956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12957 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12958 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
12960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
12961 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12962 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
12964 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12965 msgid "Drop files to play"
12966 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
12968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12973 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
12977 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12978 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
12982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:686
12983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12985 msgstr "Seleziona tutto"
12987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12988 msgid "Select None"
12989 msgstr "Selezione nulla"
12991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12992 msgid "Sort Reverse"
12993 msgstr "Inverti l'ordine"
12995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12996 msgid "Sort by Name"
12997 msgstr "Ordina per nome"
12999 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13000 msgid "Sort by Path"
13001 msgstr "Ordina per percorso"
13003 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13005 msgstr "Ordine casuale"
13007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13013 msgstr "Rimuovi tutto"
13015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13017 msgstr "Visualizza"
13019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
13028 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13032 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:643 modules/gui/macosx/prefs.m:126
13034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13038 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13040 msgstr "Preimpostati"
13042 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13043 msgid "Show Interface"
13044 msgstr "Mostra interfaccia"
13046 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13050 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13054 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13058 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13059 msgid "Vertical Sync"
13060 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13062 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13063 msgid "Correct Aspect Ratio"
13064 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13066 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13067 msgid "Stay On Top"
13068 msgstr "Resta in primo piano"
13070 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13071 msgid "Take Screen Shot"
13072 msgstr "Cattura schermata"
13074 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13075 msgid "Framebuffer device"
13076 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13078 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13080 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13082 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
13083 "(in genere /dev/fb0)."
13085 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13087 msgid "Video aspect ratio"
13088 msgstr "Formato immagine sorgente"
13090 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13092 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13093 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13095 #: modules/gui/fbosd.c:113
13096 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13099 #: modules/gui/fbosd.c:115
13101 msgid "Transparency of the image"
13102 msgstr "Trasparenza del logo"
13104 #: modules/gui/fbosd.c:116
13107 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13108 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13110 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13111 "l'opacità totale)."
13113 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13114 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13118 #: modules/gui/fbosd.c:121
13119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13122 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13123 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13124 msgid "X coordinate"
13125 msgstr "Coordinata X"
13127 #: modules/gui/fbosd.c:124
13129 msgid "X coordinate of the rendered image"
13130 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13132 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13133 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13134 msgid "Y coordinate"
13135 msgstr "Coordinata Y"
13137 #: modules/gui/fbosd.c:127
13139 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13140 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13142 #: modules/gui/fbosd.c:131
13145 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13146 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13149 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13150 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13151 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13153 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13154 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13155 #: modules/video_filter/rss.c:146
13159 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13161 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13164 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13165 "255 = completamente opaco."
13167 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13168 #: modules/video_filter/rss.c:150
13169 msgid "Font size, pixels"
13170 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13172 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13173 #: modules/video_filter/rss.c:151
13174 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13176 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13177 "carattere predefinita)."
13179 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13180 #: modules/video_filter/rss.c:155
13182 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13183 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13184 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13185 "(red + green), #FFFFFF = white"
13188 #: modules/gui/fbosd.c:149
13189 msgid "Clear overlay framebuffer"
13192 #: modules/gui/fbosd.c:150
13194 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13195 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13199 #: modules/gui/fbosd.c:154
13201 msgid "Render text or image"
13202 msgstr "Clona l'immagine"
13204 #: modules/gui/fbosd.c:155
13205 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13208 #: modules/gui/fbosd.c:158
13210 msgid "Display on overlay framebuffer"
13211 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13213 #: modules/gui/fbosd.c:159
13215 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13218 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13219 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13220 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13224 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13225 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13226 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13230 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13231 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13232 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13236 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13237 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13238 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13242 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13243 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13244 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13248 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13249 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13250 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13251 #: modules/video_filter/rss.c:71
13255 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13256 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13257 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13258 #: modules/video_filter/rss.c:72
13262 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13263 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13264 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13265 #: modules/video_filter/rss.c:72
13269 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13270 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13271 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13275 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13276 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13277 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13281 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13282 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13283 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13287 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13288 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13289 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13290 #: modules/video_filter/rss.c:73
13294 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13295 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13296 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13300 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13301 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13302 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13306 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13307 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13308 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13309 #: modules/video_filter/rss.c:73
13313 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13314 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13315 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13316 #: modules/video_filter/rss.c:74
13320 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13322 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13323 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13327 #: modules/gui/fbosd.c:214
13332 #: modules/gui/fbosd.c:219
13334 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13335 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13337 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:659
13338 msgid "About VLC media player"
13339 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13341 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13343 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13344 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
13346 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13348 msgid "Compiled by %s"
13349 msgstr "Compilato da %s"
13351 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13352 msgid "VLC was brought to you by:"
13355 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13356 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13360 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13362 msgid "VLC media player Help"
13363 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13365 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13371 msgstr "Segnalibri"
13373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13374 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13375 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:685
13380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13382 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13383 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13388 #: modules/video_filter/extract.c:76
13392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13394 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:639
13400 msgstr "Senza Titolo"
13402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13404 msgstr "Ingresso assente"
13406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13408 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13410 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13411 "far funzionare i segnalibri."
13413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13414 msgid "Input has changed"
13415 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13419 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13420 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13422 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13423 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13424 "lo stesso ingresso."
13426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13427 msgid "Invalid selection"
13428 msgstr "Inverti selezione"
13430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13431 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13432 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13435 msgid "No input found"
13436 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13439 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13441 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13444 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13445 msgid "Jump To Time"
13448 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13452 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13453 msgid "Jump to time"
13456 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13458 msgstr "Casuale Attivato"
13460 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13463 msgstr "Casuale Disattivato"
13465 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13466 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:696
13468 msgstr "Ripeti un Elemento"
13470 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13471 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:697
13473 msgstr "Ripeti Tutto"
13475 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13476 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13478 msgstr "Non Ripetere"
13480 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13481 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13483 msgstr "Dimensione Dimezzata"
13485 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13486 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
13487 msgid "Normal Size"
13488 msgstr "Dimensione Normale"
13490 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13491 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13492 msgid "Double Size"
13493 msgstr "Dimensione Doppia"
13495 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13496 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:727
13497 msgid "Float on Top"
13498 msgstr "Sempre in Primo Piano"
13500 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13501 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13502 msgid "Fit to Screen"
13503 msgstr "Dimensione Schermo"
13505 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:698
13506 msgid "Step Forward"
13507 msgstr "Vai Avanti"
13509 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:699
13510 msgid "Step Backward"
13511 msgstr "Vai Indietro"
13513 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:644
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13518 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:647
13519 msgid "Fast Forward"
13520 msgstr "Avanti veloce"
13522 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13524 msgstr "Doppio passaggio"
13526 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13528 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13530 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13531 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13533 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13534 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13536 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13537 "utilizzare un modello predefinito."
13539 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13541 msgstr "Preamplificazione"
13543 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13544 msgid "Extended controls"
13545 msgstr "Controlli estesi"
13547 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13549 msgid "Shows more information about the available video filters."
13550 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13552 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13556 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13560 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13562 msgid "Psychedelic"
13563 msgstr "Psichedelica"
13565 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13566 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13570 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13572 msgid "General editing filters"
13573 msgstr "Impostazioni generali audio"
13575 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13576 msgid "Distortion filters"
13577 msgstr "Filtro di distorsione"
13579 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13584 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13585 msgid "Adds motion blurring to the image"
13588 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13590 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13591 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13593 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13594 msgid "Image cropping"
13595 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13597 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13598 msgid "Crops a defined part of the image"
13599 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13601 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13602 msgid "Invert colors"
13603 msgstr "Inverti colori"
13605 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13606 msgid "Inverts the colors of the image"
13607 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13609 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13610 msgid "Transformation"
13611 msgstr "Trasformazione"
13613 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13614 msgid "Rotates or flips the image"
13615 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13617 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13618 msgid "Interactive Zoom"
13619 msgstr "Zoom interattivo"
13621 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13622 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13625 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13626 msgid "Volume normalization"
13627 msgstr "Normalizzazione del volume"
13629 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13630 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13631 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13633 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13634 msgid "Headphone virtualization"
13635 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13637 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13638 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13639 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13641 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13642 msgid "Maximum level"
13643 msgstr "Livello massimo"
13645 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13646 msgid "Restore Defaults"
13647 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
13649 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13654 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13655 msgid "Adjust Image"
13656 msgstr "Regola Immagine"
13658 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13660 msgid "Video Filter"
13661 msgstr "Filtri Video"
13663 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13665 msgid "Audio Filter"
13666 msgstr "Filtro audio"
13668 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13669 msgid "About the video filters"
13670 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13672 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13674 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13675 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13676 "subsections of Video/Filters.\n"
13677 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13678 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13681 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13683 msgid "(no item is being played)"
13684 msgstr "%i elementi nella playlist"
13686 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13688 msgstr "Nome utente:"
13690 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13694 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13696 msgid "Remaining time: %i seconds"
13697 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13699 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13700 msgid "Errors and Warnings"
13701 msgstr "Errori e avvisi"
13703 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13707 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13708 msgid "Show Details"
13709 msgstr "Mostra dettagli"
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13712 msgid "VLC - Controller"
13713 msgstr "Pannello - VLC"
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13717 msgid "Open CrashLog..."
13718 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
13720 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13721 msgid "Check for Update..."
13722 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13724 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13725 msgid "Preferences..."
13726 msgstr "Preferenze..."
13728 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13734 msgstr "Nascondi VLC"
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13737 msgid "Hide Others"
13738 msgstr "Nascondi Altre"
13740 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13742 msgstr "Mostra Tutte"
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13746 msgstr "Esci da VLC"
13748 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13752 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13753 msgid "Open File..."
13754 msgstr "Apri File..."
13756 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13757 msgid "Quick Open File..."
13758 msgstr "Apri File (semplice)..."
13760 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13761 msgid "Open Disc..."
13762 msgstr "Apri Disco..."
13764 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13765 msgid "Open Network..."
13766 msgstr "Apri Rete..."
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13770 msgid "Open Capture Device..."
13771 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13774 msgid "Open Recent"
13775 msgstr "Apri Recenti"
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:2260
13779 msgstr "Svuota menu"
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13782 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13783 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13789 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13799 msgstr "Riproduzione"
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/intf.m:779
13803 msgstr "Alza Volume"
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:780
13806 msgid "Volume Down"
13807 msgstr "Abbassa Volume"
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:736
13810 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13812 msgid "Fullscreen Video Device"
13813 msgstr "Uscita video a schermo intero"
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:742
13816 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13817 msgid "Post processing"
13818 msgstr "Post-elaborazione"
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13821 msgid "Minimize Window"
13822 msgstr "Riduci finestra"
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
13825 msgid "Close Window"
13826 msgstr "Chiudi finestra"
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13830 msgid "Controller..."
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13835 msgid "Equalizer..."
13836 msgstr "Equalizzatore"
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13840 msgid "Extended Controls..."
13841 msgstr "Controlli estesi"
13843 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13844 msgid "Playlist..."
13845 msgstr "Playlist..."
13847 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13849 msgid "Errors and Warnings..."
13850 msgstr "Errori e avvisi"
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
13853 msgid "Bring All to Front"
13854 msgstr "Porta tutto in primo piano"
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:758 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13863 msgid "VLC media player Help..."
13864 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13868 msgid "ReadMe / FAQ..."
13869 msgstr "Leggimi..."
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
13873 msgid "Online Documentation..."
13874 msgstr "Documentazione Online"
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
13878 msgid "VideoLAN Website..."
13879 msgstr "Sito web VideoLAN"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
13883 msgid "Make a donation..."
13884 msgstr "Effettua una donazione"
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
13888 msgid "Online Forum..."
13889 msgstr "Forum in linea"
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:813
13892 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:817
13896 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1430
13901 msgid "Volume: %d%%"
13902 msgstr "Volume: %d%%"
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
13905 msgid "Update check failed"
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
13909 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
13913 msgid "No CrashLog found"
13914 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089 modules/gui/macosx/prefs.m:150
13917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
13922 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13923 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
13925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13926 msgid "Video device"
13927 msgstr "Periferica video"
13929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13931 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13932 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13938 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13939 "is fully transparent."
13941 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
13942 "è completamente trasparente."
13944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13945 msgid "Stretch video to fill window"
13948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13950 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13951 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13956 msgid "Black screens in fullscreen"
13957 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
13959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13960 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13964 msgid "Use as Desktop Background"
13965 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
13967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13969 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13970 "with in this mode."
13973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13974 msgid "Show Fullscreen controller"
13977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13979 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13980 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
13982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13983 msgid "Auto-playback of new items"
13986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13987 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13992 msgid "Keep Recent Items"
13993 msgstr "Ripeti elemento"
13995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13997 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14003 msgid "Keep current Equalizer settings"
14004 msgstr "Impostazioni generali video"
14006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14008 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14009 "feature can be disabled here."
14012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14013 msgid "Mac OS X interface"
14014 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14018 msgid "Quartz video"
14019 msgstr "Cifratura video"
14021 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14023 msgid "No device connected"
14024 msgstr "Nessun file selezionato"
14026 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14028 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14030 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14031 "installed and try again."
14034 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14035 msgid "Open Source"
14036 msgstr "Apri Risorsa"
14038 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14039 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14040 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14042 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14045 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14047 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14048 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14049 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14051 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14053 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14054 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14060 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14062 msgstr "Sfoglia..."
14064 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14065 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14066 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
14068 #: modules/gui/macosx/open.m:182
14070 msgid "No DVD menus"
14071 msgstr "Nessun menu DVD"
14073 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14074 msgid "VIDEO_TS directory"
14075 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14077 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14081 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14082 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14083 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14088 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14092 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14093 msgid "UDP/RTP Multicast"
14094 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14096 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14097 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14098 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14100 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14101 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14102 msgid "Allow timeshifting"
14103 msgstr "Permetti il timeshift"
14105 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14107 msgid "Screen Capture Input"
14108 msgstr "Input schermo"
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14111 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14116 msgid "Frames per Second:"
14117 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14119 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14121 msgid "Current channel:"
14124 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14126 msgid "Previous Channel"
14127 msgstr "Capitolo Precedente"
14129 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14131 msgid "Next Channel"
14132 msgstr "Canale Rete:"
14134 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14135 msgid "Retrieving Channel Info..."
14138 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14139 msgid "EyeTV is not launched"
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14144 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14145 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14148 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14149 msgid "Launch EyeTV now"
14152 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14153 msgid "Load subtitles file:"
14154 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
14156 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14157 msgid "Settings..."
14158 msgstr "Impostazioni..."
14160 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14162 msgid "Override parametters"
14163 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14165 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14166 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14175 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14176 msgid "Subtitles encoding"
14177 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14179 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14181 msgstr "Dimensione carattere"
14183 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14184 msgid "Subtitles alignment"
14185 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14187 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14188 msgid "Font Properties"
14189 msgstr "Proprietà carattere"
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14192 msgid "Subtitle File"
14193 msgstr "File sottotitoli"
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14196 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14197 msgid "No %@s found"
14198 msgstr "Nessun %@ trovato"
14200 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14201 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14202 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14205 msgid "iSight Capture Input"
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14210 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14212 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14213 "640px*480px raw video stream.\n"
14215 "Live Audio input is not supported."
14218 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14220 msgid "Composite input"
14221 msgstr "Scegli ingresso"
14223 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14225 msgid "S-Video input"
14226 msgstr "Impostazioni video"
14228 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14229 msgid "Streaming/Saving:"
14230 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14232 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14233 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14234 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14236 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14237 msgid "Display the stream locally"
14238 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14240 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14241 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14245 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14246 msgid "Dump raw input"
14247 msgstr "Registra l'entrata"
14249 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14250 msgid "Encapsulation Method"
14251 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14253 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14254 msgid "Transcoding options"
14255 msgstr "Opzioni transcodifica"
14257 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14260 msgid "Bitrate (kb/s)"
14261 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14263 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14265 msgstr "Ridimensiona"
14267 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14268 msgid "Stream Announcing"
14269 msgstr "Annunci trasmissioni"
14271 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14272 msgid "SAP announce"
14273 msgstr "Annuncio SAP"
14275 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14276 msgid "RTSP announce"
14277 msgstr "Annuncio RTSP"
14279 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14280 msgid "HTTP announce"
14281 msgstr "Annuncio HTTP"
14283 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14284 msgid "Export SDP as file"
14285 msgstr "Esporta SDP come file"
14287 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14288 msgid "Channel Name"
14289 msgstr "Nome del canale"
14291 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14295 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14297 msgstr "Salva file"
14299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14301 msgid "Media Information"
14302 msgstr "Metainformazioni"
14304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14307 msgstr "Posizione :"
14309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14311 msgid "Save Metadata"
14312 msgstr "&Salva metadati"
14314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14316 msgid "Codec Details"
14317 msgstr "Dettagli &codificatore"
14319 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14320 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14321 msgid "Read at media"
14324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14325 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14326 msgid "Input bitrate"
14327 msgstr "Bitrate ingresso"
14329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14332 msgstr "Demultiplato"
14334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14336 msgid "Stream bitrate"
14337 msgstr "Bitrate del flusso"
14339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14342 msgid "Decoded blocks"
14343 msgstr "Blocchi decodificati"
14345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14346 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14347 msgid "Displayed frames"
14348 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14351 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14352 msgid "Lost frames"
14353 msgstr "Fotogrammi persi"
14355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14357 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14359 msgstr "Trasmissione"
14361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14363 msgid "Sent packets"
14364 msgstr "Pacchetti inviati"
14366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14369 msgstr "Byte inviati"
14371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14373 msgstr "Velocità di invio"
14375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14376 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14377 msgid "Played buffers"
14378 msgstr "Buffer riprodotti"
14380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14383 msgid "Lost buffers"
14384 msgstr "Fotogrammi persi"
14386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:434
14387 msgid "Information"
14388 msgstr "Informazioni"
14390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14391 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
14396 msgid "Save Playlist..."
14397 msgstr "Salva playlist..."
14399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
14400 msgid "Expand Node"
14401 msgstr "Espandi nodo"
14403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14404 msgid "Get Stream Information"
14405 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
14407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14408 msgid "Sort Node by Name"
14409 msgstr "Ordina nodi per nome"
14411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14412 msgid "Sort Node by Author"
14413 msgstr "Ordine nodi per autore"
14415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 modules/gui/macosx/playlist.m:477
14416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1362
14417 msgid "No items in the playlist"
14418 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
14420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14421 msgid "Search in Playlist"
14422 msgstr "Cerca nella playlist"
14424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14425 msgid "Add Folder to Playlist"
14426 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
14428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14429 msgid "File Format:"
14430 msgstr "Formato file:"
14432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14433 msgid "Extended M3U"
14434 msgstr "M3U esteso"
14436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14437 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14438 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14442 msgid "%i items in the playlist"
14443 msgstr "%i elementi nella playlist"
14445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1366
14446 msgid "1 item in the playlist"
14447 msgstr "1 elemento nella playlist"
14449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642
14450 msgid "Save Playlist"
14451 msgstr "Salva playlist"
14453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078 modules/gui/ncurses.c:1804
14454 msgid "Meta-information"
14455 msgstr "Metainformazioni"
14457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
14459 msgstr "Nuovo nodo"
14461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324
14463 msgid "Please enter a name for the new node."
14464 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
14466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1332
14467 msgid "Empty Folder"
14468 msgstr "Cartella vuota"
14470 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128
14472 msgstr "Azzera tutto"
14474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:130 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14475 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:149 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14483 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14484 msgid "Reset Preferences"
14485 msgstr "Azzera Preferenze"
14487 #: modules/gui/macosx/prefs.m:152 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14489 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14490 "Are you sure you want to continue?"
14492 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14493 "lettore multimediale VLC.\n"
14496 #: modules/gui/macosx/prefs.m:744
14497 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14498 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
14500 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14501 msgid "Select a directory"
14502 msgstr "Seleziona una cartella"
14504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14505 msgid "Select a file"
14506 msgstr "Seleziona un file"
14508 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14509 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14515 msgid "Subpicture Filters"
14516 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
14518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14526 msgstr "Testo in sovraimpressione"
14528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14529 msgid "Save settings"
14530 msgstr "Salva le impostazioni"
14532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14544 msgstr "Posizione:"
14546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14548 msgstr "Formato orario:"
14550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14553 msgstr "Dimensione:"
14555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14560 msgid "Opaqueness:"
14563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14564 msgid "(in pixels)"
14565 msgstr "(in pixel)"
14567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14570 msgstr "Testo in sovraimpressione"
14572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14577 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14582 msgid "Not Available"
14583 msgstr "Non disponibile"
14585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14586 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
14588 msgid "Interface Settings"
14589 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14594 msgid "General Audio Settings"
14595 msgstr "Impostazioni generali audio"
14597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14600 msgid "General Video Settings"
14601 msgstr "Impostazioni generali video"
14603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14606 msgid "Subtitles & OSD"
14607 msgstr "Sottotitoli/OSD"
14609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
14612 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14613 msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
14615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14617 msgid "Input & Codecs"
14618 msgstr "Ingresso / Codificatori"
14620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14622 msgid "Input & Codec settings"
14623 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14632 msgid "Enable Audio"
14633 msgstr "Abilita audio"
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14636 msgid "General Audio"
14637 msgstr "Audio generale"
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14642 msgid "Headphone surround effect"
14643 msgstr "Effetto cuffie"
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14647 msgid "Preferred Audio language"
14648 msgstr "Lingua dell'audio"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14651 msgid "Enable Last.fm submissions"
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14662 msgid "Visualization"
14663 msgstr "Visualizzazioni"
14665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14667 msgid "Default Volume"
14668 msgstr "Volume predefinito"
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14677 msgid "Change Hotkey"
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14681 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14688 msgstr "Applicazione"
14690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14699 msgid "Access Filter"
14700 msgstr "Filtro ingresso"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14704 msgid "Repair AVI Files"
14705 msgstr "Ripara file AVI"
14707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14709 msgid "Default Caching Level"
14710 msgstr "Angolo DVD predefinito."
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14720 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14723 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14724 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14728 msgstr "Proxy HTTP"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14732 msgid "Password for HTTP Proxy"
14733 msgstr "Proxy HTTP"
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14737 msgid "Codecs / Muxers"
14738 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14742 msgid "Post-Processing Quality"
14743 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14747 msgid "Default Server Port"
14748 msgstr "Dispositivi predefiniti"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14753 msgid "Album art download policy"
14754 msgstr "Solo scaricamento manuale"
14756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14758 msgid "Add controls to the video window"
14759 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14763 msgid "Show Fullscreen Controller"
14764 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14769 msgid "Privacy / Network Interaction"
14770 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14775 msgid "Default Encoding"
14776 msgstr "Decodifica"
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14781 msgid "Display Settings"
14782 msgstr "Risoluzione video"
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14791 #: modules/video_output/opengl.c:174
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14798 msgstr "Dimensione carattere"
14800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14802 msgid "Subtitle Languages"
14803 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14807 msgid "Preferred Subtitle Language"
14808 msgstr "Lingua dell'audio"
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14813 msgstr "Abilita OSD"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14817 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14818 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14822 msgid "Display device"
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14826 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14832 msgid "Enable Video"
14833 msgstr "Abilita video"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14837 msgid "Output module"
14838 msgstr "Moduli d'uscita"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14843 msgid "Video snapshots"
14844 msgstr "Formato delle schermate video"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14862 msgid "Sequential numbering"
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14869 msgstr "Personalizza"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14872 msgid "Lowest latency"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14876 msgid "Low latency"
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14880 #: modules/misc/win32text.c:80
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14885 msgid "High latency"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14889 msgid "Higher latency"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14894 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14895 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14903 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14908 "Press new keys for\n"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14914 msgid "Invalid combination"
14915 msgstr "Inverti selezione"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14918 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14922 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14925 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14926 msgid "Check for Updates"
14927 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14929 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14930 msgid "Download now"
14931 msgstr "Scarica ora"
14933 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14935 msgid "Automatically check for updates"
14936 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14938 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14939 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14942 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14943 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14946 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14950 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14954 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14956 msgid "This version of VLC is the latest available."
14957 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
14959 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14960 msgid "This version of VLC is outdated."
