1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 22:42+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_common.h:889
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
33 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
34 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferenze di VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
50 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfacce principali"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfacce di controllo"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
86 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
92 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:414
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizzazioni audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Moduli d'uscita"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
140 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
146 #: modules/stream_out/transcode.c:168
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Impostazioni video"
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Impostazioni generali video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sottotitoli/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
173 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Ingresso / Codificatori"
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
185 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
186 "VLC. Encoder settings can also be found here."
188 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
189 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Moduli di accesso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
202 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
203 "le impostazioni di cache."
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Access filters"
207 msgstr "Filtro ingresso"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
216 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
217 "esattamente cosa si sta facendo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
227 #: include/vlc_config_cat.h:118
229 msgstr "Codificatore video"
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
233 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
237 msgstr "Codificatore audio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:124
245 msgstr "Altri codificatori"
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
248 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
249 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
251 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
255 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Trasmissione in uscita"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:141
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Accesso uscita"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
311 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
313 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
315 #: include/vlc_config_cat.h:158
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
327 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
328 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
329 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
331 #: include/vlc_config_cat.h:166
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
346 #: modules/services_discovery/sap.c:323
350 #: include/vlc_config_cat.h:174
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
356 "utilizzando UDP o RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:177
360 msgstr "VOD (video su richiesta)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
367 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
377 #: include/vlc_config_cat.h:183
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
383 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
384 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportamento generale della playlist"
390 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Rilevamento servizi"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
404 #: include/vlc_config_cat.h:194
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgstr "Caratteristiche CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:197
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
417 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
418 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Impostazioni avanzate"
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Altre opzioni avanzate"
428 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
429 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
434 #: include/vlc_config_cat.h:204
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
443 #: include/vlc_config_cat.h:210
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
447 #: include/vlc_config_cat.h:212
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Impostazioni di codifica"
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
460 #: include/vlc_config_cat.h:221
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
464 #: include/vlc_config_cat.h:223
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
468 #: include/vlc_config_cat.h:225
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
478 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
481 #: include/vlc_config_cat.h:234
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aiuto non disponibile"
485 #: include/vlc_config_cat.h:235
486 msgid "There is no help available for these modules."
487 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
489 #: include/vlc_interface.h:136
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
494 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
497 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
498 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
499 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:29
502 msgid "Quick &Open File..."
503 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:30
506 msgid "&Advanced Open..."
507 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:31
510 msgid "Open &Directory..."
511 msgstr "Apri &cartella..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:33
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
519 msgid "Media &Information..."
520 msgstr "Informazioni media..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
524 msgid "&Codec Information..."
525 msgstr "Informazioni codec..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
529 msgstr "&Messaggi..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 msgid "&Extended Settings..."
534 msgstr "Impostazioni estese..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 msgid "Go to Specific &Time..."
539 msgstr "Vai al punto specificato..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:42
543 msgid "&Bookmarks..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:43
548 msgid "&VLM Configuration..."
549 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
555 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
568 #: include/vlc_intf_strings.h:49
570 msgid "Fetch Information"
571 msgstr "Scarica informazioni"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
577 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
581 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435
582 msgid "Information..."
583 msgstr "Informazioni..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:52
589 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 msgstr "Aggiungi nodo"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:54
595 msgstr "Trasmissione..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:55
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Apri cartella..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
607 msgstr "Ripeti tutto"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:61
613 #: include/vlc_intf_strings.h:62
615 msgstr "Nessuna ripetizione"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
622 #: include/vlc_intf_strings.h:65
625 msgstr "Casuale Disattivato"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:67
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Aggiungi alla playlist"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:70
637 msgstr "Aggiungi file..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:72
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Aggiungi cartella..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Salva playlist su file..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:75
654 msgid "&Load Playlist File..."
655 msgstr "Carica file di playlist..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
661 #: include/vlc_intf_strings.h:78
663 msgid "Search Filter"
664 msgstr "Filtro di ricerca"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:80
668 msgid "Additional &Sources"
669 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:84
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
681 msgstr "Clonazione dell'immagine"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:90
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Clona l'immagine"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Ingrandimento"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:93
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
697 "dovrebbe essere ingrandita."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
703 #: include/vlc_intf_strings.h:97
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Selezionare effetto"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:99
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Selezionare effetto"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:101
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:103
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:105
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
726 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
727 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:108
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:111
737 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
738 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 #: include/vlc_intf_strings.h:115
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
761 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
762 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
763 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
764 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
765 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
766 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
767 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
768 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
769 "b> VLC media player.</p></body></html>"
772 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
773 #: src/audio_output/filters.c:229
774 msgid "Audio filtering failed"
775 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
777 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
778 #: src/audio_output/filters.c:230
780 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
783 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
784 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
785 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
789 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
791 msgstr "Spettrometro"
793 #: src/audio_output/input.c:98
795 msgstr "Oscilloscopio"
797 #: src/audio_output/input.c:100
801 #: src/audio_output/input.c:102
804 msgstr "Filtri video"
806 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
807 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
809 msgstr "Equalizzatore"
811 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
812 msgid "Audio filters"
813 msgstr "Filtri audio"
815 #: src/audio_output/input.c:181
820 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
821 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
823 msgid "Audio Channels"
824 msgstr "Canali audio"
826 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
828 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
829 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
830 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
831 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
832 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
836 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
837 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
839 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
840 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
844 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
849 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
850 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
853 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
855 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
860 #: src/audio_output/output.c:135
861 msgid "Dolby Surround"
862 msgstr "Dolby Surround"
864 #: src/audio_output/output.c:147
865 msgid "Reverse stereo"
866 msgstr "Stereo inverso"
868 #: src/config/file.c:584
872 #: src/config/file.c:593
876 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
880 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
882 msgstr "virgola mobile"
884 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
888 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
889 #: src/playlist/loadsave.c:144
890 msgid "Media Library"
891 msgstr "Raccolta multimediale"
893 #: src/extras/getopt.c:633
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
898 #: src/extras/getopt.c:658
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
903 #: src/extras/getopt.c:663
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
908 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
913 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
915 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
916 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
918 #: src/extras/getopt.c:743
920 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
921 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
923 #: src/extras/getopt.c:746
925 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
926 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
930 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
931 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
933 #: src/extras/getopt.c:823
935 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
936 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
938 #: src/extras/getopt.c:841
940 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
943 #: src/input/control.c:323
946 msgstr "Segnalibro %i"
948 #: src/input/decoder.c:111
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
953 #: src/input/decoder.c:112
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
960 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
964 #: modules/stream_out/es.c:387
965 msgid "Streaming / Transcoding failed"
966 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
968 #: src/input/decoder.c:168
969 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
973 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
977 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
978 #: modules/access/vcdx/info.c:289 modules/access/vcdx/info.c:290
979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
983 #: src/input/es_out.c:672
988 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
989 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
994 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
996 msgid "Closed captions 1"
997 msgstr "Chiudi questa finestra"
999 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1001 msgid "Closed captions 2"
1002 msgstr "Chiudi questa finestra"
1004 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1006 msgid "Closed captions 3"
1007 msgstr "Chiudi questa finestra"
1009 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1011 msgid "Closed captions 4"
1012 msgstr "Chiudi questa finestra"
1014 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1017 msgstr "Diffusione %d"
1019 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1020 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1024 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1031 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1036 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1041 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1043 msgstr "Campionamento"
1045 #: src/input/es_out.c:2060
1050 #: src/input/es_out.c:2066
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bit per campione"
1054 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1055 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1059 #: src/input/es_out.c:2072
1064 #: src/input/es_out.c:2083
1066 msgstr "Risoluzione"
1068 #: src/input/es_out.c:2089
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Risoluzione video"
1072 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1074 msgstr "Immagini al secondo"
1076 #: src/input/es_out.c:2106
1078 msgstr "Sottotitolo"
1080 #: src/input/input.c:2211
1081 msgid "Your input can't be opened"
1082 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1084 #: src/input/input.c:2212
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1089 #: src/input/input.c:2310
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1094 #: src/input/input.c:2311
1096 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1099 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1100 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1104 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1108 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098
1113 #: src/input/meta.c:54
1117 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1121 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1125 #: src/input/meta.c:57
1127 msgid "Track number"
1128 msgstr "Numero traccia."
1130 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1133 msgstr "Descrizione"
1135 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1137 msgstr "Valutazione"
1139 #: src/input/meta.c:60
1143 #: src/input/meta.c:61
1145 msgstr "Impostazione"
1147 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1148 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1152 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1154 msgstr "In riproduzione"
1156 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1160 #: src/input/meta.c:66
1162 msgstr "Codificato da"
1164 #: src/input/meta.c:67
1169 #: src/input/meta.c:68
1174 #: src/input/var.c:149
1178 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1182 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1184 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1188 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1189 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1191 msgstr "Navigazione"
1193 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1196 msgstr "Traccia video"
1198 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1201 msgstr "Traccia audio"
1203 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1205 msgid "Subtitles Track"
1206 msgstr "Traccia sottotitoli"
1208 #: src/input/var.c:271
1210 msgstr "Titolo successivo"
1212 #: src/input/var.c:276
1213 msgid "Previous title"
1214 msgstr "Titolo precedente"
1216 #: src/input/var.c:299
1221 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1224 msgstr "Capitolo %i"
1226 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1228 msgid "Next chapter"
1229 msgstr "Capitolo Successivo"
1231 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Capitolo Precedente"
1236 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1241 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1242 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1250 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1287
1254 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1258 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1260 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1261 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
1262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/macosx/update.m:65
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
1270 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1274 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:580
1275 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1276 msgid "Add Interface"
1277 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1279 #: src/interface/interface.c:208
1283 #: src/interface/interface.c:211
1284 msgid "Telnet Interface"
1285 msgstr "Interfaccia telnet"
1287 #: src/interface/interface.c:214
1288 msgid "Web Interface"
1289 msgstr "Interfaccia web"
1291 #: src/interface/interface.c:217
1292 msgid "Debug logging"
1293 msgstr "Registrazione log di debug"
1295 #: src/interface/interface.c:220
1296 msgid "Mouse Gestures"
1297 msgstr "Movimenti del mouse"
1299 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1300 #: src/modules/cache.c:525
1304 #: src/libvlc.c:1168
1306 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1310 #: src/libvlc.c:1313
1311 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1314 #: src/libvlc.c:1645
1315 msgid " (default enabled)"
1316 msgstr " (predefinito abilitato)"
1318 #: src/libvlc.c:1646
1319 msgid " (default disabled)"
1320 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1322 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1327 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1331 #: src/libvlc.c:1913
1333 msgid "VLC version %s\n"
1334 msgstr "VLC versione %s\n"
1336 #: src/libvlc.c:1914
1338 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1339 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1341 #: src/libvlc.c:1916
1343 msgid "Compiler: %s\n"
1344 msgstr "Compilatore: %s\n"
1346 #: src/libvlc.c:1918
1348 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1349 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1351 #: src/libvlc.c:1954
1354 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1357 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1359 #: src/libvlc.c:1974
1362 "Press the RETURN key to continue...\n"
1365 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1367 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1368 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1372 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1376 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1380 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1381 msgid "1:1 Original"
1382 msgstr "1:1 Originale"
1384 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1388 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1392 #: src/libvlc-module.c:87
1393 msgid "American English"
1394 msgstr "Inglese (USA)"
1396 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1400 #: src/libvlc-module.c:89
1401 msgid "Brazilian Portuguese"
1402 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1404 #: src/libvlc-module.c:90
1405 msgid "British English"
1406 msgstr "Inglese Britannico"
1408 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1412 #: src/libvlc-module.c:92
1413 msgid "Chinese Traditional"
1414 msgstr "Cinese tradizionale"
1416 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1420 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1424 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1428 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1432 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1436 #: src/libvlc-module.c:98
1440 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1444 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1448 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1452 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1456 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1460 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1464 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1468 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1472 #: src/libvlc-module.c:107
1476 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1480 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1484 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1488 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1492 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1496 #: src/libvlc-module.c:113
1497 msgid "Simplified Chinese"
1498 msgstr "Cinese semplificato"
1500 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1504 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1508 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1512 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1516 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1520 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1524 #: src/libvlc-module.c:139
1526 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1527 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1530 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1531 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1532 "supplementari e definire diverse opzioni."
1534 #: src/libvlc-module.c:143
1535 msgid "Interface module"
1536 msgstr "Modulo di interfaccia"
1538 #: src/libvlc-module.c:145
1540 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1541 "automatically select the best module available."
1543 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1544 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1546 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1547 msgid "Extra interface modules"
1548 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1550 #: src/libvlc-module.c:151
1552 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1553 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1554 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1555 "\", \"gestures\" ...)"
1557 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1558 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1559 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1560 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1562 #: src/libvlc-module.c:158
1563 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1564 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1566 #: src/libvlc-module.c:160
1567 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1568 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1570 #: src/libvlc-module.c:162
1572 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1573 "1=warnings, 2=debug)."
1575 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1576 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1578 #: src/libvlc-module.c:165
1582 #: src/libvlc-module.c:167
1583 msgid "Turn off all warning and information messages."
1584 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1586 #: src/libvlc-module.c:169
1587 msgid "Default stream"
1588 msgstr "Flusso predefinito"
1590 #: src/libvlc-module.c:171
1591 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1592 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1594 #: src/libvlc-module.c:174
1596 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1597 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1599 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1600 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1602 #: src/libvlc-module.c:178
1603 msgid "Color messages"
1604 msgstr "Messaggi colorati"
1606 #: src/libvlc-module.c:180
1608 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1609 "needs Linux color support for this to work."
1611 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1612 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1614 #: src/libvlc-module.c:183
1615 msgid "Show advanced options"
1616 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1618 #: src/libvlc-module.c:185
1620 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1621 "available options, including those that most users should never touch."
1623 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1624 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1625 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1627 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1628 msgid "Show interface with mouse"
1629 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1631 #: src/libvlc-module.c:191
1633 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1634 "edge of the screen in fullscreen mode."
1636 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1637 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1639 #: src/libvlc-module.c:194
1640 msgid "Interface interaction"
1641 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1643 #: src/libvlc-module.c:196
1646 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1647 "user input is required."
1649 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1650 "che è richiesto un comando dell'utente."
1652 #: src/libvlc-module.c:206
1654 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1655 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1656 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1657 "the \"audio filters\" modules section."
1659 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1660 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1661 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1662 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1665 #: src/libvlc-module.c:212
1666 msgid "Audio output module"
1667 msgstr "Modulo uscita audio"
1669 #: src/libvlc-module.c:214
1671 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1672 "automatically select the best method available."
1674 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1675 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1677 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1678 #: modules/stream_out/display.c:41
1679 msgid "Enable audio"
1680 msgstr "Abilita audio"
1682 #: src/libvlc-module.c:220
1684 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1685 "not take place, thus saving some processing power."
1687 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1688 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1689 "potenza di calcolo."
1691 #: src/libvlc-module.c:224
1692 msgid "Force mono audio"
1693 msgstr "Forzare audio mono"
1695 #: src/libvlc-module.c:225
1696 msgid "This will force a mono audio output."
1697 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1699 #: src/libvlc-module.c:228
1700 msgid "Default audio volume"
1701 msgstr "Volume predefinito"
1703 #: src/libvlc-module.c:230
1705 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1707 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1708 "intervallo che va da 0 a 1024."
1710 #: src/libvlc-module.c:233
1711 msgid "Audio output saved volume"
1712 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1714 #: src/libvlc-module.c:235
1716 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1717 "should not change this option manually."
1719 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1720 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1722 #: src/libvlc-module.c:238
1723 msgid "Audio output volume step"
1724 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1726 #: src/libvlc-module.c:240
1728 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1731 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1734 #: src/libvlc-module.c:243
1735 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1736 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1738 #: src/libvlc-module.c:245
1740 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1741 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1743 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1744 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1746 #: src/libvlc-module.c:249
1747 msgid "High quality audio resampling"
1748 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1750 #: src/libvlc-module.c:251
1752 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1753 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1754 "resampling algorithm will be used instead."
1756 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1757 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1758 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1760 #: src/libvlc-module.c:256
1761 msgid "Audio desynchronization compensation"
1762 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1764 #: src/libvlc-module.c:258
1766 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1767 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1769 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1770 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1772 #: src/libvlc-module.c:261
1773 msgid "Audio output channels mode"
1774 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1776 #: src/libvlc-module.c:263
1778 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1779 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1782 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1783 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1786 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1788 msgid "Use S/PDIF when available"
1789 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1791 #: src/libvlc-module.c:269
1793 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1794 "audio stream being played."
1796 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1797 "e dal flusso audio."
1799 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1801 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1802 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1804 #: src/libvlc-module.c:274
1806 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1807 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1808 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1809 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1812 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1816 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1820 #: src/libvlc-module.c:286
1821 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1823 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1825 #: src/libvlc-module.c:289
1826 msgid "Audio visualizations "
1827 msgstr "Visualizzazioni audio "
1829 #: src/libvlc-module.c:291
1830 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1831 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1833 #: src/libvlc-module.c:295
1835 msgid "Replay gain mode"
1836 msgstr "Play e stop"
1838 #: src/libvlc-module.c:297
1840 msgid "Select the replay gain mode"
1841 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1843 #: src/libvlc-module.c:299
1845 msgid "Replay preamp"
1846 msgstr "Riproduci Sorgente"
1848 #: src/libvlc-module.c:301
1851 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1852 "replay gain information"
1854 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1856 #: src/libvlc-module.c:304
1858 msgid "Default replay gain"
1859 msgstr "Flusso predefinito"
1861 #: src/libvlc-module.c:306
1862 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1865 #: src/libvlc-module.c:308
1867 msgid "Peak protection"
1868 msgstr "Riduzione del rumore"
1870 #: src/libvlc-module.c:310
1871 msgid "Protect against sound clipping"
1874 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1877 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1881 #: src/libvlc-module.c:323
1883 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1884 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1885 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1886 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1889 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1890 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1891 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1892 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1893 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1895 #: src/libvlc-module.c:329
1896 msgid "Video output module"
1897 msgstr "Modulo uscita video"
1899 #: src/libvlc-module.c:331
1901 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1902 "automatically select the best method available."
1904 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1905 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1907 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1908 #: modules/stream_out/display.c:43
1909 msgid "Enable video"
1910 msgstr "Abilita video"
1912 #: src/libvlc-module.c:336
1914 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1915 "not take place, thus saving some processing power."
1917 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1918 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1919 "potenza di calcolo."
1921 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1922 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1923 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1925 msgstr "Ampiezza video"
1927 #: src/libvlc-module.c:341
1929 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1932 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1933 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1935 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1937 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1938 msgid "Video height"
1939 msgstr "Altezza video"
1941 #: src/libvlc-module.c:346
1943 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1944 "video characteristics."
1946 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1947 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1949 #: src/libvlc-module.c:349
1950 msgid "Video X coordinate"
1951 msgstr "Coordinata X del video"
1953 #: src/libvlc-module.c:351
1955 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1958 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1959 "finestra video (coordinata X)."
1961 #: src/libvlc-module.c:354
1962 msgid "Video Y coordinate"
1963 msgstr "Coordinata Y del video"
1965 #: src/libvlc-module.c:356
1967 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1970 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1971 "finestra video (coordinata Y)."
1973 #: src/libvlc-module.c:359
1975 msgstr "Titolo video"
1977 #: src/libvlc-module.c:361
1980 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1983 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1984 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1986 #: src/libvlc-module.c:364
1987 msgid "Video alignment"
1988 msgstr "Allineamento video"
1990 #: src/libvlc-module.c:366
1992 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1993 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1994 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1997 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1998 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1999 "6=4+2 significa alto-destra)."
2001 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2004 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2005 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2010 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2011 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2015 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2020 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2021 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2023 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2028 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2029 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2030 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2031 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2032 #: modules/video_filter/rss.c:172
2034 msgstr "In alto a sinistra"
2036 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2037 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2038 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2039 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2040 #: modules/video_filter/rss.c:172
2042 msgstr "In alto a destra"
2044 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2045 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2046 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2047 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2048 #: modules/video_filter/rss.c:172
2050 msgstr "In basso a sinistra"
2052 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2053 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2054 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2055 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2056 #: modules/video_filter/rss.c:172
2057 msgid "Bottom-Right"
2058 msgstr "In basso a destra"
2060 #: src/libvlc-module.c:374
2062 msgstr "Ingrandimento video"
2064 #: src/libvlc-module.c:376
2065 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2066 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2068 #: src/libvlc-module.c:378
2069 msgid "Grayscale video output"
2070 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2072 #: src/libvlc-module.c:380
2074 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2075 "save some processing power."
2077 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2078 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2080 #: src/libvlc-module.c:383
2081 msgid "Embedded video"
2082 msgstr "Video integrato"
2084 #: src/libvlc-module.c:385
2086 msgid "Embed the video output in the main interface."
2087 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
2089 #: src/libvlc-module.c:387
2090 msgid "Fullscreen video output"
2091 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2093 #: src/libvlc-module.c:389
2094 msgid "Start video in fullscreen mode"
2095 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2097 #: src/libvlc-module.c:391
2098 msgid "Overlay video output"
2099 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
2101 #: src/libvlc-module.c:393
2103 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2104 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2107 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2109 msgid "Always on top"
2110 msgstr "Sempre in primo piano"
2112 #: src/libvlc-module.c:398
2113 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2114 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2116 #: src/libvlc-module.c:400
2118 msgid "Show media title on video"
2119 msgstr "Apri Sottotitoli"
2121 #: src/libvlc-module.c:402
2123 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2124 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2126 #: src/libvlc-module.c:404
2128 msgid "Show video title for x miliseconds"
2129 msgstr "Apri Sottotitoli"
2131 #: src/libvlc-module.c:406
2132 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2135 #: src/libvlc-module.c:408
2137 msgid "Position of video title"
2138 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2141 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2144 #: src/libvlc-module.c:412
2145 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2148 #: src/libvlc-module.c:415
2150 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2154 #: src/libvlc-module.c:423
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2158 #: src/libvlc-module.c:424
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2162 #: src/libvlc-module.c:426
2164 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2165 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2167 #: src/libvlc-module.c:427
2170 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2171 "computer being suspended because of inactivity."
2172 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2174 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Decorazioni della finestra"
2178 #: src/libvlc-module.c:432
2181 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2182 "giving a \"minimal\" window."
2184 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2187 #: src/libvlc-module.c:435
2189 msgid "Video output filter module"
2190 msgstr "Modulo uscita video"
2192 #: src/libvlc-module.c:437
2194 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2195 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2197 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2198 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
2201 #: src/libvlc-module.c:441
2202 msgid "Video filter module"
2203 msgstr "Modulo filtro video"
2205 #: src/libvlc-module.c:443
2208 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2209 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2211 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
2212 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
2213 "la finestra video."
2215 #: src/libvlc-module.c:447
2216 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2217 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2219 #: src/libvlc-module.c:449
2220 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2221 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2223 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "Video snapshot file prefix"
2225 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2228 msgid "Video snapshot format"
2229 msgstr "Formato delle schermate video"
2231 #: src/libvlc-module.c:457
2232 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2237 #: src/libvlc-module.c:459
2238 msgid "Display video snapshot preview"
2239 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2241 #: src/libvlc-module.c:461
2242 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2244 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2247 #: src/libvlc-module.c:463
2248 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2249 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2251 #: src/libvlc-module.c:465
2252 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2254 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2257 #: src/libvlc-module.c:467
2259 msgid "Video snapshot width"
2260 msgstr "Formato delle schermate video"
2262 #: src/libvlc-module.c:469
2265 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2266 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2268 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2269 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2271 #: src/libvlc-module.c:473
2273 msgid "Video snapshot height"
2274 msgstr "Altezza video"
2276 #: src/libvlc-module.c:475
2279 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2280 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2283 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2284 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2286 #: src/libvlc-module.c:479
2287 msgid "Video cropping"
2288 msgstr "Ritaglio video"
2290 #: src/libvlc-module.c:481
2292 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2293 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2296 #: src/libvlc-module.c:485
2297 msgid "Source aspect ratio"
2298 msgstr "Formato immagine sorgente"
2300 #: src/libvlc-module.c:487
2302 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2303 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2304 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2305 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2306 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2308 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2309 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2310 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2311 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2312 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2313 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2315 #: src/libvlc-module.c:494
2316 msgid "Custom crop ratios list"
2319 #: src/libvlc-module.c:496
2321 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2325 #: src/libvlc-module.c:499
2326 msgid "Custom aspect ratios list"
2327 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2329 #: src/libvlc-module.c:501
2331 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2332 "aspect ratio list."
2334 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2335 "proporzioni dell'interfaccia."
2337 #: src/libvlc-module.c:504
2338 msgid "Fix HDTV height"
2339 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2341 #: src/libvlc-module.c:506
2343 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2344 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2345 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2347 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2348 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2349 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2350 "che richiede 1088 righe."
2352 #: src/libvlc-module.c:511
2353 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2354 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2356 #: src/libvlc-module.c:513
2358 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2359 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2360 "order to keep proportions."
2362 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2363 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2364 "mantenere le proporzioni."
2366 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2369 msgstr "Salta fotogrammi"
2371 #: src/libvlc-module.c:519
2374 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2375 "computer is not powerful enough"
2377 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2378 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2381 #: src/libvlc-module.c:522
2383 msgid "Drop late frames"
2386 #: src/libvlc-module.c:524
2388 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2389 "intended display date)."
2392 #: src/libvlc-module.c:527
2393 msgid "Quiet synchro"
2394 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2396 #: src/libvlc-module.c:529
2398 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2399 "synchronization mechanism."
2402 #: src/libvlc-module.c:538
2404 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2405 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2408 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2409 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2410 "rete o il canale dei sottotitoli."
2412 #: src/libvlc-module.c:542
2413 msgid "Clock reference average counter"
2414 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2416 #: src/libvlc-module.c:544
2418 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2421 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2422 "è bene impostare questo valore a 10000."
2424 #: src/libvlc-module.c:547
2425 msgid "Clock synchronisation"
2426 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2428 #: src/libvlc-module.c:549
2430 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2431 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2434 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2435 msgid "Network synchronisation"
2436 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2438 #: src/libvlc-module.c:554
2440 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2441 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2443 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2444 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2447 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2448 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2451 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2452 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2456 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2457 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2459 msgstr "Predefinito"
2461 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2462 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2463 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2467 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2471 #: src/libvlc-module.c:564
2472 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2474 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2475 "predefinito è 1234."
2477 #: src/libvlc-module.c:566
2478 msgid "MTU of the network interface"
2479 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2481 #: src/libvlc-module.c:568
2484 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2485 "over the network (in bytes)."
2487 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2488 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2490 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2491 msgid "Hop limit (TTL)"
2492 msgstr "Limite hop (TTL)"
2494 #: src/libvlc-module.c:575
2497 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2498 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2501 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2502 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2504 #: src/libvlc-module.c:579
2506 msgid "Multicast output interface"
2507 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2509 #: src/libvlc-module.c:581
2510 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2513 #: src/libvlc-module.c:583
2514 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2515 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2517 #: src/libvlc-module.c:585
2519 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2522 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2525 #: src/libvlc-module.c:588
2526 msgid "DiffServ Code Point"
2529 #: src/libvlc-module.c:589
2531 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2532 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2535 #: src/libvlc-module.c:595
2537 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2538 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2541 #: src/libvlc-module.c:601
2543 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2544 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2545 "(like DVB streams for example)."
2548 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2550 msgstr "Traccia audio"
2552 #: src/libvlc-module.c:609
2554 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2555 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2557 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2558 msgid "Subtitles track"
2559 msgstr "Traccia sottotitoli"
2561 #: src/libvlc-module.c:614
2563 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2565 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2567 #: src/libvlc-module.c:617
2568 msgid "Audio language"
2569 msgstr "Lingua dell'audio"
2571 #: src/libvlc-module.c:619
2573 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2574 "letter country code)."