14961 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
14963 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14965 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14969 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14971 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14975 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14977 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14982 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14985 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14989 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14990 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14993 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14994 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14997 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14998 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15002 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15005 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15006 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15009 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15010 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15013 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15015 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15018 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15020 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15024 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15027 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15031 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15033 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15038 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15039 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15043 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15044 "ASF, OGG and RAW)"
15046 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15051 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15053 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15056 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15057 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15061 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15063 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15066 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15067 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15070 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15072 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15076 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15078 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15079 "(utilizzabile con OGG)"
15081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15083 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15084 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15087 msgid "MPEG Program Stream"
15088 msgstr "MPEG Program Stream"
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15091 msgid "MPEG Transport Stream"
15092 msgstr "MPEG Transport Stream"
15094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15095 msgid "MPEG 1 Format"
15096 msgstr "Formato MPEG 1"
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15101 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15102 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15103 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15104 "at http://yourip:8080 by default."
15106 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15107 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15108 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15109 "tuoip:8080 per default."
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15113 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15114 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15115 "generally the most compatible"
15117 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15118 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15119 "generalmente è il più compatibile"
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15124 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15125 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15126 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15127 "at mms://yourip:8080 by default."
15129 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15130 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15131 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15132 "tuoip:8080 per default."
15134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15136 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15137 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15138 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15139 "encapsulated in HTTP)."
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15143 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15144 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15147 msgid "Use this to stream to a single computer."
15148 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15152 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15153 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15154 "address beginning with 239.255."
15156 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15157 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15158 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15162 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15163 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15164 "but it won't work over the Internet."
15166 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15167 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15168 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15172 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15175 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15176 "aggiunte al flusso"
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15180 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15181 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15182 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15184 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15185 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15186 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15187 "aggiunte al flusso"
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15196 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15199 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15206 msgstr "Ulteriori informazioni"
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15211 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15212 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15213 "access to more features."
15215 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15216 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15217 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15221 msgid "Stream to network"
15222 msgstr "Trasmettere in rete"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15225 msgid "Transcode/Save to file"
15226 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15229 msgid "Choose input"
15230 msgstr "Scegli ingresso"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15233 msgid "Choose here your input stream."
15234 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15238 msgid "Select a stream"
15239 msgstr "Seleziona un flusso"
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15242 msgid "Existing playlist item"
15243 msgstr "Elemento playlist esistente"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15247 msgstr "Sfoglia..."
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15250 msgid "Partial Extract"
15251 msgstr "Estrazione parziale"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15255 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15256 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15257 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15259 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15260 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15261 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15262 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15274 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15275 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15278 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15279 msgid "Destination"
15280 msgstr "Destinazione"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15283 msgid "Streaming method"
15284 msgstr "Sistema di trasmissione"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15288 msgid "Address of the computer to stream to."
15289 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15292 msgid "UDP Unicast"
15293 msgstr "Unicast UDP"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15296 msgid "UDP Multicast"
15297 msgstr "UDP Multicast"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15300 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15302 msgstr "Transcodifica"
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15307 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15308 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15310 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15311 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15312 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15315 msgid "Transcode audio"
15316 msgstr "Transcodifica audio"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15319 msgid "Transcode video"
15320 msgstr "Transcodifica video"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15324 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15330 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15335 msgid "Encapsulation format"
15336 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15340 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15341 "previously chosen settings all formats won't be available."
15343 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15344 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15347 msgid "Additional streaming options"
15348 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15352 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15354 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15358 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15359 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15360 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15364 msgid "SAP Announce"
15365 msgstr "Annuncio SAP"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15369 msgid "Local playback"
15370 msgstr "Riproduzione locale"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15374 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15375 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15378 msgid "Additional transcode options"
15379 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15383 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15385 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15389 msgid "Select the file to save to"
15390 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15394 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15395 "the receiving user as they become part of the image."
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15400 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15409 msgid "Encap. format"
15410 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15413 msgid "Input stream"
15414 msgstr "Flusso in ingresso"
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15417 msgid "Save file to"
15418 msgstr "Salva file in"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15422 msgid "Include subtitles"
15423 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15426 msgid "No input selected"
15427 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15431 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15433 "Choose one before going to the next page."
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15437 msgid "No valid destination"
15438 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15442 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15445 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15446 "and the help texts in this window."
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15451 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15452 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15454 "Correct your selection and try again."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15458 msgid "Select the directory to save to"
15459 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15462 msgid "No folder selected"
15463 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15467 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15468 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15472 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15477 msgid "No file selected"
15478 msgstr "Nessun file selezionato"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15481 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15482 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15486 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15496 msgstr "%i elementi"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15510 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15511 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15514 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15515 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15518 msgid "This allows to stream on a network."
15519 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15523 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15524 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15525 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15526 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15528 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15529 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15531 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15532 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15535 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15537 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15538 "maggiori informazioni."
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15541 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15543 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15544 "maggiori informazioni."
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15548 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15549 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15550 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15551 "leave this setting to 1."
15553 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15554 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15555 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15556 "questo parametro a 1."
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15561 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15562 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15563 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15564 "extra interface.\n"
15565 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15566 "name will be used."
15568 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
15569 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
15570 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
15571 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15572 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15573 "utilizzato un titolo di default."
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15577 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15580 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15584 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15586 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15587 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
15589 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15590 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15593 #: modules/gui/ncurses.c:119
15594 msgid "Filebrowser starting point"
15595 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15597 #: modules/gui/ncurses.c:121
15599 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15600 "show you initially."
15602 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15603 "ncurses mostrerà inizialmente."
15605 #: modules/gui/ncurses.c:126
15606 msgid "Ncurses interface"
15607 msgstr "Interfaccia ncurses"
15609 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15619 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15624 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15626 msgid " Source : %s"
15629 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15631 msgid " State : Playing %s"
15634 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15636 msgid " State : Stopped %s"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15641 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15644 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15646 msgid " State : Buffering %s"
15649 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15651 msgid " State : Paused %s"
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15656 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15661 msgid " Volume : %i%%"
15662 msgstr "Volume: %d%%"
15664 #: modules/gui/ncurses.c:1601
15666 msgid " Title : %d/%d"
15667 msgstr "Titolo %d (%d)"
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15671 msgid " Chapter : %d/%d"
15672 msgstr "Capitolo %d"
15674 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15676 msgid " Source: <no current item> %s"
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15681 msgid " [ h for help ]"
15682 msgstr "+----[ fine della guida ]"
15684 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15689 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15694 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15695 msgid " h,H Show/Hide help box"
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15699 msgid " i Show/Hide info box"
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15703 msgid " m Show/Hide metadata box"
15706 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15707 msgid " L Show/Hide messages box"
15710 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15711 msgid " P Show/Hide playlist box"
15714 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15715 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15718 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15719 msgid " x Show/Hide objects box"
15722 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15724 msgid " S Show/Hide statistics box"
15725 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15728 msgid " c Switch color on/off"
15731 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15732 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15735 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15738 msgstr "Guadagno globale"
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15741 msgid " q, Q, Esc Quit"
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15749 msgid " <space> Pause/Play"
15752 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15754 msgid " f Toggle Fullscreen"
15755 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15759 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15760 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
15762 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15763 msgid " [, ] Next/Previous title"
15766 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15767 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15770 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15772 msgid " <right> Seek +1%%"
15775 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15777 msgid " <left> Seek -1%%"
15780 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15781 msgid " a Volume Up"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15785 msgid " z Volume Down"
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1690
15795 msgid " r Toggle Random playing"
15796 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
15798 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15799 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15802 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15803 msgid " R Toggle Repeat item"
15806 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15808 msgid " o Order Playlist by title"
15809 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15812 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15816 msgid " g Go to the current playing item"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15820 msgid " / Look for an item"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15824 msgid " A Add an entry"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15828 msgid " D, <del> Delete an entry"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15832 msgid " <backspace> Delete an entry"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15836 msgid " e Eject (if stopped)"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1705
15841 msgid "[Filebrowser]"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15845 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15849 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15853 msgid " . Show/Hide hidden files"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1715
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1718
15861 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15865 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1724
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1727
15875 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1732
15880 msgid "[Miscellaneous]"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1735
15884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1756
15889 msgid " Information "
15890 msgstr "Informazioni"
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1768
15895 msgstr "%s [%s %d]"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1775
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1782 modules/gui/ncurses.c:1870
15904 msgid "No item currently playing"
15905 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1893
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1936
15915 msgstr "Sfoglia..."
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1991
15921 #: modules/gui/ncurses.c:2005
15926 #: modules/gui/ncurses.c:2094
15928 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:2127
15932 msgid " Playlist (All, one level) "
15935 #: modules/gui/ncurses.c:2130
15937 msgid " Playlist (By category) "
15938 msgstr "Per categoria"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:2133
15942 msgid " Playlist (Manually added) "
15943 msgstr "Aggiunto manualmente"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:2221 modules/gui/ncurses.c:2225
15950 #: modules/gui/ncurses.c:2234
15955 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15956 msgid "Autoplay selected file"
15957 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
15959 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15960 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15962 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
15965 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15966 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15967 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
15969 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15970 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15974 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15975 msgid "Permissions"
15978 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15980 msgstr "Dimensione"
15982 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15984 msgstr "Proprietario"
15986 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15996 msgid "Add to Playlist"
15997 msgstr "Aggiungi alla playlist"
15999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16004 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16011 msgstr "Indirizzo:"
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16059 msgstr "Protocollo:"
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16063 msgstr "Transcodifica:"
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16069 msgstr "abilita video"
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16089 msgstr "Frequenza:"
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16092 msgid "Samplerate:"
16093 msgstr "Campionamento:"
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16101 msgstr "Sintonizzatore:"
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16112 msgid "Decimation:"
16113 msgstr "Decimazione:"
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16173 msgstr "Inquadrature"
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16176 msgid "Video Codec:"
16177 msgstr "Codifica video:"
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16208 msgid "Video Bitrate:"
16209 msgstr "Bitrate video:"
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16212 msgid "Bitrate Tolerance:"
16213 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16216 msgid "Keyframe Interval:"
16217 msgstr "Intervallo keyframe:"
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16220 msgid "Audio Codec:"
16221 msgstr "Codifica audio:"
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16224 msgid "Deinterlace:"
16225 msgstr "Deinterlaccia:"
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16240 msgid "Time To Live (TTL):"
16241 msgstr "Time To Live (TTL):"
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16252 msgid "localhost.localdomain"
16253 msgstr "localhost.localdomain"
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16257 msgstr "239.0.0.42"
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16324 msgid "Audio Bitrate :"
16325 msgstr "Bitrate audio:"
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16328 msgid "SAP Announce:"
16329 msgstr "Annuncio SAP:"
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16332 msgid "SLP Announce:"
16333 msgstr "Annuncio SLP:"
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16336 msgid "Announce Channel:"
16337 msgstr "Annuncio canale:"
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16350 msgstr " Registra "
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16362 msgstr "Preferenze"
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16366 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16367 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16368 "org/copyleft/gpl.html)."
16370 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16371 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16372 "org/copyleft/gpl.html)."
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16375 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16376 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16379 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16380 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16382 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16384 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16385 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16387 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16388 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16389 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16394 msgstr "Preamplificazione\n"
16396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16403 msgid "Audio/Video"
16404 msgstr "Codifica audio:"
16406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16407 msgid "Advance of audio over video:"
16410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16412 "A positive value means that\n"
16413 "the audio is ahead of the video"
16416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16418 msgid "Subtitles/Video"
16419 msgstr "File sottotitoli"
16421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16423 msgid "Advance of subtitles over video:"
16424 msgstr "Apri Sottotitoli"
16426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16428 "A positive value means that\n"
16429 "the subtitles are ahead of the video"
16432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16434 msgid "Speed of the subtitles:"
16435 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16439 msgid "Force update of this dialog's values"
16440 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
16442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16443 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16448 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16449 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16453 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16458 msgid "Sent bitrate"
16459 msgstr "Campionamento"
16461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
16463 msgid "Current visualization:"
16464 msgstr "Visualizzazioni audio"
16466 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16471 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16473 msgid "Frame by Frame"
16474 msgstr "Immagini al secondo"
16476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16477 msgid "Take a snapshot"
16478 msgstr "Cattura uan schermata"
16480 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16486 msgid "Teletext on"
16487 msgstr "Seleziona angolo"
16489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16490 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
16493 msgstr "Seleziona angolo"
16495 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16496 msgid "Show playlist"
16497 msgstr "Mostra playlist"
16499 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16501 msgid "Extended Settings"
16502 msgstr "Impostazioni estese..."
16504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
16506 msgid "Transparent"
16507 msgstr "Trasparenza"
16509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
16510 msgid "Revert to normal play speed"
16513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16515 msgid "Select one or multiple files"
16516 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
16518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16520 msgid "File names:"
16521 msgstr "Nomi file:"
16523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16528 msgid "Open subtitles file"
16529 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16533 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16534 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
16536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:609
16537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
16541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:633
16542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16544 msgid "Transponder symbol rate"
16545 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
16547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
16552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
16554 msgid "Selected ports:"
16555 msgstr "Selezionato:"
16557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
16563 msgid "Input caching:"
16564 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16568 msgid "Use VLC pace"
16569 msgstr "Usa cache SAP"
16571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:790
16573 msgid "Auto connnection"
16574 msgstr "Riconnessione automatica"
16576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
16578 msgid "Radio device name"
16579 msgstr "Periferica audio"
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
16582 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16583 msgid "Advanced options..."
16584 msgstr "Opzioni avanzate..."
16586 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16588 msgid "Double click to get media informations"
16590 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16591 "maggiori informazioni."
16593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16595 msgid "Show the current item"
16596 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
16598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16599 msgid "Select File"
16600 msgstr "Seleziona File"
16602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16604 msgid "Select Directory"
16605 msgstr "Seleziona una cartella"
16607 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16608 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16614 msgstr "Imposta QP"
16616 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16621 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16622 msgid "Hotkey for "
16623 msgstr "Tasto speciale per"
16625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16626 msgid "Press the new keys for "
16629 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16630 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16633 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16639 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16640 msgid "Input and Codecs"
16641 msgstr "Ingresso e codificatori"
16643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16646 msgstr "Periferica:"
16648 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16650 msgid "Input & Codecs Settings"
16651 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16653 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
16655 "If this property is blank, then you have\n"
16656 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16657 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16660 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
16662 msgid "Configure Hotkeys"
16665 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16667 msgid "Audio Files"
16668 msgstr "File audio"
16670 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16672 msgid "Video Files"
16673 msgstr "File video"
16675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
16676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16677 msgid "Playlist Files"
16678 msgstr "File di playlist"
16680 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16685 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
16686 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16687 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16692 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16693 msgid "Edit bookmark"
16694 msgstr "Modifica segnalibro"
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16704 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16706 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16707 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16718 msgid "Hide future errors"
16719 msgstr "Elimina errori successivi"
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16723 msgid "Adjustments and Effects"
16724 msgstr "Codificatore video"
16726 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16727 msgid "Graphic Equalizer"
16728 msgstr "Equalizzatore grafico"
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16732 msgid "Spatializer"
16735 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16737 msgid "Audio Effects"
16738 msgstr "Codificatore audio"
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16742 msgid "Video Effects"
16743 msgstr "Codificatore audio"
16745 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16747 msgid "Synchronisation"
16748 msgstr "Sincronizzazione orologio"
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16752 msgid "v4l2 controls"
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16759 msgstr "Vai a Titolo"
16761 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16765 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16767 msgid "VLC media player "
16768 msgstr "Lettore multimediale VLC"
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16772 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16773 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16774 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16781 "This version of VLC was compiled by:\n"
16783 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16786 msgid "Based on Git commit: "
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
16791 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16797 msgid "Copyright (C) "
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
16802 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
16803 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16804 "provide the best software."
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16813 msgstr "Ringraziamenti"
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16817 msgid "&Update List"
16818 msgstr "Aggiornamenti"
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
16822 msgid "Checking for an update..."
16823 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
16827 msgid "Select a directory ..."
16828 msgstr "Seleziona una cartella"
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
16832 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16833 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
16836 msgid "You have the latest version of VLC"
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
16840 msgid "An error occurred while checking for updates"
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16854 msgid "Media information"
16855 msgstr "Metainformazioni"
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16862 msgid "&Extra Metadata"
16863 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16866 msgid "&Codec Details"
16867 msgstr "Dettagli &codificatore"
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16871 msgid "&Statistics"
16872 msgstr "Statistiche"
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16875 msgid "&Save Metadata"
16876 msgstr "&Salva metadati"
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16880 msgstr "Posizione :"
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16884 msgid "Modules tree"
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16888 msgid "&Save as..."
16889 msgstr "&Salva come..."
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16892 msgid "Verbosity Level"
16893 msgstr "Livello di dettaglio"
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16901 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16902 msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16905 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16910 "Cannot write file %1:\n"
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16927 msgid "Capture &Device"
16928 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16948 msgid "&Convert / Save"
16949 msgstr "&Converti / Salva"
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16957 msgid "&Reset Preferences"
16958 msgstr "Azzera Preferenze"
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
16962 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16963 "Are you sure you want to continue?"
16965 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
16966 "lettore multimediale VLC.\n"
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
16970 msgid "Open playlist file"
16971 msgstr "Apri file di playlist"
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
16975 msgid "Choose a filename to save playlist"
16976 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
16979 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16980 msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
16983 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16984 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
16988 msgid "Choose subtitles file"
16989 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
16992 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16996 msgid "Media Files"
16997 msgstr "File multimediali"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17000 msgid "Subtitles Files"
17001 msgstr "File di sottotitoli"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17005 msgstr "Tutti i file"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17009 "Stream output string.\n"
17010 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17011 " but you can update it manually."
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17016 msgstr "Registra file"
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17019 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17023 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17027 msgid "Day / Month / Year:"
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17037 msgid "Repeat delay:"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17057 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17058 msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17061 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17066 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17067 msgstr "File di configurazione VLM"
17069 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17071 msgid "Privacy and Network policies"
17072 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
17074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17076 msgid "Privacy and Network Warning"
17077 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
17079 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17081 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17082 "without authorization.</p>\n"
17083 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17084 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17086 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17087 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17088 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17089 "access on the web.</p>\n"
17092 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1010
17093 msgid "Control menu for the player"
17094 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17096 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
17100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17110 msgstr "S&trumenti"
17112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17123 msgstr "Riproduzione"
17125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17131 msgid "&Open File..."
17132 msgstr "Apri File..."
17134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17135 msgid "Open &Disc..."
17136 msgstr "Apri &disco..."
17138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17139 msgid "Open &Network..."
17140 msgstr "Apri &rete..."
17142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17143 msgid "Open &Capture Device..."
17144 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17147 msgid "&Streaming..."
17148 msgstr "Tra&smissione..."
17150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17151 msgid "Conve&rt / Save..."
17152 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17159 msgid "Show Playlist"
17160 msgstr "Mostra playlist"
17162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17163 msgid "Undock from interface"
17164 msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
17166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17176 msgid "Add Interfaces"
17177 msgstr "Aggiungi interfaccia"
17179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17181 msgid "Minimal View..."
17182 msgstr "Interfaccia minimale"
17184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17190 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17191 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
17193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17194 msgid "Advanced controls"
17195 msgstr "Controlli avanzati"
17197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17198 msgid "Visualizations selector"
17199 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17203 msgid "Audio &Track"
17204 msgstr "Traccia audio"
17206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17208 msgid "Audio &Device"
17209 msgstr "Periferica audio"
17211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17213 msgid "Audio &Channels"
17214 msgstr "Canali audio"
17216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17219 msgstr "Equalizzatore"
17221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17223 msgid "&Visualizations"
17224 msgstr "Visualizzazioni"
17226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17228 msgid "Video &Track"
17229 msgstr "Traccia video"
17231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17233 msgid "&Subtitles Track"
17234 msgstr "Traccia sottotitoli"
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17238 msgid "Load File..."
17239 msgstr "Carica da file.."
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17243 msgid "Toggle &Fullscreen"
17244 msgstr "A schermo pieno"
17246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17253 msgid "&Deinterlace"
17254 msgstr "Deinterlaccia"
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17258 msgid "&Aspect Ratio"
17259 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17268 msgid "Always &On Top"
17269 msgstr "Sempre in primo piano"
17271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17274 msgstr "Segnalibri"
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17286 msgstr "&Programma"
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17289 msgid "&Navigation"
17290 msgstr "&Navigazione"
17292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17299 msgid "Check for updates..."
17300 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17308 msgid "Leave Fullscreen"
17309 msgstr "Riempi schermo intero"
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17313 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17314 msgstr "Nascondi lettore multimediale VLC"
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17317 msgid "Show VLC media player"
17318 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17321 msgid "&Open Media"
17322 msgstr "Apri &media"
17324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17326 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17327 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17331 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17332 "preferences dialog."
17335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17336 msgid "Systray icon"
17337 msgstr "Icona nel systray"
17339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17341 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17346 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17351 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17356 msgid "Show playing item name in window title"
17359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17360 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17365 msgid "Path to use in openfile dialog"
17366 msgstr "percorso del file ui.rc"
17368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17369 msgid "Show notification popup on track change"
17372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17374 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17375 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17379 msgid "Advanced options"
17380 msgstr "Opzioni avanzate"
17382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17384 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17385 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17389 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17390 msgstr "Fattore QP tra I e P"
17392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17394 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17395 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17401 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17402 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
17404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17405 msgid "Activate the updates availability notification"
17408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17410 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17416 msgid "Number of days between two update checks"
17417 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17420 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17425 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17426 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17430 msgid "Automatically save the volume on exit"
17433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17434 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17438 msgid "Ask for network policy at start"
17441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17443 msgid "Define the colours of the volume slider "
17444 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
17446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17448 "Define the colours of the volume slider\n"
17449 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17450 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17451 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17455 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17459 msgid "Selection of the starting mode and look "
17462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17464 "Start VLC with:\n"
17466 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17467 " - minimal mode with limited controls"
17470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17472 msgid "Classic look"
17473 msgstr "Rock Classico"
17475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17476 msgid "Complete look with information area"
17479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17480 msgid "Minimal look with no menus"
17483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17484 msgid "Qt interface"
17485 msgstr "interfaccia Qt"
17487 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17489 msgstr "Preimpostazione"
17491 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17493 msgid "Capture Mode"
17494 msgstr "Codificatori dei capitoli"
17496 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17498 msgid "Select the capture device type"
17499 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
17501 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17502 msgid "Card Selection"
17503 msgstr "Selezione scheda"
17505 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17509 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17510 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17513 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17514 msgid "Disc selection"
17515 msgstr "Selezione disco"
17517 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17518 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17521 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17522 msgid "No DVD Menus"
17523 msgstr "Nessun menu DVD"
17525 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17527 msgid "Disc device"
17528 msgstr "Dispositivo a disco"
17530 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17532 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17533 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
17535 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17536 msgid "Starting position"
17537 msgstr "Posizione iniziale"
17539 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17540 msgid "Audio and Subtitles"
17541 msgstr "Audio e sottotitoli"
17543 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17545 msgid "Choose one or more media file to open"
17546 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
17548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17550 msgid "Add a subtitles file"
17551 msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
17553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17555 msgid "Use a sub&titles file"
17556 msgstr "Usa file di sottotitoli"
17558 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17560 msgstr "Allineamento:"
17562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17564 msgid "Select the subtitles file"
17565 msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
17567 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17568 msgid "Network Protocol"
17569 msgstr "Protocollo di rete"
17571 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17573 msgid "Select the protocol for the URL."