2576 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2577 "codice paese di due o tre lettere)."
2579 #: src/libvlc-module.c:622
2580 msgid "Subtitle language"
2581 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2583 #: src/libvlc-module.c:624
2585 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2586 "letter country code)."
2588 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2589 "o tre lettere per il codice paese)."
2591 #: src/libvlc-module.c:628
2592 msgid "Audio track ID"
2593 msgstr "ID traccia audio"
2595 #: src/libvlc-module.c:630
2596 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2597 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2599 #: src/libvlc-module.c:632
2600 msgid "Subtitles track ID"
2601 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2603 #: src/libvlc-module.c:634
2604 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2605 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2607 #: src/libvlc-module.c:636
2609 msgid "Input repetitions"
2610 msgstr "Opzioni Uscita"
2612 #: src/libvlc-module.c:638
2613 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2614 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2616 #: src/libvlc-module.c:640
2618 msgstr "Ora di inizio"
2620 #: src/libvlc-module.c:642
2622 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2623 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2625 #: src/libvlc-module.c:644
2628 msgstr "Ora di fine"
2630 #: src/libvlc-module.c:646
2632 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2633 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2635 #: src/libvlc-module.c:648
2640 #: src/libvlc-module.c:650
2642 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2643 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2645 #: src/libvlc-module.c:652
2647 msgstr "Elenco ingressi"
2649 #: src/libvlc-module.c:654
2651 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2652 "together after the normal one."
2654 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2655 "concatenati dopo quello normale."
2657 #: src/libvlc-module.c:657
2658 msgid "Input slave (experimental)"
2659 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2661 #: src/libvlc-module.c:659
2663 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2664 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2668 #: src/libvlc-module.c:663
2669 msgid "Bookmarks list for a stream"
2670 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2672 #: src/libvlc-module.c:665
2674 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2675 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2678 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2679 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2680 "byte-offset},{...}\""
2682 #: src/libvlc-module.c:671
2684 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2685 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2686 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2687 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2689 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2690 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2691 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2692 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2693 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2695 #: src/libvlc-module.c:677
2696 msgid "Force subtitle position"
2697 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2699 #: src/libvlc-module.c:679
2701 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2702 "over the movie. Try several positions."
2704 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2705 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2707 #: src/libvlc-module.c:682
2709 msgid "Enable sub-pictures"
2712 #: src/libvlc-module.c:684
2713 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2716 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2719 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2720 msgid "On Screen Display"
2721 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2723 #: src/libvlc-module.c:688
2725 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2728 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2731 #: src/libvlc-module.c:691
2732 msgid "Text rendering module"
2733 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2735 #: src/libvlc-module.c:693
2737 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2740 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2743 #: src/libvlc-module.c:695
2744 msgid "Subpictures filter module"
2745 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2747 #: src/libvlc-module.c:697
2749 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2750 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2753 #: src/libvlc-module.c:700
2754 msgid "Autodetect subtitle files"
2755 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2757 #: src/libvlc-module.c:702
2759 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2760 "(based on the filename of the movie)."
2762 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2763 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2765 #: src/libvlc-module.c:705
2766 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2767 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2769 #: src/libvlc-module.c:707
2771 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2773 "0 = no subtitles autodetected\n"
2774 "1 = any subtitle file\n"
2775 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2776 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2777 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2779 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2780 "simili. Le opzioni sono:\n"
2781 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2782 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2783 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2784 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2785 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2787 #: src/libvlc-module.c:715
2788 msgid "Subtitle autodetection paths"
2789 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2791 #: src/libvlc-module.c:717
2793 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2794 "found in the current directory."
2796 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2797 "stato trovato nella cartella corrente."
2799 #: src/libvlc-module.c:720
2800 msgid "Use subtitle file"
2801 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2803 #: src/libvlc-module.c:722
2805 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2808 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2809 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2811 #: src/libvlc-module.c:725
2813 msgstr "Periferica DVD"
2815 #: src/libvlc-module.c:728
2817 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2818 "the drive letter (eg. D:)"
2820 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2821 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2823 #: src/libvlc-module.c:732
2824 msgid "This is the default DVD device to use."
2825 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2827 #: src/libvlc-module.c:735
2829 msgstr "Periferica VCD"
2831 #: src/libvlc-module.c:738
2833 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2834 "scan for a suitable CD-ROM device."
2836 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2837 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2839 #: src/libvlc-module.c:742
2840 msgid "This is the default VCD device to use."
2841 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2843 #: src/libvlc-module.c:745
2844 msgid "Audio CD device"
2845 msgstr "Lettore CD audio"
2847 #: src/libvlc-module.c:748
2849 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2850 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2852 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2853 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2855 #: src/libvlc-module.c:752
2856 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2857 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2859 #: src/libvlc-module.c:755
2861 msgstr "Forzare IPv6"
2863 #: src/libvlc-module.c:757
2864 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2866 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2868 #: src/libvlc-module.c:759
2870 msgstr "Forzare IPv4"
2872 #: src/libvlc-module.c:761
2873 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2875 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2877 #: src/libvlc-module.c:763
2878 msgid "TCP connection timeout"
2879 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2881 #: src/libvlc-module.c:765
2882 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2883 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2885 #: src/libvlc-module.c:767
2886 msgid "SOCKS server"
2887 msgstr "Server SOCKS"
2889 #: src/libvlc-module.c:769
2891 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2892 "used for all TCP connections"
2894 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2895 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2897 #: src/libvlc-module.c:772
2898 msgid "SOCKS user name"
2899 msgstr "Nome utente SOCKS"
2901 #: src/libvlc-module.c:774
2902 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2903 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2905 #: src/libvlc-module.c:776
2906 msgid "SOCKS password"
2907 msgstr "Password SOCKS"
2909 #: src/libvlc-module.c:778
2910 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2911 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2913 #: src/libvlc-module.c:780
2914 msgid "Title metadata"
2915 msgstr "Informazioni titolo"
2917 #: src/libvlc-module.c:782
2918 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2919 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2921 #: src/libvlc-module.c:784
2922 msgid "Author metadata"
2923 msgstr "Informazioni autore"
2925 #: src/libvlc-module.c:786
2926 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2927 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2929 #: src/libvlc-module.c:788
2930 msgid "Artist metadata"
2931 msgstr "Informazioni artista"
2933 #: src/libvlc-module.c:790
2934 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2935 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2937 #: src/libvlc-module.c:792
2938 msgid "Genre metadata"
2939 msgstr "Informazioni genere"
2941 #: src/libvlc-module.c:794
2942 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2943 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2945 #: src/libvlc-module.c:796
2946 msgid "Copyright metadata"
2947 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2949 #: src/libvlc-module.c:798
2950 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2952 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2954 #: src/libvlc-module.c:800
2955 msgid "Description metadata"
2956 msgstr "Informazioni descrizione"
2958 #: src/libvlc-module.c:802
2959 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2961 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2964 #: src/libvlc-module.c:804
2965 msgid "Date metadata"
2966 msgstr "Informazioni data"
2968 #: src/libvlc-module.c:806
2969 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2970 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2972 #: src/libvlc-module.c:808
2973 msgid "URL metadata"
2974 msgstr "Informazioni URL"
2976 #: src/libvlc-module.c:810
2977 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2978 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2980 #: src/libvlc-module.c:814
2982 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2983 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2984 "can break playback of all your streams."
2986 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2987 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2988 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2989 "di tutti i tipi di input."
2991 #: src/libvlc-module.c:818
2992 msgid "Preferred decoders list"
2993 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2995 #: src/libvlc-module.c:820
2997 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2998 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2999 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3002 #: src/libvlc-module.c:825
3003 msgid "Preferred encoders list"
3004 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3006 #: src/libvlc-module.c:827
3008 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3010 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3013 #: src/libvlc-module.c:830
3014 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3017 #: src/libvlc-module.c:832
3019 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3020 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3023 #: src/libvlc-module.c:841
3025 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3028 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3029 "uscita (stream output)."
3031 #: src/libvlc-module.c:844
3032 msgid "Default stream output chain"
3033 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3035 #: src/libvlc-module.c:846
3037 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3038 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3042 #: src/libvlc-module.c:850
3043 msgid "Enable streaming of all ES"
3044 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3046 #: src/libvlc-module.c:852
3047 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3048 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3050 #: src/libvlc-module.c:854
3051 msgid "Display while streaming"
3052 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3054 #: src/libvlc-module.c:856
3055 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3056 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3058 #: src/libvlc-module.c:858
3059 msgid "Enable video stream output"
3060 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3062 #: src/libvlc-module.c:860
3064 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3065 "facility when this last one is enabled."
3067 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3068 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3070 #: src/libvlc-module.c:863
3071 msgid "Enable audio stream output"
3072 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3074 #: src/libvlc-module.c:865
3076 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3077 "facility when this last one is enabled."
3079 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3080 "in uscita, quando questo è abilitato."
3082 #: src/libvlc-module.c:868
3083 msgid "Enable SPU stream output"
3084 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3086 #: src/libvlc-module.c:870
3088 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3089 "facility when this last one is enabled."
3091 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3092 "in uscita, quando questo è abilitato."
3094 #: src/libvlc-module.c:873
3095 msgid "Keep stream output open"
3096 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3098 #: src/libvlc-module.c:875
3100 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3101 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3104 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3105 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3108 #: src/libvlc-module.c:879
3110 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3111 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3113 #: src/libvlc-module.c:881
3116 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3117 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3119 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3120 "Valore in millisecondi."
3122 #: src/libvlc-module.c:884
3123 msgid "Preferred packetizer list"
3124 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3126 #: src/libvlc-module.c:886
3128 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3130 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3133 #: src/libvlc-module.c:889
3137 #: src/libvlc-module.c:891
3138 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3139 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3141 #: src/libvlc-module.c:893
3142 msgid "Access output module"
3143 msgstr "Modulo accesso uscita"
3145 #: src/libvlc-module.c:895
3146 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3147 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3149 #: src/libvlc-module.c:897
3150 msgid "Control SAP flow"
3151 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3153 #: src/libvlc-module.c:899
3155 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3156 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3158 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3159 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3161 #: src/libvlc-module.c:903
3162 msgid "SAP announcement interval"
3163 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3165 #: src/libvlc-module.c:905
3167 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3168 "between SAP announcements."
3170 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3171 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3173 #: src/libvlc-module.c:914
3175 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3176 "always leave all these enabled."
3178 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3180 "È bene lasciarle attive."
3182 #: src/libvlc-module.c:917
3183 msgid "Enable FPU support"
3184 msgstr "Abilita supporto FPU"
3186 #: src/libvlc-module.c:919
3188 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3191 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3194 #: src/libvlc-module.c:922
3195 msgid "Enable CPU MMX support"
3196 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3198 #: src/libvlc-module.c:924
3200 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3203 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3205 #: src/libvlc-module.c:927
3206 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3207 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3209 #: src/libvlc-module.c:929
3211 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3214 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3217 #: src/libvlc-module.c:932
3218 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3219 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3221 #: src/libvlc-module.c:934
3223 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3224 "advantage of them."
3226 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3229 #: src/libvlc-module.c:937
3230 msgid "Enable CPU SSE support"
3231 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3233 #: src/libvlc-module.c:939
3235 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3238 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3240 #: src/libvlc-module.c:942
3241 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3242 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3244 #: src/libvlc-module.c:944
3246 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3249 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3251 #: src/libvlc-module.c:947
3252 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3253 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3255 #: src/libvlc-module.c:949
3257 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3258 "advantage of them."
3260 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3263 #: src/libvlc-module.c:954
3265 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3266 "you really know what you are doing."
3268 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3269 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3271 #: src/libvlc-module.c:957
3272 msgid "Memory copy module"
3273 msgstr "Modulo copia memoria"
3275 #: src/libvlc-module.c:959
3277 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3278 "select the fastest one supported by your hardware."
3280 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3281 "più veloce supportato dall'hardware."
3283 #: src/libvlc-module.c:962
3284 msgid "Access module"
3285 msgstr "Modulo accesso"
3287 #: src/libvlc-module.c:964
3289 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3290 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3291 "option unless you really know what you are doing."
3294 #: src/libvlc-module.c:968
3296 msgid "Access filter module"
3297 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3299 #: src/libvlc-module.c:970
3301 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3302 "used for instance for timeshifting."
3305 #: src/libvlc-module.c:973
3306 msgid "Demux module"
3307 msgstr "Modulo demux"
3309 #: src/libvlc-module.c:975
3311 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3312 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3313 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3314 "you really know what you are doing."
3316 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3317 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3318 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3319 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3321 #: src/libvlc-module.c:980
3322 msgid "Allow real-time priority"
3323 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3325 #: src/libvlc-module.c:982
3327 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3328 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3329 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3330 "only activate this if you know what you're doing."
3332 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3333 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3334 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3335 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3338 #: src/libvlc-module.c:988
3339 msgid "Adjust VLC priority"
3340 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3342 #: src/libvlc-module.c:990
3344 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3345 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3348 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3349 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3350 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3352 #: src/libvlc-module.c:994
3353 msgid "Minimize number of threads"
3354 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3356 #: src/libvlc-module.c:996
3357 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3358 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3360 #: src/libvlc-module.c:998
3361 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3364 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3366 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3369 #: src/libvlc-module.c:1003
3371 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3375 #: src/libvlc-module.c:1009
3376 msgid "Modules search path"
3377 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3379 #: src/libvlc-module.c:1011
3382 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3383 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3384 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3386 #: src/libvlc-module.c:1014
3387 msgid "VLM configuration file"
3388 msgstr "File di configurazione VLM"
3390 #: src/libvlc-module.c:1016
3391 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3392 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3394 #: src/libvlc-module.c:1018
3395 msgid "Use a plugins cache"
3396 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3398 #: src/libvlc-module.c:1020
3399 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3401 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3404 #: src/libvlc-module.c:1022
3405 msgid "Collect statistics"
3406 msgstr "Raccogli statistiche"
3408 #: src/libvlc-module.c:1024
3409 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3410 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3412 #: src/libvlc-module.c:1026
3413 msgid "Run as daemon process"
3414 msgstr "Esegui come processo daemon"
3416 #: src/libvlc-module.c:1028
3417 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3418 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3420 #: src/libvlc-module.c:1030
3421 msgid "Write process id to file"
3422 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3424 #: src/libvlc-module.c:1032
3425 msgid "Writes process id into specified file."
3428 #: src/libvlc-module.c:1034
3430 msgstr "Registra su file"
3432 #: src/libvlc-module.c:1036
3433 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3434 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3436 #: src/libvlc-module.c:1038
3437 msgid "Log to syslog"
3438 msgstr "Registra in syslog"
3440 #: src/libvlc-module.c:1040
3441 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3442 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3444 #: src/libvlc-module.c:1042
3445 msgid "Allow only one running instance"
3446 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3448 #: src/libvlc-module.c:1044
3450 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3451 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3452 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3453 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3454 "running instance or enqueue it."
3456 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3457 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3458 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3459 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3462 #: src/libvlc-module.c:1052
3465 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3466 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3467 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3468 "This option will allow you to play the file with the already running "
3469 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3470 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3472 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3473 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3474 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3475 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3478 #: src/libvlc-module.c:1060
3479 msgid "VLC is started from file association"
3480 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3482 #: src/libvlc-module.c:1062
3483 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3485 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3488 #: src/libvlc-module.c:1065
3489 msgid "One instance when started from file"
3490 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3492 #: src/libvlc-module.c:1067
3493 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3494 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3496 #: src/libvlc-module.c:1069
3497 msgid "Increase the priority of the process"
3498 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3500 #: src/libvlc-module.c:1071
3502 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3503 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3504 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3505 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3506 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3509 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3510 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3511 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3512 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3513 "riavviare la macchina."
3515 #: src/libvlc-module.c:1079
3516 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3518 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3520 #: src/libvlc-module.c:1081
3522 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3523 "playing current item."
3526 #: src/libvlc-module.c:1090
3528 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3529 "overridden in the playlist dialog box."
3531 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3532 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3534 #: src/libvlc-module.c:1093
3535 msgid "Automatically preparse files"
3536 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3538 #: src/libvlc-module.c:1095
3540 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3543 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3546 #: src/libvlc-module.c:1098
3547 msgid "Album art policy"
3550 #: src/libvlc-module.c:1100
3551 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3554 #: src/libvlc-module.c:1106
3555 msgid "Manual download only"
3556 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3558 #: src/libvlc-module.c:1107
3559 msgid "When track starts playing"
3562 #: src/libvlc-module.c:1108
3563 msgid "As soon as track is added"
3564 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3566 #: src/libvlc-module.c:1110
3567 msgid "Services discovery modules"
3568 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3570 #: src/libvlc-module.c:1112
3572 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3573 "Typical values are sap, hal, ..."
3575 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3576 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3578 #: src/libvlc-module.c:1115
3579 msgid "Play files randomly forever"
3580 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3582 #: src/libvlc-module.c:1117
3583 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3585 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3586 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3588 #: src/libvlc-module.c:1121
3589 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3590 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3592 #: src/libvlc-module.c:1123
3593 msgid "Repeat current item"
3594 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3596 #: src/libvlc-module.c:1125
3597 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3598 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3600 #: src/libvlc-module.c:1127
3601 msgid "Play and stop"
3602 msgstr "Play e stop"
3604 #: src/libvlc-module.c:1129
3605 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3606 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3608 #: src/libvlc-module.c:1131
3609 msgid "Play and exit"
3610 msgstr "Riproduci ed esci"
3612 #: src/libvlc-module.c:1133
3614 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3615 msgstr "%i elementi nella playlist"
3617 #: src/libvlc-module.c:1135
3618 msgid "Use media library"
3619 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3621 #: src/libvlc-module.c:1137
3623 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3627 #: src/libvlc-module.c:1140
3629 msgid "Display playlist tree"
3630 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3632 #: src/libvlc-module.c:1142
3634 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3638 #: src/libvlc-module.c:1151
3639 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3640 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3642 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3643 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3644 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3645 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3646 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3647 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3650 msgstr "Schermo intero"
3652 #: src/libvlc-module.c:1155
3653 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3654 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3656 #: src/libvlc-module.c:1156
3658 msgid "Leave fullscreen"
3659 msgstr "Riempi schermo intero"
3661 #: src/libvlc-module.c:1157
3663 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3664 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3666 #: src/libvlc-module.c:1158
3670 #: src/libvlc-module.c:1159
3671 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3672 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3674 #: src/libvlc-module.c:1160
3676 msgstr "Pausa solamente"
3678 #: src/libvlc-module.c:1161
3679 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3680 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3682 #: src/libvlc-module.c:1162
3684 msgstr "Play solamente"
3686 #: src/libvlc-module.c:1163
3687 msgid "Select the hotkey to use to play."
3688 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3690 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:699
3691 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3692 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3696 #: src/libvlc-module.c:1165
3697 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3698 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3700 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:705
3701 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3702 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3706 #: src/libvlc-module.c:1167
3707 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3708 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3710 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:682
3711 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3720 #: src/libvlc-module.c:1169
3721 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3722 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3724 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:688
3725 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3732 #: src/libvlc-module.c:1171
3733 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3734 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3736 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3737 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:230
3745 #: src/libvlc-module.c:1173
3746 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3747 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3749 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3751 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3753 #: modules/video_filter/rss.c:197
3757 #: src/libvlc-module.c:1175
3758 msgid "Select the hotkey to display the position."
3759 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3761 #: src/libvlc-module.c:1177
3762 msgid "Very short backwards jump"
3763 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3765 #: src/libvlc-module.c:1179
3766 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3767 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3769 #: src/libvlc-module.c:1180
3770 msgid "Short backwards jump"
3771 msgstr "Salto corto all'indietro"
3773 #: src/libvlc-module.c:1182
3774 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3775 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3777 #: src/libvlc-module.c:1183
3778 msgid "Medium backwards jump"
3779 msgstr "Salto medio all'indietro"
3781 #: src/libvlc-module.c:1185
3782 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3783 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3785 #: src/libvlc-module.c:1186
3786 msgid "Long backwards jump"
3787 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3789 #: src/libvlc-module.c:1188
3790 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3791 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3793 #: src/libvlc-module.c:1190
3794 msgid "Very short forward jump"
3795 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3797 #: src/libvlc-module.c:1192
3798 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3799 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3801 #: src/libvlc-module.c:1193
3802 msgid "Short forward jump"
3803 msgstr "Salto corto in avanti"
3805 #: src/libvlc-module.c:1195
3806 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3807 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3809 #: src/libvlc-module.c:1196
3810 msgid "Medium forward jump"
3811 msgstr "Salto medio in avanti"
3813 #: src/libvlc-module.c:1198
3814 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3815 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3817 #: src/libvlc-module.c:1199
3818 msgid "Long forward jump"
3819 msgstr "Salto lungo in avanti"
3821 #: src/libvlc-module.c:1201
3822 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3823 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3825 #: src/libvlc-module.c:1203
3826 msgid "Very short jump length"
3827 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3829 #: src/libvlc-module.c:1204
3830 msgid "Very short jump length, in seconds."
3831 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3833 #: src/libvlc-module.c:1205
3834 msgid "Short jump length"
3835 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3837 #: src/libvlc-module.c:1206
3838 msgid "Short jump length, in seconds."
3839 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3841 #: src/libvlc-module.c:1207
3842 msgid "Medium jump length"
3843 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3845 #: src/libvlc-module.c:1208
3846 msgid "Medium jump length, in seconds."
3847 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3849 #: src/libvlc-module.c:1209
3850 msgid "Long jump length"
3851 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3853 #: src/libvlc-module.c:1210
3854 msgid "Long jump length, in seconds."
3855 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3857 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:725
3859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3863 #: src/libvlc-module.c:1213
3864 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3865 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3867 #: src/libvlc-module.c:1214
3869 msgstr "Navigazione: Alto"
3871 #: src/libvlc-module.c:1215
3872 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3874 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3876 #: src/libvlc-module.c:1216
3877 msgid "Navigate down"
3878 msgstr "Navigazione: Basso"
3880 #: src/libvlc-module.c:1217
3881 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3883 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3885 #: src/libvlc-module.c:1218
3886 msgid "Navigate left"
3887 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3889 #: src/libvlc-module.c:1219
3890 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3892 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3894 #: src/libvlc-module.c:1220
3895 msgid "Navigate right"
3896 msgstr "Navigazione: Destra"
3898 #: src/libvlc-module.c:1221
3899 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3901 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3903 #: src/libvlc-module.c:1222
3907 #: src/libvlc-module.c:1223
3908 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3910 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3912 #: src/libvlc-module.c:1224
3913 msgid "Go to the DVD menu"
3914 msgstr "Vai al menu del DVD"
3916 #: src/libvlc-module.c:1225
3917 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3918 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3920 #: src/libvlc-module.c:1226
3921 msgid "Select previous DVD title"
3922 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3924 #: src/libvlc-module.c:1227
3925 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3926 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3928 #: src/libvlc-module.c:1228
3929 msgid "Select next DVD title"
3930 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3932 #: src/libvlc-module.c:1229
3933 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3934 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3936 #: src/libvlc-module.c:1230
3937 msgid "Select prev DVD chapter"
3938 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3940 #: src/libvlc-module.c:1231
3941 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3942 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3944 #: src/libvlc-module.c:1232
3945 msgid "Select next DVD chapter"
3946 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3948 #: src/libvlc-module.c:1233
3949 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3950 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3952 #: src/libvlc-module.c:1234
3954 msgstr "Aumenta il volume"
3956 #: src/libvlc-module.c:1235
3957 msgid "Select the key to increase audio volume."
3958 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3960 #: src/libvlc-module.c:1236
3962 msgstr "Riduci il volume"
3964 #: src/libvlc-module.c:1237
3965 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3966 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3968 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3969 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
3970 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
3971 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
3975 #: src/libvlc-module.c:1239
3976 msgid "Select the key to mute audio."
3977 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3979 #: src/libvlc-module.c:1240
3980 msgid "Subtitle delay up"
3981 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3983 #: src/libvlc-module.c:1241
3984 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3985 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3987 #: src/libvlc-module.c:1242
3988 msgid "Subtitle delay down"
3989 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3991 #: src/libvlc-module.c:1243
3992 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3993 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3995 #: src/libvlc-module.c:1244
3996 msgid "Audio delay up"
3997 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3999 #: src/libvlc-module.c:1245
4000 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4001 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4003 #: src/libvlc-module.c:1246
4004 msgid "Audio delay down"
4005 msgstr "Riduci ritardo audio"
4007 #: src/libvlc-module.c:1247
4008 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4009 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4011 #: src/libvlc-module.c:1254
4012 msgid "Play playlist bookmark 1"
4013 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4015 #: src/libvlc-module.c:1255
4016 msgid "Play playlist bookmark 2"
4017 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4019 #: src/libvlc-module.c:1256
4020 msgid "Play playlist bookmark 3"
4021 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4023 #: src/libvlc-module.c:1257
4024 msgid "Play playlist bookmark 4"
4025 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4027 #: src/libvlc-module.c:1258
4028 msgid "Play playlist bookmark 5"
4029 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4031 #: src/libvlc-module.c:1259
4032 msgid "Play playlist bookmark 6"
4033 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4035 #: src/libvlc-module.c:1260
4036 msgid "Play playlist bookmark 7"
4037 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4039 #: src/libvlc-module.c:1261
4040 msgid "Play playlist bookmark 8"
4041 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4043 #: src/libvlc-module.c:1262
4044 msgid "Play playlist bookmark 9"
4045 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4047 #: src/libvlc-module.c:1263
4048 msgid "Play playlist bookmark 10"
4049 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4051 #: src/libvlc-module.c:1264
4052 msgid "Select the key to play this bookmark."
4053 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4055 #: src/libvlc-module.c:1265
4056 msgid "Set playlist bookmark 1"
4057 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4059 #: src/libvlc-module.c:1266
4060 msgid "Set playlist bookmark 2"
4061 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4063 #: src/libvlc-module.c:1267
4064 msgid "Set playlist bookmark 3"
4065 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4067 #: src/libvlc-module.c:1268
4068 msgid "Set playlist bookmark 4"
4069 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4071 #: src/libvlc-module.c:1269
4072 msgid "Set playlist bookmark 5"
4073 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4075 #: src/libvlc-module.c:1270
4076 msgid "Set playlist bookmark 6"
4077 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4079 #: src/libvlc-module.c:1271
4080 msgid "Set playlist bookmark 7"
4081 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4083 #: src/libvlc-module.c:1272
4084 msgid "Set playlist bookmark 8"
4085 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4087 #: src/libvlc-module.c:1273
4088 msgid "Set playlist bookmark 9"
4089 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4091 #: src/libvlc-module.c:1274
4092 msgid "Set playlist bookmark 10"
4093 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4095 #: src/libvlc-module.c:1275
4096 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4097 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4099 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4100 msgid "Playlist bookmark 1"
4101 msgstr "Elemento preferito 1"
4103 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4104 msgid "Playlist bookmark 2"
4105 msgstr "Elemento preferito 2"
4107 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4108 msgid "Playlist bookmark 3"
4109 msgstr "Elemento preferito 3"
4111 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4112 msgid "Playlist bookmark 4"
4113 msgstr "Elemento preferito 4"
4115 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4116 msgid "Playlist bookmark 5"
4117 msgstr "Elemento preferito 5"
4119 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4120 msgid "Playlist bookmark 6"
4121 msgstr "Elemento preferito 6"
4123 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4124 msgid "Playlist bookmark 7"
4125 msgstr "Elemento preferito 7"
4127 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4128 msgid "Playlist bookmark 8"
4129 msgstr "Elemento preferito 8"
4131 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4132 msgid "Playlist bookmark 9"
4133 msgstr "Elemento preferito 9"
4135 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4136 msgid "Playlist bookmark 10"
4137 msgstr "Elemento preferito 10"
4139 #: src/libvlc-module.c:1288
4140 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4141 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4143 #: src/libvlc-module.c:1290
4144 msgid "Go back in browsing history"
4145 msgstr "Indietro nella cronologia"
4147 #: src/libvlc-module.c:1291
4149 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4152 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4154 #: src/libvlc-module.c:1292
4155 msgid "Go forward in browsing history"
4156 msgstr "Avanti nella cronologia"
4158 #: src/libvlc-module.c:1293
4160 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4163 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4165 #: src/libvlc-module.c:1295
4166 msgid "Cycle audio track"
4167 msgstr "Scelta traccia audio"
4169 #: src/libvlc-module.c:1296
4171 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4172 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4174 #: src/libvlc-module.c:1297
4175 msgid "Cycle subtitle track"
4176 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4178 #: src/libvlc-module.c:1298
4180 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4181 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4183 #: src/libvlc-module.c:1299
4185 msgid "Cycle source aspect ratio"
4186 msgstr "Formato immagine sorgente"
4188 #: src/libvlc-module.c:1300
4190 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4191 msgstr "Formato immagine sorgente"
4193 #: src/libvlc-module.c:1301
4195 msgid "Cycle video crop"
4196 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4198 #: src/libvlc-module.c:1302
4200 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4201 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4203 #: src/libvlc-module.c:1303
4205 msgid "Cycle deinterlace modes"
4206 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4208 #: src/libvlc-module.c:1304
4210 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4211 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4213 #: src/libvlc-module.c:1305
4214 msgid "Show interface"
4215 msgstr "Mostra interfaccia"
4217 #: src/libvlc-module.c:1306
4218 msgid "Raise the interface above all other windows."