17574 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
17576 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17578 msgstr "Protocollo"
17580 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17582 msgid "Select the port used"
17583 msgstr "Selezionato:"
17585 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17587 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17588 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
17590 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17591 msgid "Show extended options"
17592 msgstr "Mostra opzioni estese"
17594 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17595 msgid "Show &more options"
17596 msgstr "&Mostra altre opzioni"
17598 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17600 msgid "Change the caching for the media"
17601 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17603 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17605 msgstr "Ora di inizio"
17607 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17609 msgid "Change the start time for the media"
17610 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17612 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17613 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17616 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17618 msgid "Extra media"
17621 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17623 msgid "Select the file"
17624 msgstr "Seleziona un file"
17626 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17628 msgstr "Personalizza"
17630 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17631 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17634 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17635 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17636 msgid "Podcast URLs list"
17637 msgstr "Elenco URL dei podcast"
17639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17640 msgid "Stream Output"
17641 msgstr "Uscita sorgente"
17643 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17647 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17648 msgid "Play locally"
17649 msgstr "Riproduci localmente"
17651 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17652 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17655 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17656 msgid "Prefer UDP over RTP"
17659 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17661 msgid "Mount Point"
17662 msgstr "Mongoliano"
17664 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17666 msgid "Login:pass:"
17667 msgstr "Nome utente:"
17669 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17672 msgstr "File precedente"
17674 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17676 msgid "Encapsulation"
17677 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
17679 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17680 msgid "Video codec"
17681 msgstr "Codifica video"
17683 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17684 msgid "Audio codec"
17685 msgstr "Codifica audio"
17687 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17689 msgid "Overlay subtitles on the video"
17690 msgstr "Apri Sottotitoli"
17692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17694 msgstr "Nome del gruppo"
17696 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17698 msgid "Stream all elementary streams"
17699 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
17701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17703 msgid "Generated stream output string"
17704 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
17706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17708 msgid "Default volume"
17709 msgstr "Volume predefinito"
17711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17712 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17716 msgid "Save volume on exit"
17719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17721 msgid "Preferred audio language"
17722 msgstr "Lingua dell'audio"
17724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17730 msgid "Enable last.fm submission"
17733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17735 msgid "Disc Devices"
17736 msgstr "Dispositivi"
17738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17740 msgid "Disk Device"
17741 msgstr "Periferica"
17743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17744 msgid "Server Default Port"
17745 msgstr "Porta server predefinita"
17747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17749 msgid "Default caching level"
17750 msgstr "Angolo DVD predefinito."
17752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17753 msgid "Repair AVI files"
17754 msgstr "Ripara file AVI"
17756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17757 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17762 msgid "Native or Skins"
17763 msgstr "Indiani d'America"
17765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17768 msgstr "Meditativa"
17770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17772 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17773 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
17775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17777 msgid "Display Mode"
17780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17782 msgid "Integrate video in interface"
17783 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
17785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17793 msgstr "File sonori"
17795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17800 msgid "Allow only one instance"
17801 msgstr "Consenti una sola istanza"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17805 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17807 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17811 msgid "File associations:"
17812 msgstr "Decimazione:"
17814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17815 msgid "Association Setup"
17818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17819 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17823 msgid "Activate update notifier"
17826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17828 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17833 msgid "Subtitles languages"
17834 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
17836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17838 msgid "Preferred subtitles language"
17839 msgstr "Lingua dell'audio"
17841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17852 msgid "Accelerated video output"
17853 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
17855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
17857 msgid "Skip Frames"
17858 msgstr "Salta fotogrammi"
17860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17866 msgid "Display Device"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17871 msgid "Enable Wallpaper Mode"
17872 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
17874 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17876 msgid "Edit settings"
17877 msgstr "Impostazioni audio"
17879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17884 msgid "Run manually"
17885 msgstr "Esegui manualmente"
17887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17888 msgid "Setup schedule"
17891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17892 msgid "Run on schedule"
17895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17906 msgstr "Precedente"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17911 msgstr "Ingresso assente"
17913 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17916 msgstr "Ingresso FTP"
17918 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17921 msgstr "riproduci elenco"
17923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17925 msgstr "Trasformazione"
17927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17937 msgid "Image adjust"
17938 msgstr "Regolazione immagine"
17940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17941 msgid "Brightness threshold"
17942 msgstr "Soglia di luminosità"
17944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17951 msgid "Color extraction"
17952 msgstr "Inversione colore"
17954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17955 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17956 msgid "Color threshold"
17957 msgstr "Soglia di colore"
17959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17962 msgstr "Soglia di colore"
17964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17966 msgid "Synchronize top and bottom"
17967 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17971 msgid "Synchronize left and right"
17972 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17977 msgstr "Spettrometro"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17980 msgid "Puzzle game"
17983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18010 msgid "Image modification"
18011 msgstr "Ingrandimento"
18013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18014 msgid "Water effect"
18015 msgstr "Effetto acqua"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18018 #: modules/video_filter/noise.c:54
18022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18023 msgid "Motion detect"
18024 msgstr "Rilevamento del movimento"
18026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18027 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18028 msgid "Motion blur"
18029 msgstr "Sfocatura movimento"
18031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18034 msgstr "Più veloce"
18036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18042 msgid "Vout/Overlay"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18051 msgstr "Aggiungi testo"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18059 msgstr "Clonazione"
18061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18062 msgid "Number of clones"
18063 msgstr "Numero di cloni"
18065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18067 msgstr "Aggiungi logo"
18069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18071 msgid "Transparency"
18072 msgstr "Trasparenza"
18074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18077 msgstr "Sovrapposizione logo"
18079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18086 msgid "Advanced video filter controls"
18087 msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18091 msgid "Subpicture filters"
18092 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18095 msgid "Video filters"
18096 msgstr "Filtri video"
18098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18100 msgid "Vout filters"
18101 msgstr "Filtri video"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18106 msgstr "Preimpostazione"
18108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18110 msgid "VLM configurator"
18111 msgstr "File di configurazione VLM"
18113 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18115 msgid "Media Manager Edition"
18116 msgstr "Metainformazioni"
18118 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18123 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18130 msgid "Select Input"
18131 msgstr "Input schermo"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18138 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18140 msgid "Select Output"
18141 msgstr "Uscita sorgente"
18143 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18145 msgid "Time Control"
18148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18150 msgid "Mux Control"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18157 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18158 msgid "Media Manager List"
18161 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18162 msgid "Open a skin file"
18163 msgstr "Apri un file skin"
18165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18166 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18167 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
18169 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18170 msgid "Open playlist"
18171 msgstr "Apri playlist"
18173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18175 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18178 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
18181 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18182 msgid "Save playlist"
18183 msgstr "Salva playlist"
18185 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18186 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18187 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
18189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18190 msgid "Skin to use"
18191 msgstr "Skin da utilizzare"
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18194 msgid "Path to the skin to use."
18195 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
18197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18198 msgid "Config of last used skin"
18199 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
18201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18203 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18204 "automatically, do not touch it."
18207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18208 msgid "Show a systray icon for VLC"
18209 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18213 msgid "Show VLC on the taskbar"
18214 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18217 msgid "Enable transparency effects"
18218 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18222 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18223 "when moving windows does not behave correctly."
18225 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18226 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18228 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18231 msgid "Use a skinned playlist"
18232 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
18234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18235 msgid "Skinnable Interface"
18236 msgstr "Interfaccia skin"
18238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18239 msgid "Skins loader demux"
18240 msgstr "Demux caricamento skin"
18242 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18243 msgid "Select skin"
18244 msgstr "Seleziona skin"
18246 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18247 msgid "Open skin..."
18248 msgstr "Apri skin..."
18250 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18253 "(WinCE interface)\n"
18257 "(interfaccia WinCE)\n"
18260 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18262 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18265 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
18268 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18269 msgid "Compiled by "
18270 msgstr "Compilato da "
18272 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18274 msgstr "Compilatore: "
18276 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18278 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18279 "http://www.videolan.org/"
18281 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
18282 "http://www.videolan.org/"
18284 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18288 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18290 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18293 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
18294 "obiettivi predefiniti:"
18296 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18297 msgid "Choose directory"
18298 msgstr "Scelta cartella"
18300 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18301 msgid "Choose file"
18302 msgstr "Scelta file"
18304 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18305 msgid "Embed video in interface"
18306 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18308 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18310 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18313 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
18314 "come finestra separata."
18316 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18317 msgid "WinCE interface module"
18318 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
18320 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18321 msgid "WinCE dialogs provider"
18322 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
18324 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18326 msgid "Folder meta data"
18327 msgstr "Informazioni titolo"
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18334 msgid "Classic rock"
18335 msgstr "Rock Classico"
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18371 msgstr "Vecchi successi"
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18387 msgstr "Commerciale"
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18390 msgid "Alternative"
18391 msgstr "Alternativa"
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18394 msgid "Death metal"
18395 msgstr "Death metal"
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18403 msgstr "Colonna sonora"
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18406 msgid "Euro-Techno"
18407 msgstr "Euro-Techno"
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18434 msgid "Instrumental"
18435 msgstr "Strumentale"
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18458 msgid "Alternative rock"
18459 msgstr "Rock alternativo"
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18475 msgstr "Meditativa"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18478 msgid "Instrumental pop"
18479 msgstr "Pop Strumentale"
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18482 msgid "Instrumental rock"
18483 msgstr "Rock Strumentale"
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18498 msgid "Techno-Industrial"
18499 msgstr "Techno-Industrial"
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18503 msgstr "Elettronica"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18518 msgid "Southern rock"
18519 msgstr "Rock meridionale"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18538 msgid "Christian rap"
18539 msgstr "Rap cristiano"
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18550 msgid "Native American"
18551 msgstr "Indiani d'America"
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18567 msgstr "Musiche TV"
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18571 msgstr "Trailer film"
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18602 msgid "Rock & roll"
18603 msgstr "Rock and roll"
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18609 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18611 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18612 msgstr "Analizzatore tag ID3"
18614 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18615 msgid "MusicBrainz"
18616 msgstr "MusicBrainz"
18618 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18620 msgid "MusicBrainz meta data"
18621 msgstr "Informazioni descrizione"
18623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18624 msgid "The username of your last.fm account"
18625 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18628 msgid "The password of your last.fm account"
18629 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18632 msgid "Audioscrobbler"
18633 msgstr "Audioscrobbler"
18635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18636 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18640 msgid "Last.fm username not set"
18641 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18645 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18647 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
18651 msgid "last.fm: Authentication failed"
18654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18657 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18659 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
18661 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18662 msgid "Dummy image chroma format"
18663 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18667 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18668 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18670 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18671 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18674 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18675 msgid "Save raw codec data"
18676 msgstr "Registra dati codec"
18678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18681 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18684 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18685 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18689 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18690 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18691 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18693 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18694 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18695 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18698 msgid "Dummy interface function"
18699 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18703 msgid "Dummy Interface"
18704 msgstr "Interfaccia"
18706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18707 msgid "Dummy access function"
18708 msgstr "Funzione accesso dummy"
18710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18711 msgid "Dummy demux function"
18712 msgstr "Funzione demux dummy"
18714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18716 msgid "Dummy decoder"
18717 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18720 msgid "Dummy decoder function"
18721 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18724 msgid "Dummy encoder function"
18725 msgstr "Funzione codifica dummy"
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18728 msgid "Dummy audio output function"
18729 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18732 msgid "Dummy video output function"
18733 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18737 msgid "Dummy Video output"
18738 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18741 msgid "Dummy font renderer function"
18742 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18744 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18745 msgid "Filename for the font you want to use"
18746 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18748 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18749 msgid "Font size in pixels"
18750 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18752 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18755 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18756 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18759 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18760 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18762 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18765 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18766 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18768 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18769 "255 = completamente opaco."
18771 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18772 msgid "Text default color"
18773 msgstr "Colore predefinito del testo"
18775 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18777 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18778 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18779 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18780 "(red + green), #FFFFFF = white"
18783 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18785 msgid "Relative font size"
18786 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
18788 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18791 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18792 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18794 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18795 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18797 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18799 msgstr "Più piccolo"
18801 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18805 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18809 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18811 msgstr "Più grande"
18813 #: modules/misc/freetype.c:133
18814 msgid "Use YUVP renderer"
18815 msgstr "Usa rendering YUVP"
18817 #: modules/misc/freetype.c:134
18819 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18820 "you want to encode into DVB subtitles"
18823 #: modules/misc/freetype.c:136
18825 msgid "Font Effect"
18828 #: modules/misc/freetype.c:137
18830 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18834 #: modules/misc/freetype.c:146
18838 #: modules/misc/freetype.c:146
18841 msgstr "Vecchi successi"
18843 #: modules/misc/freetype.c:146
18845 msgid "Fat Outline"
18846 msgstr "Bilineare rapido"
18848 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18849 msgid "Text renderer"
18850 msgstr "Rendering del testo"
18852 #: modules/misc/freetype.c:159
18853 msgid "Freetype2 font renderer"
18854 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18856 #: modules/misc/gnutls.c:78
18858 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18859 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18861 #: modules/misc/gnutls.c:80
18863 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18864 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18867 #: modules/misc/gnutls.c:83
18868 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18869 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18871 #: modules/misc/gnutls.c:85
18874 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18876 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18878 #: modules/misc/gnutls.c:90
18879 msgid "GnuTLS transport layer security"
18882 #: modules/misc/gnutls.c:100
18884 msgid "GnuTLS server"
18885 msgstr "Server HTTP"
18887 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18888 msgid "Gtk+ GUI helper"
18889 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
18891 #: modules/misc/inhibit.c:66
18893 msgid "Power Management Inhibitor"
18894 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
18896 #: modules/misc/logger.c:125
18898 msgstr "Formato rapporto"
18900 #: modules/misc/logger.c:127
18903 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18904 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18906 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18909 #: modules/misc/logger.c:131
18911 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18914 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18917 #: modules/misc/logger.c:136
18919 msgstr "Registrazione log"
18921 #: modules/misc/logger.c:137
18922 msgid "File logging"
18923 msgstr "Registrazione file di log"
18925 #: modules/misc/logger.c:143
18926 msgid "Log filename"
18927 msgstr "File di log"
18929 #: modules/misc/logger.c:143
18930 msgid "Specify the log filename."
18931 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
18933 #: modules/misc/logger.c:149
18934 msgid "RRD output file"
18935 msgstr "File di uscita RRD"
18937 #: modules/misc/logger.c:150
18938 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18941 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18943 msgid "Lua interface"
18944 msgstr "interfaccia Qt"
18946 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18948 msgid "Lua interface module to load"
18949 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
18951 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18953 msgid "Lua interface configuration"
18954 msgstr "Carica configurazione"
18956 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18958 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18959 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18962 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18967 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18968 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18971 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18973 msgid "Lua Playlist"
18976 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18977 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18980 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18982 msgid "Lua Interface Module"
18983 msgstr "Modulo di interfaccia"
18985 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18986 msgid "AltiVec memcpy"
18987 msgstr "AlitVec memcpy"
18989 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18990 msgid "libc memcpy"
18991 msgstr "libc memcpy"
18993 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18994 msgid "3D Now! memcpy"
18995 msgstr "3D Now! memcpy"
18997 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18999 msgstr "MMX memcpy"
19001 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19002 msgid "MMX EXT memcpy"
19003 msgstr "MMX EXT memcpy"
19005 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19006 msgid "Growl Notification Plugin"
19007 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19009 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19011 msgid "Now playing"
19012 msgstr "In riproduzione"
19014 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19018 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19020 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19021 "notifications are sent locally."
19024 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19026 msgid "Growl password on the Growl server."
19027 msgstr "Password di Growl sul server."
19029 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19031 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19032 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
19034 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19036 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19037 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19039 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19041 msgid "Title format string"
19042 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
19044 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19046 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19047 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19049 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19050 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19052 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19053 msgid "MSN Now-Playing"
19054 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19056 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19057 msgid "Timeout (ms)"
19058 msgstr "Scadenza (ms)"
19060 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19061 msgid "How long the notification will be displayed "
19062 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19064 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19068 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19069 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19070 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19072 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19074 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19075 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19076 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19077 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19078 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19079 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19080 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19083 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19084 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19087 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19088 msgid "Flip vertical position"
19089 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19091 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19092 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19094 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19096 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19097 msgid "Vertical offset"
19098 msgstr "Scostamento verticale"
19100 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19102 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19103 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19105 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19106 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19108 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19109 msgid "Shadow offset"
19110 msgstr "Scostamento ombra"
19112 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19114 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19115 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19117 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19118 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19119 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19121 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19122 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19123 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19125 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19126 msgid "XOSD interface"
19127 msgstr "Interfaccia XOSD"
19129 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19131 msgid "OSD configuration importer"
19132 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19134 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19136 msgid "XML OSD configuration importer"
19137 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19139 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19140 msgid "M3U playlist exporter"
19141 msgstr "Esportare playlist M3U"
19143 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19144 msgid "Old playlist exporter"
19145 msgstr "Esportare vecchia playlist"
19147 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19148 msgid "XSPF playlist export"
19149 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
19151 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19152 msgid "HAL devices detection"
19153 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
19155 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19156 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19157 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
19159 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19161 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19162 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19164 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
19165 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
19167 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19168 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19169 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
19171 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19175 #: modules/misc/quartztext.c:85
19177 msgid "Mac Text renderer"
19178 msgstr "Rendering del testo"
19180 #: modules/misc/quartztext.c:86
19182 msgid "Quartz font renderer"
19183 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19185 #: modules/misc/rtsp.c:54
19186 msgid "RTSP host address"
19187 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19189 #: modules/misc/rtsp.c:56
19192 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19193 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19194 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19195 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19197 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19198 "sarà in acolto.\n"
19199 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19200 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19201 "nessun percorso.\n"
19202 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19205 #: modules/misc/rtsp.c:61
19206 msgid "Maximum number of connections"
19207 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19209 #: modules/misc/rtsp.c:62
19211 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19212 "0 means no limit."
19215 #: modules/misc/rtsp.c:65
19216 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19219 #: modules/misc/rtsp.c:67
19220 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19223 #: modules/misc/rtsp.c:69
19225 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19226 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19227 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19228 "The default is 5."
19231 #: modules/misc/rtsp.c:75
19235 #: modules/misc/rtsp.c:76
19236 msgid "RTSP VoD server"
19237 msgstr "Server VoD RTSP"
19239 #: modules/misc/screensaver.c:88
19240 msgid "X Screensaver disabler"
19241 msgstr "Disabilita X Screensaver"
19243 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19248 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19250 msgid "Stats encoder function"
19251 msgstr "Funzione codifica dummy"
19253 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19255 msgid "Stats decoder"
19256 msgstr "Codifica sottotitoli"
19258 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19260 msgid "Stats decoder function"
19261 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19263 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19265 msgid "Stats demux"
19268 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19270 msgid "Stats demux function"
19271 msgstr "Funzione demux dummy"
19273 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19275 msgid "Stats video output"
19276 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19278 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19280 msgid "Stats video output function"
19281 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19283 #: modules/misc/svg.c:70
19284 msgid "SVG template file"
19285 msgstr "File di modello SVG"
19287 #: modules/misc/svg.c:71
19289 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19291 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19293 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19294 msgid "C module that does nothing"
19295 msgstr "Modulo C che non fa niente"
19297 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19298 msgid "Miscellaneous stress tests"
19299 msgstr "Diversi test di carico"
19301 #: modules/misc/win32text.c:93
19302 msgid "Win32 font renderer"
19303 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19305 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19306 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19307 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19309 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19310 msgid "Simple XML Parser"
19311 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19313 #: modules/mux/asf.c:53
19314 msgid "Title to put in ASF comments."
19315 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19317 #: modules/mux/asf.c:55
19318 msgid "Author to put in ASF comments."
19319 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19321 #: modules/mux/asf.c:57
19322 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19323 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19325 #: modules/mux/asf.c:58
19329 #: modules/mux/asf.c:59
19330 msgid "Comment to put in ASF comments."
19331 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19333 #: modules/mux/asf.c:61
19334 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19335 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19337 #: modules/mux/asf.c:62
19338 msgid "Packet Size"
19339 msgstr "Dimensione pacchetto"
19341 #: modules/mux/asf.c:63
19342 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19343 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19345 #: modules/mux/asf.c:64
19347 msgid "Bitrate override"
19348 msgstr "Modalità bitrate)"
19350 #: modules/mux/asf.c:65
19352 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19353 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19357 #: modules/mux/asf.c:69
19361 #: modules/mux/asf.c:557
19362 msgid "Unknown Video"
19363 msgstr "Video sconosciuto"
19365 #: modules/mux/avi.c:47
19369 #: modules/mux/dummy.c:45
19370 msgid "Dummy/Raw muxer"
19371 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19373 #: modules/mux/mp4.c:48
19374 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19375 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19377 #: modules/mux/mp4.c:50
19379 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19380 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19383 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19384 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19387 #: modules/mux/mp4.c:60
19388 msgid "MP4/MOV muxer"
19389 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19391 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19392 msgid "DTS delay (ms)"
19393 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19398 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19399 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19400 "inside the client decoder."
19402 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19403 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19404 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19408 msgid "PES maximum size"
19409 msgstr "Dimensione massima PES"
19411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19412 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19415 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19425 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19428 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19429 "automaticamente il video."
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19436 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19437 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19444 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19445 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19452 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19453 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19460 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19461 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19468 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19469 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19472 msgid "PMT Program numbers"
19473 msgstr "Numeri di programma PMT"
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19477 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19482 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19483 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19487 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19493 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19494 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19498 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19503 msgid "Set PID to ID of ES"
19504 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19508 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19509 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19513 msgid "Data alignment"
19514 msgstr "Allineamento dati"
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19518 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19519 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19523 msgid "Shaping delay (ms)"
19524 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19529 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19530 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19531 "especially for reference frames."
19533 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19534 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19535 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19538 msgid "Use keyframes"
19539 msgstr "Usa immagini chiave"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19543 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19544 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19545 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19546 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19547 "the biggest frames in the stream."
19549 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19550 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19551 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19552 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19553 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19557 msgid "PCR delay (ms)"
19558 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19563 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19564 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19566 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19567 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19571 msgid "Minimum B (deprecated)"
19572 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19575 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19580 msgid "Maximum B (deprecated)"
19581 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19586 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19587 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19588 "inside the client decoder."
19590 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19591 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19592 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19596 msgid "Crypt audio"
19597 msgstr "Cifratura audio"
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19600 msgid "Crypt audio using CSA"
19601 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19604 msgid "Crypt video"
19605 msgstr "Cifratura video"
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19608 msgid "Crypt video using CSA"
19609 msgstr "Cifratura CSA del video"
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19613 msgstr "Chiave CSA"
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19617 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19619 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19620 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19624 msgid "CSA Key in use"
19625 msgstr "Chiave CSA"
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19629 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19635 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19636 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
19638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19640 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19641 "header from the value before encrypting."
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19645 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19646 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19648 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19649 msgid "Multipart JPEG muxer"
19650 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19652 #: modules/mux/ogg.c:52
19653 msgid "Ogg/OGM muxer"
19654 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19656 #: modules/mux/wav.c:46
19660 #: modules/packetizer/copy.c:47
19661 msgid "Copy packetizer"
19662 msgstr "Copy packetizer"
19664 #: modules/packetizer/h264.c:53
19666 msgid "H.264 video packetizer"
19667 msgstr "Incapsulazione video H264"
19669 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19670 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19671 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19673 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19674 msgid "MPEG4 video packetizer"
19675 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19677 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19679 msgid "Sync on Intra Frame"
19680 msgstr "Mostra Interfaccia"
19682 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19684 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19685 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19688 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19689 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19690 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19692 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19694 msgid "VC-1 packetizer"
19695 msgstr "Copy packetizer"
19697 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19698 msgid "Bonjour services"
19699 msgstr "Servizi Bonjour"
19701 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19705 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19706 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19707 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19709 msgstr "Dispositivi"
19711 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19712 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19715 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19716 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19720 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19721 msgid "SAP multicast address"
19722 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19724 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19726 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19727 "However, you can specify a specific address."