4219 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4221 #: src/libvlc-module.c:1307
4222 msgid "Hide interface"
4223 msgstr "Nascondi interfaccia"
4225 #: src/libvlc-module.c:1308
4226 msgid "Lower the interface below all other windows."
4227 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4229 #: src/libvlc-module.c:1309
4230 msgid "Take video snapshot"
4231 msgstr "Cattura schermata video"
4233 #: src/libvlc-module.c:1310
4234 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4235 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4237 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4238 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4239 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4244 #: src/libvlc-module.c:1313
4245 msgid "Record access filter start/stop."
4248 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4249 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4254 #: src/libvlc-module.c:1315
4255 msgid "Media dump access filter trigger."
4258 #: src/libvlc-module.c:1317
4259 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4262 #: src/libvlc-module.c:1318
4263 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4266 #: src/libvlc-module.c:1321
4267 msgid "Toggle random playlist playback"
4270 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4272 msgstr "Riduci zoom"
4274 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4275 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4276 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4278 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4279 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4282 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4283 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4284 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4286 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4287 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4290 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4291 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4292 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4294 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4295 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4298 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4299 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4300 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4302 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4303 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4306 #: src/libvlc-module.c:1349
4308 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4309 msgstr "uscita video QT Embedded"
4311 #: src/libvlc-module.c:1351
4313 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4314 "output for the time being."
4317 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4318 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4321 #: src/libvlc-module.c:1356
4323 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4324 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4326 #: src/libvlc-module.c:1357
4328 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4329 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4331 #: src/libvlc-module.c:1358
4332 msgid "Highlight widget on the right"
4335 #: src/libvlc-module.c:1360
4336 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4339 #: src/libvlc-module.c:1361
4340 msgid "Highlight widget on the left"
4343 #: src/libvlc-module.c:1363
4344 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4347 #: src/libvlc-module.c:1364
4348 msgid "Highlight widget on top"
4351 #: src/libvlc-module.c:1366
4352 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4355 #: src/libvlc-module.c:1367
4356 msgid "Highlight widget below"
4359 #: src/libvlc-module.c:1369
4360 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4363 #: src/libvlc-module.c:1370
4365 msgid "Select current widget"
4366 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4368 #: src/libvlc-module.c:1372
4369 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4372 #: src/libvlc-module.c:1374
4374 msgid "Cycle through audio devices"
4375 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4377 #: src/libvlc-module.c:1375
4379 msgid "Cycle through available audio devices"
4380 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4382 #: src/libvlc-module.c:1377
4385 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4386 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4387 "in the playlist.\n"
4388 "The first item specified will be played first.\n"
4391 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4392 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4393 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4394 " and that overrides previous settings.\n"
4396 "Stream MRL syntax:\n"
4397 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4398 "option=value ...]\n"
4400 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4401 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4404 " [file://]filename Plain media file\n"
4405 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4406 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4407 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4408 " screen:// Screen capture\n"
4409 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4410 " [vcd://][device] VCD device\n"
4411 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4412 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4413 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4414 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4416 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4418 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4419 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4421 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4423 "Stili delle opzioni:\n"
4424 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4425 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4426 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4427 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4429 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4430 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4431 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4433 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4435 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4438 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4439 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4440 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4441 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4442 " screen:// cattura schermata\n"
4443 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4444 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4445 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4446 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4447 " flusso UDP inviato da un server di "
4449 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4450 "playlist per un tempo determinato\n"
4451 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4453 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4454 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4456 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4460 #: src/libvlc-module.c:1537
4461 msgid "Window properties"
4462 msgstr "Proprietà della finestra"
4464 #: src/libvlc-module.c:1586
4468 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4469 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4470 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4472 msgstr "Sottotitoli"
4474 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4479 #: src/libvlc-module.c:1619
4480 msgid "Track settings"
4481 msgstr "Impostazioni traccia"
4483 #: src/libvlc-module.c:1649
4484 msgid "Playback control"
4485 msgstr "Controllo di riproduzione"
4487 #: src/libvlc-module.c:1670
4488 msgid "Default devices"
4489 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4491 #: src/libvlc-module.c:1679
4492 msgid "Network settings"
4493 msgstr "Impostazioni dei rete"
4495 #: src/libvlc-module.c:1691
4497 msgstr "Proxy socks"
4499 #: src/libvlc-module.c:1700
4503 #: src/libvlc-module.c:1730
4505 msgstr "Decodificatori"
4507 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4513 #: src/libvlc-module.c:1777
4517 #: src/libvlc-module.c:1810
4521 #: src/libvlc-module.c:1832
4522 msgid "Special modules"
4523 msgstr "Moduli speciali"
4525 #: src/libvlc-module.c:1838
4529 #: src/libvlc-module.c:1847
4530 msgid "Performance options"
4531 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4533 #: src/libvlc-module.c:1997
4535 msgstr "Tasti speciali"
4537 #: src/libvlc-module.c:2394
4539 msgstr "Dimensioni salto"
4541 #: src/libvlc-module.c:2471
4543 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4544 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4546 #: src/libvlc-module.c:2474
4547 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4550 #: src/libvlc-module.c:2476
4553 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4556 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4559 #: src/libvlc-module.c:2479
4560 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4561 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4563 #: src/libvlc-module.c:2481
4564 msgid "print a list of available modules"
4565 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4567 #: src/libvlc-module.c:2483
4569 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4570 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4572 #: src/libvlc-module.c:2485
4575 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4577 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4579 #: src/libvlc-module.c:2488
4580 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4583 #: src/libvlc-module.c:2490
4584 msgid "save the current command line options in the config"
4585 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4587 #: src/libvlc-module.c:2492
4588 msgid "reset the current config to the default values"
4589 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4591 #: src/libvlc-module.c:2494
4592 msgid "use alternate config file"
4593 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4595 #: src/libvlc-module.c:2496
4596 msgid "resets the current plugins cache"
4597 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4599 #: src/libvlc-module.c:2498
4600 msgid "print version information"
4601 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4603 #: src/libvlc-module.c:2555
4604 msgid "main program"
4605 msgstr "programma principale"
4607 #: src/misc/update.c:1582
4609 msgid "File could not be verified"
4610 msgstr "Nascondi interfaccia"
4612 #: src/misc/update.c:1583
4615 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4616 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4619 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4621 msgid "Invalid signature"
4622 msgstr "Inverti selezione"
4624 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4627 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4628 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4631 #: src/misc/update.c:1619
4633 msgid "File not verifiable"
4634 msgstr "Nascondi interfaccia"
4636 #: src/misc/update.c:1620
4639 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4643 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4645 msgid "File corrupted"
4646 msgstr "Demuxer dei file di dump"
4648 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4650 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4653 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4654 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4655 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4656 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4657 #: modules/access/bda/bda.c:154
4659 msgstr "Non definito"
4661 #: src/text/iso-639_def.h:38
4665 #: src/text/iso-639_def.h:39
4669 #: src/text/iso-639_def.h:40
4673 #: src/text/iso-639_def.h:41
4677 #: src/text/iso-639_def.h:42
4681 #: src/text/iso-639_def.h:44
4685 #: src/text/iso-639_def.h:45
4689 #: src/text/iso-639_def.h:46
4693 #: src/text/iso-639_def.h:47
4697 #: src/text/iso-639_def.h:48
4699 msgstr "Azerbaigiano"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:49
4705 #: src/text/iso-639_def.h:50
4709 #: src/text/iso-639_def.h:51
4713 #: src/text/iso-639_def.h:52
4717 #: src/text/iso-639_def.h:53
4721 #: src/text/iso-639_def.h:54
4725 #: src/text/iso-639_def.h:55
4729 #: src/text/iso-639_def.h:56
4733 #: src/text/iso-639_def.h:57
4737 #: src/text/iso-639_def.h:58
4741 #: src/text/iso-639_def.h:60
4745 #: src/text/iso-639_def.h:61
4749 #: src/text/iso-639_def.h:62
4753 #: src/text/iso-639_def.h:63
4754 msgid "Church Slavic"
4755 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:64
4761 #: src/text/iso-639_def.h:65
4765 #: src/text/iso-639_def.h:66
4769 #: src/text/iso-639_def.h:70
4773 #: src/text/iso-639_def.h:71
4777 #: src/text/iso-639_def.h:72
4781 #: src/text/iso-639_def.h:73
4785 #: src/text/iso-639_def.h:74
4789 #: src/text/iso-639_def.h:75
4793 #: src/text/iso-639_def.h:78
4797 #: src/text/iso-639_def.h:81
4798 msgid "Gaelic (Scots)"
4799 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:82
4805 #: src/text/iso-639_def.h:83
4809 #: src/text/iso-639_def.h:84
4813 #: src/text/iso-639_def.h:85
4814 msgid "Greek, Modern ()"
4815 msgstr "Greco moderno"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:86
4821 #: src/text/iso-639_def.h:87
4825 #: src/text/iso-639_def.h:89
4829 #: src/text/iso-639_def.h:90
4833 #: src/text/iso-639_def.h:91
4837 #: src/text/iso-639_def.h:93
4841 #: src/text/iso-639_def.h:94
4845 #: src/text/iso-639_def.h:95
4847 msgstr "Interlingue"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:96
4851 msgstr "Interlingua"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:97
4855 msgstr "Indonesiano"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:98
4861 #: src/text/iso-639_def.h:100
4865 #: src/text/iso-639_def.h:102
4866 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4867 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:103
4873 #: src/text/iso-639_def.h:104
4877 #: src/text/iso-639_def.h:105
4881 #: src/text/iso-639_def.h:106
4885 #: src/text/iso-639_def.h:107
4889 #: src/text/iso-639_def.h:108
4891 msgstr "Kinyarwanda"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:109
4897 #: src/text/iso-639_def.h:110
4901 #: src/text/iso-639_def.h:112
4905 #: src/text/iso-639_def.h:113
4909 #: src/text/iso-639_def.h:114
4913 #: src/text/iso-639_def.h:115
4917 #: src/text/iso-639_def.h:116
4921 #: src/text/iso-639_def.h:117
4925 #: src/text/iso-639_def.h:118
4929 #: src/text/iso-639_def.h:119
4930 msgid "Letzeburgesch"
4931 msgstr "Lussemburghese"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:120
4937 #: src/text/iso-639_def.h:121
4941 #: src/text/iso-639_def.h:122
4945 #: src/text/iso-639_def.h:123
4949 #: src/text/iso-639_def.h:124
4953 #: src/text/iso-639_def.h:126
4957 #: src/text/iso-639_def.h:127
4961 #: src/text/iso-639_def.h:128
4965 #: src/text/iso-639_def.h:129
4969 #: src/text/iso-639_def.h:130
4973 #: src/text/iso-639_def.h:131
4977 #: src/text/iso-639_def.h:132
4978 msgid "Ndebele, South"
4979 msgstr "Ndebele del Sud"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:133
4982 msgid "Ndebele, North"
4983 msgstr "Ndebele del Nord"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:134
4989 #: src/text/iso-639_def.h:135
4993 #: src/text/iso-639_def.h:136
4997 #: src/text/iso-639_def.h:137
4998 msgid "Norwegian Nynorsk"
4999 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:138
5002 msgid "Norwegian Bokmaal"
5003 msgstr "Norvegese Bokmål"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:139
5006 msgid "Chichewa; Nyanja"
5007 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:140
5010 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5011 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:141
5017 #: src/text/iso-639_def.h:142
5021 #: src/text/iso-639_def.h:144
5022 msgid "Ossetian; Ossetic"
5023 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:145
5029 #: src/text/iso-639_def.h:147
5033 #: src/text/iso-639_def.h:150
5037 #: src/text/iso-639_def.h:151
5041 #: src/text/iso-639_def.h:152
5042 msgid "Original audio"
5043 msgstr "Audio originale"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:153
5046 msgid "Raeto-Romance"
5047 msgstr "Raeto-Romance"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:155
5053 #: src/text/iso-639_def.h:157
5057 #: src/text/iso-639_def.h:158
5061 #: src/text/iso-639_def.h:160
5065 #: src/text/iso-639_def.h:161
5069 #: src/text/iso-639_def.h:164
5070 msgid "Northern Sami"
5071 msgstr "Sami del Nord"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:165
5077 #: src/text/iso-639_def.h:166
5081 #: src/text/iso-639_def.h:167
5085 #: src/text/iso-639_def.h:168
5089 #: src/text/iso-639_def.h:169
5090 msgid "Sotho, Southern"
5091 msgstr "Sotho del Sud"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:171
5097 #: src/text/iso-639_def.h:172
5101 #: src/text/iso-639_def.h:173
5105 #: src/text/iso-639_def.h:174
5109 #: src/text/iso-639_def.h:176
5113 #: src/text/iso-639_def.h:177
5117 #: src/text/iso-639_def.h:178
5121 #: src/text/iso-639_def.h:179
5125 #: src/text/iso-639_def.h:180
5129 #: src/text/iso-639_def.h:181
5133 #: src/text/iso-639_def.h:182
5137 #: src/text/iso-639_def.h:183
5141 #: src/text/iso-639_def.h:184
5145 #: src/text/iso-639_def.h:185
5146 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5147 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:186
5153 #: src/text/iso-639_def.h:187
5157 #: src/text/iso-639_def.h:189
5161 #: src/text/iso-639_def.h:190
5165 #: src/text/iso-639_def.h:191
5169 #: src/text/iso-639_def.h:192
5173 #: src/text/iso-639_def.h:193
5177 #: src/text/iso-639_def.h:194
5181 #: src/text/iso-639_def.h:195
5185 #: src/text/iso-639_def.h:196
5189 #: src/text/iso-639_def.h:197
5193 #: src/text/iso-639_def.h:198
5197 #: src/text/iso-639_def.h:199
5201 #: src/text/iso-639_def.h:200
5205 #: src/text/iso-639_def.h:201
5209 #: src/text/iso-639_def.h:202
5213 #: src/text/iso-639_def.h:203
5217 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656
5218 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5220 msgstr "Deinterlaccia"
5222 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5226 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5230 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5234 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5238 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5242 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5243 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5244 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5245 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5249 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5250 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5251 msgid "Aspect-ratio"
5252 msgstr "Proporzioni"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5256 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5257 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5258 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5259 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5260 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5261 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5262 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5263 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5264 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5265 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5266 msgid "Caching value in ms"
5267 msgstr "Valore cache in ms"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5271 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5273 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5276 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5278 msgid "Adapter card to tune"
5279 msgstr "Scheda da configurare"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5283 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5286 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5290 msgid "Device number to use on adapter"
5291 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5296 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5297 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5299 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5300 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5301 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:56
5305 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5306 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5309 msgid "Inversion mode"
5310 msgstr "Modo di inversione"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5313 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5314 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5317 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5318 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5322 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5323 "disable this feature if you experience some trouble."
5325 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5326 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5328 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5330 msgstr "Modalità budget"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5333 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5335 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5337 #: modules/access/bda/bda.c:76
5339 msgid "Network Identifier"
5340 msgstr "Impostazioni dei rete"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5343 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5344 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5347 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5348 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5350 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5352 msgstr "Voltaggio LNB"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5355 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5356 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5358 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5359 msgid "High LNB voltage"
5360 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5364 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5365 "supported by all frontends."
5367 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5368 "supportato da tutte le interfacce."
5370 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5372 msgstr "tono a 22 kHz"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5375 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5376 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5378 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5379 msgid "Transponder FEC"
5380 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5383 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5384 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5387 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5388 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5391 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5392 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5394 #: modules/access/bda/bda.c:100
5395 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5399 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5400 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:103
5403 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5407 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5408 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:107
5411 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5415 msgid "Modulation type"
5416 msgstr "Tipo di modulazione"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:111
5419 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5422 #: modules/access/bda/bda.c:115
5426 #: modules/access/bda/bda.c:115
5430 #: modules/access/bda/bda.c:115
5434 #: modules/access/bda/bda.c:115
5438 #: modules/access/bda/bda.c:115
5442 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5443 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5444 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5446 #: modules/access/bda/bda.c:119
5447 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5450 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5454 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5458 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5462 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5466 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5470 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5471 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5472 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5474 #: modules/access/bda/bda.c:126
5475 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5478 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5479 msgid "Terrestrial bandwidth"
5480 msgstr "Banda passante terrestre"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5483 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5484 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5486 #: modules/access/bda/bda.c:136
5490 #: modules/access/bda/bda.c:136
5494 #: modules/access/bda/bda.c:136
5498 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5499 msgid "Terrestrial guard interval"
5500 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5502 #: modules/access/bda/bda.c:139
5503 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5506 #: modules/access/bda/bda.c:142
5510 #: modules/access/bda/bda.c:142
5514 #: modules/access/bda/bda.c:142
5518 #: modules/access/bda/bda.c:142
5522 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5523 msgid "Terrestrial transmission mode"
5524 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5526 #: modules/access/bda/bda.c:145
5527 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:148
5534 #: modules/access/bda/bda.c:148
5538 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5539 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5540 msgstr "Gerarchia terrestre"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:151
5543 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:154
5550 #: modules/access/bda/bda.c:154
5554 #: modules/access/bda/bda.c:154
5558 #: modules/access/bda/bda.c:157
5560 msgid "Satellite Azimuth"
5561 msgstr "Ingresso satellite"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:158
5565 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5566 msgstr "Ingresso satellite"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:159
5570 msgid "Satellite Elevation"
5571 msgstr "Ingresso satellite"
5573 #: modules/access/bda/bda.c:160
5575 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5576 msgstr "Ingresso satellite"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:161
5580 msgid "Satellite Longitude"
5581 msgstr "Ingresso satellite"
5583 #: modules/access/bda/bda.c:163
5584 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:164
5589 msgid "Satellite Polarisation"
5590 msgstr "Normalizzazione del volume"
5592 #: modules/access/bda/bda.c:165
5594 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5595 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5597 #: modules/access/bda/bda.c:168
5599 msgstr "Orizzontale"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:168
5605 #: modules/access/bda/bda.c:169
5606 msgid "Circular Left"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:169
5610 msgid "Circular Right"
5613 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5617 #: modules/access/bda/bda.c:173
5619 msgid "DirectShow DVB input"
5620 msgstr "Ingresso DirectShow"
5622 #: modules/access/cdda/access.c:285
5623 msgid "CD reading failed"
5624 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5626 #: modules/access/cdda/access.c:286
5628 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5629 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5631 #: modules/access/cdda.c:68
5633 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5636 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5637 "espresso in millisecondi."
5639 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5640 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5641 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5645 #: modules/access/cdda.c:73
5646 msgid "Audio CD input"
5647 msgstr "Ingresso CD audio"
5649 #: modules/access/cdda.c:79
5650 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5651 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5653 #: modules/access/cdda.c:91
5655 msgstr "Server CDDB"
5657 #: modules/access/cdda.c:91
5658 msgid "Address of the CDDB server to use."
5659 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5661 #: modules/access/cdda.c:94
5665 #: modules/access/cdda.c:94
5666 msgid "CDDB Server port to use."
5667 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5669 #: modules/access/cdda.c:448
5670 msgid "Audio CD - Track "
5671 msgstr "CD audio - Traccia"
5673 #: modules/access/cdda.c:465
5675 msgid "Audio CD - Track %i"
5676 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5678 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5679 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5683 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5688 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5692 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5694 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5699 "all calls (0x10) 16\n"
5702 "libcdio (0x80) 128\n"
5703 "libcddb (0x100) 256\n"
5705 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5710 "all calls (0x10) 16\n"
5713 "libcdio (0x80) 128\n"
5714 "libcddb (0x100) 256\n"
5716 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5718 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5721 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5727 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5728 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5729 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5730 "25 blocks per access."
5732 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5733 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5734 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5735 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5739 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5740 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5741 " %a : The artist (for the album)\n"
5742 " %A : The album information\n"
5744 " %e : The extended data (for a track)\n"
5745 " %I : CDDB disk ID\n"
5747 " %M : The current MRL\n"
5748 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5749 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5750 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5751 " %T : The track number\n"
5752 " %s : Number of seconds in this track\n"
5753 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5754 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5755 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5758 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5759 "a una data Unix.\n"
5760 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5761 "descrittori sono:\n"
5762 " %a : Artista dell'album\n"
5763 " %A : Informazioni sull'album\n"
5765 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5766 " %I : ID CDDB del disco\n"
5768 " %M : MRL attuale\n"
5769 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5770 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5771 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5772 " %T : Numero della traccia\n"
5773 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5774 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5775 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5776 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5777 " %% : Carattere % \n"
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5781 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5782 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5783 " %M : The current MRL\n"
5784 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5785 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5786 " %T : The track number\n"
5787 " %s : Number of seconds in this track\n"
5788 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5789 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5792 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5794 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5795 "descrittori sono:\n"
5796 " %M : MRL attuale\n"
5797 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5798 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5799 " %T : Numero della traccia\n"
5800 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5801 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5802 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5803 " %% : Carattere % \n"
5805 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5806 msgid "Enable CD paranoia?"
5807 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5811 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5812 "none: no paranoia - fastest.\n"
5813 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5814 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5818 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5819 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5822 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5823 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5826 msgid "Audio Compact Disc"
5827 msgstr "Compact Disc audio"
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5830 msgid "Additional debug"
5831 msgstr "Debug aggiuntivo"
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5834 msgid "Caching value in microseconds"
5835 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5838 msgid "Number of blocks per CD read"
5839 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5842 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5844 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5847 msgid "Use CD audio controls and output?"
5848 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5852 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5853 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5856 msgid "Do CD-Text lookups?"
5857 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5860 msgid "If set, get CD-Text information"
5861 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5864 msgid "Use Navigation-style playback?"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5868 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5876 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5878 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5881 msgid "CDDB lookups"
5882 msgstr "Ricerche CDDB"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5885 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5887 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5892 msgstr "Server CDDB"
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5895 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5896 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5899 msgid "CDDB server port"
5900 msgstr "Porta server CDDB"
5902 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5903 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5904 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5906 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5907 msgid "email address reported to CDDB server"
5908 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5911 msgid "Cache CDDB lookups?"
5912 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5915 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5916 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5919 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5920 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5923 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5925 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5928 msgid "CDDB server timeout"
5929 msgstr "Timeout del server CDDB"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5932 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5933 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5936 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5937 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5940 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5941 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5945 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5949 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5950 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5951 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5952 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5956 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5958 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5962 #: modules/access/cdda/info.c:336
5963 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5966 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5970 #: modules/access/cdda/info.c:399
5974 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
5979 #: modules/access/dc1394.c:67
5980 msgid "dc1394 input"
5981 msgstr "Ingresso dc1394"
5983 #: modules/access/directory.c:77
5984 msgid "Subdirectory behavior"
5985 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5987 #: modules/access/directory.c:79
5989 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5990 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5991 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5992 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5994 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5995 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5996 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5997 "durante la riproduzione.\n"
5998 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6000 #: modules/access/directory.c:86
6004 #: modules/access/directory.c:86
6008 #: modules/access/directory.c:88
6009 msgid "Ignored extensions"
6010 msgstr "Estensioni ignorate"
6012 #: modules/access/directory.c:90
6014 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6016 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6017 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6020 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6024 #: modules/access/directory.c:99
6025 msgid "Standard filesystem directory input"
6026 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6054 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6057 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6063 msgid "Video device name"
6064 msgstr "Periferica video"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6068 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6069 "don't specify anything, the default device will be used."
6071 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6072 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6075 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6077 msgid "Audio device name"
6078 msgstr "Periferica audio"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6083 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6084 "don't specify anything, the default device will be used. "
6086 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6087 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6092 msgstr "Risoluzione"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6097 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6098 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6099 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6101 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6102 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6105 #: modules/access/v4l.c:89
6106 msgid "Video input chroma format"
6107 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6111 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6112 "(default), RV24, etc.)"
6114 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6115 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6118 msgid "Video input frame rate"
6119 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6123 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6124 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6126 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6127 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6131 msgid "Device properties"
6132 msgstr "Proprietà della periferica"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6136 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6138 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6142 msgid "Tuner properties"
6143 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6146 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6148 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6151 msgid "Tuner TV Channel"
6152 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6156 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6157 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6160 msgid "Tuner country code"
6161 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6165 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6166 "mapping (0 means default)."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6170 msgid "Tuner input type"
6171 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6174 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6175 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6178 msgid "Video input pin"
6179 msgstr "Impostazioni video"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6183 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6184 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6185 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6186 "will not be changed."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6190 msgid "Audio input pin"
6191 msgstr "Ingresso CD audio"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6195 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6196 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6200 msgid "Video output pin"
6201 msgstr "URL uscita video"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6204 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6205 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6209 msgid "Audio output pin"
6210 msgstr "URL uscita audio"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6213 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6215 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6219 msgid "AM Tuner mode"
6220 msgstr "Modalità silenziosa"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6223 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6228 msgid "Number of audio channels"
6229 msgstr "Numero di canali"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6233 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6237 msgid "Audio sample rate"
6238 msgstr "Campionamento"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6241 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6246 msgid "Audio bits per sample"
6247 msgstr "Bit per campione"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6250 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6258 msgid "DirectShow input"
6259 msgstr "Ingresso DirectShow"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6262 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6263 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6264 msgid "Refresh list"
6265 msgstr "Aggiorna l'elenco"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6272 msgid "Capturing failed"
6273 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6277 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6282 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6285 #: modules/access/dvb/access.c:132
6286 msgid "Modulation type for front-end device."
6287 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6289 #: modules/access/dvb/access.c:153
6290 msgid "HTTP Host address"
6291 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6293 #: modules/access/dvb/access.c:155
6294 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6296 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6299 #: modules/access/dvb/access.c:157
6300 msgid "HTTP user name"
6301 msgstr "Nome utente HTTP"
6303 #: modules/access/dvb/access.c:159
6305 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6307 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6310 #: modules/access/dvb/access.c:162
6311 msgid "HTTP password"
6312 msgstr "Password HTTP"
6314 #: modules/access/dvb/access.c:164
6316 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6318 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6320 #: modules/access/dvb/access.c:167
6324 #: modules/access/dvb/access.c:169
6326 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6327 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6330 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6331 #: modules/control/http/http.c:55
6332 msgid "Certificate file"
6333 msgstr "File del certificato"
6335 #: modules/access/dvb/access.c:174
6336 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6339 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6340 #: modules/control/http/http.c:58
6341 msgid "Private key file"
6342 msgstr "File chiave privata"
6344 #: modules/access/dvb/access.c:178
6345 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6348 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6349 #: modules/control/http/http.c:60
6350 msgid "Root CA file"
6351 msgstr "File root CA"
6353 #: modules/access/dvb/access.c:181
6354 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6358 #: modules/control/http/http.c:63
6362 #: modules/access/dvb/access.c:185
6363 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:189
6367 msgid "DVB input with v4l2 support"
6368 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6370 #: modules/access/dvb/access.c:241
6372 msgstr "Server HTTP"
6374 #: modules/access/dvb/access.c:732
6376 msgid "Input syntax is deprecated"
6377 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:733
6381 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6385 #: modules/access/dvb/access.c:779
6387 msgid "Illegal Polarization"
6388 msgstr "Normalizzazione del volume"
6390 #: modules/access/dvb/access.c:780
6392 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6395 #: modules/access/dv.c:73
6396 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6398 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6401 #: modules/access/dv.c:77
6402 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6403 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6405 #: modules/access/dv.c:78
6409 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6413 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6414 msgid "Default DVD angle."
6415 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6417 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6418 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6420 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6423 #: modules/access/dvdnav.c:76
6424 msgid "Start directly in menu"
6425 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6427 #: modules/access/dvdnav.c:78
6430 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6431 "useless warning introductions."
6433 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6434 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6436 #: modules/access/dvdnav.c:87
6437 msgid "DVD with menus"
6438 msgstr "DVD con menu"
6440 #: modules/access/dvdnav.c:88
6441 msgid "DVDnav Input"
6442 msgstr "Ingresso DVDnav"
6444 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6445 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6447 msgid "Playback failure"
6450 #: modules/access/dvdnav.c:305
6452 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6455 #: modules/access/dvdread.c:81
6456 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6457 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6459 #: modules/access/dvdread.c:83
6461 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6462 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6463 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6464 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6465 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6466 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6467 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6468 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6469 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6470 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6471 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6472 "The default method is: key."
6474 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6475 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6476 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6477 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6478 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6479 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6480 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6481 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6482 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6483 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6484 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6485 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6487 #: modules/access/dvdread.c:99
6491 #: modules/access/dvdread.c:99
6495 #: modules/access/dvdread.c:105
6496 msgid "DVD without menus"
6497 msgstr "DVD senza menu"
6499 #: modules/access/dvdread.c:106
6500 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6501 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6503 #: modules/access/dvdread.c:251
6505 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6506 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6508 #: modules/access/dvdread.c:511
6510 msgid "DVDRead could not read block %d."
6513 #: modules/access/dvdread.c:573
6515 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6518 #: modules/access/eyetv.m:54
6520 msgid "Channel number"
6521 msgstr "Nome canale"
6523 #: modules/access/eyetv.m:56
6525 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6526 "for Composite input"
6529 #: modules/access/eyetv.m:60
6531 msgid "EyeTV access module"
6532 msgstr "Modulo accesso"
6534 #: modules/access/fake.c:45
6537 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6539 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6541 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6544 msgstr "Velocità fotogrammi"
6546 #: modules/access/fake.c:49
6547 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6548 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6550 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6551 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6555 #: modules/access/fake.c:52
6557 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6561 #: modules/access/fake.c:54
6562 msgid "Duration in ms"
6563 msgstr "Durata in ms"
6565 #: modules/access/fake.c:56
6567 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6568 "meaning that the stream is unlimited)."
6571 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6576 #: modules/access/fake.c:61
6579 msgstr "Ingresso FTP"
6581 #: modules/access/file.c:86
6582 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6584 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6587 #: modules/access/file.c:90
6590 msgstr "Ingresso FTP"
6592 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6593 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6594 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6595 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6596 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6597 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6603 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6604 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6606 msgid "File reading failed"
6607 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6609 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6611 msgid "VLC could not read the file."
6612 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6614 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6616 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6617 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6619 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6621 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6622 msgstr "Limitatore di banda"
6624 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6626 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6630 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6634 msgstr "Larghezza del bordo"
6636 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6638 msgid "Bandwidth limiter"
6639 msgstr "Limitatore di banda"
6641 #: modules/access_filter/dump.c:42
6643 msgid "Force use of dump module"
6644 msgstr "Modulo accesso uscita"
6646 #: modules/access_filter/dump.c:43
6647 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6650 #: modules/access_filter/dump.c:46
6651 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6654 #: modules/access_filter/dump.c:47
6656 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6657 "megabyte were performed."
6660 #: modules/access_filter/record.c:48
6661 msgid "Record directory"
6662 msgstr "Cartella di registrazione"
6664 #: modules/access_filter/record.c:50
6665 msgid "Directory where the record will be stored."
6666 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6668 #: modules/access_filter/record.c:303
6670 msgstr "Registrazione"
6672 #: modules/access_filter/record.c:305
6673 msgid "Recording done"
6674 msgstr "Registrazione completata"
6676 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6677 msgid "Timeshift granularity"
6678 msgstr "Granularità del timeshift"
6680 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6683 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6684 "timeshifted streams."
6686 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6689 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6690 msgid "Timeshift directory"
6691 msgstr "Cartella del timeshift"
6693 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6694 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6695 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6697 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6698 msgid "Force use of the timeshift module"
6699 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6701 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6703 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6704 "control pace or pause."
6707 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6713 #: modules/access/ftp.c:59
6715 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6717 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6718 "espresso in millisecondi."
6720 #: modules/access/ftp.c:61
6721 msgid "FTP user name"
6722 msgstr "Nome utente FTP"
6724 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6725 msgid "User name that will be used for the connection."
6726 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6728 #: modules/access/ftp.c:64
6729 msgid "FTP password"
6730 msgstr "Password FTP"
6732 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6733 msgid "Password that will be used for the connection."
6734 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6736 #: modules/access/ftp.c:67
6738 msgstr "Account FTP"
6740 #: modules/access/ftp.c:68
6741 msgid "Account that will be used for the connection."
6742 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6744 #: modules/access/ftp.c:73
6746 msgstr "Ingresso FTP"
6748 #: modules/access/ftp.c:90
6750 msgid "FTP upload output"
6751 msgstr "Uscita audio su file"
6753 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6754 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6756 msgid "Network interaction failed"
6757 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6759 #: modules/access/ftp.c:136
6761 msgid "VLC could not connect with the given server."
6762 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6764 #: modules/access/ftp.c:146
6766 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6767 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6769 #: modules/access/ftp.c:207
6770 msgid "Your account was rejected."
6771 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6773 #: modules/access/ftp.c:217
6774 msgid "Your password was rejected."
6775 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6777 #: modules/access/ftp.c:225
6779 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6780 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6782 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6784 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6786 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6789 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6790 msgid "GnomeVFS input"
6791 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6793 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6798 #: modules/access/http.c:66
6801 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6802 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6804 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6805 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6806 "ambiente http_proxy."
6808 #: modules/access/http.c:70
6810 msgid "HTTP proxy password"
6811 msgstr "Password HTTP"
6813 #: modules/access/http.c:72
6814 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6817 #: modules/access/http.c:76
6819 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6821 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6822 "espresso in millisecondi."
6824 #: modules/access/http.c:79
6825 msgid "HTTP user agent"
6826 msgstr "User agent HTTP"
6828 #: modules/access/http.c:80
6830 msgid "User agent that will be used for the connection."
6832 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6834 #: modules/access/http.c:83
6835 msgid "Auto re-connect"
6836 msgstr "Riconnessione automatica"
6838 #: modules/access/http.c:85
6840 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6842 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6843 "disconnessione improvvisa."
6845 #: modules/access/http.c:88
6846 msgid "Continuous stream"
6847 msgstr "Flusso continuo"
6849 #: modules/access/http.c:89
6851 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6852 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6853 "other types of HTTP streams."
6856 #: modules/access/http.c:94
6858 msgid "Forward Cookies"
6861 #: modules/access/http.c:95
6862 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6865 #: modules/access/http.c:98
6867 msgstr "Ingresso HTTP"
6869 #: modules/access/http.c:100
6873 #: modules/access/http.c:445
6875 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6876 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6878 #: modules/access/http.c:449
6879 msgid "HTTP authentication"
6880 msgstr "Autenticazione HTTP"
6882 #: modules/access/jack.c:64
6884 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6888 #: modules/access/jack.c:66
6893 #: modules/access/jack.c:68
6895 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6896 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6898 #: modules/access/jack.c:69
6900 msgid "Auto Connection"
6901 msgstr "Riconnessione automatica"
6903 #: modules/access/jack.c:71
6905 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6906 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6908 #: modules/access/jack.c:74
6910 msgid "JACK audio input"
6911 msgstr "Uscita audio JACK"
6913 #: modules/access/jack.c:76
6918 #: modules/access/mmap.c:42
6920 msgid "Use file memory mapping"
6921 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6923 #: modules/access/mmap.c:44
6924 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6927 #: modules/access/mmap.c:54
6931 #: modules/access/mmap.c:55
6933 msgid "Memory-mapped file input"
6934 msgstr "Usa l'uscita float32"
6936 #: modules/access/mms/mms.c:51
6938 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6940 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6943 #: modules/access/mms/mms.c:54
6944 msgid "Force selection of all streams"
6945 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6947 #: modules/access/mms/mms.c:56
6949 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6950 "You can choose to select all of them."
6952 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6953 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6955 #: modules/access/mms/mms.c:59
6956 msgid "Maximum bitrate"
6957 msgstr "Bitrate massimo"
6959 #: modules/access/mms/mms.c:61
6960 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6961 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6963 #: modules/access/mms/mms.c:65
6966 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6967 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6970 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6971 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6972 "ambiente http_proxy."
6974 #: modules/access/mms/mms.c:69
6976 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6977 msgstr "Scadenza (ms)"
6979 #: modules/access/mms/mms.c:70
6981 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6982 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6985 #: modules/access/mms/mms.c:74
6986 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6987 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6989 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6990 msgid "Dummy stream output"
6991 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6993 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6998 #: modules/access_output/file.c:64
6999 msgid "Append to file"
7000 msgstr "Aggiungi al file"
7002 #: modules/access_output/file.c:65
7003 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7004 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7006 #: modules/access_output/file.c:69
7007 msgid "File stream output"
7008 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7010 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7015 #: modules/access_output/http.c:66
7016 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7017 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7019 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7021 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7023 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7027 #: modules/access_output/http.c:69
7028 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7029 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7031 #: modules/access_output/http.c:71
7035 #: modules/access_output/http.c:72
7037 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7039 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7041 #: modules/access_output/http.c:75
7043 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7044 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7046 #: modules/access_output/http.c:78
7048 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7049 "empty if you don't have one."
7052 #: modules/access_output/http.c:82
7054 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7055 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7058 #: modules/access_output/http.c:87
7060 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7061 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7064 #: modules/access_output/http.c:90
7065 msgid "Advertise with Bonjour"
7066 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7068 #: modules/access_output/http.c:91
7069 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7070 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7072 #: modules/access_output/http.c:95
7073 msgid "HTTP stream output"
7074 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7076 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7078 msgid "Active TCP connection"
7079 msgstr "Riconnessione automatica"
7081 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7083 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7084 "an incoming connection."
7087 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7089 msgid "RTMP stream output"
7090 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7092 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7097 #: modules/access_output/shout.c:63
7099 msgstr "Nome del flusso"
7101 #: modules/access_output/shout.c:64
7103 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7104 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7106 #: modules/access_output/shout.c:67
7107 msgid "Stream description"
7108 msgstr "Descrizione del flusso"
7110 #: modules/access_output/shout.c:68
7111 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7112 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7114 #: modules/access_output/shout.c:71
7118 #: modules/access_output/shout.c:72
7120 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7121 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7122 "shoutcast/icecast server."
7125 #: modules/access_output/shout.c:81
7126 msgid "Genre description"
7127 msgstr "Descrizione genere"
7129 #: modules/access_output/shout.c:82
7130 msgid "Genre of the content. "
7131 msgstr "Genere del contenuto."
7133 #: modules/access_output/shout.c:84
7134 msgid "URL description"
7135 msgstr "Descrizione URL"
7137 #: modules/access_output/shout.c:85
7138 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7141 #: modules/access_output/shout.c:92
7143 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7144 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7146 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7147 #: modules/access/v4l.c:126
7149 msgstr "Campionamento"
7151 #: modules/access_output/shout.c:95
7153 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7154 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7156 #: modules/access_output/shout.c:97
7157 msgid "Number of channels"
7158 msgstr "Numero di canali"
7160 #: modules/access_output/shout.c:98
7162 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7163 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7165 #: modules/access_output/shout.c:100
7166 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7167 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7169 #: modules/access_output/shout.c:101
7171 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7172 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7174 #: modules/access_output/shout.c:103
7175 msgid "Stream public"
7176 msgstr "Trasmissione pubblica"
7178 #: modules/access_output/shout.c:104
7180 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7181 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7182 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7185 #: modules/access_output/shout.c:110
7186 msgid "IceCAST output"
7187 msgstr "Uscita IceCAST"
7189 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7190 #: modules/demux/live555.cpp:74
7191 msgid "Caching value (ms)"
7192 msgstr "Valore cache (ms)"
7194 #: modules/access_output/udp.c:69
7196 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7199 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7200 "essere espresso in millisecondi."
7202 #: modules/access_output/udp.c:72
7203 msgid "Group packets"
7204 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7206 #: modules/access_output/udp.c:73
7209 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7210 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7211 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7213 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7214 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7215 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7217 #: modules/access_output/udp.c:80
7218 msgid "UDP stream output"
7219 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7221 #: modules/access/pvr.c:62
7223 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7226 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7227 "espresso in millisecondi."
7229 #: modules/access/pvr.c:65
7233 #: modules/access/pvr.c:66
7234 msgid "PVR video device"
7235 msgstr "Periferica video PVR"
7237 #: modules/access/pvr.c:68
7238 msgid "Radio device"
7239 msgstr "Dispositivo radio"
7241 #: modules/access/pvr.c:69
7242 msgid "PVR radio device"
7243 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7245 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7251 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7252 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7253 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7255 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7256 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7257 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7261 #: modules/access/pvr.c:76
7262 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7263 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7265 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7266 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7267 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7271 #: modules/access/pvr.c:80
7272 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7273 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7275 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7276 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7281 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7282 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7283 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7285 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7286 #: modules/access/v4l.c:141
7287 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7289 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7291 #: modules/access/pvr.c:90
7292 msgid "Key interval"
7293 msgstr "Intervallo keyframe"
7295 #: modules/access/pvr.c:91
7296 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7297 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7299 #: modules/access/pvr.c:93
7303 #: modules/access/pvr.c:94
7305 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7306 "number of B-Frames."
7308 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7309 "il numero di B-Frame."
7311 #: modules/access/pvr.c:98
7312 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7313 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7315 #: modules/access/pvr.c:100
7316 msgid "Bitrate peak"
7317 msgstr "Bitrate di picco"
7319 #: modules/access/pvr.c:101
7320 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7321 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7323 #: modules/access/pvr.c:103
7325 msgid "Bitrate mode"
7326 msgstr "Modalità bitrate)"
7328 #: modules/access/pvr.c:104
7329 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7330 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7332 #: modules/access/pvr.c:106
7333 msgid "Audio bitmask"
7334 msgstr "Maschera binaria audio"
7336 #: modules/access/pvr.c:107
7338 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7340 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7341 "audio della scheda."
7343 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7348 #: modules/access/pvr.c:111
7349 msgid "Audio volume (0-65535)."
7350 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7352 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7356 #: modules/access/pvr.c:114
7358 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7360 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7361 "composito, 2 = svideo)"
7363 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7367 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7368 #: modules/access/v4l.c:147
7372 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7373 #: modules/access/v4l.c:147
7377 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7378 #: modules/access/v4l.c:147
7382 #: modules/access/pvr.c:123
7386 #: modules/access/pvr.c:123
7390 #: modules/access/pvr.c:128
7394 #: modules/access/pvr.c:129
7395 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7396 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7398 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7400 msgid "Quicktime Capture"
7403 #: modules/access/qtcapture.m:226
7405 msgid "No Input device found"
7406 msgstr "Nessun ingresso trovato"
7408 #: modules/access/qtcapture.m:227
7410 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7411 "check your connectors and drivers."
7414 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7417 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7419 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7422 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7425 msgstr "Ingresso FTP"
7427 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7429 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7431 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7434 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7438 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7439 msgid "Connection failed"
7440 msgstr "Connessione non riuscita"
7442 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7444 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7445 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
7447 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7448 msgid "Session failed"
7449 msgstr "Sessione non riuscita"
7451 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7452 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7455 #: modules/access/screen/screen.c:41
7457 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7459 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7460 "espresso in millisecondi."
7462 #: modules/access/screen/screen.c:45
7463 msgid "Desired frame rate for the capture."
7464 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7466 #: modules/access/screen/screen.c:48
7467 msgid "Capture fragment size"
7468 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7470 #: modules/access/screen/screen.c:50
7473 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7474 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7476 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7477 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7479 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7481 msgid "Subscreen top left corner"
7482 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7484 #: modules/access/screen/screen.c:57
7486 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7487 msgstr "Coordinata X del logo"
7489 #: modules/access/screen/screen.c:61
7491 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7492 msgstr "Coordinata X del logo"
7494 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7496 msgid "Subscreen width"
7497 msgstr "Percorso screenshot"
7499 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7501 msgid "Subscreen height"
7502 msgstr "Altezza del bordo"
7504 #: modules/access/screen/screen.c:71
7505 msgid "Follow the mouse"
7508 #: modules/access/screen/screen.c:73
7509 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7512 #: modules/access/screen/screen.c:86
7513 msgid "Screen Input"
7514 msgstr "Input schermo"
7516 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7517 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7518 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7522 #: modules/access/smb.c:66
7524 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7526 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7529 #: modules/access/smb.c:68
7530 msgid "SMB user name"
7531 msgstr "Nome utente SMB"
7533 #: modules/access/smb.c:71
7534 msgid "SMB password"
7535 msgstr "Password SMB"
7537 #: modules/access/smb.c:74
7539 msgstr "Dominio SMB"
7541 #: modules/access/smb.c:75
7542 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7543 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7545 #: modules/access/smb.c:80
7547 msgstr "Ingresso SMB"
7549 #: modules/access/tcp.c:43
7551 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7553 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7556 #: modules/access/tcp.c:50
7560 #: modules/access/tcp.c:51
7562 msgstr "Ingresso TCP"
7564 #: modules/access/udp.c:51
7566 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7568 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7571 #: modules/access/udp.c:58
7575 #: modules/access/udp.c:59
7578 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
7580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7588 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7591 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7592 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7596 #: modules/stream_out/standard.c:100
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7602 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7603 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7607 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7608 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7609 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7610 "I420, I411, I410, MJPG)"
7613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7615 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7617 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7618 "segnali composti, 2 per svideo."
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7623 msgstr "Ingresso CD audio"
7625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7626 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7632 msgstr "Metodi d'uscita"
7634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7635 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7640 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7641 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7645 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7646 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7650 msgid "Reset v4l2 controls"
7651 msgstr "Telecomando"
7653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7654 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7658 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7665 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7666 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7669 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7675 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7676 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7682 msgstr "Saturazione"
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7685 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7689 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7694 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7700 msgstr "Livello massimo"
7702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7703 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7707 msgid "Auto white balance"
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7712 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7717 msgid "Do white balance"
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7722 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7723 "(if supported by the v4l2 driver)."
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7731 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7735 msgid "Blue balance"
7738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7739 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7748 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7756 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7766 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7775 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7780 msgid "Horizontal flip"
7781 msgstr "Orizzontale"
7783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7784 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7789 msgid "Vertical flip"
7792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7793 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7798 msgid "Horizontal centering"
7799 msgstr "Orizzontale"
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7803 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7808 msgid "Vertical centering"
7809 msgstr "Scostamento verticale"
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7812 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7818 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7819 "will be used for OSS."
7821 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7822 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7827 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7828 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7830 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7831 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7835 msgid "Audio method"
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7839 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7844 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7845 "or OSS (ALSA is preferred)."
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7850 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7851 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7860 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7861 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7865 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7866 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7874 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7875 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7880 msgstr "abilita video"
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7884 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7885 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7893 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7894 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7897 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7898 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7903 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7906 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7911 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7913 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7918 msgid "v4l2 driver controls"
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7923 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7924 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7925 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7926 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7932 msgstr "Sintonizzatore"
7934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7935 msgid "Tuner id (see debug output)."
7938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7939 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7945 msgstr "Codifica audio:"
7947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7948 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7965 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7966 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7967 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7972 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7976 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7980 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7984 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7988 msgid "Video4Linux2"
7989 msgstr "Video4Linux2"
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7992 msgid "Video4Linux2 input"
7993 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7998 msgstr "Impostazioni video"
8000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8002 msgstr "Sintonizzatore"
8004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8009 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8014 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8015 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
8017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8019 msgid "Reset controls to default"
8020 msgstr "Interfaccia telecomando"
8022 #: modules/access/v4l.c:79
8024 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8026 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
8029 #: modules/access/v4l.c:83
8032 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8033 "device will be used."
8035 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
8036 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
8038 #: modules/access/v4l.c:87
8041 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8042 "device will be used."
8044 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
8045 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
8047 #: modules/access/v4l.c:91
8049 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8050 "(default), RV24, etc.)"
8052 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
8053 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
8055 #: modules/access/v4l.c:98
8057 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8059 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
8060 "composito, 2 = svideo)."
8062 #: modules/access/v4l.c:103
8063 msgid "Audio Channel"
8064 msgstr "Canale audio"
8066 #: modules/access/v4l.c:105
8067 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8068 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
8070 #: modules/access/v4l.c:107
8071 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8072 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8074 #: modules/access/v4l.c:110
8075 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8076 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8078 #: modules/access/v4l.c:114
8079 msgid "Brightness of the video input."
8080 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
8082 #: modules/access/v4l.c:117
8083 msgid "Hue of the video input."
8084 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8086 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8090 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8091 #: modules/video_filter/rss.c:154
8095 #: modules/access/v4l.c:120
8096 msgid "Color of the video input."
8097 msgstr "Colore dell'ingresso video."
8099 #: modules/access/v4l.c:123
8100 msgid "Contrast of the video input."
8101 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8103 #: modules/access/v4l.c:125
8104 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8105 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
8107 #: modules/access/v4l.c:128
8109 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8111 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
8113 #: modules/access/v4l.c:132
8117 #: modules/access/v4l.c:134
8118 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8119 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
8121 #: modules/access/v4l.c:135
8123 msgstr "Decimazione"
8125 #: modules/access/v4l.c:137
8126 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8127 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
8129 #: modules/access/v4l.c:138
8133 #: modules/access/v4l.c:139
8134 msgid "Quality of the stream."
8135 msgstr "Qualità del flusso."
8137 #: modules/access/v4l.c:150
8139 msgstr "Video4Linux"
8141 #: modules/access/v4l.c:151
8142 msgid "Video4Linux input"
8143 msgstr "Ingresso Video4Linux"
8145 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8146 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8148 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
8151 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8152 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8156 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8158 msgstr "Ingresso VCD"
8160 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8161 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8162 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8164 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8165 msgid "The above message had unknown log level"
8166 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
8168 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8169 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8170 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
8172 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8173 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8174 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8179 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8183 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8184 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8185 #: modules/demux/mkv.cpp:5436
8189 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8193 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8195 msgstr "Formato VCD"
8197 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8199 msgstr "Applicazione"
8201 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8203 msgstr "Preparatore"
8205 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8213 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8217 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8221 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8226 msgid "First Entry Point"
8227 msgstr "Primo punto d'accesso"
8229 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8230 msgid "Last Entry Point"
8231 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8233 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8234 msgid "Track size (in sectors)"
8235 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8237 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8238 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8248 msgstr "riproduci elenco"
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8251 msgid "extended selection list"
8252 msgstr "elenco di selezione esteso"
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8255 msgid "selection list"
8256 msgstr "elenco di selezione"
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8259 msgid "unknown type"
8260 msgstr "tipo sconosciuto"
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8263 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8267 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8268 msgid "(Super) Video CD"
8269 msgstr "(Super) Video CD"
8271 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8272 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8273 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8275 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8276 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8277 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8279 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8280 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8281 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8283 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8284 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8285 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8287 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8288 msgid "Use playback control?"
8289 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8291 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8293 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8296 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8297 "eseguire traccia per traccia."
8299 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8300 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8301 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8303 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8305 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8309 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8310 msgid "Show extended VCD info?"
8311 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8313 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8315 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8316 "for example playback control navigation."
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8320 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8321 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8324 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8325 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
8327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8328 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8329 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8332 msgid "Dolby Surround decoder"
8333 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8338 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8339 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8340 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8341 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8342 "It works with any source format from mono to 7.1."
8344 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8345 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8346 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8347 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8348 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
8350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8351 msgid "Characteristic dimension"
8352 msgstr "Dimensione caratteristica"
8354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8355 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8357 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8360 msgid "Compensate delay"
8361 msgstr "Compensa il ritardo"
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8365 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8366 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8367 "case, turn this on to compensate."
8369 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8370 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8371 "abilita questa funzione per compensare."
8373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8375 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8376 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
8378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8380 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8381 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8383 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8384 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8389 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8390 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8393 msgid "Headphone effect"
8394 msgstr "Effetto cuffie"
8396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8398 msgid "Use downmix algorithm"
8399 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8403 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8404 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8410 msgid "Select channel to keep"
8411 msgstr "Seleziona canale audio"
8413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8416 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8417 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8419 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8420 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8421 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8425 msgstr "Posteriore sinistro"
8427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8429 msgstr "Posteriore destro"
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8433 msgstr "Anteriore sinistro"
8435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8437 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8438 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8441 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8442 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8446 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8447 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8450 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8451 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8454 msgid "A/52 dynamic range compression"
8455 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8458 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8460 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8461 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8462 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8463 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8465 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8466 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8467 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8468 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8470 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8472 msgid "Enable internal upmixing"
8473 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8475 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8476 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8479 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8480 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8481 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8482 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
8484 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8485 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8486 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8488 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8489 msgid "DTS dynamic range compression"
8490 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8492 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8493 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8494 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8495 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8497 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8498 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8499 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8501 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8503 msgid "Fixed point audio format conversions"
8504 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8506 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8508 msgid "Floating-point audio format conversions"
8509 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8511 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8512 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8513 msgid "MPEG audio decoder"
8514 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8517 msgid "Equalizer preset"
8518 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
8520 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8521 msgid "Preset to use for the equalizer."
8522 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8524 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8526 msgstr "Guadagno bande"
8528 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8530 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8531 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8535 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8537 msgstr "Passaggio doppio"
8539 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8540 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8541 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8543 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8545 msgstr "Guadagno globale"
8547 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8548 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8549 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8551 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8552 msgid "Equalizer with 10 bands"
8553 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8575 msgstr "Bassi a fondo"
8577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8578 msgid "Full bass and treble"
8579 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8583 msgstr "Acuti a fondo"
8585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8616 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8627 msgstr "Rock melodico"
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8634 #: modules/audio_filter/format.c:205
8635 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8636 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8638 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8639 msgid "Number of audio buffers"
8640 msgstr "Numero di buffer audio"
8642 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8645 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8646 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8647 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8649 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8650 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8651 "sensibile alle variazioni rapide."