19730 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19734 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19736 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19737 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19739 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19743 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19745 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19746 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19748 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19749 msgid "IPv6 SAP scope"
19750 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19752 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19753 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19754 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19756 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19757 msgid "SAP timeout (seconds)"
19758 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19760 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19763 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19765 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19766 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19768 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19769 msgid "Try to parse the announce"
19770 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19772 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19775 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19776 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19778 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19779 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19783 msgid "SAP Strict mode"
19784 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19786 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19788 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19791 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19794 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19795 msgid "Use SAP cache"
19796 msgstr "Usa cache SAP"
19798 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19800 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19801 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19804 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19806 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19811 msgid "SAP Announcements"
19812 msgstr "Annunci SAP"
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19816 msgid "SDP Descriptions parser"
19817 msgstr "File di descrizione"
19819 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:888
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:892
19831 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19832 msgid "Les Guignols"
19835 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19840 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19842 msgid "Shoutcast Radio"
19845 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19846 msgid "Shoutcast TV"
19847 msgstr "Shoutcast TV"
19849 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19853 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19854 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19859 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19860 msgid "Shoutcast radio listings"
19861 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
19863 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19864 msgid "Shoutcast TV listings"
19865 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
19867 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19868 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19871 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19872 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19873 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
19875 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19876 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19877 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
19879 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19884 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19886 msgid "Automatically add/delete input streams"
19887 msgstr "Riproduci file automaticamente"
19889 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19891 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19892 "this stream later."
19895 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19897 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19898 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19899 "need to raise caching values."
19902 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19905 msgstr "Scostamento X"
19907 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19909 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19910 "IDs bridge_in will register."
19913 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19916 msgstr "Luminosità"
19918 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19920 msgid "Bridge stream output"
19921 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19923 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19926 msgstr "Luminosità"
19928 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19931 msgstr "Luminosità"
19933 #: modules/stream_out/description.c:54
19934 msgid "Description stream output"
19935 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
19937 #: modules/stream_out/display.c:42
19938 msgid "Enable/disable audio rendering."
19939 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
19941 #: modules/stream_out/display.c:44
19942 msgid "Enable/disable video rendering."
19943 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
19945 #: modules/stream_out/display.c:46
19946 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19947 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
19949 #: modules/stream_out/display.c:55
19950 msgid "Display stream output"
19951 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
19953 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19954 msgid "Duplicate stream output"
19955 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
19957 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19958 msgid "Output access method"
19959 msgstr "Metodi d'uscita"
19961 #: modules/stream_out/es.c:43
19963 msgid "This is the default output access method that will be used."
19964 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
19966 #: modules/stream_out/es.c:45
19967 msgid "Audio output access method"
19968 msgstr "Modulo uscita audio"
19970 #: modules/stream_out/es.c:47
19972 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19974 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
19976 #: modules/stream_out/es.c:48
19977 msgid "Video output access method"
19978 msgstr "Metodo uscita video"
19980 #: modules/stream_out/es.c:50
19982 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19984 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
19987 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19988 msgid "Output muxer"
19989 msgstr "Muxer uscita"
19991 #: modules/stream_out/es.c:54
19992 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19993 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
19995 #: modules/stream_out/es.c:55
19996 msgid "Audio output muxer"
19997 msgstr "Muxer uscita audio"
19999 #: modules/stream_out/es.c:57
20000 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20001 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20003 #: modules/stream_out/es.c:58
20004 msgid "Video output muxer"
20005 msgstr "Muxer uscita video"
20007 #: modules/stream_out/es.c:60
20008 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20009 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20011 #: modules/stream_out/es.c:62
20013 msgstr "URL uscita"
20015 #: modules/stream_out/es.c:64
20016 msgid "This is the default output URI."
20017 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20019 #: modules/stream_out/es.c:65
20020 msgid "Audio output URL"
20021 msgstr "URL uscita audio"
20023 #: modules/stream_out/es.c:67
20024 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20026 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20027 "Per esempio :0.1."
20029 #: modules/stream_out/es.c:68
20030 msgid "Video output URL"
20031 msgstr "URL uscita video"
20033 #: modules/stream_out/es.c:70
20034 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20035 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20037 #: modules/stream_out/es.c:79
20038 msgid "Elementary stream output"
20039 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20041 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20043 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20046 #: modules/stream_out/gather.c:44
20047 msgid "Gathering stream output"
20048 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20051 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20052 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20055 msgid "Sample aspect ratio"
20056 msgstr "Proporzioni del campione"
20058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20059 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20060 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20063 msgid "Video filter"
20064 msgstr "Filtro video"
20066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20068 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20069 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
20071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20073 msgid "Image chroma"
20074 msgstr "Formato immagine"
20076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20078 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20079 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20084 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20085 msgstr "Trasparenza del logo"
20087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20088 #: modules/video_filter/rss.c:142
20090 msgstr "Scostamento X"
20092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20094 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20095 msgstr "Coordinata X del logo"
20097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20098 #: modules/video_filter/rss.c:144
20100 msgstr "Scostamento Y"
20102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20104 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20105 msgstr "Coordinata Y del logo"
20107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20109 msgid "Mosaic bridge"
20110 msgstr "Allineamento video"
20112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20114 msgid "Mosaic bridge stream output"
20115 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20117 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20119 msgid "This is the output URL that will be used."
20121 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20122 "Per esempio :0.1."
20124 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20128 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20131 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20132 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20133 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20134 "SDP to be announced via SAP."
20136 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20137 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20138 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20141 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20142 msgid "SAP announcing"
20143 msgstr "Annunci SAP"
20145 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20146 msgid "Announce this session with SAP."
20147 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20149 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20153 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20156 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20157 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20158 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20160 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20161 msgid "Session name"
20162 msgstr "Nome della sessione"
20164 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20167 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20169 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20171 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20172 msgid "Session description"
20173 msgstr "Descrizione sessione"
20175 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20178 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20179 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20181 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20182 "SDP (Descrittore di sessione)."
20184 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20185 msgid "Session URL"
20186 msgstr "URL della sessione"
20188 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20191 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20192 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20193 "(Session Descriptor)."
20195 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20196 "SDP (Descrittore di sessione)."
20198 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20199 msgid "Session email"
20200 msgstr "E-mail della sessione"
20202 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20205 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20206 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20208 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20209 "SDP (Descrittore di sessione)."
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20213 msgid "Session phone number"
20214 msgstr "Nome della sessione"
20216 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20219 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20220 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20222 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20223 "SDP (Descrittore di sessione)."
20225 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20226 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20227 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20231 msgstr "Porta audio"
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20235 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20237 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20239 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20241 msgstr "Porta video"
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20245 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20247 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20251 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20252 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20255 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
20256 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
20257 "valori predefiniti del sistema operativo)."
20259 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20260 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20263 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20265 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20269 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20270 msgid "Transport protocol"
20273 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20274 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20277 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20279 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20280 "master shared secret key."
20283 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20287 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20288 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20289 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20291 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20292 msgid "RTP stream output"
20293 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20295 #: modules/stream_out/standard.c:47
20297 msgid "Output method to use for the stream."
20298 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20300 #: modules/stream_out/standard.c:50
20302 msgid "Muxer to use for the stream."
20303 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20305 #: modules/stream_out/standard.c:51
20306 msgid "Output destination"
20307 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20309 #: modules/stream_out/standard.c:53
20312 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20313 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20315 #: modules/stream_out/standard.c:54
20316 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20319 #: modules/stream_out/standard.c:56
20321 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20322 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20325 #: modules/stream_out/standard.c:58
20326 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20329 #: modules/stream_out/standard.c:60
20331 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20335 #: modules/stream_out/standard.c:67
20336 msgid "Session groupname"
20337 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20339 #: modules/stream_out/standard.c:69
20342 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20343 "if you choose to use SAP."
20344 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20346 #: modules/stream_out/standard.c:101
20347 msgid "Standard stream output"
20348 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20350 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20354 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20355 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20356 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20358 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20360 msgstr "Dimensioni"
20362 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20363 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20364 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20366 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20367 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20368 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20370 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20371 msgid "Command UDP port"
20372 msgstr "Porta UDP del comando"
20374 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20375 msgid "UDP port to listen to for commands."
20376 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20378 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20382 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20383 msgid "Initial command to execute."
20384 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20386 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20388 msgstr "Dimensione GOP"
20390 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20392 msgid "Number of P frames between two I frames."
20393 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20395 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20396 msgid "Quantizer scale"
20397 msgstr "Scala di quantizzazione"
20399 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20400 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20401 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20403 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20405 msgstr "Silenzia audio"
20407 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20408 msgid "Mute audio when command is not 0."
20409 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20411 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20413 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20414 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20416 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20417 msgid "Video encoder"
20418 msgstr "Codifica video"
20420 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20422 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20425 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20429 msgid "Destination video codec"
20430 msgstr "Codec video di destinazione"
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20433 msgid "This is the video codec that will be used."
20434 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20437 msgid "Video bitrate"
20438 msgstr "Bitrate video"
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20442 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20443 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20445 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20446 msgid "Video scaling"
20447 msgstr "Ridimensionamento video"
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20450 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20453 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20454 msgid "Video frame-rate"
20455 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20457 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20459 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20460 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20462 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20464 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20465 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20467 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20468 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20469 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20471 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20472 msgid "Maximum video width"
20473 msgstr "Larghezza video massima "
20475 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20477 msgid "Maximum output video width."
20478 msgstr "Ampiezza video"
20480 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20481 msgid "Maximum video height"
20482 msgstr "Altezza video massima"
20484 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20486 msgid "Maximum output video height."
20487 msgstr "Altezza video"
20489 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20491 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20492 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20495 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20496 msgid "Audio encoder"
20497 msgstr "Codifica audio"
20499 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20501 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20504 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20507 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20508 msgid "Destination audio codec"
20509 msgstr "Codec audio di destinazione"
20511 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20512 msgid "This is the audio codec that will be used."
20513 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20515 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20516 msgid "Audio bitrate"
20517 msgstr "Bitrate audio"
20519 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20521 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20522 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20524 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20527 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20529 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20531 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20532 msgid "Audio channels"
20533 msgstr "Canali audio"
20535 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20536 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20537 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20539 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20540 msgid "Audio filter"
20541 msgstr "Filtro audio"
20543 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20545 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20546 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20550 msgid "Subtitles encoder"
20551 msgstr "Codifica sottotitoli"
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20555 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20558 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20559 "opzioni associate)."
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20562 msgid "Destination subtitles codec"
20563 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20566 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20567 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20572 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20573 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20574 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20575 "of subpicture modules"
20577 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20578 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20579 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20581 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20585 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20587 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20590 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20591 msgid "Number of threads"
20592 msgstr "Numero di thread"
20594 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20595 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20596 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20598 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20599 msgid "High priority"
20600 msgstr "Priorità alta"
20602 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20604 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20608 msgid "Synchronise on audio track"
20609 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20611 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20613 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20614 "on the audio track."
20616 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20617 "video alla traccia audio."
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20621 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20626 msgid "Transcode stream output"
20627 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20629 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20631 msgid "Overlays/Subtitles"
20632 msgstr "Apri Sottotitoli"
20634 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20635 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20636 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20638 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20639 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20640 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20641 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20642 msgid "Conversions from "
20643 msgstr "Conversioni da "
20645 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20646 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20647 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20649 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20650 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20651 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20653 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20655 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20656 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20658 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20659 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20660 msgid "MMX conversions from "
20661 msgstr "Conversioni MMX da "
20663 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20665 msgid "SSE2 conversions from "
20666 msgstr "Conversioni MMX da "
20668 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20669 msgid "AltiVec conversions from "
20670 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20672 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20674 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20675 "threshold value will be the brighness defined below."
20678 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20679 msgid "Image contrast (0-2)"
20680 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20682 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20683 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20684 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20686 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20687 msgid "Image hue (0-360)"
20688 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20690 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20691 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20692 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20694 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20695 msgid "Image saturation (0-3)"
20696 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20698 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20699 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20700 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20702 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20703 msgid "Image brightness (0-2)"
20704 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20706 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20707 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20708 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20710 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20711 msgid "Image gamma (0-10)"
20712 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20714 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20715 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20716 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20718 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20719 msgid "Image properties filter"
20720 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20722 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20723 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20726 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20728 msgid "Transparency mask"
20729 msgstr "Trasparenza"
20731 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20732 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20735 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20737 msgid "Alpha mask video filter"
20738 msgstr "Filtro ritaglia video"
20740 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20743 msgstr "Filtro ritaglia video"
20745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20747 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
20748 "connected to your computer.\n"
20749 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
20750 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
20752 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20753 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20755 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
20756 "where you can get the required parts and so on.\n"
20757 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
20761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
20763 msgid "Save Debug Frames"
20764 msgstr "Immagini al secondo"
20766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20767 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
20770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20771 msgid "Debug Frame Folder"
20774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20775 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
20778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
20780 msgid "Extracted Image Width"
20781 msgstr "Larghezza immagine"
20783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20785 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
20788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
20790 msgid "Extracted Image Height"
20791 msgstr "Altezza immagine"
20793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20795 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
20798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
20800 msgid "use Pause Color"
20801 msgstr "Pausa solamente"
20803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20805 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
20809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
20814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20815 msgid "the red component of pause color"
20818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20820 msgid "Pause-Green"
20823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20824 msgid "the green component of pause color"
20827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20833 msgid "the blue component of pause color"
20836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20837 msgid "Pause-Fadesteps"
20840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20842 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
20851 msgid "the red component of the shutdown color"
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20860 msgid "the green component of the shutdown color"
20863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20869 msgid "the blue component of the shutdown color"
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20873 msgid "End-Fadesteps"
20876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20878 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20879 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
20883 msgid "Use Software White adjust"
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
20888 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
20897 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20902 msgid "White Green"
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20906 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
20915 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20919 msgid "Serial Port/Device"
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20924 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
20925 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20929 msgid "Edge Weightning"
20932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
20934 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20939 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
20944 msgid "Darkness Limit"
20945 msgstr "Maschera di luminanza"
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
20949 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
20950 "than one for letterboxed videos"
20953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20954 msgid "Hue windowing"
20957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20960 msgid "used for statistics"
20961 msgstr "Raccogli statistiche"
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20964 msgid "Sat windowing"
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20969 msgid "Filter length (ms)"
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20973 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20978 msgid "Filter threshold"
20979 msgstr "Soglia di colore"
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20982 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20986 msgid "Filter Smoothness %"
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20990 msgid "Filter Smoothness"
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20999 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21004 msgid "No Filtering"
21005 msgstr "Niente dithering"
21007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21015 msgstr "Preimpostazione"
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21020 msgstr "Velocità fotogrammi"
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21024 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21030 msgid "Channel summary"
21031 msgstr "Mixer dei canali"
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21035 msgid "Channel left"
21036 msgstr "Nome del canale"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21040 msgid "Channel right"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21045 msgid "Channel top"
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21050 msgid "Channel bottom"
21051 msgstr "Nome del canale"
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21054 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21060 msgstr "Disabilita"
21062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21080 msgstr "Interrompi"
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21088 msgid "summary gradient"
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21093 msgid "left gradient"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21098 msgid "right gradient"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21103 msgid "top gradient"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21108 msgid "bottom gradient"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21113 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21118 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21119 msgstr "File di dump"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21123 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21124 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21128 msgid "Use buildin AtmoLight"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21133 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21134 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21138 msgid "AtmoLight Filter"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
21146 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21150 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21154 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21158 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
21162 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
21166 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
21170 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
21174 msgid "Change gradients"
21177 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21179 msgid "Number of time to blend"
21180 msgstr "Numero di bande"
21182 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21184 msgid "The number of time the blend will be performed"
21185 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21187 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21189 msgid "Alpha of the blended image"
21190 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21192 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21193 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21196 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21197 msgid "Image to be blended onto"
21200 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21202 msgid "The image which will be used to blend onto"
21204 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21206 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21208 msgid "Chroma for the base image"
21209 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21211 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21212 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21215 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21216 msgid "Image which will be blended."
21219 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21220 msgid "The image blended onto the base image"
21223 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21225 msgid "Chroma for the blend image"
21226 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21228 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21229 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21232 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21233 msgid "Blending benchmark filter"
21236 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21240 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21242 msgid "Benchmarking"
21243 msgstr "Altezza del bordo"
21245 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21248 msgstr "Immagini delle fonti"
21250 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21252 msgid "Blend image"
21253 msgstr "Immagini delle fonti"
21255 #: modules/video_filter/blend.c:100
21256 msgid "Video pictures blending"
21257 msgstr "Miscela immagini video"
21259 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21261 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21262 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21263 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21268 msgid "Bluescreen U value"
21269 msgstr "Valore Bluescreen U"
21271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21273 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21274 "Defaults to 120 for blue."
21277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21278 msgid "Bluescreen V value"
21279 msgstr "Valore Bluescreen V"
21281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21283 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21284 "Defaults to 90 for blue."
21287 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21288 msgid "Bluescreen U tolerance"
21289 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21291 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21293 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21294 "value between 10 and 20 seems sensible."
21297 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21298 msgid "Bluescreen V tolerance"
21299 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21303 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21304 "value between 10 and 20 seems sensible."
21307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21309 msgid "Bluescreen video filter"
21310 msgstr "Filtro ritaglia video"
21312 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21315 msgstr "Schermo intero"
21317 #: modules/video_filter/chain.c:43
21318 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21321 #: modules/video_filter/clone.c:59
21322 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21323 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21325 #: modules/video_filter/clone.c:62
21326 msgid "Video output modules"
21327 msgstr "Moduli uscita video"
21329 #: modules/video_filter/clone.c:63
21331 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21332 "separated list of modules."
21335 #: modules/video_filter/clone.c:69
21336 msgid "Clone video filter"
21337 msgstr "Filtro di clonazione video"
21339 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21341 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21342 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21343 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21344 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21347 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21349 msgid "Color threshold filter"
21350 msgstr "Filtro clone video"
21352 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21354 msgid "Saturaton threshold"
21355 msgstr "Soglia di movimento"
21357 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21359 msgid "Similarity threshold"
21360 msgstr "Soglia di colore"
21362 #: modules/video_filter/crop.c:73
21363 msgid "Crop geometry (pixels)"
21364 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21366 #: modules/video_filter/crop.c:74
21368 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21369 "<left offset> + <top offset>."
21371 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21372 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21374 #: modules/video_filter/crop.c:76
21375 msgid "Automatic cropping"
21376 msgstr "Ritaglio automatico"
21378 #: modules/video_filter/crop.c:77
21380 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21381 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21383 #: modules/video_filter/crop.c:80
21384 msgid "Ratio max (x 1000)"
21387 #: modules/video_filter/crop.c:81
21389 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21390 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21394 #: modules/video_filter/crop.c:83
21396 msgid "Manual ratio"
21397 msgstr "Saturazione"
21399 #: modules/video_filter/crop.c:84
21400 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21403 #: modules/video_filter/crop.c:86
21405 msgid "Number of images for change"
21406 msgstr "Numero di cloni"
21408 #: modules/video_filter/crop.c:87
21410 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21411 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21415 #: modules/video_filter/crop.c:89
21417 msgid "Number of lines for change"
21418 msgstr "Numero di cloni"
21420 #: modules/video_filter/crop.c:90
21422 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21423 "that ratio changed and trigger recrop."
21426 #: modules/video_filter/crop.c:92
21428 msgid "Number of non black pixels "
21429 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21431 #: modules/video_filter/crop.c:93
21433 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21436 #: modules/video_filter/crop.c:96
21437 msgid "Skip percentage (%)"
21440 #: modules/video_filter/crop.c:97
21442 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21443 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21446 #: modules/video_filter/crop.c:99
21447 msgid "Luminance threshold "
21448 msgstr "Soglia di luminanza"
21450 #: modules/video_filter/crop.c:100
21451 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21454 #: modules/video_filter/crop.c:104
21455 msgid "Crop video filter"
21456 msgstr "Filtro ritaglia video"
21458 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21460 msgid "Cropping failed"
21461 msgstr "Filtro ritaglia video"
21463 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21465 msgid "VLC could not open the video output module."
21466 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
21468 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21470 msgid "Pixels to crop from top"
21471 msgstr "Ritaglio video (alto)"
21473 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21475 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21476 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21478 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21480 msgid "Pixels to crop from bottom"
21481 msgstr "Ritaglio video (basso)"
21483 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21485 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21486 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21488 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21490 msgid "Pixels to crop from left"
21491 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
21493 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21495 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21496 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21498 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21500 msgid "Pixels to crop from right"
21501 msgstr "Ritaglio video (destra)"
21503 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21505 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21506 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21508 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21510 msgid "Pixels to padd to top"
21511 msgstr "Taglia immagini in alto"
21513 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21515 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21516 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21518 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21520 msgid "Pixels to padd to bottom"
21521 msgstr "Taglia immagini in basso"
21523 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21525 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21526 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21528 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21530 msgid "Pixels to padd to left"
21531 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21533 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21535 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21536 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21538 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21540 msgid "Pixels to padd to right"
21541 msgstr "Taglia immagini a destra"
21543 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21545 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21546 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21548 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21549 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21550 msgid "Video scaling filter"
21551 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21553 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21558 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21559 msgid "Deinterlace mode"
21560 msgstr "Modalità deinterlacciata"
21562 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21563 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21564 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
21566 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21567 msgid "Streaming deinterlace mode"
21568 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
21570 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21571 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21572 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21574 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21575 msgid "Deinterlacing video filter"
21576 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21578 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21583 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21584 msgid "FIFO which will be read for commands"
21587 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21589 msgid "Output FIFO"
21592 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21594 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21595 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
21597 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21599 msgid "Dynamic video overlay"
21600 msgstr "Decodificatore video Dirac"
21602 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21607 #: modules/video_filter/erase.c:55
21610 msgstr "Regolazione immagine"
21612 #: modules/video_filter/erase.c:56
21613 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21616 #: modules/video_filter/erase.c:59
21618 msgid "X coordinate of the mask."
21619 msgstr "Coordinata X del logo"
21621 #: modules/video_filter/erase.c:61
21623 msgid "Y coordinate of the mask."
21624 msgstr "Coordinata Y del logo"
21626 #: modules/video_filter/erase.c:66
21628 msgid "Erase video filter"
21629 msgstr "Filtro video Onda"
21631 #: modules/video_filter/erase.c:67
21634 msgstr "Pre-analizzatore"
21636 #: modules/video_filter/extract.c:63
21638 msgid "RGB component to extract"
21639 msgstr "Filtro video inversione"
21641 #: modules/video_filter/extract.c:64
21642 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21645 #: modules/video_filter/extract.c:75
21647 msgid "Extract RGB component video filter"
21648 msgstr "Filtro video inversione"
21650 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21652 msgid "video-filter-event"
21653 msgstr "Filtri Video"
21655 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21656 msgid "Gaussian's std deviation"
21659 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21661 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21662 "to 3*sigma away in any direction."
21665 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21667 msgid "Gaussian blur video filter"
21668 msgstr "Filtro video inversione"
21670 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21672 msgid "Gaussian Blur"
21675 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21676 msgid "Distort mode"
21677 msgstr "Modalità distorsione"
21679 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21681 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21682 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
21684 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21686 msgid "Gradient image type"
21687 msgstr "Imposta tinta immagine"
21689 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21691 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21695 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21697 msgid "Apply cartoon effect"
21698 msgstr "Selezionare effetto"
21700 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21701 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21704 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21708 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21713 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21715 msgid "Gradient video filter"
21716 msgstr "Filtro video inversione"
21718 #: modules/video_filter/grain.c:53
21720 msgid "Grain video filter"
21721 msgstr "Filtro video inversione"
21723 #: modules/video_filter/grain.c:54
21728 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21729 msgid "FFmpeg video filter"
21730 msgstr "Filtro video FFmpeg"
21732 #: modules/video_filter/invert.c:51
21733 msgid "Invert video filter"
21734 msgstr "Filtro video inversione"
21736 #: modules/video_filter/invert.c:52
21737 msgid "Color inversion"
21738 msgstr "Inversione colore"
21740 #: modules/video_filter/logo.c:71
21741 msgid "Logo filenames"
21742 msgstr "Nome file del logo"
21744 #: modules/video_filter/logo.c:72
21746 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21747 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21748 "simply enter its filename."
21751 #: modules/video_filter/logo.c:75
21752 msgid "Logo animation # of loops"
21753 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
21755 #: modules/video_filter/logo.c:76
21756 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21759 #: modules/video_filter/logo.c:78
21761 msgid "Logo individual image time in ms"
21762 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21764 #: modules/video_filter/logo.c:79
21766 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21767 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21769 #: modules/video_filter/logo.c:82
21770 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21771 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
21773 #: modules/video_filter/logo.c:85
21775 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21776 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
21778 #: modules/video_filter/logo.c:87
21779 msgid "Transparency of the logo"
21780 msgstr "Trasparenza del logo"
21782 #: modules/video_filter/logo.c:88
21784 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21787 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
21788 "l'opacità totale)."
21790 #: modules/video_filter/logo.c:90
21791 msgid "Logo position"
21792 msgstr "Posizione del logo"
21794 #: modules/video_filter/logo.c:92
21796 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21797 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21799 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
21800 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
21803 #: modules/video_filter/logo.c:104
21804 msgid "Logo video filter"
21805 msgstr "Filtro video logo"
21807 #: modules/video_filter/logo.c:106
21809 msgid "Logo overlay"
21810 msgstr "Sovrapposizione logo"
21812 #: modules/video_filter/logo.c:127
21813 msgid "Logo sub filter"
21814 msgstr "Filtro video logo"
21816 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21818 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21819 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
21821 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21823 msgstr "Ingrandisci"
21825 #: modules/video_filter/marq.c:88
21827 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21828 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21829 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21830 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21831 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21832 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21833 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21834 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21835 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21838 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21840 msgid "X offset, from the left screen edge."
21841 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
21843 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21845 msgid "Y offset, down from the top."
21846 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
21848 #: modules/video_filter/marq.c:107
21852 #: modules/video_filter/marq.c:108
21855 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21856 "(remains forever)."
21858 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
21859 "di default è 0 (rimane sempre)."
21861 #: modules/video_filter/marq.c:111
21863 msgid "Refresh period in ms"
21864 msgstr "Aggiorna l'elenco"
21866 #: modules/video_filter/marq.c:112
21868 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21869 "using meta data or time format string sequences."
21872 #: modules/video_filter/marq.c:128
21874 msgid "Marquee position"
21875 msgstr "Posizione testo scorrevole"
21877 #: modules/video_filter/marq.c:130
21880 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21881 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21884 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21885 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21886 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21888 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21892 #: modules/video_filter/marq.c:175
21894 msgid "Marquee display"
21895 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
21897 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21899 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21900 "opaque (default)."
21903 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21905 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21906 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
21908 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21910 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21911 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
21913 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21915 msgid "Top left corner X coordinate"
21916 msgstr "Coordinata X del video"
21918 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21920 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21921 msgstr "Coordinata X del logo"
21923 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21925 msgid "Top left corner Y coordinate"
21926 msgstr "Coordinata X del video"
21928 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21930 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21931 msgstr "Coordinata Y del logo"
21933 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21934 msgid "Border width"
21935 msgstr "Larghezza del bordo"
21937 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21938 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21939 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
21941 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21942 msgid "Border height"
21943 msgstr "Altezza del bordo"
21945 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21946 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21947 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
21949 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21950 msgid "Mosaic alignment"
21951 msgstr "Allineamento del mosaico"
21953 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21956 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21957 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21960 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21961 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21962 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21964 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21965 msgid "Positioning method"
21966 msgstr "Metodo di posizionamento"
21968 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21970 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21971 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21972 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21975 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21976 #: modules/video_filter/wall.c:60
21977 msgid "Number of rows"
21978 msgstr "Numero di righe"
21980 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21982 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21986 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21987 #: modules/video_filter/wall.c:56
21988 msgid "Number of columns"
21989 msgstr "Numero di colonne"
21991 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21993 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21994 "set to \"fixed\"."
21997 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21998 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22000 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22001 "elementi del mosaico."
22003 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22004 msgid "Keep original size"
22005 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
22007 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22008 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22009 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
22011 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22012 msgid "Elements order"
22013 msgstr "Ordine elementi"
22015 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22017 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22018 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22022 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22024 msgid "Offsets in order"
22025 msgstr "Modalità silenziosa"
22027 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22029 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22030 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22031 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22034 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22036 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22037 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22041 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22045 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22048 msgstr "Offset tempo"
22050 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22052 msgid "Mosaic video sub filter"
22053 msgstr "Filtro ritaglia video"
22055 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22059 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22060 msgid "Blur factor (1-127)"
22061 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22063 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22064 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22065 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
22067 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22068 msgid "Motion blur filter"
22069 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
22071 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22072 msgid "Motion detect video filter"
22073 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
22075 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22077 msgid "Motion Detect"
22078 msgstr "Tipo di modulazione"
22080 #: modules/video_filter/noise.c:53
22082 msgid "Noise video filter"
22083 msgstr "Filtro clone video"
22085 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22086 msgid "OpenCV face detection example filter"
22089 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22090 msgid "OpenCV example"
22091 msgstr "Esempio OpenCV"
22093 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22094 msgid "Haar cascade filename"
22097 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22098 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22103 msgid "Use input chroma unaltered"
22104 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
22106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22107 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22116 msgid "Don't display any video"
22117 msgstr "Elimina Errori Successivi"
22119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22121 msgid "Display the input video"
22122 msgstr "Indentificatore schermo"
22124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22126 msgid "Display the processed video"
22127 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22130 msgid "Show only errors"
22131 msgstr "Mostra solo gli errori"
22133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22134 msgid "Show errors and warnings"
22135 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22138 msgid "Show everything including debug messages"
22139 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22143 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22144 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22152 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22153 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22157 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22163 msgid "OpenCV filter chroma"
22166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22168 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22173 msgid "Wrapper filter output"
22174 msgstr "Usa l'uscita float32"
22176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22177 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22182 msgid "Wrapper filter verbosity"
22183 msgstr "Usa l'uscita float32"
22185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22186 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22191 msgid "OpenCV internal filter name"
22192 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22195 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22199 msgid "Configuration file"
22200 msgstr "File di configurazione"
22202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22204 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22205 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
22207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22208 msgid "Path to OSD menu images"
22209 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22213 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22214 "configuration file."
22217 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22218 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22219 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22222 msgid "Menu position"
22223 msgstr "Posizione del menu"
22225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22227 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22228 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22231 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22232 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22233 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22237 msgid "Menu timeout"
22238 msgstr "Timeout del menu"
22240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22242 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22243 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22247 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22248 msgid "Menu update interval"
22249 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22251 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22253 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22254 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22255 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22256 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22259 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22260 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22263 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22265 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22266 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22267 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22268 "is fully transparent (value 0)."
22271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22272 msgid "On Screen Display menu"
22273 msgstr "Menu On Screen Display"
22275 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22278 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22280 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22283 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22285 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22287 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22289 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22290 msgid "Active windows"
22291 msgstr "Finestre attive"
22293 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22295 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22296 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22298 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22299 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22302 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22303 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22306 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22308 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22309 "misalignment due to autoratio control)"
22312 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22313 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22316 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22317 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22320 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22321 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22324 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22325 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22328 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22329 msgid "Attenuation"
22330 msgstr "Attenuazione"
22332 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22334 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22335 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22338 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22340 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22341 msgstr "Attenuazione"
22343 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22344 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22347 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22348 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22351 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22352 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22355 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22357 msgid "Attenuation, end (in %)"
22358 msgstr "Attenuazione"
22360 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22361 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22364 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22365 msgid "middle position (in %)"
22368 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22370 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22374 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22375 msgid "Gamma (Red) correction"
22378 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22380 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22383 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22384 msgid "Gamma (Green) correction"
22387 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22389 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22392 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22393 msgid "Gamma (Blue) correction"
22396 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22398 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22401 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22402 msgid "Black Crush for Red"
22405 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22406 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22409 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22410 msgid "Black Crush for Green"
22413 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22414 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22417 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22418 msgid "Black Crush for Blue"
22421 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22422 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22425 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22426 msgid "White Crush for Red"
22429 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22430 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22433 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22434 msgid "White Crush for Green"
22437 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22438 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22441 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22442 msgid "White Crush for Blue"
22445 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22446 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22449 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22450 msgid "Black Level for Red"
22453 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22454 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22457 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22458 msgid "Black Level for Green"
22461 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22462 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22465 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22466 msgid "Black Level for Blue"
22469 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22470 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22473 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22474 msgid "White Level for Red"
22477 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22478 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22481 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22482 msgid "White Level for Green"
22485 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22486 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22489 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22490 msgid "White Level for Blue"
22493 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22494 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22497 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22498 msgid "Xinerama option"
22499 msgstr "Opzioni Xinerama"
22501 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22502 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22505 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22506 msgid "Post processing quality"
22507 msgstr "Qualità di post-trattamento"
22509 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22511 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22512 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22513 "looking pictures."
22515 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
22516 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
22517 "immagini più gradevoli."
22519 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22520 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22521 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22523 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22525 msgid "Video post processing filter"
22526 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22528 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22533 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22536 msgstr "6 (massimo)"
22538 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22540 msgid "Psychedelic video filter"
22541 msgstr "Filtro video wall"
22543 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22544 msgid "Number of puzzle rows"
22545 msgstr "Numero di righe del puzzle"
22547 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22548 msgid "Number of puzzle columns"
22549 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
22551 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22552 msgid "Make one tile a black slot"
22555 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22557 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22560 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22562 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22563 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22565 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22569 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22574 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22575 msgid "VNC hostname or IP address."
22578 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22581 msgstr "Formato VCD"
22583 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22585 msgid "VNC portnumber."
22586 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
22588 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22590 msgid "VNC Password"
22593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22595 msgid "VNC password."
22596 msgstr "Password SOCKS"
22598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22600 msgid "VNC poll interval"
22601 msgstr "Intervallo keyframe"
22603 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22605 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22610 msgid "VNC polling"
22611 msgstr "In riproduzione"
22613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22614 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22619 msgid "Mouse events"
22620 msgstr "Movimenti del mouse"
22622 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22624 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22632 msgid "Send key events to VNC host."
22635 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22637 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22638 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22639 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22640 "is fully transparent (value 0)."
22643 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22644 msgid "Remote-OSD over VNC"
22647 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22652 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22654 msgid "Ripple video filter"
22655 msgstr "Filtro clone video"
22657 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22658 msgid "Angle in degrees"
22659 msgstr "Angolo in gradi"
22661 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22662 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22663 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
22665 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22667 msgid "Rotate video filter"
22668 msgstr "Filtro video wall"
22670 #: modules/video_filter/rss.c:129
22672 msgstr "URL delle fonti"
22674 #: modules/video_filter/rss.c:130
22675 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22676 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
22678 #: modules/video_filter/rss.c:131
22679 msgid "Speed of feeds"
22680 msgstr "Velocità delle fonti"
22682 #: modules/video_filter/rss.c:132
22684 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22685 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
22687 #: modules/video_filter/rss.c:133
22689 msgstr "Lunghezza massima"
22691 #: modules/video_filter/rss.c:134
22692 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22693 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
22695 #: modules/video_filter/rss.c:136
22696 msgid "Refresh time"
22697 msgstr "Tempo di aggiornamento"
22699 #: modules/video_filter/rss.c:137
22701 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22702 "feeds are never updated."
22704 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
22705 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
22707 #: modules/video_filter/rss.c:139
22708 msgid "Feed images"
22709 msgstr "Immagini delle fonti"
22711 #: modules/video_filter/rss.c:140
22712 msgid "Display feed images if available."
22713 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
22715 #: modules/video_filter/rss.c:147
22717 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22720 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
22721 "trasparente, 255 = completamente opaco."
22723 #: modules/video_filter/rss.c:160
22724 msgid "Text position"
22725 msgstr "Posizione del testo"
22727 #: modules/video_filter/rss.c:162
22729 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22730 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22733 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22734 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22735 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22737 #: modules/video_filter/rss.c:166
22739 msgid "Title display mode"
22740 msgstr "Nome del display X11"
22742 #: modules/video_filter/rss.c:167
22744 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22745 "images are enabled, 1 otherwise."
22748 #: modules/video_filter/rss.c:182
22750 msgstr "Non mostrare"
22752 #: modules/video_filter/rss.c:182
22754 msgid "Always visible"
22755 msgstr "Correggi sempre"
22757 #: modules/video_filter/rss.c:182
22758 msgid "Scroll with feed"
22761 #: modules/video_filter/rss.c:222
22762 msgid "RSS and Atom feed display"
22763 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
22765 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22766 msgid "RV32 conversion filter"
22767 msgstr "Filtro di conversione RV32"
22769 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22771 msgid "Seam Carving video filter"
22772 msgstr "Filtro ritaglia video"
22774 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22776 msgid "Seam Carving"
22777 msgstr "Info Sorgente..."
22779 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22780 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22783 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22785 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22786 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22788 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22789 msgid "Augment contrast between contours."
22792 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22794 msgid "Sharpen video filter"
22795 msgstr "Filtro ritaglia video"
22797 #: modules/video_filter/swscale.c:56
22798 msgid "Scaling mode"
22799 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
22801 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22802 msgid "Scaling mode to use."
22803 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
22805 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22806 msgid "Fast bilinear"
22807 msgstr "Bilineare rapido"
22809 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22813 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22814 msgid "Bicubic (good quality)"
22815 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
22817 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22818 msgid "Experimental"
22819 msgstr "Sperimentale"
22821 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22822 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22823 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
22825 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22829 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22830 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22831 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
22833 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22837 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22841 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22845 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22846 msgid "Bicubic spline"
22847 msgstr "Spline bicubica"
22849 #: modules/video_filter/transform.c:65
22850 msgid "Transform type"
22851 msgstr "Tipo trasformazione"
22853 #: modules/video_filter/transform.c:66
22854 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22855 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22857 #: modules/video_filter/transform.c:69
22858 msgid "Rotate by 90 degrees"
22859 msgstr "Ruota di 90 gradi"
22861 #: modules/video_filter/transform.c:70
22862 msgid "Rotate by 180 degrees"
22863 msgstr "Ruota di 180 gradi"
22865 #: modules/video_filter/transform.c:70
22866 msgid "Rotate by 270 degrees"
22867 msgstr "Ruota di 270 gradi"
22869 #: modules/video_filter/transform.c:71
22870 msgid "Flip horizontally"
22871 msgstr "Specchia orizzontalmente"
22873 #: modules/video_filter/transform.c:71
22874 msgid "Flip vertically"
22875 msgstr "Specchia verticalmente"
22877 #: modules/video_filter/transform.c:76
22878 msgid "Video transformation filter"
22879 msgstr "Filtro trasformazione video"
22881 #: modules/video_filter/wall.c:57
22883 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22885 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22888 #: modules/video_filter/wall.c:61
22890 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22892 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22894 #: modules/video_filter/wall.c:65
22896 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22897 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22899 #: modules/video_filter/wall.c:68
22901 msgid "Element aspect ratio"
22902 msgstr "Formato immagine in uscita"
22904 #: modules/video_filter/wall.c:69
22905 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22908 #: modules/video_filter/wall.c:75
22909 msgid "Wall video filter"
22910 msgstr "Filtro video Muro"
22912 #: modules/video_filter/wall.c:76
22914 msgstr "Muro di immagini"
22916 #: modules/video_filter/wave.c:54
22917 msgid "Wave video filter"
22918 msgstr "Filtro video Onda"
22920 #: modules/video_output/aa.c:58
22922 msgstr "Arte ASCII"
22924 #: modules/video_output/aa.c:61
22925 msgid "ASCII-art video output"
22926 msgstr "Uscita video ASCII-art"
22928 #: modules/video_output/caca.c:83
22929 msgid "Color ASCII art video output"
22930 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
22932 #: modules/video_output/directfb.c:72
22933 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22934 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
22936 #: modules/video_output/fb.c:82
22937 msgid "Run fb on current tty."
22940 #: modules/video_output/fb.c:84
22942 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22943 "handling with caution)"
22946 #: modules/video_output/fb.c:95
22948 msgid "Framebuffer resolution to use."
22949 msgstr "Dispositivo framebuffer"
22951 #: modules/video_output/fb.c:97
22953 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22954 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22957 #: modules/video_output/fb.c:100
22959 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22960 msgstr "Dispositivo framebuffer"
22962 #: modules/video_output/fb.c:102
22964 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22965 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22969 #: modules/video_output/fb.c:121
22970 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22971 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
22973 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22974 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22975 msgid "X11 display"
22976 msgstr "display X11"
22978 #: modules/video_output/ggi.c:61
22981 "X11 hardware display to use.\n"
22982 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22984 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
22985 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
22988 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22989 msgid "HD1000 video output"
22990 msgstr "Uscita video HD1000"
22992 #: modules/video_output/image.c:53
22993 msgid "Image format"
22994 msgstr "Formato immagine"
22996 #: modules/video_output/image.c:54
22998 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22999 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23001 #: modules/video_output/image.c:56
23002 msgid "Image width"
23003 msgstr "Larghezza immagine"
23005 #: modules/video_output/image.c:57
23008 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23011 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23012 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23014 #: modules/video_output/image.c:61
23015 msgid "Image height"
23016 msgstr "Altezza immagine"
23018 #: modules/video_output/image.c:62
23021 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23022 "video characteristics."
23024 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23025 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23027 #: modules/video_output/image.c:66
23028 msgid "Recording ratio"
23029 msgstr "Rapporto di registrazione"
23031 #: modules/video_output/image.c:67
23033 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23036 #: modules/video_output/image.c:70
23037 msgid "Filename prefix"
23038 msgstr "Prefisso del nome file"
23040 #: modules/video_output/image.c:71
23042 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23043 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23046 #: modules/video_output/image.c:75
23047 msgid "Always write to the same file"
23048 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23050 #: modules/video_output/image.c:76
23052 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23053 "this case, the number is not appended to the filename."
23055 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23056 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23058 #: modules/video_output/image.c:87
23060 msgid "Image video output"
23061 msgstr "uscita video X11"
23063 #: modules/video_output/mga.c:62
23064 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23065 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
23067 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23068 msgid "DirectX 3D video output"
23069 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23071 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23072 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23073 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
23075 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23077 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23078 "doesn't have any effect when using overlays."
23080 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
23081 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23083 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23084 msgid "Use video buffers in system memory"
23085 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23087 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23089 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23090 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23091 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23092 "doesn't have any effect when using overlays."
23094 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23095 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23096 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23097 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23100 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23101 msgid "Use triple buffering for overlays"
23102 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23104 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23106 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23107 "better video quality (no flickering)."
23109 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23110 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23112 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23113 msgid "Name of desired display device"
23114 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23116 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23118 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23119 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23120 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23122 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23123 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23124 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23126 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23127 msgid "Enable wallpaper mode "
23128 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23130 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23132 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23133 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23134 "desktop must not already have a wallpaper."
23136 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
23137 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
23138 "un'altra immagine di sfondo."
23140 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23141 msgid "DirectX video output"
23142 msgstr "Uscita video DirectX"
23144 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23148 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23149 msgid "OpenGL video output"
23150 msgstr "Uscita video OpenGL"
23152 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23153 msgid "Windows GAPI video output"
23154 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23156 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23157 msgid "Windows GDI video output"
23158 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23160 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23164 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23165 msgid "Transparent Cube"
23166 msgstr "Cubo trasparente"
23168 #: modules/video_output/opengl.c:127
23172 #: modules/video_output/opengl.c:127
23176 #: modules/video_output/opengl.c:127
23180 #: modules/video_output/opengl.c:127
23184 #: modules/video_output/opengl.c:127
23188 #: modules/video_output/opengl.c:127
23192 #: modules/video_output/opengl.c:127
23196 #: modules/video_output/opengl.c:127
23200 #: modules/video_output/opengl.c:127
23204 #: modules/video_output/opengl.c:155
23205 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23206 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
23208 #: modules/video_output/opengl.c:156
23209 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23212 #: modules/video_output/opengl.c:157
23213 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23214 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
23216 #: modules/video_output/opengl.c:158
23217 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23218 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
23220 #: modules/video_output/opengl.c:159
23221 msgid "Point of view x-coordinate"
23222 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
23224 #: modules/video_output/opengl.c:160
23225 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23227 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23229 #: modules/video_output/opengl.c:162
23230 msgid "Point of view y-coordinate"
23231 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
23233 #: modules/video_output/opengl.c:163
23234 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23236 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23238 #: modules/video_output/opengl.c:165
23239 msgid "Point of view z-coordinate"
23240 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
23242 #: modules/video_output/opengl.c:166
23243 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23245 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23247 #: modules/video_output/opengl.c:169
23249 msgid "OpenGL Provider"
23250 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
23252 #: modules/video_output/opengl.c:170
23254 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23256 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23258 #: modules/video_output/opengl.c:171
23259 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23260 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
23262 #: modules/video_output/opengl.c:172
23263 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23264 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
23266 #: modules/video_output/opengl.c:176
23267 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23268 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
23270 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23271 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23274 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23275 msgid "QT Embedded display"
23276 msgstr "display QT Embedded"
23278 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23280 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23281 "the DISPLAY environment variable."
23283 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
23284 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
23286 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23287 msgid "QT Embedded video output"
23288 msgstr "uscita video QT Embedded"
23290 #: modules/video_output/sdl.c:115
23292 msgid "SDL chroma format"
23293 msgstr "Formato croma XVimage"
23295 #: modules/video_output/sdl.c:117
23298 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23299 "improve performances by using the most efficient one."
23301 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23302 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23304 #: modules/video_output/sdl.c:127
23305 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23306 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23308 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23309 msgid "Snapshot width"
23310 msgstr "Larghezza schermata"
23312 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23313 msgid "Width of the snapshot image."
23314 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23316 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23317 msgid "Snapshot height"
23318 msgstr "Altezza schermata"
23320 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23321 msgid "Height of the snapshot image."
23322 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23324 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23328 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23330 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23332 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23335 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23336 msgid "Cache size (number of images)"
23337 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23339 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23340 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23342 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23344 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23345 msgid "Snapshot module"
23346 msgstr "Modulo Schermate"
23348 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23349 msgid "SVGAlib video output"
23350 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23352 #: modules/video_output/vmem.c:51
23353 msgid "Video memory buffer width."
23356 #: modules/video_output/vmem.c:54
23358 msgid "Video memory buffer height."
23359 msgstr "Altezza video"
23361 #: modules/video_output/vmem.c:56
23366 #: modules/video_output/vmem.c:57
23367 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23370 #: modules/video_output/vmem.c:60
23373 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23375 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23378 #: modules/video_output/vmem.c:63
23380 msgid "Lock function"
23381 msgstr "funzioni dummy"
23383 #: modules/video_output/vmem.c:64
23385 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23386 "memory address for use by the video renderer."
23389 #: modules/video_output/vmem.c:68
23391 msgid "Unlock function"
23392 msgstr "Sincronizzazione orologio"
23394 #: modules/video_output/vmem.c:69
23395 msgid "Address of the unlocking callback function"
23398 #: modules/video_output/vmem.c:71
23399 msgid "Callback data"
23402 #: modules/video_output/vmem.c:72
23403 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23406 #: modules/video_output/vmem.c:75
23408 msgid "Video memory module"
23409 msgstr "Modulo filtro video"
23411 #: modules/video_output/vmem.c:76
23413 msgid "Video memory"
23414 msgstr "Porta video"
23416 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23417 msgid "XVideo adaptor number"
23418 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23420 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23422 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23423 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23425 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
23426 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
23428 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23429 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23430 msgid "Alternate fullscreen method"
23431 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
23433 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23436 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23438 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23439 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23440 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23441 "show on top of the video."
23443 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
23444 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
23445 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
23446 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
23447 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
23448 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
23449 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
23451 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23452 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23454 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23455 "DISPLAY environment variable."
23457 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23458 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23460 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
23461 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23462 msgid "Screen for fullscreen mode."
23463 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
23465 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
23466 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23469 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23470 "1 for the second."
23472 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23473 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23475 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
23476 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23477 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
23479 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
23480 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23481 msgid "Use shared memory"
23482 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23484 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
23485 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23486 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23488 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23490 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23491 msgid "X11 video output"
23492 msgstr "uscita video X11"
23494 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23497 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23498 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23500 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23501 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23503 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23504 msgid "XVimage chroma format"
23505 msgstr "Formato croma XVimage"
23507 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23509 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23510 "to improve performances by using the most efficient one."