8653 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8655 msgstr "Livello massimo"
8657 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8659 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8660 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8661 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8663 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8664 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8665 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8667 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8670 msgid "Volume normalizer"
8671 msgstr "Volume normalizzato"
8673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8674 msgid "Parametric Equalizer"
8675 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8678 msgid "Low freq (Hz)"
8679 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8683 msgid "Low freq gain (dB)"
8684 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
8686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8687 msgid "High freq (Hz)"
8688 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8692 msgid "High freq gain (dB)"
8693 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
8695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8697 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8701 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8702 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
8704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8710 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8714 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8715 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
8717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8723 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8727 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8728 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
8730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8734 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8735 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8736 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8738 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8739 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8740 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8741 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8743 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8744 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8745 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8747 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8749 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8750 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8752 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8753 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8756 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8759 msgstr "Ridimensiona"
8761 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8763 msgid "Stride Length"
8766 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8767 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8770 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8772 msgid "Overlap Length"
8775 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8776 msgid "Percentage of stride to overlap"
8779 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8781 msgid "Search Length"
8784 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8785 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8788 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8789 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8794 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8795 msgid "Float32 audio mixer"
8796 msgstr "Mixer audio float32"
8798 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8799 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8800 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8802 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8803 msgid "Trivial audio mixer"
8804 msgstr "Semplice mixer audio"
8806 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8808 msgstr "predefinito"
8810 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8811 msgid "ALSA audio output"
8812 msgstr "Uscita audio ALSA"
8814 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8815 msgid "ALSA Device Name"
8816 msgstr "Periferica ALSA"
8818 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8819 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8820 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8821 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8822 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8823 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8824 msgid "Audio Device"
8825 msgstr "Periferica audio"
8827 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8828 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8829 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8830 msgid "2 Front 2 Rear"
8831 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8833 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8834 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8835 msgid "A/52 over S/PDIF"
8836 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8838 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8839 msgid "No Audio Device"
8840 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8842 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8843 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8846 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8847 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8848 msgid "Audio output failed"
8849 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8851 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8853 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8854 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8856 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8858 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8859 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8861 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8862 msgid "Unknown soundcard"
8863 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8865 #: modules/audio_output/arts.c:66
8866 msgid "aRts audio output"
8867 msgstr "Uscita audio aRts"
8869 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8871 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8872 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8875 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8876 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8879 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8880 msgid "HAL AudioUnit output"
8881 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8883 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8885 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8888 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8889 msgid "Audio device is not configured"
8890 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8892 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8894 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8895 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8898 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8900 msgid "%s (Encoded Output)"
8901 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8903 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8904 msgid "Output device"
8905 msgstr "Dispositivo di uscita"
8907 #: modules/audio_output/directx.c:221
8909 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8910 "default device appears as 0 AND another number)."
8912 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8913 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8915 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8916 msgid "Use float32 output"
8917 msgstr "Usa l'uscita float32"
8919 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8921 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8922 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8924 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8925 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8926 "alcune schede audio."
8928 #: modules/audio_output/directx.c:229
8929 msgid "DirectX audio output"
8930 msgstr "Uscita audio DirectX"
8932 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8933 msgid "3 Front 2 Rear"
8934 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8936 #: modules/audio_output/esd.c:70
8937 msgid "EsounD audio output"
8938 msgstr "Uscita audio EsounD"
8940 #: modules/audio_output/esd.c:73
8941 msgid "Esound server"
8942 msgstr "Server Esound"
8944 #: modules/audio_output/file.c:83
8945 msgid "Output format"
8946 msgstr "Formato uscita"
8948 #: modules/audio_output/file.c:84
8950 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8951 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8953 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8954 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8956 #: modules/audio_output/file.c:87
8957 msgid "Number of output channels"
8958 msgstr "Numero di canali di uscita"
8960 #: modules/audio_output/file.c:88
8962 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8963 "restrict the number of channels here."
8965 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8966 "però possibile ridurne il numero qui."
8968 #: modules/audio_output/file.c:91
8969 msgid "Add WAVE header"
8970 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8972 #: modules/audio_output/file.c:92
8973 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8975 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8976 "un'intestazione WAV al file."
8978 #: modules/audio_output/file.c:109
8980 msgstr "File in uscita"
8982 #: modules/audio_output/file.c:110
8984 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8985 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8987 #: modules/audio_output/file.c:113
8988 msgid "File audio output"
8989 msgstr "Uscita audio su file"
8991 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8992 msgid "Roku HD1000 audio output"
8993 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8995 #: modules/audio_output/jack.c:68
8997 msgid "Automatically connect to writable clients"
8998 msgstr "Riproduci file automaticamente"
9000 #: modules/audio_output/jack.c:70
9002 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9003 "writable JACK clients found."
9006 #: modules/audio_output/jack.c:74
9007 msgid "Connect to clients matching"
9010 #: modules/audio_output/jack.c:76
9012 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9013 "regular expression will be considered for connection."
9016 #: modules/audio_output/jack.c:84
9017 msgid "JACK audio output"
9018 msgstr "Uscita audio JACK"
9020 #: modules/audio_output/oss.c:103
9021 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9022 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
9024 #: modules/audio_output/oss.c:105
9026 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9027 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9028 "drivers, then you need to enable this option."
9030 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
9031 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
9032 "gli effetti di questo bug."
9034 #: modules/audio_output/oss.c:111
9035 msgid "UNIX OSS audio output"
9036 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
9038 #: modules/audio_output/oss.c:116
9039 msgid "OSS DSP device"
9040 msgstr "Periferica DSP OSS"
9042 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9043 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9044 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
9046 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9047 msgid "PORTAUDIO audio output"
9048 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
9050 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9053 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956
9055 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
9056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9057 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037
9058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
9059 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061
9060 msgid "VLC media player"
9061 msgstr "Lettore multimediale VLC"
9063 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9065 msgid "Pulseaudio audio output"
9066 msgstr "Uscita audio su file"
9068 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9069 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9070 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
9072 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9073 msgid "Microsoft Soundmapper"
9076 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9078 msgid "Select Audio Device"
9079 msgstr "Periferica audio"
9081 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9083 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9084 "VLC restart to apply."
9087 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9089 msgid "Default Audio Device"
9090 msgstr "Dispositivi predefiniti"
9092 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9093 msgid "Win32 waveOut extension output"
9094 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9096 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9100 #: modules/codec/a52.c:98
9102 msgstr "Interprete A/52"
9104 #: modules/codec/a52.c:105
9105 msgid "A/52 audio packetizer"
9106 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
9108 #: modules/codec/adpcm.c:48
9109 msgid "ADPCM audio decoder"
9110 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
9112 #: modules/codec/araw.c:49
9113 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9114 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9116 #: modules/codec/araw.c:58
9117 msgid "Raw audio encoder"
9118 msgstr "Codifica audio Raw"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9137 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9155 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9156 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9157 "MJPEG and other codecs"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9162 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9164 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9169 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9170 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9181 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9182 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9185 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9186 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9189 msgid "Direct rendering"
9190 msgstr "Rendering diretto"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9193 msgid "Error resilience"
9194 msgstr "Correzione d'errore"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9198 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9199 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9200 "can produce a lot of errors.\n"
9201 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9203 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
9204 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9205 "questa opzione produce molti errori.\n"
9206 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9209 msgid "Workaround bugs"
9210 msgstr "Risoluzione bug"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9214 "Try to fix some bugs:\n"
9217 "4 xvid interlaced\n"
9222 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9225 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9227 "2 vecchio msmpeg4\n"
9228 "4 xvid interlacciato\n"
9229 "8 ump416 assenza di padding\n"
9233 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9234 "\"ump4\", inserire 40."
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9237 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9243 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9244 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9246 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9247 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9248 "produrre immagini distorte."
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9252 msgid "Skip frame (default=0)"
9253 msgstr "Salta fotogrammi"
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9257 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9258 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9263 msgid "Skip idct (default=0)"
9264 msgstr "Salta fotogrammi"
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9268 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9269 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9274 msgstr "Maschera di debug"
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9277 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9278 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9281 msgid "Visualize motion vectors"
9282 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9287 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9288 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9289 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9290 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9291 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9292 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9294 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9295 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9296 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9297 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9300 msgid "Low resolution decoding"
9301 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9305 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9308 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9309 "minore potenza di elaborazione"
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9312 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9317 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9318 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9322 msgid "Ratio of key frames"
9323 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9326 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9328 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9331 msgid "Ratio of B frames"
9332 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9335 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9337 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9341 msgid "Video bitrate tolerance"
9342 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9345 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9346 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9349 msgid "Interlaced encoding"
9350 msgstr "Codifica interlacciata"
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9353 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9354 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9357 msgid "Interlaced motion estimation"
9358 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9362 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9363 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9367 msgid "Pre-motion estimation"
9368 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9372 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9373 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9376 msgid "Rate control buffer size"
9377 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9381 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9382 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9386 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9387 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9391 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9392 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9395 msgid "I quantization factor"
9396 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9400 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9401 "same qscale for I and P frames)."
9403 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9404 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9407 #: modules/demux/mod.c:75
9408 msgid "Noise reduction"
9409 msgstr "Riduzione del rumore"
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9413 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9414 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9416 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9417 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9421 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9422 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9427 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9428 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9429 "standard MPEG2 decoders."
9431 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9432 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9433 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9436 msgid "Quality level"
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9442 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9443 "encoding very much)."
9445 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9446 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9450 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9451 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9452 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9453 "to ease the encoder's task."
9455 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9456 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9457 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9458 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9459 "semplificare il lavoro del codificatore."
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9462 msgid "Minimum video quantizer scale"
9463 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9466 msgid "Minimum video quantizer scale."
9467 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9470 msgid "Maximum video quantizer scale"
9471 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9474 msgid "Maximum video quantizer scale."
9475 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9478 msgid "Trellis quantization"
9479 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9482 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9484 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9488 msgid "Fixed quantizer scale"
9489 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9494 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9497 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9498 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9501 msgid "Strict standard compliance"
9502 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9507 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9509 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9510 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9513 msgid "Luminance masking"
9514 msgstr "Maschera di luminanza"
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9518 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9520 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9525 msgid "Darkness masking"
9526 msgstr "Maschera di luminanza"
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9530 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9532 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9537 msgid "Motion masking"
9538 msgstr "Maschera di movimento"
9540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9543 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9546 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9551 msgid "Border masking"
9552 msgstr "Altezza del bordo"
9554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9557 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9560 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9564 msgid "Luminance elimination"
9565 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9569 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9570 "The H264 specification recommends -4."
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9574 msgid "Chrominance elimination"
9575 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9579 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9580 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9585 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9586 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9590 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9591 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9595 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9597 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9598 msgstr "Codifica video Theora"
9600 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9602 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9603 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9605 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9607 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9608 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
9610 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9611 msgid "VLC could not open the encoder."
9612 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9614 #: modules/codec/cc.c:64
9618 #: modules/codec/cc.c:65
9620 msgid "Closed Captions decoder"
9621 msgstr "Chiudi questa finestra"
9623 #: modules/codec/cdg.c:86
9625 msgid "CDG video decoder"
9626 msgstr "Decodificatore video PNG"
9628 #: modules/codec/cinepak.c:43
9629 msgid "Cinepak video decoder"
9630 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9632 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9633 msgid "CMML annotations decoder"
9634 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9636 #: modules/codec/csri.c:52
9638 msgid "Subtitles (advanced)"
9639 msgstr "Codifica sottotitoli"
9641 #: modules/codec/csri.c:53
9642 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9645 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9646 msgid "CVD subtitle decoder"
9647 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9649 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9650 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9651 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9653 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9654 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9655 msgid "Encoding quality"
9656 msgstr "Qualità di codifica"
9658 #: modules/codec/dirac.c:74
9659 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9660 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
9662 #: modules/codec/dirac.c:79
9663 msgid "Dirac video decoder"
9664 msgstr "Decodificatore video Dirac"
9666 #: modules/codec/dirac.c:85
9667 msgid "Dirac video encoder"
9668 msgstr "Codificatore video Dirac"
9670 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9671 msgid "DirectMedia Object decoder"
9672 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9674 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9675 msgid "DirectMedia Object encoder"
9676 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
9678 #: modules/codec/dts.c:100
9680 msgstr "Interprete DTS"
9682 #: modules/codec/dts.c:105
9683 msgid "DTS audio packetizer"
9684 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
9686 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9687 msgid "Decoding X coordinate"
9688 msgstr "Decodifica coordinata X "
9690 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9692 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9693 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9695 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9696 msgid "Decoding Y coordinate"
9697 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9699 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9701 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9702 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9704 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9706 msgid "Subpicture position"
9707 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9709 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9712 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9716 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9717 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9718 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9720 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9721 msgid "Encoding X coordinate"
9722 msgstr "Codifica coordinata X"
9724 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9725 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9726 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9728 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9729 msgid "Encoding Y coordinate"
9730 msgstr "Codifica coordinata Y"
9732 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9733 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9734 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9736 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9737 msgid "DVB subtitles decoder"
9738 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9740 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9741 msgid "DVB subtitles encoder"
9742 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9744 #: modules/codec/faad.c:44
9745 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9746 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9748 #: modules/codec/faad.c:389
9749 msgid "AAC extension"
9750 msgstr "Estensione AAC"
9752 #: modules/codec/faad.c:393
9757 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9758 #: modules/video_output/image.c:86
9760 msgstr "File immagine"
9762 #: modules/codec/fake.c:55
9764 msgid "Path of the image file for fake input."
9765 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9767 #: modules/codec/fake.c:56
9769 msgid "Reload image file"
9770 msgstr "File immagine"
9772 #: modules/codec/fake.c:58
9774 msgid "Reload image file every n seconds."
9775 msgstr "File immagine"
9777 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9778 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9779 msgid "Output video width."
9780 msgstr "Larghezza video di uscita."
9782 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9783 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9784 msgid "Output video height."
9785 msgstr "Altezza video di uscita."
9787 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9788 msgid "Keep aspect ratio"
9789 msgstr "Mantieni proporzioni"
9791 #: modules/codec/fake.c:67
9792 msgid "Consider width and height as maximum values."
9793 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9795 #: modules/codec/fake.c:68
9796 msgid "Background aspect ratio"
9797 msgstr "Proporzioni sfondo"
9799 #: modules/codec/fake.c:70
9801 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9802 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9804 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9805 msgid "Deinterlace video"
9806 msgstr "Deinterlaccia video"
9808 #: modules/codec/fake.c:73
9809 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9810 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9812 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9813 msgid "Deinterlace module"
9814 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9816 #: modules/codec/fake.c:76
9817 msgid "Deinterlace module to use."
9818 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9820 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9822 msgid "Chroma used."
9825 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9826 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9829 #: modules/codec/fake.c:90
9831 msgid "Fake video decoder"
9832 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9834 #: modules/codec/flac.c:184
9835 msgid "Flac audio decoder"
9836 msgstr "Decodificatore audio flac"
9838 #: modules/codec/flac.c:189
9839 msgid "Flac audio encoder"
9840 msgstr "Codificatore audio flac"
9842 #: modules/codec/flac.c:195
9843 msgid "Flac audio packetizer"
9844 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9846 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9847 msgid "Sound fonts (required)"
9850 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9851 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9854 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9855 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9858 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9859 msgid "Formatted Subtitles"
9860 msgstr "Sottotitoli formattati"
9862 #: modules/codec/kate.c:107
9864 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9865 "can choose to disable all formatting."
9868 #: modules/codec/kate.c:113
9873 #: modules/codec/kate.c:114
9875 msgid "Kate text subtitles decoder"
9876 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9878 #: modules/codec/kate.c:123
9880 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9881 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9883 #: modules/codec/kate.c:634
9885 msgid "Kate comment"
9886 msgstr "Commento Speex"
9888 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9889 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9890 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9892 #: modules/codec/lpcm.c:88
9893 msgid "Linear PCM audio decoder"
9894 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9896 #: modules/codec/lpcm.c:93
9897 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9898 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9900 #: modules/codec/mash.cpp:71
9901 msgid "Video decoder using openmash"
9902 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9904 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9905 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9906 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9908 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9909 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9910 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9912 #: modules/codec/png.c:59
9913 msgid "PNG video decoder"
9914 msgstr "Decodificatore video PNG"
9916 #: modules/codec/quicktime.c:68
9917 msgid "QuickTime library decoder"
9918 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9920 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9921 msgid "Pseudo raw video decoder"
9922 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9924 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9925 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9926 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9928 #: modules/codec/realaudio.c:65
9929 msgid "RealAudio library decoder"
9930 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9932 #: modules/codec/realvideo.c:132
9934 msgid "RealVideo library decoder"
9935 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9937 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9939 msgid "Schroedinger video decoder"
9940 msgstr "Decodifica video Theora"
9942 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9944 msgid "SDL Image decoder"
9945 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9947 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9948 msgid "SDL_image video decoder"
9949 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9951 #: modules/codec/speex.c:115
9952 msgid "Speex audio decoder"
9953 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9955 #: modules/codec/speex.c:120
9956 msgid "Speex audio packetizer"
9957 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9959 #: modules/codec/speex.c:125
9960 msgid "Speex audio encoder"
9961 msgstr "Codificatore audio Speex"
9963 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9964 msgid "Speex comment"
9965 msgstr "Commento Speex"
9967 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9971 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9972 msgid "DVD subtitles decoder"
9973 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9975 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9976 msgid "DVD subtitles packetizer"
9977 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9979 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9980 msgid "Subtitles text encoding"
9981 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9983 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9984 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9985 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9987 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9988 msgid "Subtitles justification"
9989 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9991 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9992 msgid "Set the justification of subtitles"
9993 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9995 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9996 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9997 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
9999 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10001 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10003 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10008 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10009 "but you can choose to disable all formatting."
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10013 msgid "Text subtitles decoder"
10014 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10018 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10019 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10022 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10026 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10028 msgid "USF subtitles decoder"
10029 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10031 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10033 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10034 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10037 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10039 msgid "T.140 text encoder"
10040 msgstr "Rendering del testo"
10042 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10043 msgid "Enable debug"
10044 msgstr "Abilita debug"
10046 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10048 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10050 "packet assembly info 2\n"
10052 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10054 "info assembly pacchetto 2\n"
10056 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10057 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10058 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10060 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10061 msgid "SVCD subtitles"
10062 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10064 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10065 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10066 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10068 #: modules/codec/tarkin.c:80
10069 msgid "Tarkin decoder module"
10070 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
10072 #: modules/codec/telx.c:56
10074 msgid "Override page"
10075 msgstr "Sostituisci"
10077 #: modules/codec/telx.c:57
10079 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10080 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10081 "usually 888 or 889)."
10084 #: modules/codec/telx.c:62
10086 msgid "Ignore subtitle flag"
10087 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10089 #: modules/codec/telx.c:63
10090 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10093 #: modules/codec/telx.c:66
10095 msgid "Workaround for France"
10096 msgstr "Risoluzione bug"
10098 #: modules/codec/telx.c:67
10100 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10101 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10102 "your subtitles don't appear."
10105 #: modules/codec/telx.c:73
10107 msgid "Teletext subtitles decoder"
10108 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10110 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10112 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10113 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10115 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10116 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10118 #: modules/codec/theora.c:104
10119 msgid "Theora video decoder"
10120 msgstr "Decodifica video Theora"
10122 #: modules/codec/theora.c:110
10123 msgid "Theora video packetizer"
10124 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10126 #: modules/codec/theora.c:115
10127 msgid "Theora video encoder"
10128 msgstr "Codifica video Theora"
10130 #: modules/codec/theora.c:533
10131 msgid "Theora comment"
10132 msgstr "Commento Theora"
10134 #: modules/codec/twolame.c:57
10136 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10137 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10139 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10140 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10143 #: modules/codec/twolame.c:60
10144 msgid "Stereo mode"
10145 msgstr "Modalità stereo"
10147 #: modules/codec/twolame.c:61
10148 msgid "Handling mode for stereo streams"
10149 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10151 #: modules/codec/twolame.c:62
10153 msgstr "Modalità VBR"
10155 #: modules/codec/twolame.c:64
10156 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10158 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10161 #: modules/codec/twolame.c:65
10162 msgid "Psycho-acoustic model"
10163 msgstr "Modello psico-acustico"
10165 #: modules/codec/twolame.c:67
10166 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10167 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10169 #: modules/codec/twolame.c:71
10171 msgstr "Mono duale"
10173 #: modules/codec/twolame.c:71
10174 msgid "Joint stereo"
10175 msgstr "Stereo unito"
10177 #: modules/codec/twolame.c:76
10178 msgid "Libtwolame audio encoder"
10179 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10181 #: modules/codec/vorbis.c:177
10182 msgid "Maximum encoding bitrate"
10183 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10185 #: modules/codec/vorbis.c:179
10186 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10187 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10189 #: modules/codec/vorbis.c:180
10190 msgid "Minimum encoding bitrate"
10191 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10193 #: modules/codec/vorbis.c:182
10195 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10198 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10201 #: modules/codec/vorbis.c:183
10202 msgid "CBR encoding"
10203 msgstr "Codifica CBR"
10205 #: modules/codec/vorbis.c:185
10206 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10207 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10209 #: modules/codec/vorbis.c:189
10210 msgid "Vorbis audio decoder"
10211 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10213 #: modules/codec/vorbis.c:200
10214 msgid "Vorbis audio packetizer"
10215 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10217 #: modules/codec/vorbis.c:207
10218 msgid "Vorbis audio encoder"
10219 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10221 #: modules/codec/vorbis.c:646
10222 msgid "Vorbis comment"
10223 msgstr "Commento Vorbis"
10225 #: modules/codec/x264.c:52
10226 msgid "Maximum GOP size"
10227 msgstr "Dimensione massima GOP"
10229 #: modules/codec/x264.c:53
10231 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10232 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10235 #: modules/codec/x264.c:57
10236 msgid "Minimum GOP size"
10237 msgstr "Dimensione minima GOP"
10239 #: modules/codec/x264.c:58
10241 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10242 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10243 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10244 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10245 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10246 "the IDR-frame. \n"
10247 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10248 "frames, but do not start a new GOP."
10251 #: modules/codec/x264.c:67
10252 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10255 #: modules/codec/x264.c:68
10257 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10258 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10259 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10260 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10261 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10262 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10266 #: modules/codec/x264.c:79
10267 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10270 #: modules/codec/x264.c:80
10272 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10276 #: modules/codec/x264.c:84
10277 msgid "B-frames between I and P"
10278 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10280 #: modules/codec/x264.c:85
10282 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10283 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10285 #: modules/codec/x264.c:88
10286 msgid "Adaptive B-frame decision"
10289 #: modules/codec/x264.c:89
10292 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10293 "possibly before an I-frame."
10294 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10296 #: modules/codec/x264.c:92
10297 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10300 #: modules/codec/x264.c:93
10302 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10303 "negative values cause less B-frames."
10306 #: modules/codec/x264.c:96
10307 msgid "Keep some B-frames as references"
10310 #: modules/codec/x264.c:97
10312 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10313 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10317 #: modules/codec/x264.c:101
10321 #: modules/codec/x264.c:102
10323 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10324 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10327 #: modules/codec/x264.c:106
10328 msgid "Number of reference frames"
10329 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10331 #: modules/codec/x264.c:107
10333 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10334 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10335 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10338 #: modules/codec/x264.c:112
10340 msgid "Skip loop filter"
10341 msgstr "Filtro video logo"
10343 #: modules/codec/x264.c:113
10344 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10347 #: modules/codec/x264.c:115
10348 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10351 #: modules/codec/x264.c:116
10353 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10354 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10357 #: modules/codec/x264.c:120
10358 msgid "H.264 level"
10359 msgstr "Livello H.264"
10361 #: modules/codec/x264.c:121
10363 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10364 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10365 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10368 #: modules/codec/x264.c:130
10369 msgid "Interlaced mode"
10370 msgstr "Modalità interlacciata"
10372 #: modules/codec/x264.c:131
10373 msgid "Pure-interlaced mode."
10374 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10376 #: modules/codec/x264.c:136
10378 msgstr "Imposta QP"
10380 #: modules/codec/x264.c:137
10382 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10383 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10386 #: modules/codec/x264.c:141
10387 msgid "Quality-based VBR"
10388 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10390 #: modules/codec/x264.c:142
10391 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10394 #: modules/codec/x264.c:144
10398 #: modules/codec/x264.c:145
10399 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10402 #: modules/codec/x264.c:148
10406 #: modules/codec/x264.c:149
10407 msgid "Maximum quantizer parameter."
10408 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10410 #: modules/codec/x264.c:151
10412 msgid "Max QP step"
10415 #: modules/codec/x264.c:152
10416 msgid "Max QP step between frames."
10419 #: modules/codec/x264.c:154
10420 msgid "Average bitrate tolerance"
10421 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10423 #: modules/codec/x264.c:155
10424 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10425 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10427 #: modules/codec/x264.c:158
10428 msgid "Max local bitrate"
10429 msgstr "Bitrate locale massimo "
10431 #: modules/codec/x264.c:159
10432 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10433 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10435 #: modules/codec/x264.c:161
10437 msgstr "Buffer VBV"
10439 #: modules/codec/x264.c:162
10441 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10442 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10444 #: modules/codec/x264.c:165
10445 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10446 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10448 #: modules/codec/x264.c:166
10450 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10454 #: modules/codec/x264.c:170
10455 msgid "How AQ distributes bits"
10458 #: modules/codec/x264.c:171
10460 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10462 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10463 " - 2: Move bits between frames"
10466 #: modules/codec/x264.c:176
10468 msgid "Strength of AQ"
10469 msgstr "Sistema di trasmissione"
10471 #: modules/codec/x264.c:177
10473 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10474 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10475 " - 0.5: weak AQ\n"
10476 " - 1.5: strong AQ"
10479 #: modules/codec/x264.c:184
10480 msgid "QP factor between I and P"
10481 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10483 #: modules/codec/x264.c:185
10484 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10485 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10487 #: modules/codec/x264.c:188
10488 msgid "QP factor between P and B"
10489 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10491 #: modules/codec/x264.c:189
10492 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10493 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10495 #: modules/codec/x264.c:191
10496 msgid "QP difference between chroma and luma"
10497 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10499 #: modules/codec/x264.c:192
10500 msgid "QP difference between chroma and luma."
10501 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10503 #: modules/codec/x264.c:194
10505 msgid "Multipass ratecontrol"
10506 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10508 #: modules/codec/x264.c:195
10510 "Multipass ratecontrol:\n"
10511 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10512 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10513 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10516 #: modules/codec/x264.c:200
10517 msgid "QP curve compression"
10518 msgstr "Compressione della curva QP"
10520 #: modules/codec/x264.c:201
10521 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10522 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10524 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10525 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10526 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10528 #: modules/codec/x264.c:204
10530 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10531 "blurs complexity."
10534 #: modules/codec/x264.c:208
10536 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10540 #: modules/codec/x264.c:213
10541 msgid "Partitions to consider"
10544 #: modules/codec/x264.c:214
10546 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10549 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10550 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10551 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10552 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10555 #: modules/codec/x264.c:222
10557 msgid "Direct MV prediction mode"
10558 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10560 #: modules/codec/x264.c:223
10562 msgid "Direct MV prediction mode."
10563 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10565 #: modules/codec/x264.c:226
10567 msgid "Direct prediction size"
10568 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10570 #: modules/codec/x264.c:227
10572 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10574 " - -1: smallest possible according to level\n"
10577 #: modules/codec/x264.c:233
10578 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10579 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10581 #: modules/codec/x264.c:234
10582 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10583 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10585 #: modules/codec/x264.c:236
10587 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10588 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10590 #: modules/codec/x264.c:238
10592 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10594 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10595 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10596 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10597 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10600 #: modules/codec/x264.c:245
10602 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10604 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10605 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10606 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10609 #: modules/codec/x264.c:253
10611 msgid "Maximum motion vector search range"
10612 msgstr "Altezza video"
10614 #: modules/codec/x264.c:254
10616 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10617 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10618 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10621 #: modules/codec/x264.c:259
10623 msgid "Maximum motion vector length"
10624 msgstr "Altezza video"
10626 #: modules/codec/x264.c:260
10628 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10631 #: modules/codec/x264.c:265
10633 msgid "Minimum buffer space between threads"
10634 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10636 #: modules/codec/x264.c:266
10639 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10641 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10643 #: modules/codec/x264.c:270
10644 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10647 #: modules/codec/x264.c:274
10649 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10650 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10651 "quality). Range 1 to 7."