23512 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23513 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23515 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23516 msgid "XVideo extension video output"
23517 msgstr "uscita video XVideo extension"
23519 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23520 msgid "XVMC adaptor number"
23521 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
23523 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23526 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23527 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23529 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23530 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23532 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23533 msgid "X11 display name"
23534 msgstr "Nome del display X11"
23536 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23539 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23540 "the value of the DISPLAY environment variable."
23542 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23543 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
23545 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23547 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23548 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
23550 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23553 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23554 "0 for first screen, 1 for the second."
23556 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23557 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23559 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23560 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23561 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
23563 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23565 msgid "You can choose the crop style to apply."
23566 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23568 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23569 msgid "XVMC extension video output"
23570 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
23572 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23573 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23574 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
23576 #: modules/visualization/goom.c:61
23577 msgid "Goom display width"
23578 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23580 #: modules/visualization/goom.c:62
23581 msgid "Goom display height"
23582 msgstr "Altezza finestra Goom"
23584 #: modules/visualization/goom.c:63
23587 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23588 "will be prettier but more CPU intensive)."
23590 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23591 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23593 #: modules/visualization/goom.c:66
23594 msgid "Goom animation speed"
23595 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23597 #: modules/visualization/goom.c:67
23600 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23601 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
23603 #: modules/visualization/goom.c:73
23607 #: modules/visualization/goom.c:74
23608 msgid "Goom effect"
23609 msgstr "Effetto Goom"
23611 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23612 msgid "Effects list"
23613 msgstr "Elenco degli effetti"
23615 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23618 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23619 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23621 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
23622 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
23624 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23625 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23626 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23628 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23629 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23630 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23632 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23633 msgid "Number of bands"
23634 msgstr "Numero di bande"
23636 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23637 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23639 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
23641 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23642 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23643 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
23645 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23646 msgid "Band separator"
23647 msgstr "Separatore di banda"
23649 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23650 msgid "Number of blank pixels between bands."
23651 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
23653 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23654 msgid "Amplification"
23655 msgstr "Amplificazione"
23657 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23658 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23659 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23661 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23662 msgid "Enable peaks"
23663 msgstr "Abilita picchi"
23665 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23666 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23667 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
23669 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23670 msgid "Enable original graphic spectrum"
23671 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
23673 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23674 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23675 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
23677 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23678 msgid "Enable bands"
23679 msgstr "Abilita bande"
23681 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23682 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23683 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
23685 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23686 msgid "Enable base"
23687 msgstr "Abilita base"
23689 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23691 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23692 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23694 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23695 msgid "Base pixel radius"
23698 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23699 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23702 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23703 msgid "Spectral sections"
23704 msgstr "Sezioni dello spettro"
23706 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23708 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23709 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
23711 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23712 msgid "Peak height"
23713 msgstr "Altezza picco"
23715 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23717 msgid "Total pixel height of the peak items."
23718 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23720 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23721 msgid "Peak extra width"
23724 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23725 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23728 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23730 msgid "V-plane color"
23731 msgstr "Inverti colori"
23733 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23734 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23737 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23738 msgid "Number of stars"
23739 msgstr "Numero di stelle"
23741 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23742 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23743 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
23745 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23747 msgstr "Visualizzatore"
23749 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23750 msgid "Visualizer filter"
23751 msgstr "Filtro visualizzatore"
23753 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23754 msgid "Spectrum analyser"
23755 msgstr "Analizzatore di spettro"
23758 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
23759 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
23763 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
23764 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
23766 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
23767 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
23770 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
23771 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
23774 #~ msgid "Strict rate control"
23775 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
23778 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23779 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
23781 #~ msgid "1 (Lowest)"
23782 #~ msgstr "1 (minimo)"
23785 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
23786 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
23788 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
23789 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
23791 #~ msgid "Image adjustment"
23792 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
23794 #~ msgid "Previous track"
23795 #~ msgstr "Traccia precedente"
23797 #~ msgid "Next track"
23798 #~ msgstr "Traccia successiva"
23800 #~ msgid "Interface settings"
23801 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
23803 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23804 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
23807 #~ msgid "Go to time:"
23808 #~ msgstr "Vai a Titolo"
23814 #~ msgid "Open &File..."
23815 #~ msgstr "Apri &file..."
23822 #~ msgstr "Doppio passaggio"
23828 #~ msgstr "&Elimina"
23830 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23831 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
23833 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
23834 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
23836 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23837 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
23839 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
23840 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
23842 #~ msgid "You must select two bookmarks"
23843 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
23845 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
23847 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
23851 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
23854 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
23855 #~ "far funzionare i segnalibri."
23858 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
23859 #~ "bookmarks to keep the same input."
23861 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
23862 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
23863 #~ "stesso ingresso."
23865 #~ msgid "Input has changed "
23866 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
23868 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23869 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23871 #~ msgid "Stream and Media Info"
23872 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
23874 #~ msgid "Advanced information"
23875 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
23886 #~ msgid "Don't show further errors"
23887 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
23889 #~ msgid "Playlist item info"
23890 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
23892 #~ msgid "Save &As..."
23893 #~ msgstr "S&alva come..."
23895 #~ msgid "Save Messages As..."
23896 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
23898 #~ msgid "Options:"
23899 #~ msgstr "Opzioni:"
23902 #~ msgstr "Apri..."
23904 #~ msgid "Stream/Save"
23905 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
23907 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
23908 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
23910 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
23911 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
23913 #~ msgid "Customize:"
23914 #~ msgstr "Personalizza:"
23917 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23918 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23919 #~ "controls above."
23921 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23922 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23925 #~ msgid "Use a subtitles file"
23926 #~ msgstr "Usa file di sottotitoli"
23928 #~ msgid "Use an external subtitles file."
23929 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
23931 #~ msgid "Advanced Settings..."
23932 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
23937 #~ msgid "DVD (menus)"
23938 #~ msgstr "DVD (menu)"
23940 #~ msgid "Disc type"
23941 #~ msgstr "Tipo Disco"
23943 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23944 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23949 #~ msgid "DVD device to use"
23950 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
23952 #~ msgid "CD-ROM device to use"
23953 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
23955 #~ msgid "Title number."
23956 #~ msgstr "Numero titolo."
23958 #~ msgid "Track number."
23959 #~ msgstr "Numero traccia."
23962 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
23963 #~ "is given, then all tracks are played."
23965 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
23966 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
23968 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
23970 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
23974 #~ msgstr "Rimescola"
23976 #~ msgid "&Simple Add File..."
23977 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
23979 #~ msgid "Add &Directory..."
23980 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
23982 #~ msgid "&Add URL..."
23983 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
23985 #~ msgid "Services Discovery"
23986 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
23988 #~ msgid "&Open Playlist..."
23989 #~ msgstr "Apri &playlist..."
23991 #~ msgid "&Save Playlist..."
23992 #~ msgstr "&Salva playlist..."
23994 #~ msgid "Sort by &Title"
23995 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
23997 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
23998 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
24000 #~ msgid "&Shuffle"
24001 #~ msgstr "Me&scola"
24004 #~ msgstr "&Elimina"
24007 #~ msgstr "&Gestione"
24010 #~ msgstr "&Ordina"
24012 #~ msgid "&Selection"
24013 #~ msgstr "&Selezione"
24015 #~ msgid "&View items"
24016 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
24018 #~ msgid "Play this Branch"
24019 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
24021 #~ msgid "Preparse"
24022 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
24024 #~ msgid "Sort this Branch"
24025 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
24028 #~ msgstr "Informazioni"
24030 #~ msgid "Add Node"
24031 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
24033 #~ msgid "%i items in playlist"
24034 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
24039 #~ msgid "XSPF playlist"
24040 #~ msgstr "Playlist XSPF"
24042 #~ msgid "Playlist is empty"
24043 #~ msgstr "La playlist è vuota"
24045 #~ msgid "Can't save"
24046 #~ msgstr "Impossibile salvare"
24048 #~ msgid "One level"
24049 #~ msgstr "Un livello"
24051 #~ msgid "Please enter node name"
24052 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
24054 #~ msgid "New node"
24055 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24058 #~ msgstr "Sconosciuto"
24069 #~ msgid "Stream output MRL"
24070 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
24073 #~ msgstr "Destinazione:"
24078 #~ msgid "Channel name"
24079 #~ msgstr "Nome canale"
24081 #~ msgid "Select all elementary streams"
24082 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
24084 #~ msgid "Subtitles codec"
24085 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
24088 #~ msgid "Subtitles overlay"
24089 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
24091 #~ msgid "Subtitle options"
24092 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24094 #~ msgid "Subtitles file"
24095 #~ msgstr "File sottotitoli"
24099 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24102 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
24104 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24105 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
24107 #~ msgid "Open file"
24108 #~ msgstr "Apri file"
24111 #~ msgstr "Aggiornamenti"
24113 #~ msgid "Check for updates"
24114 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
24116 #~ msgid "Broadcasts"
24117 #~ msgstr "Trasmissioni di rete"
24122 #~ msgid "Load Configuration"
24123 #~ msgstr "Carica configurazione"
24125 #~ msgid "Save Configuration"
24126 #~ msgstr "Salva configurazione"
24128 #~ msgid "New broadcast"
24129 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
24133 #~ msgstr "Campionamento"
24135 #~ msgid "VLM stream"
24136 #~ msgstr "Flusso VLM"
24138 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24140 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
24142 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24143 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
24145 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24146 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
24150 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24151 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24152 #~ "access all of them."
24154 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
24155 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
24156 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
24158 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24159 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
24162 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24163 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24166 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24167 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24169 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
24170 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
24171 #~ "altro formato.\n"
24172 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
24173 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
24175 #~ msgid "You must choose a stream"
24176 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
24178 #~ msgid "Unable to find playlist"
24179 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
24182 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24183 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24185 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24186 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24188 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
24189 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
24191 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
24192 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
24196 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24197 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24199 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
24200 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
24201 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
24203 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24204 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
24207 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24210 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
24214 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24217 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
24220 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24221 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24223 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24224 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
24226 #~ msgid "Please enter an address"
24227 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
24230 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24231 #~ "choices, some formats might not be available."
24233 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
24234 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
24237 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24239 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24240 #~ "transcodifica."
24242 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24243 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
24246 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24248 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24252 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24253 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24254 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24255 #~ "this setting to 1."
24257 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
24258 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
24259 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
24260 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
24264 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24265 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24266 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24267 #~ "SAP extra interface.\n"
24268 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24269 #~ "default name will be used."
24271 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
24272 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
24273 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
24274 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
24275 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
24276 #~ "utilizzato un titolo di default."
24278 #~ msgid "More information"
24279 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24281 #~ msgid "Save to file"
24282 #~ msgstr "Salva su file"
24284 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24285 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
24289 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24290 #~ "more correlated their movement will be."
24292 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
24293 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
24294 #~ "correlazione del movimento delle bande."
24296 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24297 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
24299 #~ msgid "Distortion"
24300 #~ msgstr "Distorsione"
24302 #~ msgid "Adds distortion effects"
24303 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
24305 #~ msgid "Image inversion"
24306 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
24309 #~ msgid "Blurring"
24312 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24313 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24315 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
24316 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
24318 #~ msgid "Video Options"
24319 #~ msgstr "Opzioni video"
24322 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24323 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
24326 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24327 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24329 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
24330 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
24333 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24335 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
24336 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
24342 #~ "Preamplificazione\n"
24346 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24347 #~ "these settings to take effect.\n"
24349 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24350 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24351 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24353 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
24354 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
24356 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
24357 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
24358 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
24360 #~ msgid "More Information"
24361 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24364 #~ msgstr "Fermato"
24367 #~ msgstr "Riproduzione"
24369 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24370 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
24372 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24373 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
24375 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24376 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
24378 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24379 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
24381 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24382 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
24384 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24385 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
24387 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24388 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
24390 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24391 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
24393 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24394 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
24396 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24397 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
24399 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24400 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
24402 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24403 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
24405 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24406 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
24408 #~ msgid "Online Help"
24409 #~ msgstr "Aiuto in linea"
24411 #~ msgid "Check for Updates..."
24412 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
24416 #~ msgstr "Visualizza"
24418 #~ msgid "&Settings"
24419 #~ msgstr "Impo&stazioni"
24421 #~ msgid "Embedded playlist"
24422 #~ msgstr "Playlist integrata"
24424 #~ msgid "Previous playlist item"
24425 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
24427 #~ msgid "Next playlist item"
24428 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
24430 #~ msgid "Play slower"
24431 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
24433 #~ msgid "Play faster"
24434 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
24436 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24437 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
24439 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24440 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
24442 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24443 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
24446 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24449 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
24453 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24454 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24457 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
24458 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24461 #~ msgid "About %s"
24462 #~ msgstr "Informazioni su %s"
24464 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24465 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
24467 #~ msgid "Open D&irectory..."
24468 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
24470 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24471 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
24473 #~ msgid "Media &Info..."
24474 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24476 #~ msgid "&Messages..."
24477 #~ msgstr "&Messaggi..."
24479 #~ msgid "&Preferences..."
24480 #~ msgstr "&Preferenze..."
24483 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24485 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24489 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24491 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24495 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24498 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24499 #~ "MP4, OGG e RAW)"
24501 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24502 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
24505 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24507 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24510 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24512 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24515 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24517 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24520 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24521 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
24523 #~ msgid "RTP Unicast"
24524 #~ msgstr "RTP Unicast"
24526 #~ msgid "Stream to a single computer."
24527 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
24529 #~ msgid "RTP Multicast"
24530 #~ msgstr "RTP Multicast"
24533 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24534 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24535 #~ "does not work over the Internet."
24537 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
24538 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
24539 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
24543 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24544 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24545 #~ "beginning with 239.255."
24547 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
24548 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
24549 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
24552 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24553 #~ "needs to send the stream several times."
24555 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
24556 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
24560 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24561 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24562 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24563 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24565 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
24566 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
24567 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
24568 #~ "tuoip:8080 per default."
24570 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24571 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
24573 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24574 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
24576 #~ msgid "Extended GUI"
24577 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
24580 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24582 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
24583 #~ "filtri video...) all'avvio"
24586 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
24588 #~ msgid "Minimal interface"
24589 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
24591 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24592 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
24595 #~ msgid "Size to video"
24596 #~ msgstr "Time to live"
24598 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24599 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
24601 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24602 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
24605 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24606 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
24608 #~ msgid "Playlist view"
24609 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
24611 #~ msgid "Embedded"
24612 #~ msgstr "Integrata"
24615 #~ msgstr "Entrambi"
24617 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24618 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
24620 #~ msgid "last config"
24621 #~ msgstr "ultima configurazione"
24623 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24624 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
24626 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24627 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
24629 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24630 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
24632 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24634 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
24636 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24637 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
24639 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24641 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
24644 #~ msgid "Video canvas width"
24645 #~ msgstr "Ampiezza video"
24648 #~ msgid "Video canvas height"
24649 #~ msgstr "Altezza video"
24652 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24653 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
24668 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24669 #~ msgstr "Metainformazioni"
24678 #~ msgid "Security options"
24679 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24681 #~ msgid "Track Number"
24682 #~ msgstr "Numero traccia"
24684 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24685 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
24688 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24689 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24691 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24692 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24694 #~ msgid "Video Device"
24695 #~ msgstr "Periferica video"
24697 #~ msgid "Advanced Information"
24698 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
24700 #~ msgid "Interfaces"
24701 #~ msgstr "Interfacce"
24704 #~ msgid "Network policy"
24708 #~ msgid "Some random name"
24709 #~ msgstr "Nome del flusso"
24711 #~ msgid "Find a name"
24712 #~ msgstr "Trova un nome"
24715 #~ msgid "Lua Meta"
24719 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24720 #~ "if you choose to use SAP."
24722 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
24723 #~ "decidi di utilizzare SAP."
24725 #~ msgid "About VLC media player..."
24726 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
24728 #~ msgid "Switch interface"
24729 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
24732 #~ msgstr "Francia"
24734 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24735 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
24739 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24740 #~ "specify a comma-separated list of files."
24742 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
24743 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
24745 #~ msgid "Embedded video output"
24746 #~ msgstr "Uscita video integrata"
24750 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24753 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
24754 #~ "crearla come finestra separata."
24756 #~ msgid "Checking for Updates..."
24757 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
24759 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24761 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
24765 #~ msgid "Information about VLC media player."
24766 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
24768 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24769 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
24772 #~ msgid "General Info"
24773 #~ msgstr "Generale"
24775 #~ msgid "Distribution License"
24776 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
24779 #~ msgid "Switch to skins"
24780 #~ msgstr "Seleziona skin"
24783 #~ msgid "Always show video area"
24784 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
24787 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
24788 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
24791 #~ msgid "Video Codec"
24792 #~ msgstr "Codifica video:"
24794 #~ msgid "Visualisation"
24795 #~ msgstr "Visualizzazione"
24797 #~ msgid "Always display the video"
24798 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
24801 #~ msgid "Subtitles preferred language"
24802 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
24805 #~ msgid "Color invert"
24806 #~ msgstr "Inversione colore"
24809 #~ msgid "DCCP transport"
24810 #~ msgstr "Porta UDP"
24813 #~ msgid "TCP transport"
24814 #~ msgstr "Ingresso TCP"
24817 #~ msgid "UDP-Lite transport"
24818 #~ msgstr "Porta UDP"
24820 #~ msgid "Codec Name"
24821 #~ msgstr "Codifica"
24823 #~ msgid "Codec Description"
24824 #~ msgstr "Descrizione codifica"
24826 #~ msgid "Help options"
24827 #~ msgstr "Impostazioni guida"
24829 #~ msgid "print help for the advanced options"
24830 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
24834 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
24835 #~ "I420, RV24, etc.)"
24837 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
24838 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
24841 #~ msgstr "Set di caratteri"
24843 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
24845 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
24848 #~ msgid "Remember wizard options"
24849 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
24852 #~ msgid "Video Device Name "
24853 #~ msgstr "Periferica video"
24856 #~ msgid "Audio Device Name "
24857 #~ msgstr "Periferica audio"
24860 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24861 #~ msgstr "Codificatore video"
24863 #~ msgid "Open directory"
24864 #~ msgstr "Apri cartella"
24866 #~ msgid "Select the device"
24867 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
24871 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24872 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24875 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
24876 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
24878 #~ msgid "Save file..."
24879 #~ msgstr "Salva file..."
24881 #~ msgid "Session descriptipn"
24882 #~ msgstr "Descrizione sessione"
24884 #~ msgid "Default Interface"
24885 #~ msgstr "Interfaccia predefinita"
24887 #~ msgid "No random"
24888 #~ msgstr "Nessuna casualità"
24890 #~ msgid "Raw write"
24891 #~ msgstr "Scrittura diretta"
24894 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
24895 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
24898 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
24899 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
24900 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
24902 #~ msgid "RTCP destination port number"
24903 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
24905 #~ msgid "UDP-Lite"
24906 #~ msgstr "UDP-Lite"
24908 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24909 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
24912 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
24913 #~ "truncated packets are found"
24915 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
24916 #~ "in caso di pacchetti troncati"
24919 #~ msgid "goto is deprecated"
24920 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
24923 #~ msgid "Replay Gain type"
24924 #~ msgstr "Play e stop"
24926 #~ msgid "Report a Bug"
24927 #~ msgstr "Segnala un errore"
24929 #~ msgid "Use DVD menus"
24930 #~ msgstr "Usa menu DVD"
24933 #~ msgid "Normal rate"
24934 #~ msgstr "Dimensione Normale"
24937 #~ msgid "Preferences / Settings"
24938 #~ msgstr "Preferenze"
24941 #~ msgstr "&Statistiche"
24944 #~ msgstr "Gestione"
24949 #~ msgid "Dock playlist"
24950 #~ msgstr "Aggancia playlist"
24952 #~ msgid "Open Directory..."
24953 #~ msgstr "Apri cartella..."
24955 #~ msgid "Hide Menus..."
24956 #~ msgstr "Nascondi menu"
24958 #~ msgid "Show columns"
24959 #~ msgstr "Mosra colonne"
24962 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
24963 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
24965 #~ msgid "Transcoding"
24966 #~ msgstr "Transcodifica"
24969 #~ msgid "OSS Device"
24970 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
24973 #~ msgid "DirectX Device"
24974 #~ msgstr "Periferica video"
24976 #~ msgid "Alsa Device"
24977 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
24980 #~ msgid "Default Network caching in ms"
24981 #~ msgstr "Predefinito: admin"
24984 #~ msgstr "&Visualizza"
24986 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
24987 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
24989 #~ msgid "Bad last.fm Username"
24990 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
24992 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
24993 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
24995 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
24996 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
24998 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
24999 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
25002 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25003 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25005 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
25006 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
25008 #~ msgid "Album/movie/show title"
25009 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
25012 #~ msgid "Track number/position in set"
25013 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25016 #~ msgid "Track number/Position"
25017 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25019 #~ msgid "(no title)"
25020 #~ msgstr "(nessun titolo)"
25022 #~ msgid "(no artist)"
25023 #~ msgstr "(nessun artista)"
25025 #~ msgid "(no album)"
25026 #~ msgstr "(nessun album)"
25028 #~ msgid "no artist"
25029 #~ msgstr "nessun artista"
25031 #~ msgid "no album"
25032 #~ msgstr "nessun album"
25035 #~ msgstr "Podcast"
25037 #~ msgid "SAP sessions"
25038 #~ msgstr "Sessioni SAP"
25044 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25045 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
25048 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25049 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25050 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25052 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
25053 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
25054 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
25055 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
25057 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25059 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
25063 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25064 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25065 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25066 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25067 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25069 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
25070 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
25071 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
25072 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
25073 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
25075 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25077 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25080 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25081 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
25084 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25085 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25087 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
25088 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
25092 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25093 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
25095 #~ msgid "Growl server"
25096 #~ msgstr "Server Growl"
25098 #~ msgid "Growl password"
25099 #~ msgstr "Password Growl"
25101 #~ msgid "Growl UDP port"
25102 #~ msgstr "Growl porta UDP"
25106 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25107 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25108 #~ "relative font size. "
25110 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
25111 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
25114 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25115 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
25117 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25118 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
25121 #~ msgid "Halve sample rate"
25122 #~ msgstr "Campionamento"
25125 #~ msgid "Video monitoring filter"
25126 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25129 #~ msgid "Video Monitor"
25130 #~ msgstr "Filtro video"
25133 #~ msgid "Statistics input file"
25134 #~ msgstr "Statistiche"
25137 #~ msgid "Statistics output file"
25138 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25141 #~ msgid "Welcome, Master"
25142 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
25144 #~ msgid "General interface setttings"
25145 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
25147 #~ msgid "Video snapshot directory"
25148 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
25152 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25153 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
25156 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25157 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
25161 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25162 #~ "possibly before an I-frame. "
25163 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
25166 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25167 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25170 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25171 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25174 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25175 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25178 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25179 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
25182 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25183 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
25186 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25187 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
25190 #~ msgid "PSNR calculation"
25191 #~ msgstr "Saturazione"
25195 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25198 #~ msgid "Timestamp"
25199 #~ msgstr "Posizione del logo"
25201 #~ msgid "Text rendering"
25202 #~ msgstr "Rendering del testo"
25205 #~ msgid "Analyse mode"
25206 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
25212 #~ msgid "Text renderer settings"
25213 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
25215 #~ msgid "Open a file"
25216 #~ msgstr "Apri un File"
25218 #~ msgid "Select angle"
25219 #~ msgstr "Seleziona angolo"
25221 #~ msgid "All files"
25222 #~ msgstr "Tutti i files"
25224 #~ msgid "Add file"
25225 #~ msgstr "Aggiungi file"
25228 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25229 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
25231 #~ msgid "Video filters settings"
25232 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
25234 #~ msgid "CDDB Artist"
25235 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
25237 #~ msgid "CDDB Category"
25238 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
25240 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25241 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
25243 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25244 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
25246 #~ msgid "CDDB Genre"
25247 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
25249 #~ msgid "CDDB Year"
25250 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
25252 #~ msgid "CDDB Title"
25253 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
25255 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25256 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
25258 #~ msgid "CD-Text Composer"
25259 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
25261 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25262 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
25264 #~ msgid "CD-Text Genre"
25265 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
25267 #~ msgid "CD-Text Message"
25268 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
25270 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25271 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
25273 #~ msgid "CD-Text Performer"
25274 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
25276 #~ msgid "CD-Text Title"
25277 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
25279 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25280 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
25282 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25283 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
25285 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25286 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
25288 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25289 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
25291 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25292 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
25295 #~ msgstr "Controllo"
25297 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25298 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
25300 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25302 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
25304 #~ msgid "All items, unsorted"
25305 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
25308 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25309 #~ "timeshifted streams."
25311 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25312 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25314 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25315 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
25317 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25318 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
25320 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25321 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
25323 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25324 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
25326 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25327 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
25329 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25330 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
25332 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25333 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
25335 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25336 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
25338 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25339 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
25342 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25343 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
25345 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25346 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
25348 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25349 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
25351 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25352 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
25354 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25355 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
25357 #~ msgid "Corba control"
25358 #~ msgstr "Controllo Corba"
25360 #~ msgid "Reactivity"
25361 #~ msgstr "Reattività"
25363 #~ msgid "corba control module"
25364 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
25367 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25368 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
25370 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25371 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
25373 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25374 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
25376 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25377 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
25379 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25380 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
25382 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25383 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
25385 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25386 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
25388 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25389 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
25391 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25392 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
25394 #~ msgid "Playlist metademux"
25395 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
25397 #~ msgid "Segment filename"
25398 #~ msgstr "Nome file segmento"
25400 #~ msgid "Muxing application"
25401 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
25403 #~ msgid "Writing application"
25404 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
25407 #~ msgid "Listeners"
25408 #~ msgstr "Lineare"
25410 #~ msgid "Native playlist import"
25411 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
25413 #~ msgid "Podcast Link"
25414 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
25416 #~ msgid "Podcast Copyright"
25417 #~ msgstr "Copyright del podcast"
25419 #~ msgid "Podcast Category"
25420 #~ msgstr "Categoria del podcast"
25422 #~ msgid "Podcast Keywords"
25423 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
25425 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25426 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
25428 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25429 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
25431 #~ msgid "Podcast Author"
25432 #~ msgstr "Autore del podcast"
25434 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25435 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
25437 #~ msgid "Podcast Duration"
25438 #~ msgstr "Durata del podcast"
25440 #~ msgid "Podcast Type"
25441 #~ msgstr "Tipo di podcast"
25443 #~ msgid "Mime type"
25444 #~ msgstr "Tipo MIME"
25447 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25450 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
25451 #~ "esecuzione del programma:"
25453 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25454 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
25456 #~ msgid "Open Messages Window"
25457 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
25462 #~ msgid "Do not display further errors"
25463 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
25466 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25467 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25469 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
25470 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
25472 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25473 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
25475 #~ msgid "M3U file"
25476 #~ msgstr "file M3U"
25478 #~ msgid "Sorted by Artist"
25479 #~ msgstr "Ordinati per artista"
25481 #~ msgid "Sorted by Album"
25482 #~ msgstr "Ordinati per album"
25484 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25485 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
25487 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25488 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
25491 #~ msgid "Playlist stress tests"
25492 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
25494 #~ msgid "DAAP shares"
25495 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
25497 #~ msgid "DAAP access"
25498 #~ msgstr "Accesso DAAP"
25500 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25501 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
25504 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25505 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
25507 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25508 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
25512 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25513 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25514 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
25516 #~ msgid "Distort video filter"
25517 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
25520 #~ msgid "Marquee text to display."
25521 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
25523 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25524 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
25527 #~ msgid "History parameter"
25528 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
25531 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25532 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
25534 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25535 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25538 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25539 #~ "minute, %S = second)."
25541 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
25542 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
25544 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25545 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
25547 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25548 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
25551 #~ msgid "Time overlay"
25552 #~ msgstr "Time to live"
25554 #~ msgid "Time display sub filter"
25555 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
25558 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25559 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
25561 #~ msgid "Standard Play"
25562 #~ msgstr "Riproduzione standard"
25566 #~ msgstr "Luminosità"
25569 #~ msgid "Extra Audio File"
25570 #~ msgstr "Filtri audio"
25573 #~ msgid "Media File"
25574 #~ msgstr "Meditativa"
25577 #~ msgid "Never download"
25578 #~ msgstr "Scarica il codec"
25582 #~ msgstr "Larghezza"
25593 #~ msgid "QPushButton"
25598 #~ msgstr "Lineare"
25602 #~ msgstr "Vecchi successi"
25605 #~ msgid "orientation"
25606 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25609 #~ msgid "QGroupBox"
25614 #~ msgstr "abilita video"
25617 #~ msgid "checkable"
25618 #~ msgstr "abilita video"
25621 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25622 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
25629 #~ msgid "Justification"
25630 #~ msgstr "Amplificazione"
25641 #~ msgid "Vertical border width"
25642 #~ msgstr "Offset verticale"
25645 #~ msgid "Horizontal border width"
25646 #~ msgstr "Orizzontale"
25649 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25650 #~ msgstr "Periferica audio"
25653 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25654 #~ msgstr "Password FTP"
25657 #~ msgid "Connecting..."
25658 #~ msgstr "Impostazioni..."
25661 #~ msgid "Dummy video filter"
25662 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
25665 #~ msgid "Center-Center"
25669 #~ msgid "Left-Center"
25673 #~ msgid "Right-Center"
25677 #~ msgid "Center-Top"
25681 #~ msgid "Left-Top"
25682 #~ msgstr "Sinistra"
25685 #~ msgid "Right-Top"
25689 #~ msgid "Center-Bottom"
25693 #~ msgid "Left-Bottom"
25697 #~ msgid "Right-Bottom"
25700 #~ msgid "Number of streams"
25701 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
25704 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25705 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
25710 #~ msgid "More info"
25711 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25713 #~ msgid "Control interface settings"
25714 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
25717 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
25718 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25720 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
25721 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
25724 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
25725 #~ "here (x coordinate)."
25727 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
25728 #~ "finestra video (coordinata X)"
25730 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
25732 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
25734 #~ msgid "Program to select"
25735 #~ msgstr "Programma da selezionare"
25737 #~ msgid "Programs to select"
25738 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
25744 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
25745 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
25747 #~ msgid "Default to 4212"
25748 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
25751 #~ msgid "Go To Position"
25752 #~ msgstr "Posizione del logo"
25754 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
25755 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
25757 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
25758 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
25761 #~ msgid "VLC media player - Updates"
25762 #~ msgstr "VLC media player"
25764 #~ msgid "Font filename"
25765 #~ msgstr "File dei caratteri"
25768 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
25769 #~ msgstr "Directory sorgente"
25771 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
25772 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
25774 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
25775 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
25778 #~ msgid "Height in pixels"
25779 #~ msgstr "Altezza in pixel"
25781 #~ msgid "Width in pixels"
25782 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
25784 #~ msgid "Select effect"
25785 #~ msgstr "Selezionare effetto"
25788 #~ msgid "Small playlist"
25789 #~ msgstr "Registra playlist"
25791 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
25792 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
25794 #~ msgid "raw DV demuxer"
25795 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
25798 #~ msgid "Enable CABAC"
25799 #~ msgstr "Abilita"
25802 #~ msgid "Enable loop filter"
25803 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
25805 #~ msgid "Properties"
25806 #~ msgstr "Proprietà"
25821 #~ msgid "file size : "
25822 #~ msgstr "Risoluzione "
25825 #~ msgid "Choose a mirror"
25826 #~ msgstr "Scelta audio"
25832 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
25833 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
25834 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
25836 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
25837 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
25839 #~ "For more information, have a look at the web site."
25841 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
25842 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
25843 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
25845 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
25846 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
25849 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
25852 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
25853 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
25855 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
25856 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
25858 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
25859 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
25861 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
25862 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
25865 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
25866 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
25868 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
25869 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
25871 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
25872 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
25874 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
25875 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
25878 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
25879 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25882 #~ msgid "Open MRL"
25885 #~ msgid "Choose program (SID)"
25886 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
25889 #~ msgid "Choose programs"
25890 #~ msgstr "Scegli il programma"
25893 #~ msgid "Choose audio track"
25894 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
25897 #~ msgid "Choose subtitles track"
25898 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
25901 #~ msgid "Segment "
25902 #~ msgstr "Segmento "
25904 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
25905 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
25908 #~ msgid "Current version"
25909 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25912 #~ msgid "Released on"
25913 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
25916 #~ msgid "Your version"
25917 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25927 #~ msgid "Streamming"
25928 #~ msgstr "Trasmissione"
25931 #~ msgid "Windows GAPI"
25932 #~ msgstr "Windows GAPI"
25935 #~ msgid "Windows GDI"
25936 #~ msgstr "Finestra"
25938 #~ msgid "Access modules settings"
25939 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
25941 #~ msgid "Audio output modules settings"
25942 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
25944 #~ msgid "Decoder modules settings"
25945 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
25947 #~ msgid "Demuxers settings"
25948 #~ msgstr "Impostazioni demux"
25950 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25951 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
25954 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25957 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
25960 #~ msgid "[module] [description]\n"
25961 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
25963 #~ msgid "Choose a stream output"
25964 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
25966 #~ msgid "Loop playlist on end"
25967 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
25969 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25970 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
25972 #~ msgid "udp stream output"
25973 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
25975 #~ msgid "Truncated stream"
25976 #~ msgstr "Sorgente troncata"
25978 #~ msgid "Codec name"
25984 #~ msgid "Play List"
25985 #~ msgstr "Riproduci Lista"
25990 #~ msgid "GNOME interface"
25991 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
25993 #~ msgid "_Open File..."
25994 #~ msgstr "Apri File..."
25996 #~ msgid "Open _Disc..."
25997 #~ msgstr "Apri _Disco..."
25999 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26000 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
26002 #~ msgid "_Network Stream..."
26003 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26005 #~ msgid "Select a network stream"
26006 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
26008 #~ msgid "_Eject Disc"
26009 #~ msgstr "_Espelli Disco"
26011 #~ msgid "Eject disc"
26012 #~ msgstr "Espelli disco"
26015 #~ msgstr "_Titolo"
26017 #~ msgid "_Chapter"
26018 #~ msgstr "_Capitolo"
26020 #~ msgid "_Language"
26021 #~ msgstr "_Lingua"
26023 #~ msgid "_Subtitles"
26024 #~ msgstr "_Sottotitoli"
26026 #~ msgid "_Fullscreen"
26027 #~ msgstr "Schermo intero"
26038 #~ msgid "Stop Stream"
26039 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
26041 #~ msgid "Pause Stream"
26042 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
26044 #~ msgid "Play Slower"
26045 #~ msgstr "Riproduci Lento"
26050 #~ msgid "Play Faster"
26051 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
26053 #~ msgid "Next File"
26054 #~ msgstr "File successivo"
26057 #~ msgstr "Titolo:"
26059 #~ msgid "Chapter:"
26060 #~ msgstr "Capitolo:"
26062 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26063 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
26065 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26066 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26075 #~ msgstr "Percorso:"
26080 #~ msgid "Gtk+ interface"
26081 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
26084 #~ msgstr "Archivio"
26087 #~ msgstr "_Chiudi"
26092 #~ msgid "Exit the program"
26093 #~ msgstr "Esci dal programma"
26098 #~ msgid "_Settings"
26099 #~ msgstr "Impostazioni"
26104 #~ msgid "_About..."
26105 #~ msgstr "Info su..."
26107 #~ msgid "About this application"
26108 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
26111 #~ msgstr "Riproduci"
26114 #~ msgstr "_Inverti"
26117 #~ msgstr "_Seleziona"
26119 #~ msgid "Gtk2 interface"
26120 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
26126 #~ msgstr "Composizione"
26129 #~ msgstr "Info su"
26131 #~ msgid "Languages"
26134 #~ msgid "KDE interface"
26135 #~ msgstr "interfaccia KDE"
26137 #~ msgid "Repeat Playlist"
26138 #~ msgstr "Apri Playlist"
26147 #~ msgstr "MPEG PS"
26149 #~ msgid "Pause stream"
26150 #~ msgstr "Pausa sorgente"
26152 #~ msgid "Play stream"
26153 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
26159 #~ msgstr "file://"
26165 #~ msgstr "http://"
26171 #~ msgstr "rtp6://"
26174 #~ msgstr "Sorgente:"
26177 #~ msgstr "Codifica:"
26179 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26180 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26182 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26183 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
26185 #~ msgid "Open a network stream"
26186 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
26188 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26189 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
26191 #~ msgid "Exit this program"
26192 #~ msgstr "Esci da questo programma"
26194 #~ msgid "Show the program logs"
26195 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
26197 #~ msgid "About this program"
26198 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
26200 #~ msgid "Simple &Open ..."
26201 #~ msgstr "Apri Semplice..."
26203 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26204 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
26206 #~ msgid "&Eject Disc"
26207 #~ msgstr "&Espelli Disco"
26212 #~ msgid "&File info..."
26213 #~ msgstr "Informazioni &File..."
26215 #~ msgid "&About..."
26216 #~ msgstr "Info su..."
26221 #~ msgid "&Disable"
26222 #~ msgstr "Disabilita"
26224 #~ msgid "&Select All"
26225 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
26228 #~ msgstr "nessuna informazione"
26230 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26231 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
26234 #~ msgstr "Caratteri"
26236 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26237 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
26239 #~ msgid "log filename"
26240 #~ msgstr "nome file rapporto"
26242 #~ msgid "SAP interface"
26243 #~ msgstr "interfaccia SAP"
26245 #~ msgid "xosd interface"
26246 #~ msgstr "interfaccia xosd"
26248 #~ msgid "Close Menu"
26249 #~ msgstr "Chiudi Menu"
26251 #~ msgid "osd text filter"
26252 #~ msgstr "filtro testo osd"
26255 #~ msgstr "&Titolo:"
26257 #~ msgid "&Chapter:"
26258 #~ msgstr "&Capitolo:"
26260 #~ msgid "Open &disc..."
26261 #~ msgstr "Apri &disco..."
26263 #~ msgid "&Hide interface"
26264 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
26266 #~ msgid "Spawn a new interface"
26267 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
26269 #~ msgid "&Controls"
26270 #~ msgstr "&Controlli"
26272 #~ msgid "C&hannels"
26276 #~ msgstr "Sche&rmo"
26278 #~ msgid "&Language"
26279 #~ msgstr "&Lingua"
26281 #~ msgid "&Subtitles"
26282 #~ msgstr "&Sottotitoli"
26284 #~ msgid "New stream"
26285 #~ msgstr "Nuova sorgente"
26287 #~ msgid "Network Stream..."
26288 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26290 #~ msgid "Next file"
26291 #~ msgstr "File Successivo"
26293 #~ msgid "&Add subtitles..."
26294 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
26302 #~ msgid "Open network"
26303 #~ msgstr "Apri rete"
26305 #~ msgid "&Disc..."
26306 #~ msgstr "&Disco..."
26308 #~ msgid "&Network..."
26309 #~ msgstr "Rete..."
26311 #~ msgid "Delete &all"
26312 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26314 #~ msgid "Play the selected stream"
26315 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
26317 #~ msgid "Native Windows interface"
26318 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
26320 #~ msgid "Language 0x%x"
26321 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
26325 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26327 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26330 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26332 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26337 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26339 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26340 #~ "controls below"
26342 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26343 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26348 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26349 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26350 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26351 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26354 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
26355 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
26356 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
26357 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26361 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26362 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26363 #~ "format, proceed to next page.)"
26365 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26366 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26367 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26369 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26370 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
26373 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26374 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26376 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
26377 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26381 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26384 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26385 #~ "transcodifica."
26389 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26392 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26395 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26396 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
26398 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26400 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
26403 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26406 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
26410 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26411 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26413 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
26414 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
26418 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26420 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
26422 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26423 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
26425 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26426 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
26429 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26432 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
26433 #~ "per sovrapporre un logo."
26436 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26437 #~ "should be set in millisecond units."
26439 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
26441 #~ msgid "Preferred codecs list"
26442 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
26445 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26446 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26447 #~ "the other ones."
26449 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
26450 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
26451 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
26454 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26455 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
26457 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26458 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
26462 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26463 #~ "read when VLM is launched."
26465 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
26466 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
26468 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26469 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
26472 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26473 #~ "value should be set in milliseconds units."
26475 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26476 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
26478 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26479 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
26482 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26483 #~ "value should be set in millisecond units."
26485 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26486 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
26488 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26489 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26492 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26493 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26496 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26497 #~ "value should be set in millisecond units."
26499 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26500 #~ "http. Valore in millisecondi."
26502 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26503 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
26506 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26508 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
26509 #~ "parte audio della scheda."
26511 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26513 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
26515 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26516 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
26519 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26520 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
26522 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26523 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
26525 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26526 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
26528 #~ msgid "Filter twice the audio"
26529 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
26531 #~ msgid "Output channels number"
26532 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
26535 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26536 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26539 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26540 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
26543 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26544 #~ msgstr "Immagini"
26546 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26547 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
26549 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26550 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
26552 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26553 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
26555 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26556 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
26558 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26559 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
26561 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26563 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
26565 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26567 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
26569 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26570 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
26573 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26575 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
26578 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
26579 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
26581 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26582 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
26585 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26586 #~ "the network synchronisation."
26588 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
26589 #~ "per la sincronizzazione di rete."
26591 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26592 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
26594 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26595 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
26598 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26599 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
26601 #~ msgid "Telnet Interface port"
26602 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
26604 #~ msgid "Telnet Interface password"
26605 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
26607 #~ msgid "set id of es to pid"
26608 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
26610 #~ msgid "Size offset"
26611 #~ msgstr "Offset dimensione"
26614 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26615 #~ "The effect will be sharper."
26617 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26618 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26621 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26623 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
26624 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
26627 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26628 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26631 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
26632 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
26633 #~ "per la modalità a schermo intero."
26636 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26637 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26639 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
26640 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
26642 #~ msgid "Advanced output:"
26643 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
26645 #~ msgid "Output Options"
26646 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
26648 #~ msgid "Transcode options"
26649 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
26652 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26654 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
26657 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26659 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
26662 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26663 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
26665 #~ msgid "Last skin used"
26666 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
26668 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26669 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
26671 #~ msgid "Config of last used skin."
26672 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
26674 #~ msgid "Destination Target:"
26675 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
26677 #~ msgid "Miscellaneous options"
26678 #~ msgstr "Opzioni Varie"
26680 #~ msgid "Subtitles options"
26681 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26683 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26685 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
26686 #~ "l'interfaccia."
26688 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26689 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
26691 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26692 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
26694 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26695 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
26698 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26699 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
26702 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26703 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26706 #~ msgid "set PID to id of es"
26707 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
26711 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26712 #~ "the standard address."
26713 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
26717 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26718 #~ "the standard address."
26719 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
26722 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26724 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
26727 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
26728 #~ "streaming output."
26730 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
26733 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26734 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
26736 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26737 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
26739 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26740 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
26742 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26743 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
26746 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26747 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
26750 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26751 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
26754 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26756 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
26759 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26761 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
26764 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26765 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
26768 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26771 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
26775 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26777 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
26780 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26783 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
26784 #~ "trasmissione in uscita."
26787 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26789 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
26791 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26792 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
26794 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26795 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
26798 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26799 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
26802 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26803 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
26807 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26808 #~ "subpictures overlaying."
26809 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
26811 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26813 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
26815 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26817 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
26819 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26821 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
26823 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26825 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
26828 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26830 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
26833 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26835 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
26839 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26842 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
26846 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26847 #~ "streaming output."
26849 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
26850 #~ "trasmissione in uscita."
26852 #~ msgid "Subpictures filter"
26853 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
26855 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26856 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
26858 #~ msgid "Marquee text"
26859 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
26861 #~ msgid "X offset, from left"
26862 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
26864 #~ msgid "Y offset, from the top"
26865 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
26867 #~ msgid "Marquee display sub filter"
26868 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
26871 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26872 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
26875 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26876 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26879 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
26880 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
26883 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26884 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26887 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26888 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
26890 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26891 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
26893 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26895 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
26898 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26899 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26902 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26903 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26906 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26907 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26909 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26910 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
26912 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26913 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
26915 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26916 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
26919 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26921 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
26923 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26924 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
26926 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26927 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
26930 #~ msgid "Podcast playlist import"
26931 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
26933 #~ msgid "Text subtitles demux"
26934 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
26936 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26937 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
26940 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
26941 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
26944 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
26945 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
26948 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26949 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26952 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26953 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26956 #~ msgid "Scene-cut detection."
26957 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
26960 #~ msgid "Interface showing control interface"
26961 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
26963 #~ msgid "Item Info"
26964 #~ msgstr "Info Elemento"
26966 #~ msgid "Time To Live"
26967 #~ msgstr "Time To Live"
26969 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
26970 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
26972 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26973 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
26975 #~ msgid "CoreAudio output"
26976 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
26978 #~ msgid "SLP announce"
26979 #~ msgstr "Annunci SLP"
26981 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
26982 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
26984 #~ msgid "SLP announcing"
26985 #~ msgstr "Annunci SLP"
26987 #~ msgid "Announce this session with SLP"
26988 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
26990 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26991 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
26993 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26994 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
26996 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26997 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
27001 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27003 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
27007 #~ msgstr "Elemento "
27009 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27010 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
27014 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27015 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
27017 #~ msgid "Audio output volume"
27018 #~ msgstr "Volume uscita audio"
27021 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27022 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27023 #~ "multicasting interface here."
27025 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
27026 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
27027 #~ "dell'interfaccia multicast."
27029 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27030 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
27032 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27033 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27035 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27036 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27038 #~ msgid "Old playlist open"
27039 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
27042 #~ msgid "SAP announces"
27043 #~ msgstr "Annunci SAP"
27046 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27047 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27050 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
27051 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
27054 #~ msgid "Wizard..."
27055 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
27058 #~ msgid "Random effect"
27059 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
27061 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27062 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
27065 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27066 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27068 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
27069 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
27071 #~ msgid "SLP scopes list"
27072 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
27075 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27076 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27078 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
27079 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
27081 #~ msgid "SLP naming authority"
27082 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
27085 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27086 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27088 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
27089 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
27091 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27092 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
27095 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27096 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27098 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
27099 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
27101 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27102 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
27105 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27106 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27108 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
27109 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
27110 #~ "tutte le richieste SLP."
27112 #~ msgid "SLP input"
27113 #~ msgstr "Ingresso SLP"
27116 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27119 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
27122 #~ msgid "Joystick device"
27123 #~ msgstr "Periferica joystick"
27125 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27126 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
27128 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27129 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
27132 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27135 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
27137 #~ msgid "Wait time (ms)"
27138 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
27140 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27142 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
27144 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27145 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
27147 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27148 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
27150 #~ msgid "Action mapping"
27151 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
27153 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27154 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
27156 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27157 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
27159 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27160 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
27163 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27164 #~ "preferences menu will occupy."
27166 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
27167 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
27169 #~ msgid "Interface default search path"
27170 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
27173 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27174 #~ "open when looking for a file."
27176 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
27177 #~ "per cercare un file."
27179 #~ msgid "_Network stream..."
27180 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
27182 #~ msgid "_Hide interface"
27183 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
27185 #~ msgid "Progr_am"
27186 #~ msgstr "Progr_amma"
27188 #~ msgid "Choose the program"
27189 #~ msgstr "Scegli il programma"
27191 #~ msgid "Choose title"
27192 #~ msgstr "Scegli titolo"
27194 #~ msgid "Choose chapter"
27195 #~ msgstr "Scegli capitolo"
27197 #~ msgid "_Playlist..."
27198 #~ msgstr "_Playlist..."
27200 #~ msgid "_Modules..."
27201 #~ msgstr "_Moduli..."
27203 #~ msgid "Open the module manager"
27204 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
27206 #~ msgid "Open the messages window"
27207 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
27209 #~ msgid "Select subtitles channel"
27210 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
27212 #~ msgid "Open disc"
27213 #~ msgstr "Apri Disco"
27218 #~ msgid "Open a satellite card"
27219 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27221 #~ msgid "Stop stream"
27222 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
27227 #~ msgid "Select previous title"
27228 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
27230 #~ msgid "Select previous chapter"
27231 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
27233 #~ msgid "_Jump..."