10653 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10654 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10655 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10657 #: modules/codec/x264.c:279
10659 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10660 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10661 "quality). Range 1 to 6."
10663 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10664 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10665 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10667 #: modules/codec/x264.c:284
10669 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10670 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10671 "quality). Range 1 to 5."
10673 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10674 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10675 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10677 #: modules/codec/x264.c:289
10679 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10680 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10682 #: modules/codec/x264.c:290
10683 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10686 #: modules/codec/x264.c:293
10687 msgid "Decide references on a per partition basis"
10690 #: modules/codec/x264.c:294
10692 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10693 "as opposed to only one ref per macroblock."
10696 #: modules/codec/x264.c:298
10698 msgid "Chroma in motion estimation"
10699 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10701 #: modules/codec/x264.c:299
10702 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10705 #: modules/codec/x264.c:302
10706 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10709 #: modules/codec/x264.c:303
10710 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10713 #: modules/codec/x264.c:305
10714 msgid "Adaptive spatial transform size"
10717 #: modules/codec/x264.c:307
10718 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10721 #: modules/codec/x264.c:309
10722 msgid "Trellis RD quantization"
10723 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10725 #: modules/codec/x264.c:310
10727 "Trellis RD quantization: \n"
10729 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10730 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10731 "This requires CABAC."
10734 #: modules/codec/x264.c:316
10735 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10738 #: modules/codec/x264.c:317
10739 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10742 #: modules/codec/x264.c:319
10743 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10746 #: modules/codec/x264.c:320
10748 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10749 "small single coefficient."
10752 #: modules/codec/x264.c:325
10754 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10758 #: modules/codec/x264.c:329
10760 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10761 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10763 #: modules/codec/x264.c:330
10765 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10766 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10768 #: modules/codec/x264.c:333
10770 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10771 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10773 #: modules/codec/x264.c:334
10775 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10776 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10778 #: modules/codec/x264.c:341
10779 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10782 #: modules/codec/x264.c:342
10783 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10786 #: modules/codec/x264.c:346
10787 msgid "CPU optimizations"
10788 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10790 #: modules/codec/x264.c:347
10791 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10792 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10794 #: modules/codec/x264.c:349
10795 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10798 #: modules/codec/x264.c:350
10799 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10802 #: modules/codec/x264.c:352
10803 msgid "PSNR computation"
10804 msgstr "Calcolo PSNR"
10806 #: modules/codec/x264.c:353
10808 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10812 #: modules/codec/x264.c:356
10813 msgid "SSIM computation"
10814 msgstr "Calcolo SSIM"
10816 #: modules/codec/x264.c:357
10818 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10822 #: modules/codec/x264.c:360
10824 msgstr "Modalità silente"
10826 #: modules/codec/x264.c:361
10827 msgid "Quiet mode."
10828 msgstr "Modalità silente."
10830 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10833 msgstr "Statistiche"
10835 #: modules/codec/x264.c:364
10836 msgid "Print stats for each frame."
10837 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10839 #: modules/codec/x264.c:367
10840 msgid "SPS and PPS id numbers"
10841 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10843 #: modules/codec/x264.c:368
10845 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10849 #: modules/codec/x264.c:372
10851 msgid "Access unit delimiters"
10852 msgstr "Filtro ingresso"
10854 #: modules/codec/x264.c:373
10856 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10857 msgstr "Filtro ingresso"
10859 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10863 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10867 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10871 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10875 #: modules/codec/x264.c:386
10880 #: modules/codec/x264.c:392
10884 #: modules/codec/x264.c:392
10888 #: modules/codec/x264.c:392
10892 #: modules/codec/x264.c:392
10896 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10900 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10904 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10905 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10909 #: modules/codec/x264.c:407
10910 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10911 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
10913 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10915 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10916 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10918 #: modules/codec/zvbi.c:58
10920 msgid "Teletext page"
10921 msgstr "Seleziona angolo"
10923 #: modules/codec/zvbi.c:59
10924 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10927 #: modules/codec/zvbi.c:62
10928 msgid "Text is always opaque"
10931 #: modules/codec/zvbi.c:63
10932 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10935 #: modules/codec/zvbi.c:66
10937 msgid "Teletext alignment"
10938 msgstr "Seleziona angolo"
10940 #: modules/codec/zvbi.c:68
10943 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10944 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10947 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10948 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10949 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10951 #: modules/codec/zvbi.c:72
10953 msgid "Teletext text subtitles"
10954 msgstr "Sottotitoli del televideo"
10956 #: modules/codec/zvbi.c:73
10957 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10960 #: modules/codec/zvbi.c:82
10962 msgid "VBI and Teletext decoder"
10963 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10965 #: modules/codec/zvbi.c:83
10967 msgid "VBI & Teletext"
10968 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10970 #: modules/control/dbus.c:111
10974 #: modules/control/dbus.c:114
10976 msgid "D-Bus control interface"
10977 msgstr "Interfacce di controllo"
10979 #: modules/control/gestures.c:82
10980 msgid "Motion threshold (10-100)"
10981 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10983 #: modules/control/gestures.c:84
10984 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10985 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10987 #: modules/control/gestures.c:86
10988 msgid "Trigger button"
10989 msgstr "Pulsante del mouse"
10991 #: modules/control/gestures.c:88
10992 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10993 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10995 #: modules/control/gestures.c:92
10999 #: modules/control/gestures.c:95
11003 #: modules/control/gestures.c:103
11004 msgid "Mouse gestures control interface"
11005 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11007 #: modules/control/hotkeys.c:94
11008 msgid "Define playlist bookmarks."
11009 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
11011 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11014 msgstr "Tasti speciali"
11016 #: modules/control/hotkeys.c:98
11017 msgid "Hotkeys management interface"
11018 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11020 #: modules/control/hotkeys.c:393
11022 msgid "Audio Device: %s"
11023 msgstr "Periferica audio"
11025 #: modules/control/hotkeys.c:501
11027 msgid "Audio track: %s"
11028 msgstr "Traccia audio: %s"
11030 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11032 msgid "Subtitle track: %s"
11033 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11035 #: modules/control/hotkeys.c:516
11039 #: modules/control/hotkeys.c:569
11041 msgid "Aspect ratio: %s"
11042 msgstr "Proporzioni: %s"
11044 #: modules/control/hotkeys.c:597
11047 msgstr "Ritaglia: %s"
11049 #: modules/control/hotkeys.c:625
11051 msgid "Deinterlace mode: %s"
11052 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11054 #: modules/control/hotkeys.c:657
11056 msgid "Zoom mode: %s"
11057 msgstr "Modalità zoom: %s"
11059 #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750
11061 msgid "Subtitle delay %i ms"
11062 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11064 #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770
11066 msgid "Audio delay %i ms"
11067 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11069 #: modules/control/hotkeys.c:1017
11071 msgid "Volume %d%%"
11072 msgstr "Volume %d%%"
11074 #: modules/control/http/http.c:39
11075 msgid "Host address"
11076 msgstr "Indirizzo host"
11078 #: modules/control/http/http.c:41
11080 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11081 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11082 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11084 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11085 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11086 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11089 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11090 msgid "Source directory"
11091 msgstr "Cartella sorgente"
11093 #: modules/control/http/http.c:47
11097 #: modules/control/http/http.c:49
11099 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11100 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11103 #: modules/control/http/http.c:51
11104 msgid "Export album art as /art."
11107 #: modules/control/http/http.c:53
11109 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11113 #: modules/control/http/http.c:56
11114 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11117 #: modules/control/http/http.c:59
11118 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11121 #: modules/control/http/http.c:61
11122 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11125 #: modules/control/http/http.c:64
11126 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11129 #: modules/control/http/http.c:67
11133 #: modules/control/http/http.c:68
11134 msgid "HTTP remote control interface"
11135 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11137 #: modules/control/http/http.c:78
11141 #: modules/control/lirc.c:41
11143 msgid "Change the lirc configuration file."
11144 msgstr "File di configurazione"
11146 #: modules/control/lirc.c:43
11148 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11149 "users home directory."
11152 #: modules/control/lirc.c:66
11156 #: modules/control/lirc.c:69
11157 msgid "Infrared remote control interface"
11158 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11160 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11161 #: modules/control/rc.c:1954
11162 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11163 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
11165 #: modules/control/motion.c:72
11166 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11169 #: modules/control/motion.c:78
11173 #: modules/control/motion.c:80
11175 msgid "motion control interface"
11176 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11178 #: modules/control/motion.c:81
11180 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11183 #: modules/control/netsync.c:71
11184 msgid "Act as master"
11185 msgstr "Agire da master"
11187 #: modules/control/netsync.c:72
11189 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11190 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11192 #: modules/control/netsync.c:76
11193 msgid "Master client ip address"
11194 msgstr "Indirizzo IP del master"
11196 #: modules/control/netsync.c:77
11198 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11200 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11201 "sincronizzazione di rete."
11203 #: modules/control/netsync.c:81
11204 msgid "Network Sync"
11205 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11207 #: modules/control/ntservice.c:43
11208 msgid "Install Windows Service"
11209 msgstr "Installazione Windows Service"
11211 #: modules/control/ntservice.c:45
11212 msgid "Install the Service and exit."
11213 msgstr "Installa Service ed esce."
11215 #: modules/control/ntservice.c:46
11216 msgid "Uninstall Windows Service"
11217 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11219 #: modules/control/ntservice.c:48
11220 msgid "Uninstall the Service and exit."
11221 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11223 #: modules/control/ntservice.c:49
11224 msgid "Display name of the Service"
11225 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11227 #: modules/control/ntservice.c:51
11228 msgid "Change the display name of the Service."
11229 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11231 #: modules/control/ntservice.c:52
11232 msgid "Configuration options"
11233 msgstr "Opzioni di configurazione"
11235 #: modules/control/ntservice.c:54
11238 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11239 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11242 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11243 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11244 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11245 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11247 #: modules/control/ntservice.c:59
11250 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11251 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11252 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11254 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11255 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11256 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11257 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11259 #: modules/control/ntservice.c:65
11261 msgstr "NT Service"
11263 #: modules/control/ntservice.c:66
11264 msgid "Windows Service interface"
11265 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11267 #: modules/control/rc.c:72
11269 msgid "Initializing"
11272 #: modules/control/rc.c:73
11277 #: modules/control/rc.c:74
11280 msgstr "Buffer VBV"
11282 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11284 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235
11290 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11295 #: modules/control/rc.c:79
11298 msgstr "Vai Indietro"
11300 #: modules/control/rc.c:80
11305 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11309 #: modules/control/rc.c:170
11310 msgid "Show stream position"
11311 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11313 #: modules/control/rc.c:171
11315 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11317 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11319 #: modules/control/rc.c:174
11321 msgstr "Pseudo-TTY"
11323 #: modules/control/rc.c:175
11324 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11325 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11327 #: modules/control/rc.c:177
11328 msgid "UNIX socket command input"
11329 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11331 #: modules/control/rc.c:178
11332 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11333 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11335 #: modules/control/rc.c:181
11336 msgid "TCP command input"
11337 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11339 #: modules/control/rc.c:182
11341 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11342 "port the interface will bind to."
11344 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11345 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11347 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11348 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11349 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11351 #: modules/control/rc.c:188
11353 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11354 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11355 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11357 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11358 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11359 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11361 #: modules/control/rc.c:195
11365 #: modules/control/rc.c:198
11366 msgid "Remote control interface"
11367 msgstr "Interfaccia telecomando"
11369 #: modules/control/rc.c:350
11370 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11371 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11373 #: modules/control/rc.c:823
11375 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11376 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11378 #: modules/control/rc.c:856
11379 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11380 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11382 #: modules/control/rc.c:858
11384 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11385 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
11387 #: modules/control/rc.c:859
11389 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11390 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
11392 #: modules/control/rc.c:860
11394 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11395 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
11397 #: modules/control/rc.c:861
11399 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11400 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11402 #: modules/control/rc.c:862
11404 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11405 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11407 #: modules/control/rc.c:863
11409 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11410 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
11412 #: modules/control/rc.c:864
11414 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11415 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
11417 #: modules/control/rc.c:865
11419 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11420 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11422 #: modules/control/rc.c:866
11424 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11425 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11427 #: modules/control/rc.c:867
11429 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11430 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11432 #: modules/control/rc.c:868
11434 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11435 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11437 #: modules/control/rc.c:869
11439 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11440 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
11442 #: modules/control/rc.c:870
11444 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11445 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11447 #: modules/control/rc.c:871
11449 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11450 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11452 #: modules/control/rc.c:872
11454 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11455 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11457 #: modules/control/rc.c:873
11459 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11460 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
11462 #: modules/control/rc.c:874
11464 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11465 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11467 #: modules/control/rc.c:875
11469 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11470 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
11472 #: modules/control/rc.c:876
11474 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11475 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
11477 #: modules/control/rc.c:878
11479 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11480 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11482 #: modules/control/rc.c:879
11484 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11486 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11488 #: modules/control/rc.c:880
11490 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11491 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11493 #: modules/control/rc.c:881
11495 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11496 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11498 #: modules/control/rc.c:882
11500 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11501 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11503 #: modules/control/rc.c:883
11505 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11506 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11508 #: modules/control/rc.c:884
11510 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11511 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11513 #: modules/control/rc.c:885
11515 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11516 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11518 #: modules/control/rc.c:886
11520 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11521 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
11523 #: modules/control/rc.c:887
11525 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11526 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11528 #: modules/control/rc.c:888
11529 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11530 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11532 #: modules/control/rc.c:889
11534 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11535 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11537 #: modules/control/rc.c:890
11539 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11540 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
11542 #: modules/control/rc.c:891
11544 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11545 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
11547 #: modules/control/rc.c:893
11549 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11550 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11552 #: modules/control/rc.c:894
11554 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11555 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11557 #: modules/control/rc.c:895
11559 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11560 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11562 #: modules/control/rc.c:896
11564 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11565 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
11567 #: modules/control/rc.c:897
11569 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11570 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
11572 #: modules/control/rc.c:898
11574 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11575 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
11577 #: modules/control/rc.c:899
11579 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11580 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11582 #: modules/control/rc.c:900
11584 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11585 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
11587 #: modules/control/rc.c:901
11589 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11590 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
11592 #: modules/control/rc.c:902
11594 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11595 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
11597 #: modules/control/rc.c:903
11599 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11600 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11602 #: modules/control/rc.c:904
11604 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11605 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
11607 #: modules/control/rc.c:905
11608 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11611 #: modules/control/rc.c:906
11613 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11614 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11616 #: modules/control/rc.c:911
11618 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11619 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11621 #: modules/control/rc.c:912
11623 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11624 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11626 #: modules/control/rc.c:913
11628 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11629 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11631 #: modules/control/rc.c:914
11633 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11634 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11636 #: modules/control/rc.c:915
11638 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11639 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11641 #: modules/control/rc.c:916
11643 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11644 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11646 #: modules/control/rc.c:917
11648 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11649 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11651 #: modules/control/rc.c:918
11653 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11654 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11656 #: modules/control/rc.c:920
11658 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11659 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11661 #: modules/control/rc.c:921
11663 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11664 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11666 #: modules/control/rc.c:922
11668 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11669 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11671 #: modules/control/rc.c:923
11673 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11674 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11676 #: modules/control/rc.c:924
11678 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11679 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11681 #: modules/control/rc.c:926
11683 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11684 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11686 #: modules/control/rc.c:927
11688 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11689 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11691 #: modules/control/rc.c:928
11693 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11694 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11696 #: modules/control/rc.c:929
11698 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11699 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11701 #: modules/control/rc.c:930
11703 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11704 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11706 #: modules/control/rc.c:931
11708 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11709 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11711 #: modules/control/rc.c:932
11713 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11714 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11716 #: modules/control/rc.c:933
11718 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11719 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11721 #: modules/control/rc.c:934
11723 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11724 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11726 #: modules/control/rc.c:935
11728 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11729 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11731 #: modules/control/rc.c:936
11733 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11734 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11736 #: modules/control/rc.c:937
11738 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11739 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11741 #: modules/control/rc.c:938
11743 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11744 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11746 #: modules/control/rc.c:939
11748 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11749 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
11751 #: modules/control/rc.c:942
11753 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11754 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
11756 #: modules/control/rc.c:943
11758 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11759 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
11761 #: modules/control/rc.c:944
11763 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11764 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
11766 #: modules/control/rc.c:945
11768 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11769 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
11771 #: modules/control/rc.c:947
11772 msgid "+----[ end of help ]"
11773 msgstr "+----[ fine della guida ]"
11775 #: modules/control/rc.c:1062
11777 msgid "Press menu select or pause to continue."
11778 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11780 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11781 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11782 #: modules/control/rc.c:1927
11784 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11785 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11787 #: modules/control/rc.c:1413
11788 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11791 #: modules/control/rc.c:1424
11793 msgid "Playlist has only %d elements"
11794 msgstr "La playlist è vuota"
11796 #: modules/control/rc.c:1986
11798 msgid "Unknown command!"
11799 msgstr "comando sconosciuto!\n"
11801 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039
11803 msgid "+-[Incoming]"
11806 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042
11808 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11811 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045
11813 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11816 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047
11818 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11821 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050
11823 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11826 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058
11828 msgid "+-[Video Decoding]"
11829 msgstr "Ritaglio video"
11831 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061
11833 msgid "| video decoded : %5i"
11836 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064
11838 msgid "| frames displayed : %5i"
11841 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067
11843 msgid "| frames lost : %5i"
11846 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075
11848 msgid "+-[Audio Decoding]"
11849 msgstr "Codec audio"
11851 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078
11853 msgid "| audio decoded : %5i"
11856 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081
11858 msgid "| buffers played : %5i"
11861 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084
11863 msgid "| buffers lost : %5i"
11866 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090
11868 msgid "+-[Streaming]"
11869 msgstr "Trasmissione"
11871 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093
11873 msgid "| packets sent : %5i"
11876 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095
11878 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11881 #: modules/control/rc.c:2035
11883 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11886 #: modules/control/showintf.c:66
11890 #: modules/control/showintf.c:67
11891 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11892 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
11894 #: modules/control/signals.c:39
11899 #: modules/control/signals.c:42
11901 msgid "POSIX signals handling interface"
11902 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
11904 #: modules/control/telnet.c:78
11908 #: modules/control/telnet.c:79
11911 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11912 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11913 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11915 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11916 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11917 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11920 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11921 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11922 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11923 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11927 #: modules/control/telnet.c:84
11929 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11933 #: modules/control/telnet.c:88
11935 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11936 "default value is \"admin\"."
11939 #: modules/control/telnet.c:102
11941 msgid "VLM remote control interface"
11942 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11944 #: modules/demux/a52.c:49
11945 msgid "Raw A/52 demuxer"
11946 msgstr "Demuxer A/52"
11948 #: modules/demux/aiff.c:49
11949 msgid "AIFF demuxer"
11950 msgstr "Demuxer AIFF"
11952 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11953 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11954 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11956 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11957 msgid "Could not demux ASF stream"
11960 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11961 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11962 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
11964 #: modules/demux/au.c:50
11966 msgstr "Demuxer AU"
11968 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11969 msgid "FFmpeg demuxer"
11970 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11972 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11973 msgid "FFmpeg muxer"
11974 msgstr "Muxer FFmpeg"
11976 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11979 msgstr "Muxer FFmpeg"
11981 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11982 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11983 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
11985 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11986 msgid "Force interleaved method"
11987 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11989 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11991 msgid "Force interleaved method."
11992 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11994 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11995 msgid "Force index creation"
11996 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
11998 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12000 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12001 "incomplete (not seekable)."
12003 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12004 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12006 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12010 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12012 msgstr "Correggi sempre"
12014 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12016 msgstr "Non correggere"
12018 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12019 msgid "AVI demuxer"
12020 msgstr "Demuxer AVI"
12022 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12024 msgstr "Indice AVI"
12026 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12028 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12029 "Do you want to try to repair it?\n"
12031 "This might take a long time."
12034 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12038 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12039 msgid "Don't repair"
12040 msgstr "Non riparare"
12042 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12043 msgid "Fixing AVI Index..."
12044 msgstr "Correzione indice AVI..."
12046 #: modules/demux/cdg.c:45
12048 msgid "CDG demuxer"
12049 msgstr "Demuxer OGG"
12051 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12053 msgid "Dump filename"
12054 msgstr "nome file rapporto"
12056 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12058 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12059 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12061 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12062 msgid "Append to existing file"
12063 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12065 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12066 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12067 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12069 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12071 msgid "File dumper"
12072 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12074 #: modules/demux/dts.c:45
12075 msgid "Raw DTS demuxer"
12076 msgstr "Demuxer DTS"
12078 #: modules/demux/flac.c:48
12079 msgid "FLAC demuxer"
12080 msgstr "Demuxer FLAC"
12082 #: modules/demux/gme.cpp:55
12083 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12086 #: modules/demux/live555.cpp:76
12088 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12089 "should be set in millisecond units."
12091 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12092 "Valore in millisecondi."
12094 #: modules/demux/live555.cpp:79
12095 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12096 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12098 #: modules/demux/live555.cpp:80
12100 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12101 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12102 "cannot connect to normal RTSP servers."
12105 #: modules/demux/live555.cpp:84
12106 msgid "RTSP user name"
12107 msgstr "Nome utente RTSP"
12109 #: modules/demux/live555.cpp:85
12111 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12114 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12115 "l'autenticazione della connessione."
12117 #: modules/demux/live555.cpp:87
12118 msgid "RTSP password"
12119 msgstr "Password RTSP"
12121 #: modules/demux/live555.cpp:88
12122 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12124 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12126 #: modules/demux/live555.cpp:92
12127 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12128 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12130 #: modules/demux/live555.cpp:102
12131 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12132 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12134 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12137 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12138 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12140 #: modules/demux/live555.cpp:111
12141 msgid "Client port"
12142 msgstr "Porta del client"
12144 #: modules/demux/live555.cpp:112
12145 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12146 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12148 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12149 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12152 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12153 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12154 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12156 #: modules/demux/live555.cpp:120
12157 msgid "HTTP tunnel port"
12158 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12160 #: modules/demux/live555.cpp:121
12161 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12162 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12164 #: modules/demux/live555.cpp:591
12165 msgid "RTSP authentication"
12166 msgstr "Autenticazione RTSP"
12168 #: modules/demux/live555.cpp:592
12169 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12170 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12172 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12173 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12174 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12175 msgid "Frames per Second"
12176 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12178 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12180 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12181 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12183 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12184 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12186 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12187 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12188 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12190 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12191 msgid "Matroska stream demuxer"
12192 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12194 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12195 msgid "Ordered chapters"
12196 msgstr "Capitoli ordinati"
12198 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12199 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12202 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12203 msgid "Chapter codecs"
12204 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12206 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12207 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12210 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12211 msgid "Preload Directory"
12212 msgstr "Cartella di precaricamento"
12214 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12216 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12217 "for broken files)."
12220 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12221 msgid "Seek based on percent not time"
12222 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12224 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12225 msgid "Seek based on percent not time."
12226 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12228 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12230 msgid "Dummy Elements"
12231 msgstr "Sorgente dummy"
12233 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12234 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12237 #: modules/demux/mkv.cpp:3368
12238 msgid "--- DVD Menu"
12239 msgstr "--- Menu DVD"
12241 #: modules/demux/mkv.cpp:3374
12242 msgid "First Played"
12243 msgstr "Prima riproduzione"
12245 #: modules/demux/mkv.cpp:3376
12246 msgid "Video Manager"
12247 msgstr "Gestore video"
12249 #: modules/demux/mkv.cpp:3382
12250 msgid "----- Title"
12251 msgstr "----- Titolo"
12253 #: modules/demux/mod.c:51
12255 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12256 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
12258 #: modules/demux/mod.c:52
12259 msgid "Enable reverberation"
12260 msgstr "Abilita riverbero"
12262 #: modules/demux/mod.c:53
12263 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12264 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12266 #: modules/demux/mod.c:55
12267 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12269 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12271 #: modules/demux/mod.c:57
12272 msgid "Enable megabass mode"
12273 msgstr "Abilita modalità megabass"
12275 #: modules/demux/mod.c:58
12276 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12277 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12279 #: modules/demux/mod.c:60
12281 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12282 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12285 #: modules/demux/mod.c:63
12286 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12287 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12289 #: modules/demux/mod.c:65
12291 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12292 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12294 #: modules/demux/mod.c:70
12295 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12296 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12298 #: modules/demux/mod.c:78
12302 #: modules/demux/mod.c:81
12303 msgid "Reverberation level"
12304 msgstr "Livello del riverbero"
12306 #: modules/demux/mod.c:83
12307 msgid "Reverberation delay"
12308 msgstr "Ritardo del riverbero"
12310 #: modules/demux/mod.c:85
12314 #: modules/demux/mod.c:88
12315 msgid "Mega bass level"
12316 msgstr "Livello megabass"
12318 #: modules/demux/mod.c:90
12319 msgid "Mega bass cutoff"
12320 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12322 #: modules/demux/mod.c:92
12326 #: modules/demux/mod.c:95
12327 msgid "Surround level"
12328 msgstr "Livello surround"
12330 #: modules/demux/mod.c:97
12331 msgid "Surround delay (ms)"
12332 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12334 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12335 msgid "MP4 stream demuxer"
12336 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12338 #: modules/demux/mpc.c:58
12339 msgid "MusePack demuxer"
12340 msgstr "Demuxer MusePack"
12342 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12343 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12344 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12346 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12347 msgid "H264 video demuxer"
12348 msgstr "Demuxer video H264"
12350 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12351 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12352 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
12354 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12357 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12359 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12360 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12362 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12363 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12364 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12366 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12367 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12368 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
12370 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12371 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12372 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12374 #: modules/demux/nsc.c:46
12375 msgid "Windows Media NSC metademux"
12376 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12378 #: modules/demux/nsv.c:49
12379 msgid "NullSoft demuxer"
12380 msgstr "Demuxer NullSoft"
12382 #: modules/demux/nuv.c:51
12383 msgid "Nuv demuxer"
12384 msgstr "Demuxer Nuv"
12386 #: modules/demux/ogg.c:51
12387 msgid "OGG demuxer"
12388 msgstr "Demuxer OGG"
12390 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12391 msgid "Google Video"
12392 msgstr "Google Video"
12394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12396 msgstr "Avvio automatico"
12398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12400 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12402 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
12405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12406 msgid "Show shoutcast adult content"
12407 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12410 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12416 msgstr "Salta fotogrammi"
12418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12420 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12421 "prevent adding them to the playlist."
12424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12425 msgid "M3U playlist import"
12426 msgstr "Importazione playlist M3U"
12428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12429 msgid "PLS playlist import"
12430 msgstr "Importazione playlist PLS"
12432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12433 msgid "B4S playlist import"
12434 msgstr "Importazione playlist B4S"
12436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12437 msgid "DVB playlist import"
12438 msgstr "Importazione playlist DVB"
12440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12441 msgid "Podcast parser"
12442 msgstr "Analizzatore podcast"
12444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12445 msgid "XSPF playlist import"
12446 msgstr "Importazione playlist XSPF"
12448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12449 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12450 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12454 msgid "ASX playlist import"
12455 msgstr "Importa playlist PLS"
12457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12458 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12459 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
12461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12462 msgid "QuickTime Media Link importer"
12465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12467 msgid "Google Video Playlist importer"
12468 msgstr "Esportare vecchia playlist"
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12472 msgid "Dummy ifo demux"
12473 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12476 msgid "iTunes Music Library importer"
12479 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12480 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12481 msgid "Podcast Info"
12482 msgstr "Informazioni sul podcast"
12484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12485 msgid "Podcast Summary"
12486 msgstr "Riassunto del podcast"
12488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12489 msgid "Podcast Size"
12490 msgstr "Dimensione del podcast"
12492 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12496 #: modules/demux/ps.c:43
12498 msgid "Trust MPEG timestamps"
12499 msgstr "Posizione del logo"
12501 #: modules/demux/ps.c:44
12503 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12504 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12505 "calculate from the bitrate instead."
12508 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12509 msgid "MPEG-PS demuxer"
12510 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12512 #: modules/demux/pva.c:43
12513 msgid "PVA demuxer"
12514 msgstr "Demuxer PVA"
12516 #: modules/demux/rawdv.c:41
12518 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12521 #: modules/demux/rawdv.c:49
12522 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12523 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12525 #: modules/demux/rawvid.c:45
12527 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12529 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12530 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12532 #: modules/demux/rawvid.c:49
12534 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12535 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12537 #: modules/demux/rawvid.c:53
12539 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12540 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12542 #: modules/demux/rawvid.c:56
12543 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12546 #: modules/demux/rawvid.c:57
12547 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12550 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12551 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12552 msgid "Aspect ratio"
12553 msgstr "Proporzioni"
12555 #: modules/demux/rawvid.c:61
12557 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12558 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12560 #: modules/demux/rawvid.c:65
12562 msgid "Raw video demuxer"
12563 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12565 #: modules/demux/real.c:68
12566 msgid "Real demuxer"
12567 msgstr "Demuxer Real"
12569 #: modules/demux/rtp.c:44
12571 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12574 #: modules/demux/rtp.c:46
12575 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12578 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12579 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12582 #: modules/demux/rtp.c:50
12584 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12585 "shared secret key."
12588 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12589 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12592 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12593 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12596 #: modules/demux/rtp.c:57
12598 msgid "Maximum RTP sources"
12599 msgstr "Dimensione massima GOP"
12601 #: modules/demux/rtp.c:59
12602 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12605 #: modules/demux/rtp.c:61
12607 msgid "RTP source timeout (sec)"
12608 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
12610 #: modules/demux/rtp.c:63
12611 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12614 #: modules/demux/rtp.c:65
12615 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12618 #: modules/demux/rtp.c:67
12620 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12621 "future) by this many packets from the last received packet."
12624 #: modules/demux/rtp.c:70
12625 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12628 #: modules/demux/rtp.c:72
12630 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12631 "by this many packets from the last received packet."
12634 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12638 #: modules/demux/rtp.c:83
12639 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12642 #: modules/demux/smf.c:43
12644 msgid "SMF demuxer"
12647 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12648 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12651 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12654 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12655 "based subtitle formats without a fixed value."
12656 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12658 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12660 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12663 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12665 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12666 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12668 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12669 msgid "Text subtitles parser"
12670 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12672 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12673 msgid "Frames per second"
12674 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12676 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12677 msgid "Subtitles delay"
12678 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12680 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12681 msgid "Subtitles format"
12682 msgstr "Formato sottotitoli"
12684 #: modules/demux/subtitle.c:56
12687 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12688 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12689 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12691 #: modules/demux/subtitle.c:59
12693 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12694 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12695 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12696 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12697 "autodetection, this should always work)."
12700 #: modules/demux/ts.c:110
12704 #: modules/demux/ts.c:112
12706 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12708 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12711 #: modules/demux/ts.c:114
12712 msgid "Set id of ES to PID"
12713 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12715 #: modules/demux/ts.c:115
12717 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12718 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12719 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12722 #: modules/demux/ts.c:120
12723 msgid "Fast udp streaming"
12724 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12726 #: modules/demux/ts.c:122
12727 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12729 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12732 #: modules/demux/ts.c:124
12733 msgid "MTU for out mode"
12734 msgstr "MTU per modalità out"
12736 #: modules/demux/ts.c:125
12738 msgid "MTU for out mode."
12739 msgstr "MTU per modalità out"
12741 #: modules/demux/ts.c:127
12745 #: modules/demux/ts.c:128
12746 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12749 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12751 msgid "Second CSA Key"
12752 msgstr "Chiave CSA"
12754 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12757 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12760 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
12761 "caratteri (8 byte esadecimali)."
12763 #: modules/demux/ts.c:134
12764 msgid "Silent mode"
12765 msgstr "Modalità silenziosa"
12767 #: modules/demux/ts.c:135
12769 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12770 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
12772 #: modules/demux/ts.c:137
12773 msgid "CAPMT System ID"
12774 msgstr "ID sistema CAPMT"
12776 #: modules/demux/ts.c:138
12777 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12780 #: modules/demux/ts.c:140
12781 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12782 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
12784 #: modules/demux/ts.c:141
12786 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12787 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12790 #: modules/demux/ts.c:145
12791 msgid "Filename of dump"
12792 msgstr "File di dump"
12794 #: modules/demux/ts.c:146
12796 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12797 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12799 #: modules/demux/ts.c:148
12803 #: modules/demux/ts.c:150
12805 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12808 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
12811 #: modules/demux/ts.c:153
12813 msgid "Dump buffer size"
12816 #: modules/demux/ts.c:155
12818 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12819 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12822 #: modules/demux/ts.c:159
12823 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12824 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
12826 #: modules/demux/ts.c:3418
12827 msgid "Teletext subtitles"
12828 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12830 #: modules/demux/ts.c:3428
12832 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12833 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12835 #: modules/demux/ts.c:3523
12837 msgstr "sottotitoli"
12839 #: modules/demux/ts.c:3527
12840 msgid "4:3 subtitles"
12841 msgstr "Sottotitoli 4:3"
12843 #: modules/demux/ts.c:3531
12844 msgid "16:9 subtitles"
12845 msgstr "Sottotitoli 16:9"
12847 #: modules/demux/ts.c:3535
12848 msgid "2.21:1 subtitles"
12849 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
12851 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12853 msgid "hearing impaired"
12854 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12856 #: modules/demux/ts.c:3543
12857 msgid "4:3 hearing impaired"
12860 #: modules/demux/ts.c:3547
12861 msgid "16:9 hearing impaired"
12864 #: modules/demux/ts.c:3551
12865 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12868 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12869 msgid "clean effects"
12870 msgstr "rimuovi effetti"
12872 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12873 msgid "visual impaired commentary"
12876 #: modules/demux/tta.c:45
12877 msgid "TTA demuxer"
12878 msgstr "Demuxer TTA"
12880 #: modules/demux/ty.c:59
12884 #: modules/demux/ty.c:60
12885 msgid "TY Stream audio/video demux"
12886 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
12888 #: modules/demux/vc1.c:44
12890 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12891 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12893 #: modules/demux/vc1.c:50
12894 msgid "VC1 video demuxer"
12895 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12897 #: modules/demux/vobsub.c:52
12898 msgid "Vobsub subtitles parser"
12899 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
12901 #: modules/demux/voc.c:46
12902 msgid "VOC demuxer"
12903 msgstr "Demuxer VOC"
12905 #: modules/demux/wav.c:45
12906 msgid "WAV demuxer"
12907 msgstr "Demuxer WAV"
12909 #: modules/demux/xa.c:45
12911 msgstr "Demuxer XA"
12913 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12914 msgid "Use DVD Menus"
12915 msgstr "Usa menu DVD"
12917 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12918 msgid "BeOS standard API interface"
12919 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
12921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12922 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12923 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
12925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12926 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12927 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12935 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12936 msgid "Preferences"
12937 msgstr "Preferenze"
12939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572
12941 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12942 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12947 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12948 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12949 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12956 msgstr "Apri Disco"
12958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12959 msgid "Open Subtitles"
12960 msgstr "Apri Sottotitoli"
12962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12965 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12967 msgstr "Informazioni su"
12969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12971 msgstr "Titolo Precedente"
12973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12975 msgstr "Titolo Successivo"
12977 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12978 msgid "Go to Title"
12979 msgstr "Vai a Titolo"
12981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12982 msgid "Go to Chapter"
12983 msgstr "Vai a Capitolo"
12985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12989 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661
12993 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12994 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12995 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
12997 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12998 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12999 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13001 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13002 msgid "Drop files to play"
13003 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13005 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13009 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13014 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
13021 msgstr "Seleziona tutto"
13023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13024 msgid "Select None"
13025 msgstr "Selezione nulla"
13027 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13028 msgid "Sort Reverse"
13029 msgstr "Inverti l'ordine"
13031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13032 msgid "Sort by Name"
13033 msgstr "Ordina per nome"
13035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13036 msgid "Sort by Path"
13037 msgstr "Ordina per percorso"
13039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13041 msgstr "Ordine casuale"
13043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13049 msgstr "Rimuovi tutto"
13051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13053 msgstr "Visualizza"
13055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13064 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13068 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13074 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13076 msgstr "Preimpostati"
13078 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13079 msgid "Show Interface"
13080 msgstr "Mostra interfaccia"
13082 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13086 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13095 msgid "Vertical Sync"
13096 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13099 msgid "Correct Aspect Ratio"
13100 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13102 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13103 msgid "Stay On Top"
13104 msgstr "Resta in primo piano"
13106 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13107 msgid "Take Screen Shot"
13108 msgstr "Cattura schermata"
13110 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13111 msgid "Framebuffer device"
13112 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13114 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13116 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13118 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
13119 "(in genere /dev/fb0)."
13121 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13123 msgid "Video aspect ratio"
13124 msgstr "Formato immagine sorgente"
13126 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13128 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13129 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13131 #: modules/gui/fbosd.c:113
13132 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13135 #: modules/gui/fbosd.c:115
13137 msgid "Transparency of the image"
13138 msgstr "Trasparenza del logo"
13140 #: modules/gui/fbosd.c:116
13143 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13144 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13146 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13147 "l'opacità totale)."
13149 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13150 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13154 #: modules/gui/fbosd.c:121
13155 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13158 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13159 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13160 msgid "X coordinate"
13161 msgstr "Coordinata X"
13163 #: modules/gui/fbosd.c:124
13165 msgid "X coordinate of the rendered image"
13166 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13168 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13169 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13170 msgid "Y coordinate"
13171 msgstr "Coordinata Y"
13173 #: modules/gui/fbosd.c:127
13175 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13176 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13178 #: modules/gui/fbosd.c:131
13181 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13182 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13185 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13186 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13187 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13189 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13190 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13191 #: modules/video_filter/rss.c:146
13195 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13197 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13200 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13201 "255 = completamente opaco."
13203 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13204 #: modules/video_filter/rss.c:150
13205 msgid "Font size, pixels"
13206 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13208 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13209 #: modules/video_filter/rss.c:151
13210 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13212 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13213 "carattere predefinita)."
13215 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13216 #: modules/video_filter/rss.c:155
13218 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13219 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13220 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13221 "(red + green), #FFFFFF = white"
13224 #: modules/gui/fbosd.c:149
13225 msgid "Clear overlay framebuffer"
13228 #: modules/gui/fbosd.c:150
13230 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13231 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13235 #: modules/gui/fbosd.c:154
13237 msgid "Render text or image"
13238 msgstr "Clona l'immagine"
13240 #: modules/gui/fbosd.c:155
13241 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13244 #: modules/gui/fbosd.c:158
13246 msgid "Display on overlay framebuffer"
13247 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13249 #: modules/gui/fbosd.c:159
13251 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13254 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13255 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13256 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13260 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13261 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13262 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13266 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13267 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13268 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13272 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13273 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13274 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13278 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13279 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13280 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13284 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13285 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13286 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13287 #: modules/video_filter/rss.c:71
13291 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13292 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13293 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13294 #: modules/video_filter/rss.c:72
13298 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13299 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13300 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13301 #: modules/video_filter/rss.c:72
13305 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13306 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13307 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13311 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13312 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13313 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13317 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13318 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13319 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13323 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13324 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13325 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13326 #: modules/video_filter/rss.c:73
13330 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13331 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13332 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13336 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13337 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13338 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13342 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13343 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13344 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13345 #: modules/video_filter/rss.c:73
13349 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13350 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13351 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13352 #: modules/video_filter/rss.c:74
13356 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13358 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13359 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13360 #: modules/video_filter/rss.c:203
13364 #: modules/gui/fbosd.c:214
13369 #: modules/gui/fbosd.c:219
13371 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13372 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13374 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13375 msgid "About VLC media player"
13376 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13378 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13380 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13381 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
13383 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13385 msgid "Compiled by %s"
13386 msgstr "Compilato da %s"
13388 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13389 msgid "VLC was brought to you by:"
13392 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13393 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13397 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13399 msgid "VLC media player Help"
13400 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13402 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13408 msgstr "Segnalibri"
13410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13411 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13412 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13420 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13425 #: modules/video_filter/extract.c:76
13429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13430 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666
13436 msgstr "Senza Titolo"
13438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13440 msgstr "Ingresso assente"
13442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13444 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13446 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13447 "far funzionare i segnalibri."
13449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13450 msgid "Input has changed"
13451 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13455 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13456 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13458 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13459 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13460 "lo stesso ingresso."
13462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13463 msgid "Invalid selection"
13464 msgstr "Inverti selezione"
13466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13467 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13468 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13471 msgid "No input found"
13472 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13475 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13477 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13480 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13481 msgid "Jump To Time"
13484 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13488 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13489 msgid "Jump to time"
13492 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13494 msgstr "Casuale Attivato"
13496 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13499 msgstr "Casuale Disattivato"
13501 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13502 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13504 msgstr "Ripeti un Elemento"
13506 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13507 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13509 msgstr "Ripeti Tutto"
13511 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13512 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13514 msgstr "Non Ripetere"
13516 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13517 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13519 msgstr "Dimensione Dimezzata"
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13522 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13523 msgid "Normal Size"
13524 msgstr "Dimensione Normale"
13526 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13527 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13528 msgid "Double Size"
13529 msgstr "Dimensione Doppia"
13531 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13532 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13533 msgid "Float on Top"
13534 msgstr "Sempre in Primo Piano"
13536 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13537 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13538 msgid "Fit to Screen"
13539 msgstr "Dimensione Schermo"
13541 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13542 msgid "Step Forward"
13543 msgstr "Vai Avanti"
13545 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13546 msgid "Step Backward"
13547 msgstr "Vai Indietro"
13549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13555 msgid "Fast Forward"
13556 msgstr "Avanti veloce"
13558 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13560 msgstr "Doppio passaggio"
13562 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13564 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13566 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13567 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13569 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13570 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13572 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13573 "utilizzare un modello predefinito."
13575 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13577 msgstr "Preamplificazione"
13579 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13580 msgid "Extended controls"
13581 msgstr "Controlli estesi"
13583 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13585 msgid "Shows more information about the available video filters."
13586 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13588 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13592 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13596 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13598 msgid "Psychedelic"
13599 msgstr "Psichedelica"
13601 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13602 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13606 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13608 msgid "General editing filters"
13609 msgstr "Impostazioni generali audio"
13611 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13612 msgid "Distortion filters"
13613 msgstr "Filtro di distorsione"
13615 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13620 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13621 msgid "Adds motion blurring to the image"
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13626 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13627 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13629 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13630 msgid "Image cropping"
13631 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13633 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13634 msgid "Crops a defined part of the image"
13635 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13637 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13638 msgid "Invert colors"
13639 msgstr "Inverti colori"
13641 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13642 msgid "Inverts the colors of the image"
13643 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13645 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13646 msgid "Transformation"
13647 msgstr "Trasformazione"
13649 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13650 msgid "Rotates or flips the image"
13651 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13653 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13654 msgid "Interactive Zoom"
13655 msgstr "Zoom interattivo"
13657 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13658 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13661 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13662 msgid "Volume normalization"
13663 msgstr "Normalizzazione del volume"
13665 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13666 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13667 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13670 msgid "Headphone virtualization"
13671 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13674 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13675 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13677 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13678 msgid "Maximum level"
13679 msgstr "Livello massimo"
13681 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13682 msgid "Restore Defaults"
13683 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
13685 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13689 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13690 msgid "Adjust Image"
13691 msgstr "Regola Immagine"
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13695 msgid "Video Filter"
13696 msgstr "Filtri Video"
13698 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13700 msgid "Audio Filter"
13701 msgstr "Filtro audio"
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13704 msgid "About the video filters"
13705 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13707 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13709 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13710 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13711 "subsections of Video/Filters.\n"
13712 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13713 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13716 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13718 msgid "(no item is being played)"
13719 msgstr "%i elementi nella playlist"
13721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13723 msgstr "Nome utente:"
13725 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13731 msgid "Remaining time: %i seconds"
13732 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13734 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13735 msgid "Errors and Warnings"
13736 msgstr "Errori e avvisi"
13738 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13742 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13743 msgid "Show Details"
13744 msgstr "Mostra dettagli"
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13747 msgid "VLC - Controller"
13748 msgstr "Pannello - VLC"
13750 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13752 msgid "Open CrashLog..."
13753 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13756 msgid "Check for Update..."
13757 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13759 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13760 msgid "Preferences..."
13761 msgstr "Preferenze..."
13763 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13769 msgstr "Nascondi VLC"
13771 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13772 msgid "Hide Others"
13773 msgstr "Nascondi Altre"
13775 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13777 msgstr "Mostra Tutte"
13779 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13781 msgstr "Esci da VLC"
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13787 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13788 msgid "Open File..."
13789 msgstr "Apri File..."
13791 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13792 msgid "Quick Open File..."
13793 msgstr "Apri File (semplice)..."
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13796 msgid "Open Disc..."
13797 msgstr "Apri Disco..."
13799 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13800 msgid "Open Network..."
13801 msgstr "Apri Rete..."
13803 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13805 msgid "Open Capture Device..."
13806 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13809 msgid "Open Recent"
13810 msgstr "Apri Recenti"
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13814 msgstr "Svuota menu"
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13817 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13818 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13834 msgstr "Riproduzione"
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13838 msgstr "Alza Volume"
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13841 msgid "Volume Down"
13842 msgstr "Abbassa Volume"
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13847 msgid "Fullscreen Video Device"
13848 msgstr "Uscita video a schermo intero"
13850 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13851 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13852 msgid "Post processing"
13853 msgstr "Post-elaborazione"
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13856 msgid "Minimize Window"
13857 msgstr "Riduci finestra"
13859 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13860 msgid "Close Window"
13861 msgstr "Chiudi finestra"
13863 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13865 msgid "Controller..."
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13870 msgid "Equalizer..."
13871 msgstr "Equalizzatore"
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13875 msgid "Extended Controls..."
13876 msgstr "Controlli estesi"
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13880 msgid "Bookmarks..."
13881 msgstr "Segnalibri"
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13884 msgid "Playlist..."
13885 msgstr "Playlist..."
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13888 msgid "Media Information..."
13889 msgstr "Informazioni media..."
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13892 msgid "Messages..."
13893 msgstr "Messaggi..."
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13897 msgid "Errors and Warnings..."
13898 msgstr "Errori e avvisi"
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13901 msgid "Bring All to Front"
13902 msgstr "Porta tutto in primo piano"
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13911 msgid "VLC media player Help..."
13912 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13916 msgid "ReadMe / FAQ..."
13917 msgstr "Leggimi..."
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13921 msgid "Online Documentation..."
13922 msgstr "Documentazione Online"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13926 msgid "VideoLAN Website..."
13927 msgstr "Sito web VideoLAN"
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13931 msgid "Make a donation..."
13932 msgstr "Effettua una donazione"
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13936 msgid "Online Forum..."
13937 msgstr "Forum in linea"
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13940 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13944 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
13949 msgid "Volume: %d%%"
13950 msgstr "Volume: %d%%"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
13953 msgid "Update check failed"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
13957 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13961 msgid "No CrashLog found"
13962 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13970 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13971 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
13973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13974 msgid "Video device"
13975 msgstr "Periferica video"
13977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13979 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13980 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13986 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13987 "is fully transparent."
13989 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
13990 "è completamente trasparente."
13992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13993 msgid "Stretch video to fill window"
13996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13998 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13999 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14004 msgid "Black screens in fullscreen"
14005 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14008 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14012 msgid "Use as Desktop Background"
14013 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14017 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14018 "with in this mode."
14021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14022 msgid "Show Fullscreen controller"
14025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14027 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14028 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14031 msgid "Auto-playback of new items"
14034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14035 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14040 msgid "Keep Recent Items"
14041 msgstr "Ripeti elemento"
14043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14045 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14051 msgid "Keep current Equalizer settings"
14052 msgstr "Impostazioni generali video"
14054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14056 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14057 "feature can be disabled here."
14060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14061 msgid "Mac OS X interface"
14062 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14066 msgid "Quartz video"
14067 msgstr "Cifratura video"
14069 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14071 msgid "No device connected"
14072 msgstr "Nessun file selezionato"
14074 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14076 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14078 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14079 "installed and try again."
14082 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14083 msgid "Open Source"
14084 msgstr "Apri Risorsa"
14086 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14087 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14088 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14090 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14093 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14095 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14096 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14097 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14099 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14102 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14108 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14110 msgstr "Sfoglia..."
14112 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14113 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14114 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
14116 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14118 msgid "No DVD menus"
14119 msgstr "Nessun menu DVD"
14121 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14122 msgid "VIDEO_TS directory"
14123 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14129 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14130 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14132 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14136 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14140 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14141 msgid "UDP/RTP Multicast"
14142 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14144 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14145 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14146 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14148 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14149 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14150 msgid "Allow timeshifting"
14151 msgstr "Permetti il timeshift"
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14155 msgid "Screen Capture Input"
14156 msgstr "Input schermo"
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14159 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14162 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14164 msgid "Frames per Second:"
14165 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14167 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14169 msgid "Current channel:"
14172 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14174 msgid "Previous Channel"
14175 msgstr "Capitolo Precedente"
14177 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14179 msgid "Next Channel"
14180 msgstr "Canale Rete:"
14182 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14183 msgid "Retrieving Channel Info..."
14186 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14187 msgid "EyeTV is not launched"
14190 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14192 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14193 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14196 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14197 msgid "Launch EyeTV now"
14200 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14201 msgid "Load subtitles file:"
14202 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14205 msgid "Settings..."
14206 msgstr "Impostazioni..."
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14210 msgid "Override parametters"
14211 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14214 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14218 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14219 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14223 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14224 msgid "Subtitles encoding"
14225 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14227 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14229 msgstr "Dimensione carattere"
14231 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14232 msgid "Subtitles alignment"
14233 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14235 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14236 msgid "Font Properties"
14237 msgstr "Proprietà carattere"
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14240 msgid "Subtitle File"
14241 msgstr "File sottotitoli"
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14244 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14245 msgid "No %@s found"
14246 msgstr "Nessun %@ trovato"
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14249 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14250 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14252 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14253 msgid "iSight Capture Input"
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14258 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14260 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14261 "640px*480px raw video stream.\n"
14263 "Live Audio input is not supported."
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14268 msgid "Composite input"
14269 msgstr "Scegli ingresso"
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14273 msgid "S-Video input"
14274 msgstr "Impostazioni video"
14276 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14277 msgid "Streaming/Saving:"
14278 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14280 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14281 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14282 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14284 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14285 msgid "Display the stream locally"
14286 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14288 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14289 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14293 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14294 msgid "Dump raw input"
14295 msgstr "Registra l'entrata"
14297 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14298 msgid "Encapsulation Method"
14299 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14301 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14302 msgid "Transcoding options"
14303 msgstr "Opzioni transcodifica"
14305 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14308 msgid "Bitrate (kb/s)"
14309 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14311 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14313 msgstr "Ridimensiona"
14315 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14316 msgid "Stream Announcing"
14317 msgstr "Annunci trasmissioni"
14319 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14320 msgid "SAP announce"
14321 msgstr "Annuncio SAP"
14323 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14324 msgid "RTSP announce"
14325 msgstr "Annuncio RTSP"
14327 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14328 msgid "HTTP announce"
14329 msgstr "Annuncio HTTP"
14331 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14332 msgid "Export SDP as file"
14333 msgstr "Esporta SDP come file"
14335 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14336 msgid "Channel Name"
14337 msgstr "Nome del canale"
14339 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14343 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14345 msgstr "Salva file"
14347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14348 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14350 msgid "Media Information"
14351 msgstr "Metainformazioni"
14353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14356 msgstr "Posizione :"
14358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14360 msgid "Save Metadata"
14361 msgstr "&Salva metadati"
14363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14365 msgid "Codec Details"
14366 msgstr "Dettagli &codificatore"
14368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14370 msgid "Read at media"
14373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14375 msgid "Input bitrate"
14376 msgstr "Bitrate ingresso"
14378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14381 msgstr "Demultiplato"
14383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14385 msgid "Stream bitrate"
14386 msgstr "Bitrate del flusso"
14388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14391 msgid "Decoded blocks"
14392 msgstr "Blocchi decodificati"
14394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14396 msgid "Displayed frames"
14397 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14401 msgid "Lost frames"
14402 msgstr "Fotogrammi persi"
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14406 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14408 msgstr "Trasmissione"
14410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14412 msgid "Sent packets"
14413 msgstr "Pacchetti inviati"
14415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14418 msgstr "Byte inviati"
14420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14422 msgstr "Velocità di invio"
14424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14426 msgid "Played buffers"
14427 msgstr "Buffer riprodotti"
14429 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14432 msgid "Lost buffers"
14433 msgstr "Fotogrammi persi"
14435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14436 msgid "Error while saving meta"
14439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14440 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14444 msgid "Information"
14445 msgstr "Informazioni"
14447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14448 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
14453 msgid "Save Playlist..."
14454 msgstr "Salva playlist..."
14456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
14457 msgid "Expand Node"
14458 msgstr "Espandi nodo"
14460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14462 msgid "Fetch Meta Data"
14463 msgstr "Informazioni titolo"
14465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14466 msgid "Sort Node by Name"
14467 msgstr "Ordina nodi per nome"
14469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14470 msgid "Sort Node by Author"
14471 msgstr "Ordine nodi per autore"
14473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478
14474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385
14475 msgid "No items in the playlist"
14476 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
14478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14479 msgid "Search in Playlist"
14480 msgstr "Cerca nella playlist"
14482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14483 msgid "Add Folder to Playlist"
14484 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
14486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14487 msgid "File Format:"
14488 msgstr "Formato file:"
14490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14491 msgid "Extended M3U"
14492 msgstr "M3U esteso"
14494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14495 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14496 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14502 msgstr "%i elementi"
14504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389
14507 msgstr "%i elementi"
14509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:669
14510 msgid "Save Playlist"
14511 msgstr "Salva playlist"
14513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808
14514 msgid "Meta-information"
14515 msgstr "Metainformazioni"
14517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346
14519 msgstr "Nuovo nodo"
14521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347
14523 msgid "Please enter a name for the new node."
14524 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
14526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14527 msgid "Empty Folder"
14528 msgstr "Cartella vuota"
14530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14532 msgstr "Azzera tutto"
14534 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14540 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14541 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14542 msgid "Reset Preferences"
14543 msgstr "Azzera Preferenze"
14545 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14547 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14548 "Are you sure you want to continue?"
14550 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14551 "lettore multimediale VLC.\n"
14554 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14555 msgid "Select a directory"
14556 msgstr "Seleziona una cartella"
14558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14559 msgid "Select a file"
14560 msgstr "Seleziona un file"
14562 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14569 msgid "Interface Settings"
14570 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14575 msgid "General Audio Settings"
14576 msgstr "Impostazioni generali audio"
14578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14579 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14581 msgid "General Video Settings"
14582 msgstr "Impostazioni generali video"
14584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14586 msgid "Subtitles & OSD"
14587 msgstr "Sottotitoli/OSD"
14589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14590 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
14592 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14593 msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
14595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14597 msgid "Input & Codecs"
14598 msgstr "Ingresso / Codificatori"
14600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14602 msgid "Input & Codec settings"
14603 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14612 msgid "Enable Audio"
14613 msgstr "Abilita audio"
14615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14616 msgid "General Audio"
14617 msgstr "Audio generale"
14619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14622 msgid "Headphone surround effect"
14623 msgstr "Effetto cuffie"
14625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14627 msgid "Preferred Audio language"
14628 msgstr "Lingua dell'audio"
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14631 msgid "Enable Last.fm submissions"
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14642 msgid "Visualization"
14643 msgstr "Visualizzazioni"
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14647 msgid "Default Volume"
14648 msgstr "Volume predefinito"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14657 msgid "Change Hotkey"
14660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14661 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14668 msgstr "Applicazione"
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14679 msgid "Access Filter"
14680 msgstr "Filtro ingresso"
14682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14684 msgid "Repair AVI Files"
14685 msgstr "Ripara file AVI"
14687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14689 msgid "Default Caching Level"
14690 msgstr "Angolo DVD predefinito."