27234 #~ msgstr "Salta..."
27236 #~ msgid "Switch program"
27237 #~ msgstr "Cambia programma"
27239 #~ msgid "_Navigation"
27240 #~ msgstr "_Navigazione"
27242 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27243 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
27245 #~ msgid "Toggle _Interface"
27246 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
27248 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27249 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
27252 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27253 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27255 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
27256 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
27258 #~ msgid "Open Stream"
27259 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27261 #~ msgid "Symbol Rate"
27262 #~ msgstr "Velocità simboli"
27264 #~ msgid "Satellite"
27265 #~ msgstr "Satellite"
27267 #~ msgid "stream output"
27268 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
27271 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27274 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
27275 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
27278 #~ msgstr "Elemento"
27280 #~ msgid "stream output (MRL)"
27281 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27283 #~ msgid "Destination Target: "
27284 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
27286 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27287 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
27289 #~ msgid "Hide the main interface window"
27290 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
27292 #~ msgid "Navigate through the stream"
27293 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
27295 #~ msgid "_Preferences..."
27296 #~ msgstr "_Preferenze..."
27298 #~ msgid "Configure the application"
27299 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
27301 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27302 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27304 #~ msgid "Go Backward"
27305 #~ msgstr "Vai Indietro"
27307 #~ msgid "Open Playlist"
27308 #~ msgstr "Apri Playlist"
27310 #~ msgid "Previous File"
27311 #~ msgstr "File precedente"
27313 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27314 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27316 #~ msgid "Open Target"
27317 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
27319 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27320 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27322 #~ msgid "Use stream output"
27323 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
27325 #~ msgid "Stream output configuration "
27326 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
27340 #~ msgid "Selected"
27341 #~ msgstr "Selezionato"
27344 #~ msgstr "Ritaglia"
27346 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27347 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27349 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27350 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
27352 #~ msgid "Disk type"
27353 #~ msgstr "Tipo disco"
27356 #~ msgstr "Titolo "
27358 #~ msgid "Chapter "
27359 #~ msgstr "Capitolo "
27361 #~ msgid "Device name "
27362 #~ msgstr "Periferica "
27364 #~ msgid "language"
27367 #~ msgid "Open &Disk"
27368 #~ msgstr "Apri Disco"
27370 #~ msgid "Open &Stream"
27371 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27374 #~ msgstr "Interrompi"
27385 #~ msgid "Opens an existing document"
27386 #~ msgstr "Apri un file esistente"
27388 #~ msgid "Opens a recently used file"
27389 #~ msgstr "Apri un file recente"
27391 #~ msgid "Quits the application"
27392 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
27394 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27395 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
27397 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27398 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
27400 #~ msgid "Opens a disk"
27401 #~ msgstr "Apri un disco"
27403 #~ msgid "Opens a network stream"
27404 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
27406 #~ msgid "Starts playback"
27407 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
27410 #~ msgstr "Pronto."
27412 #~ msgid "Opening file..."
27413 #~ msgstr "Apertura file..."
27415 #~ msgid "Exiting..."
27416 #~ msgstr "In uscita..."
27418 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27419 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
27421 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27422 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
27424 #~ msgid "Messages:"
27425 #~ msgstr "Messaggi:"
27427 #~ msgid "Address "
27428 #~ msgstr "Indirizzo "
27433 #~ msgid "Demux number"
27434 #~ msgstr "Numero demux"
27436 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27437 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
27439 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27440 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
27442 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27443 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
27445 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27446 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
27448 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27449 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
27453 #~ msgstr "Indietro"
27457 #~ msgstr "Successivo"
27459 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27460 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
27463 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27464 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27467 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
27468 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
27469 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
27471 #~ msgid "Choose here your input stream"
27472 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
27474 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27476 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27478 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27480 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27482 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27483 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
27485 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27486 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
27488 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27489 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
27491 #~ msgid "DivX first version"
27492 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
27494 #~ msgid "DivX second version"
27495 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
27497 #~ msgid "DivX third version"
27498 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
27500 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27501 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27503 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27504 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27506 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27507 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
27509 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27510 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
27512 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27513 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
27515 #~ msgid "DVD audio format"
27516 #~ msgstr "Formato audio DVD"
27529 #~ msgid "Brazilian"
27530 #~ msgstr "Brasiliano"
27536 #~ msgid "Late delay (ms)"
27537 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
27540 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27541 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27543 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
27544 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
27545 #~ "millisecondi)."
27550 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27551 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
27553 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27554 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
27556 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27557 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
27559 #~ msgid "Time to live"
27560 #~ msgstr "Time to live"
27562 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27563 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
27571 #~ msgstr "Classica"
27577 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27579 #~ "event info 2\n"
27581 #~ "external call 8\n"
27582 #~ "all calls (10) 16\n"
27585 #~ "libcdio (80) 128\n"
27586 #~ "seek-set (100) 256\n"
27587 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27588 #~ "still (400) 1024\n"
27589 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27591 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
27593 #~ "event info 2\n"
27595 #~ "external call 8\n"
27596 #~ "all calls (10) 16\n"
27599 #~ "libcdio (80) 128\n"
27600 #~ "seek-set (100) 256\n"
27601 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27602 #~ "still (400) 1024\n"
27603 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27607 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27608 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27609 #~ " %A : The album information\n"
27610 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27611 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27612 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27613 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27615 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27616 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27617 #~ " %P : The publisher ID\n"
27618 #~ " %p : The preparer ID\n"
27619 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27620 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27621 #~ " %V : The volume set ID\n"
27622 #~ " %v : The volume ID\n"
27623 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27626 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
27628 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
27629 #~ "descrittori sono:\n"
27630 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
27631 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
27632 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
27633 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
27634 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
27635 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
27636 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
27637 #~ " %P : ID editore\n"
27638 #~ " %p : I preparatore\n"
27639 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
27640 #~ " %T : Numero della traccia\n"
27641 #~ " %V : I del volume set\n"
27642 #~ " %v : I del volume\n"
27643 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
27644 #~ " %% : Carattere % \n"
27647 #~ msgid "bad entry number"
27648 #~ msgstr "Numero tuner"
27656 #~ msgstr "Barra Strumenti"
27660 #~ msgstr "Cornish"
27663 #~ msgid "Showintf"
27664 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
27668 #~ msgstr "Seleziona"
27672 #~ msgstr "MPEG TS"
27674 #~ msgid "Option/Alt"
27675 #~ msgstr "Opzione/Alt"
27677 #~ msgid "PLS file"
27678 #~ msgstr "file PLS"
27680 #~ msgid "wxWindows"
27681 #~ msgstr "wxWindows"
27685 #~ msgstr "Immagini"
27688 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27689 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
27691 #~ msgid "AAC demuxer"
27692 #~ msgstr "Demuxer AAC"
27694 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27695 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
27697 #~ msgid "Screenshot Format"
27698 #~ msgstr "Formato screenshot"
27701 #~ msgid "Quantizer scale."
27702 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27704 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27705 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
27707 #~ msgid "Choose audio channel"
27708 #~ msgstr "Scelta canale audio"
27710 #~ msgid "Choose subtitle track"
27711 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27713 #~ msgid "Empty if no stream output."
27714 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
27716 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27717 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
27719 #~ msgid "Vol %%%d"
27720 #~ msgstr "Vol %%%d"
27722 #~ msgid "Vol %d%%"
27723 #~ msgstr "Vol %d%%"
27725 #~ msgid "Extended help"
27726 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
27728 #~ msgid "List additional commands."
27729 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
27731 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27732 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
27735 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
27736 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
27738 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
27739 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
27740 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
27743 #~ msgid "Real time control interface"
27744 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
27746 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27748 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
27751 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
27752 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
27754 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
27755 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
27757 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
27758 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
27760 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27761 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
27763 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27764 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
27766 #~ msgid "vlc preferences"
27767 #~ msgstr "Preferenze"
27769 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
27770 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
27772 #~ msgid "Select file or directory"
27773 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
27776 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27779 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
27782 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
27783 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
27785 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27787 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
27791 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27793 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
27795 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
27796 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
27799 #~ msgid "IDR frames"
27800 #~ msgstr "Frame B"
27803 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27804 #~ "module in the Modules section.\n"
27805 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27807 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
27808 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
27809 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
27811 #~ msgid "VLC modules preferences"
27812 #~ msgstr "Preferenze moduli"
27815 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27816 #~ "Modules are sorted by type."
27818 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
27819 #~ "utilizzati da VLC.\n"
27820 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
27822 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27824 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
27828 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
27829 #~ "preferred subtitles."
27831 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
27834 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27835 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
27838 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27841 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
27842 #~ "e configurati qui."
27844 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27846 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
27849 #~ msgid "Video output modules settings"
27850 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
27853 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27854 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27857 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
27859 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
27860 #~ "luminosità, saturazione."
27863 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
27865 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
27866 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
27868 #~ msgid "DVDRead Input"
27869 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
27872 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27873 #~ "external call 1\n"
27875 #~ "packet assembly info 4\n"
27876 #~ "image bitmaps 8\n"
27877 #~ "image transformations 16\n"
27878 #~ "rendering information 32\n"
27879 #~ "extract subtitles 64\n"
27880 #~ "misc info 128\n"
27882 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
27883 #~ "chiamate esterne 1\n"
27884 #~ "tutte le chiamate 2\n"
27885 #~ "informazione pacchetti 4\n"
27886 #~ "immagini bitmap 8\n"
27887 #~ "trasformazioni 16\n"
27888 #~ "info rendering 32\n"
27889 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
27890 #~ "informazioni varie 128\n"
27892 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
27893 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
27896 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
27897 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
27898 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
27899 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
27900 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
27901 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
27902 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
27903 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
27904 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
27905 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
27907 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
27908 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
27909 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
27910 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
27911 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
27913 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
27914 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
27917 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
27918 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
27919 #~ "mean until the next subtitle."
27921 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
27922 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
27923 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
27925 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
27926 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
27929 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
27930 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
27931 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
27933 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
27934 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
27936 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
27937 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
27940 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
27941 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
27942 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
27944 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
27945 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
27947 #~ msgid "Xvid video decoder"
27948 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
27950 #~ msgid "Item Enabled"
27951 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
27953 #~ msgid "Enable all group items"
27954 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
27956 #~ msgid "Disable all group items"
27957 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
27959 #~ msgid "Delete Group"
27960 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
27962 #~ msgid "Add Group"
27963 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
27965 #~ msgid "Sort by &author"
27966 #~ msgstr "Ordine per autore"
27968 #~ msgid "Reverse sort by author"
27969 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
27972 #~ msgstr "Abilita"
27974 #~ msgid "Enable/Disable"
27975 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
27983 #~ msgid "New Group"
27984 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
27986 #~ msgid "Sort by &group"
27987 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
27989 #~ msgid "Reverse sort by group"
27990 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
27992 #~ msgid "&Enable all group items"
27993 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
27995 #~ msgid "&Disable all group items"
27996 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
27999 #~ msgstr "&Gruppi"
28001 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28002 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
28004 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28005 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
28007 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
28008 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
28010 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
28011 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
28013 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28014 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
28016 #~ msgid "| no entries\n"
28017 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
28019 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28020 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
28022 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28023 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
28025 #~ msgid "Extended Data"
28026 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
28028 #~ msgid "Disc Artist(s)"
28029 #~ msgstr "Artista"
28031 #~ msgid "CDDB Disc Category"
28032 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
28037 #~ msgid "Track Artist"
28038 #~ msgstr "Artista traccia"
28040 #~ msgid "Track Title"
28041 #~ msgstr "Titolo traccia"
28043 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
28044 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
28047 #~ msgstr "Utilizza CAM"
28049 #~ msgid "C post processing"
28050 #~ msgstr "Post-trattamento C"
28052 #~ msgid "MMX post processing"
28053 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
28055 #~ msgid "MMX EXT post processing"
28056 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
28058 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
28059 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
28061 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
28062 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
28067 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
28068 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
28070 #~ msgid "CDDB error: %s"
28071 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
28073 #~ msgid "unimplemented query in control"
28074 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
28076 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
28077 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
28079 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
28080 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
28082 #~ msgid "DirectShow demuxer"
28083 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
28085 #~ msgid "Goto Menu"
28086 #~ msgstr "Vai al Menu"
28088 #~ msgid "Input menu"
28089 #~ msgstr "Menu Ingresso"
28091 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
28092 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
28094 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
28096 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
28097 #~ "mouse a sinistra o a destra"
28099 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28100 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28102 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
28103 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
28105 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
28106 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
28109 #~ msgstr "Riprendi"
28111 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
28112 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
28114 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
28115 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
28117 #~ msgid "Jump -10 seconds"
28118 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
28120 #~ msgid "Jump +10 seconds"
28121 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
28123 #~ msgid "Jump -1 minute"
28124 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
28126 #~ msgid "Jump +1 minute"
28127 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
28129 #~ msgid "Jump -5 minutes"
28130 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
28132 #~ msgid "Jump +5 minutes"
28133 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
28135 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
28136 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
28138 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
28139 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
28142 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
28143 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
28144 #~ "using an old version, select this option."
28146 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
28147 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
28148 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
28149 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
28152 #~ msgid "Buggy PSI"
28153 #~ msgstr "PSI difettosi"
28156 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
28157 #~ "continuity counters, select this option."
28159 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
28160 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
28162 #~ msgid "Output MRL"
28163 #~ msgstr "MRL in uscita"
28165 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
28166 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28168 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
28169 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28171 #~ msgid "caching value in ms"
28172 #~ msgstr "valore cache in ms"
28174 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
28175 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
28177 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
28178 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
28180 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
28181 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
28183 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
28184 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
28186 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
28187 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28189 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
28190 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28192 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
28193 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
28195 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
28196 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
28198 #~ msgid "video rendering mode"
28199 #~ msgstr "modalità di resa video"
28202 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
28205 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
28208 #~ msgid "OpenGL effect"
28209 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
28212 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
28213 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
28214 #~ "this cube transparent."
28216 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
28217 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
28218 #~ "cubo trasparente."
28220 #~ msgid "Last skin actually used"
28221 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28223 #~ msgid "Show application in system tray"
28224 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
28226 #~ msgid "DVD (test)"
28227 #~ msgstr "DVD (test)"
28229 #~ msgid "Item info"
28230 #~ msgstr "Info elemento"
28232 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
28233 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
28235 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
28236 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
28238 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
28239 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
28241 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
28242 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
28247 #~ msgid "TS muxer"
28248 #~ msgstr "Muxer TS"
28250 #~ msgid "DVD (menus support)"
28251 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
28254 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
28256 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
28259 #~ msgstr "più veloce"
28262 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
28263 #~ "value should be set in miliseconds units."
28265 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28266 #~ "mms. Valore in millisecondi."
28269 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
28270 #~ "value should be set in miliseconds units."
28272 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28273 #~ "udp. Valore in millisecondi."
28275 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
28276 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
28278 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
28279 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
28282 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
28283 #~ "value should be set in miliseconds units."
28285 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28286 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
28289 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28290 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28292 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
28293 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
28295 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
28296 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
28298 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
28299 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
28301 #~ msgid "Use OpenGL"
28302 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
28304 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
28306 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
28308 #~ msgid "Toggle enabled"
28309 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
28311 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
28312 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
28315 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
28316 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
28317 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
28318 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
28320 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
28321 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
28322 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
28325 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
28326 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
28327 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
28328 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
28329 #~ "expressing pixel squareness."
28331 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
28332 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
28333 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
28334 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
28335 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
28336 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
28338 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
28339 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
28341 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
28342 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
28344 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
28345 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
28347 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
28348 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
28351 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
28352 #~ "value should be set in miliseconds units."
28354 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28355 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
28357 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
28358 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
28360 #~ msgid "UTC date"
28361 #~ msgstr "Data UTC"
28363 #~ msgid "Codec info"
28364 #~ msgstr "Informazioni codifica"
28387 #~ msgid "Open a skin file."
28388 #~ msgstr "Apri un file skin"
28390 #~ msgid "Quick file open"
28391 #~ msgstr "Apertura file rapida"
28393 #~ msgid "Open a satellite stream"
28394 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
28396 #~ msgid "Open other types of inputs"
28397 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
28399 #~ msgid "Open the playlist"
28400 #~ msgstr "Apri la playlist"
28402 #~ msgid "Video for Linux"
28403 #~ msgstr "Video for Linux"
28409 #~ msgstr "Scheda TV"
28411 #~ msgid "Video device type"
28412 #~ msgstr "Tipo periferica video"
28414 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
28415 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
28417 #~ msgid "Video device MRL"
28418 #~ msgstr "MRL periferica video"
28421 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28422 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28423 #~ "controls below"
28425 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28426 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28429 #~ msgid "Common options"
28430 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
28432 #~ msgid "Standard of the analog signal"
28433 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
28435 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
28436 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
28438 #~ msgid "Audio device"
28439 #~ msgstr "Periferica audio"
28441 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
28442 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
28450 #~ msgid "VLC plugins preferences"
28451 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
28453 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
28454 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
28456 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
28457 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
28459 #~ msgid "Audio CD demux"
28460 #~ msgstr "Demux CD Audio"
28465 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
28466 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
28471 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
28472 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
28474 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
28475 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
28477 #~ msgid "use diseqc with antenna"
28478 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
28480 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
28481 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
28483 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
28484 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
28486 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
28487 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
28501 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
28502 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
28504 #~ msgid "HTTP remote control"
28505 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
28508 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
28509 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28511 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
28512 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28514 #~ msgid "Joystick"
28515 #~ msgstr "Joystick"
28518 #~ msgstr "Lunghezza"
28520 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
28521 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
28523 #~ msgid "Alternrock"
28524 #~ msgstr "Rock alternativo"
28526 #~ msgid "Shuffle On"
28527 #~ msgstr "In ordine casuale"
28529 #~ msgid "Shuffle Off"
28530 #~ msgstr "In ordine regolare"
28535 #~ msgid "Loop Off"
28536 #~ msgstr "Non ripetere"
28538 #~ msgid "Float On Top"
28539 #~ msgstr "In Primo Piano"
28541 #~ msgid "VLC Media Player"
28542 #~ msgstr "VLC media player"
28544 #~ msgid "Quick &Open ..."
28545 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28547 #~ msgid "Stop current playlist item"
28548 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
28550 #~ msgid "Play current playlist item"
28551 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
28553 #~ msgid "Pause current playlist item"
28554 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
28560 #~ msgstr "Proporzioni"
28563 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
28565 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
28566 #~ "con i file AVI."
28568 #~ msgid "&Randomize Playlist"
28569 #~ msgstr "Ordine casuale"
28571 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
28572 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
28574 #~ msgid "Gather stream"
28575 #~ msgstr "Sorgente Gather"
28577 #~ msgid "RTP stream"
28578 #~ msgstr "Sorgente RTP"
28580 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
28581 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
28583 #~ msgid "video deinterlacing filter"
28584 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
28586 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
28587 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
28589 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
28590 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
28592 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
28593 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
28595 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
28596 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
28598 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
28599 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
28601 #~ msgid "Random dithering"
28602 #~ msgstr "Dithering casuale"
28604 #~ msgid "Frame Buffer"
28605 #~ msgstr "Frame Buffer"
28607 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
28608 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
28610 #~ msgid "CD Audio device"
28611 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
28613 #~ msgid "VCD device name"
28614 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
28616 #~ msgid "Always float on top"
28617 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
28622 #~ msgid "Rewind stream"
28623 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
28625 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
28626 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
28631 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
28632 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
28634 #~ msgid "&Miscellaneous"
28637 #~ msgid "Input Type"
28638 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
28644 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
28645 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
28646 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
28647 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
28648 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
28650 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
28651 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
28652 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
28653 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
28654 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
28656 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
28657 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
28660 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
28662 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
28664 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
28665 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
28667 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
28668 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
28670 #~ msgid "Frame Per Second"
28671 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
28673 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
28674 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
28676 #~ msgid "print help"
28677 #~ msgstr "stampa aiuto"
28679 #~ msgid "print detailed help"
28680 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
28682 #~ msgid "print help on module"
28683 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
28685 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
28686 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
28688 #~ msgid "IDCT module"
28689 #~ msgstr "modulo IDCT"
28691 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
28692 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
28695 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
28696 #~ "enable this option."
28698 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
28699 #~ "abilita questa opzione."
28701 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
28702 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
28704 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
28705 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
28707 #~ msgid "X11 MGA video output"
28708 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
28710 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
28711 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
28713 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
28714 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
28717 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
28718 #~ "will be used to display them."
28720 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
28721 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
28723 #~ msgid "&Logs..."
28724 #~ msgstr "&Resoconti..."
28726 #~ msgid "Advanced..."
28727 #~ msgstr "Avanzate..."
28729 #~ msgid "Launch playlist on startup"
28730 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
28733 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
28735 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
28738 #~ msgid "Version x.y.z"
28739 #~ msgstr "Versione x.y.z"
28741 #~ msgid "Device &name:"
28742 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
28750 #~ msgid "&Jump..."
28751 #~ msgstr "Salta..."
28753 #~ msgid "&Stream output..."
28754 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
28756 #~ msgid "Volume &Up"
28757 #~ msgstr "Alza Volume"
28759 #~ msgid "Increase the volume"
28760 #~ msgstr "Aumenta il volume"
28762 #~ msgid "Volume &Down"
28763 #~ msgstr "Abbassa Volume"
28765 #~ msgid "Decrease the volume"
28766 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
28768 #~ msgid "Toggle mute"
28769 #~ msgstr "Inverti muto"
28771 #~ msgid "Always on top..."
28772 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
28774 #~ msgid "Set the window on top"
28775 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
28777 #~ msgid "&Copy text"
28778 #~ msgstr "&Copia testo"
28781 #~ msgstr "&Aggiungi"
28786 #~ msgid "&Invert selection"
28787 #~ msgstr "&Inverti selezione"
28789 #~ msgid "&Delete selection"
28790 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
28796 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
28797 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
28800 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
28802 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
28805 #~ msgstr "carattere"
28807 #~ msgid "enable network channel mode"
28808 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
28810 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
28812 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
28814 #~ msgid "channel server address"
28815 #~ msgstr "indirizzo canale server"
28817 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
28818 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
28820 #~ msgid "channel server port"
28821 #~ msgstr "porta canale server"
28823 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
28825 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
28828 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
28829 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
28831 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
28832 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
28834 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
28835 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
28837 #~ msgid "Stream output:"
28838 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
28840 #~ msgid "Device Name"
28841 #~ msgstr "Nome Periferica"
28843 #~ msgid "dvdplay input module"
28844 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
28846 #~ msgid "raw UDP access module"
28847 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
28849 #~ msgid "QNX RTOS module"
28850 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
28852 #~ msgid "image crop video module"
28853 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
28855 #~ msgid "X11 MGA module"
28856 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
28858 #~ msgid "X11 module"
28859 #~ msgstr "modulo X11"
28861 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
28862 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
28864 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
28865 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
28867 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
28868 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28870 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
28871 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
28873 #~ msgid "number of channels of audio output"
28874 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
28876 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
28877 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
28879 #~ msgid "About vlc"
28880 #~ msgstr "Info su vlc"
28883 #~ msgid "Telnet Interface host"
28884 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28887 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28888 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
28890 #~ msgid "List of video output modules"
28891 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
28893 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
28894 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
28896 #~ msgid "Network interface address"
28897 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
28899 #~ msgid "Show tooltips"
28900 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
28902 #~ msgid "Select audio channel"
28903 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
28906 #~ msgstr "Inverti"
28908 #~ msgid "Close the window"
28909 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
28915 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28916 #~ "(Basic authentication only)."
28918 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
28919 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
28921 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
28922 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
28924 #~ msgid "Interface menu"
28925 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
28927 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
28928 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
28930 #~ msgid "Codec download"
28931 #~ msgstr "Scarica il codec"
28933 #~ msgid "Advanced open"
28934 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
28936 #~ msgid "Show information about the file being played"
28937 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
28939 #~ msgid "Reset config file"
28940 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
28945 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
28946 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"