14692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14700 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14703 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14704 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14708 msgstr "Proxy HTTP"
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14712 msgid "Password for HTTP Proxy"
14713 msgstr "Proxy HTTP"
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14717 msgid "Codecs / Muxers"
14718 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14721 msgid "Post-Processing Quality"
14722 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14726 msgid "Default Server Port"
14727 msgstr "Dispositivi predefiniti"
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14732 msgid "Album art download policy"
14733 msgstr "Solo scaricamento manuale"
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14737 msgid "Add controls to the video window"
14738 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14742 msgid "Show Fullscreen Controller"
14743 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14748 msgid "Privacy / Network Interaction"
14749 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
14751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14753 msgid "Default Encoding"
14754 msgstr "Decodifica"
14756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14759 msgid "Display Settings"
14760 msgstr "Risoluzione video"
14762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14769 #: modules/video_output/opengl.c:174
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14776 msgstr "Dimensione carattere"
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14780 msgid "Subtitle Languages"
14781 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14785 msgid "Preferred Subtitle Language"
14786 msgstr "Lingua dell'audio"
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14791 msgstr "Abilita OSD"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14795 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14796 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14799 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14805 msgid "Enable Video"
14806 msgstr "Abilita video"
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14810 msgid "Output module"
14811 msgstr "Moduli d'uscita"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14816 msgid "Video snapshots"
14817 msgstr "Formato delle schermate video"
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14835 msgid "Sequential numbering"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14842 msgstr "Personalizza"
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14845 msgid "Lowest latency"
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14849 msgid "Low latency"
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14853 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14858 msgid "High latency"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14862 msgid "Higher latency"
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14867 msgid "Interface Settings not saved"
14868 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14874 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14879 msgid "Audio Settings not saved"
14880 msgstr "Impostazioni audio"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14884 msgid "Video Settings not saved"
14885 msgstr "Impostazioni video"
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14888 msgid "Input Settings not saved"
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14892 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14897 msgid "Hotkeys not saved"
14898 msgstr "Tasto speciale per"
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
14902 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14903 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
14911 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
14916 "Press new keys for\n"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
14922 msgid "Invalid combination"
14923 msgstr "Inverti selezione"
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
14926 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
14930 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14933 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14934 msgid "Check for Updates"
14935 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14937 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14938 msgid "Download now"
14939 msgstr "Scarica ora"
14941 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14943 msgid "Automatically check for updates"
14944 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14946 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14947 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14950 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14951 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14954 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14958 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14962 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14964 msgid "This version of VLC is the latest available."
14965 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
14967 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14968 msgid "This version of VLC is outdated."
14969 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
14971 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14973 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14977 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14979 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14983 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14985 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14990 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14993 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14997 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14998 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15001 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15002 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15005 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15006 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15010 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15013 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15014 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15017 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15018 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15021 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15023 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15026 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15028 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15032 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15035 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15039 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15041 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15046 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15047 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15051 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15052 "ASF, OGG and RAW)"
15054 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15059 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15061 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15064 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15065 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15069 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15071 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15074 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15075 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15078 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15080 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15084 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15086 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15087 "(utilizzabile con OGG)"
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15091 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15092 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15095 msgid "MPEG Program Stream"
15096 msgstr "MPEG Program Stream"
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15099 msgid "MPEG Transport Stream"
15100 msgstr "MPEG Transport Stream"
15102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15103 msgid "MPEG 1 Format"
15104 msgstr "Formato MPEG 1"
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15109 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15110 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15111 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15112 "at http://yourip:8080 by default."
15114 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15115 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15116 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15117 "tuoip:8080 per default."
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15121 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15122 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15123 "generally the most compatible"
15125 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15126 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15127 "generalmente è il più compatibile"
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15132 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15133 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15134 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15135 "at mms://yourip:8080 by default."
15137 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15138 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15139 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15140 "tuoip:8080 per default."
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15144 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15145 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15146 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15147 "encapsulated in HTTP)."
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15151 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15152 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15155 msgid "Use this to stream to a single computer."
15156 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15160 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15161 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15162 "address beginning with 239.255."
15164 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15165 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15166 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15170 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15171 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15172 "but it won't work over the Internet."
15174 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15175 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15176 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15180 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15183 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15184 "aggiunte al flusso"
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15188 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15189 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15190 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15192 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15193 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15194 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15195 "aggiunte al flusso"
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15203 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15204 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15207 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15214 msgstr "Ulteriori informazioni"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15219 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15220 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15221 "access to more features."
15223 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15224 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15225 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15229 msgid "Stream to network"
15230 msgstr "Trasmettere in rete"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15233 msgid "Transcode/Save to file"
15234 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15237 msgid "Choose input"
15238 msgstr "Scegli ingresso"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15241 msgid "Choose here your input stream."
15242 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15246 msgid "Select a stream"
15247 msgstr "Seleziona un flusso"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15250 msgid "Existing playlist item"
15251 msgstr "Elemento playlist esistente"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15255 msgstr "Sfoglia..."
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15258 msgid "Partial Extract"
15259 msgstr "Estrazione parziale"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15263 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15264 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15265 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15267 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15268 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15269 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15270 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15282 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15283 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15286 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15287 msgid "Destination"
15288 msgstr "Destinazione"
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15291 msgid "Streaming method"
15292 msgstr "Sistema di trasmissione"
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15296 msgid "Address of the computer to stream to."
15297 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15300 msgid "UDP Unicast"
15301 msgstr "Unicast UDP"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15304 msgid "UDP Multicast"
15305 msgstr "UDP Multicast"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15308 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15310 msgstr "Transcodifica"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15315 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15316 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15318 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15319 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15320 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15323 msgid "Transcode audio"
15324 msgstr "Transcodifica audio"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15327 msgid "Transcode video"
15328 msgstr "Transcodifica video"
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15332 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15338 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15343 msgid "Encapsulation format"
15344 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15348 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15349 "previously chosen settings all formats won't be available."
15351 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15352 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15355 msgid "Additional streaming options"
15356 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15360 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15362 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15366 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15367 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15368 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15372 msgid "SAP Announce"
15373 msgstr "Annuncio SAP"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15377 msgid "Local playback"
15378 msgstr "Riproduzione locale"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15382 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15383 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15386 msgid "Additional transcode options"
15387 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15391 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15393 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15397 msgid "Select the file to save to"
15398 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15402 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15403 "the receiving user as they become part of the image."
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15408 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15417 msgid "Encap. format"
15418 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15421 msgid "Input stream"
15422 msgstr "Flusso in ingresso"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15425 msgid "Save file to"
15426 msgstr "Salva file in"
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15430 msgid "Include subtitles"
15431 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15434 msgid "No input selected"
15435 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15439 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15441 "Choose one before going to the next page."
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15445 msgid "No valid destination"
15446 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15450 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15453 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15454 "and the help texts in this window."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15459 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15460 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15462 "Correct your selection and try again."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15466 msgid "Select the directory to save to"
15467 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15470 msgid "No folder selected"
15471 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15475 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15476 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15480 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15485 msgid "No file selected"
15486 msgstr "Nessun file selezionato"
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15489 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15490 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15494 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15513 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15514 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15517 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15518 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15521 msgid "This allows to stream on a network."
15522 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15526 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15527 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15528 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15529 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15531 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15532 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15534 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15535 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15538 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15540 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15541 "maggiori informazioni."
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15544 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15546 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15547 "maggiori informazioni."
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15551 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15552 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15553 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15554 "leave this setting to 1."
15556 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15557 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15558 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15559 "questo parametro a 1."
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15564 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15565 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15566 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15567 "extra interface.\n"
15568 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15569 "name will be used."
15571 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
15572 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
15573 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
15574 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15575 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15576 "utilizzato un titolo di default."
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15580 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15583 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15587 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15589 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15590 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
15592 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15593 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15596 #: modules/gui/ncurses.c:119
15597 msgid "Filebrowser starting point"
15598 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15600 #: modules/gui/ncurses.c:121
15602 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15603 "show you initially."
15605 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15606 "ncurses mostrerà inizialmente."
15608 #: modules/gui/ncurses.c:126
15609 msgid "Ncurses interface"
15610 msgstr "Interfaccia ncurses"
15612 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15617 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15627 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15629 msgid " Source : %s"
15632 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15634 msgid " State : Playing %s"
15637 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15639 msgid " State : Stopped %s"
15642 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15644 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15649 msgid " State : Buffering %s"
15652 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15654 msgid " State : Paused %s"
15657 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15659 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15662 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15664 msgid " Volume : %i%%"
15665 msgstr "Volume: %d%%"
15667 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15669 msgid " Title : %d/%d"
15670 msgstr "Titolo %d (%d)"
15672 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15674 msgid " Chapter : %d/%d"
15675 msgstr "Capitolo %d"
15677 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15679 msgid " Source: <no current item> %s"
15682 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15684 msgid " [ h for help ]"
15685 msgstr "+----[ fine della guida ]"
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15692 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15697 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15698 msgid " h,H Show/Hide help box"
15701 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15702 msgid " i Show/Hide info box"
15705 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15706 msgid " m Show/Hide metadata box"
15709 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15710 msgid " L Show/Hide messages box"
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15714 msgid " P Show/Hide playlist box"
15717 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15718 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15721 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15722 msgid " x Show/Hide objects box"
15725 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15727 msgid " S Show/Hide statistics box"
15728 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15730 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15731 msgid " c Switch color on/off"
15734 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15735 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15738 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15741 msgstr "Guadagno globale"
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15744 msgid " q, Q, Esc Quit"
15747 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15752 msgid " <space> Pause/Play"
15755 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15757 msgid " f Toggle Fullscreen"
15758 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15760 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15762 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15763 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15766 msgid " [, ] Next/Previous title"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15770 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15775 msgid " <right> Seek +1%%"
15778 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15780 msgid " <left> Seek -1%%"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15784 msgid " a Volume Up"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15788 msgid " z Volume Down"
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15798 msgid " r Toggle Random playing"
15799 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15802 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15806 msgid " R Toggle Repeat item"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15811 msgid " o Order Playlist by title"
15812 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15815 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15819 msgid " g Go to the current playing item"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15823 msgid " / Look for an item"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15827 msgid " A Add an entry"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15831 msgid " D, <del> Delete an entry"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15835 msgid " <backspace> Delete an entry"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15839 msgid " e Eject (if stopped)"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15844 msgid "[Filebrowser]"
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15848 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15852 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15856 msgid " . Show/Hide hidden files"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15864 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15868 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15878 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15883 msgid "[Miscellaneous]"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15887 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15892 msgid " Information "
15893 msgstr "Informazioni"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15898 msgstr "%s [%s %d]"
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15907 msgid "No item currently playing"
15908 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15918 msgstr "Sfoglia..."
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15924 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15929 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15931 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15935 msgid " Playlist (All, one level) "
15938 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15940 msgid " Playlist (By category) "
15941 msgstr "Per categoria"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15945 msgid " Playlist (Manually added) "
15946 msgstr "Aggiunto manualmente"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15953 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15958 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15959 msgid "Autoplay selected file"
15960 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
15962 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15963 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15965 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
15968 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15969 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15970 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
15972 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15973 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15977 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15978 msgid "Permissions"
15981 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15983 msgstr "Dimensione"
15985 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15987 msgstr "Proprietario"
15989 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15999 msgid "Add to Playlist"
16000 msgstr "Aggiungi alla playlist"
16002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16007 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16008 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16014 msgstr "Indirizzo:"
16016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16062 msgstr "Protocollo:"
16064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16066 msgstr "Transcodifica:"
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16072 msgstr "abilita video"
16074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16092 msgstr "Dimensione:"
16094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16096 msgstr "Frequenza:"
16098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16099 msgid "Samplerate:"
16100 msgstr "Campionamento:"
16102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16108 msgstr "Sintonizzatore:"
16110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16119 msgid "Decimation:"
16120 msgstr "Decimazione:"
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16180 msgstr "Inquadrature"
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16183 msgid "Video Codec:"
16184 msgstr "Codifica video:"
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16215 msgid "Video Bitrate:"
16216 msgstr "Bitrate video:"
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16219 msgid "Bitrate Tolerance:"
16220 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16223 msgid "Keyframe Interval:"
16224 msgstr "Intervallo keyframe:"
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16227 msgid "Audio Codec:"
16228 msgstr "Codifica audio:"
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16231 msgid "Deinterlace:"
16232 msgstr "Deinterlaccia:"
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16247 msgid "Time To Live (TTL):"
16248 msgstr "Time To Live (TTL):"
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16259 msgid "localhost.localdomain"
16260 msgstr "localhost.localdomain"
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16264 msgstr "239.0.0.42"
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16331 msgid "Audio Bitrate :"
16332 msgstr "Bitrate audio:"
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16335 msgid "SAP Announce:"
16336 msgstr "Annuncio SAP:"
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16339 msgid "SLP Announce:"
16340 msgstr "Annuncio SLP:"
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16343 msgid "Announce Channel:"
16344 msgstr "Annuncio canale:"
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16357 msgstr " Registra "
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16369 msgstr "Preferenze"
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16373 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16374 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16375 "org/copyleft/gpl.html)."
16377 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16378 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16379 "org/copyleft/gpl.html)."
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16382 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16383 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16386 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16387 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16389 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16391 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16392 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16394 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16395 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16396 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950
16399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1013
16401 msgstr "Preamplificazione\n"
16403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1014
16408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1243
16410 msgid "Audio/Video"
16411 msgstr "Codifica audio:"
16413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1259
16414 msgid "Advance of audio over video:"
16417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1268
16419 "A positive value means that\n"
16420 "the audio is ahead of the video"
16423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16425 msgid "Subtitles/Video"
16426 msgstr "File sottotitoli"
16428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1292
16430 msgid "Advance of subtitles over video:"
16431 msgstr "Apri Sottotitoli"
16433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1301
16435 "A positive value means that\n"
16436 "the subtitles are ahead of the video"
16439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1320
16441 msgid "Speed of the subtitles:"
16442 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350
16446 msgid "Force update of this dialog's values"
16447 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
16449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16450 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16455 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16456 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16460 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16465 msgid "Sent bitrate"
16466 msgstr "Campionamento"
16468 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16470 msgid "Current visualization"
16471 msgstr "Visualizzazioni audio"
16473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16475 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16476 "Click to set point A"
16479 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16481 msgid "Frame by frame"
16482 msgstr "Immagini al secondo"
16484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16485 msgid "Take a snapshot"
16486 msgstr "Cattura uan schermata"
16488 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16490 "Loop from point A to point B continuously\n"
16491 "Click to set point A"
16494 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16498 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16500 msgid "Teletext on"
16501 msgstr "Seleziona angolo"
16503 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16507 msgstr "Seleziona angolo"
16509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16511 msgid "Previous media in the playlist"
16512 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
16514 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16516 msgid "Next media in the playlist"
16517 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
16519 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16521 msgid "Stop playback"
16522 msgstr "Comincia la riproduzione"
16524 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16526 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16527 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16530 msgid "Show playlist"
16531 msgstr "Mostra playlist"
16533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16535 msgid "Show extended settings"
16536 msgstr "Mostra opzioni estese"
16538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16540 msgid "Transparent"
16541 msgstr "Trasparenza"
16543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16548 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16550 msgid "Pause the playback"
16551 msgstr "Comincia la riproduzione"
16553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272
16554 msgid "Revert to normal play speed"
16557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16559 msgid "Select one or multiple files"
16560 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
16562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16564 msgid "File names:"
16565 msgstr "Nomi file:"
16567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16573 msgid "Open subtitles file"
16574 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16578 msgid "Eject the disc"
16579 msgstr "Espelli disco"
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16589 msgid "Transponder symbol rate"
16590 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
16592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16599 msgid "Selected ports:"
16600 msgstr "Selezionato:"
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16608 msgid "Input caching:"
16609 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16613 msgid "Use VLC pace"
16614 msgstr "Usa cache SAP"
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16618 msgid "Auto connnection"
16619 msgstr "Riconnessione automatica"
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16623 msgid "Radio device name"
16624 msgstr "Periferica audio"
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16628 msgid "Advanced Options"
16629 msgstr "Opzioni avanzate"
16631 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16633 msgid "Double click to get media information"
16635 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16636 "maggiori informazioni."
16638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16640 msgid "Show the current item"
16641 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
16643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16644 msgid "Select File"
16645 msgstr "Seleziona File"
16647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16649 msgid "Select Directory"
16650 msgstr "Seleziona una cartella"
16652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16653 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16659 msgstr "Imposta QP"
16661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241
16666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16667 msgid "Hotkey for "
16668 msgstr "Tasto speciale per"
16670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
16671 msgid "Press the new keys for "
16674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307
16675 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327
16679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335
16684 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
16686 msgid "Subtitles && OSD"
16687 msgstr "Sottotitoli/OSD"
16689 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16691 msgid "Input && Codecs"
16692 msgstr "Ingresso / Codificatori"
16694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16697 msgstr "Periferica:"
16699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16701 msgid "Input & Codecs Settings"
16702 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16706 "If this property is blank, different values\n"
16707 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16708 "You can define a unique one or configure them \n"
16709 "individually in the advanced preferences."
16712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16714 msgid "Configure Hotkeys"
16717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16719 msgid "Audio Files"
16720 msgstr "File audio"
16722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16724 msgid "Video Files"
16725 msgstr "File video"
16727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16729 msgid "Playlist Files"
16730 msgstr "File di playlist"
16732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16748 msgid "Edit Bookmarks"
16749 msgstr "Modifica segnalibro"
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16754 msgstr "Campionamento"
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16757 msgid "Create a new bookmark"
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16761 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16763 msgid "Delete the selected item"
16764 msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16768 msgid "Delete all the bookmarks"
16769 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16777 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16793 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16797 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16798 msgid "Hide future errors"
16799 msgstr "Elimina errori successivi"
16801 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16803 msgid "Adjustments and Effects"
16804 msgstr "Codificatore video"
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16807 msgid "Graphic Equalizer"
16808 msgstr "Equalizzatore grafico"
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16812 msgid "Spatializer"
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16817 msgid "Audio Effects"
16818 msgstr "Codificatore audio"
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16822 msgid "Video Effects"
16823 msgstr "Codificatore audio"
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16827 msgid "Synchronization"
16828 msgstr "Sincronizzazione orologio"
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16832 msgid "v4l2 controls"
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16838 msgstr "Vai a Titolo"
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16847 msgstr "Vai a Titolo"
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16851 msgid "VLC media player "
16852 msgstr "Lettore multimediale VLC"
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16856 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16857 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16858 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16866 "This version of VLC was compiled by:\n"
16868 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16871 msgid "Based on Git commit: "
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16876 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16882 msgid "Copyright (C) "
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16887 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16888 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16889 "create the best free software."
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16898 msgstr "Ringraziamenti"
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16902 msgid "VLC media player updates"
16903 msgstr "VLC media player"
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16906 msgid "&Recheck version"
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16911 msgid "Checking for an update..."
16912 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16917 "Do you want to download it?\n"
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16922 msgid "Launching an update request..."
16923 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16927 msgid "Select a directory..."
16928 msgstr "Seleziona una cartella"
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16936 msgid "A new version of VLC("
16937 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
16941 msgid ") is available."
16942 msgstr "Aiuto non disponibile"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
16946 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16947 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
16951 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16952 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16963 msgid "&Extra Metadata"
16964 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16967 msgid "&Codec Details"
16968 msgstr "Dettagli &codificatore"
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16972 msgid "&Statistics"
16973 msgstr "Statistiche"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16976 msgid "&Save Metadata"
16977 msgstr "&Salva metadati"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16982 msgstr "Posizione :"
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16986 msgid "Modules tree"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16990 msgid "&Save as..."
16991 msgstr "&Salva come..."
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16994 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16998 msgid "Verbosity Level"
16999 msgstr "Livello di dettaglio"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17008 msgid "Select a name for the logs file"
17009 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17012 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17017 "Cannot write file %1:\n"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17034 msgid "Capture &Device"
17035 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17060 msgid "&Convert / Save"
17061 msgstr "&Converti / Salva"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17070 msgid "Switch to simple preferences"
17071 msgstr "Seleziona skin"
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17075 msgid "Switch to complete preferences"
17076 msgstr "Preferenze moduli"
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17084 msgid "&Reset Preferences"
17085 msgstr "Azzera Preferenze"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17089 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17090 "Are you sure you want to continue?"
17092 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
17093 "lettore multimediale VLC.\n"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17098 msgid "Open Directory"
17099 msgstr "Apri cartella"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17102 msgid "Open playlist file"
17103 msgstr "Apri file di playlist"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17107 msgid "Choose a filename to save playlist"
17108 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17111 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17112 msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17115 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17116 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17119 msgid "Media Files"
17120 msgstr "File multimediali"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17123 msgid "Subtitles Files"
17124 msgstr "File di sottotitoli"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17128 msgstr "Tutti i file"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17131 msgid "Stream Output"
17132 msgstr "Uscita sorgente"
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17136 "Stream output string.\n"
17137 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17138 " but you can update it manually."
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17143 msgstr "Registra file"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17146 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17150 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17154 msgid "Day / Month / Year:"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17164 msgid "Repeat delay:"
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17184 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17185 msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17188 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17193 msgid "Open a VLM Configuration File"
17194 msgstr "File di configurazione VLM"
17196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17197 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17200 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17202 "Current playback speed.\n"
17203 "Right click to adjust"
17206 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17208 msgid "Privacy and Network Policies"
17209 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
17211 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17213 msgid "Privacy and Network Warning"
17214 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
17216 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17218 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17219 "without authorization.</p>\n"
17220 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17221 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17222 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17223 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17224 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17225 "access on the web.</p>\n"
17228 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
17229 msgid "Control menu for the player"
17230 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17232 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17246 msgstr "S&trumenti"
17248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17259 msgstr "Riproduzione"
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17267 msgid "&Open File..."
17268 msgstr "Apri File..."
17270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17271 msgid "Open &Disc..."
17272 msgstr "Apri &disco..."
17274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17275 msgid "Open &Network..."
17276 msgstr "Apri &rete..."
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17279 msgid "Open &Capture Device..."
17280 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17283 msgid "&Streaming..."
17284 msgstr "Tra&smissione..."
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17287 msgid "Conve&rt / Save..."
17288 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17296 msgid "Show P&laylist"
17297 msgstr "Mostra playlist"
17299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17301 msgid "Play&list..."
17302 msgstr "Playlist..."
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17310 msgid "Mi&nimal View..."
17311 msgstr "Interfaccia minimale"
17313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17319 msgid "&Fullscreen Interface"
17320 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
17322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17324 msgid "&Advanced Controls"
17325 msgstr "Controlli avanzati"
17327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17328 msgid "Visualizations selector"
17329 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17332 msgid "&Preferences..."
17333 msgstr "&Preferenze..."
17335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17337 msgid "Audio &Track"
17338 msgstr "Traccia audio"
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17342 msgid "Audio &Device"
17343 msgstr "Periferica audio"
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17347 msgid "Audio &Channels"
17348 msgstr "Canali audio"
17350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17352 msgid "&Visualizations"
17353 msgstr "Visualizzazioni"
17355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17357 msgid "Video &Track"
17358 msgstr "Traccia video"
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17362 msgid "&Subtitles Track"
17363 msgstr "Traccia sottotitoli"
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17367 msgid "Load File..."
17368 msgstr "Carica da file.."
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17372 msgid "&Fullscreen"
17373 msgstr "Schermo intero"
17375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17382 msgid "&Deinterlace"
17383 msgstr "Deinterlaccia"
17385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17387 msgid "&Aspect Ratio"
17388 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17397 msgid "Always &On Top"
17398 msgstr "Sempre in primo piano"
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17408 msgstr "Segnalibri"
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17421 msgstr "&Programma"
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17424 msgid "&Navigation"
17425 msgstr "&Navigazione"
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17429 msgid "Configure podcasts..."
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17439 msgid "Check for &Updates..."
17440 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17448 msgid "Leave Fullscreen"
17449 msgstr "Riempi schermo intero"
17451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17454 msgstr "Riproduzione"
17456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17457 msgid "Show Playlist"
17458 msgstr "Mostra playlist"
17460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17462 msgid "Minimal View..."
17463 msgstr "Interfaccia minimale"
17465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17467 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17468 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
17470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17472 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17473 msgstr "Nascondi lettore multimediale VLC"
17475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17476 msgid "Show VLC media player"
17477 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17480 msgid "&Open Media"
17481 msgstr "Apri &media"
17483 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17485 msgid "Open &Folder..."
17486 msgstr "Apri cartella..."
17488 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17489 msgid "Open D&irectory..."
17490 msgstr "Apr&i cartella..."
17492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17494 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17495 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17499 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17500 "preferences dialog."
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17504 msgid "Systray icon"
17505 msgstr "Icona nel systray"
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17509 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17514 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17518 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17522 msgid "Show playing item name in window title"
17525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17526 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17531 msgid "Path to use in openfile dialog"
17532 msgstr "percorso del file ui.rc"
17534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17535 msgid "Show notification popup on track change"
17538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17540 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17541 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17545 msgid "Advanced options"
17546 msgstr "Opzioni avanzate"
17548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17550 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17551 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17555 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17556 msgstr "Fattore QP tra I e P"
17558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17560 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17561 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17567 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17568 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17571 msgid "Activate the updates availability notification"
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17576 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17577 "once every two weeks."
17580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17582 msgid "Number of days between two update checks"
17583 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17586 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17591 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17592 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17596 msgid "Automatically save the volume on exit"
17599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17600 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17604 msgid "Ask for network policy at start"
17607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17609 msgid "Define the colors of the volume slider "
17610 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
17612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17614 "Define the colors of the volume slider\n"
17615 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17616 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17617 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17621 msgid "Selection of the starting mode and look "
17624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17626 "Start VLC with:\n"
17628 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17629 " - minimal mode with limited controls"
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17634 msgid "Classic look"
17635 msgstr "Rock Classico"
17637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17638 msgid "Complete look with information area"
17641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17642 msgid "Minimal look with no menus"
17645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17647 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17648 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
17650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17651 msgid "Qt interface"
17652 msgstr "interfaccia Qt"
17654 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17656 msgstr "Preimpostazione"
17658 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17660 msgid "Capture mode"
17661 msgstr "Codificatori dei capitoli"
17663 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17665 msgid "Select the capture device type"
17666 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
17668 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17669 msgid "Card Selection"
17670 msgstr "Selezione scheda"
17672 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17676 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17677 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17680 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17681 msgid "Advanced options..."
17682 msgstr "Opzioni avanzate..."
17684 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17686 msgid "Disc Selection"
17687 msgstr "Selezione disco"
17689 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17690 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17693 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17695 msgid "Disc device"
17696 msgstr "Dispositivo a disco"
17698 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17700 msgid "Starting Position"
17701 msgstr "Posizione iniziale"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17704 msgid "Audio and Subtitles"
17705 msgstr "Audio e sottotitoli"
17707 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17709 msgid "Choose one or more media file to open"
17710 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
17712 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17714 msgid "Add a subtitles file"
17715 msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
17717 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17719 msgid "Use a sub&titles file"
17720 msgstr "Usa file di sottotitoli"
17722 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17724 msgstr "Allineamento:"
17726 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17728 msgid "Select the subtitles file"
17729 msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
17731 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17732 msgid "Network Protocol"
17733 msgstr "Protocollo di rete"
17735 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17737 msgid "Select the protocol for the URL."
17738 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17742 msgstr "Protocollo"
17744 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17746 msgid "Select the port used"
17747 msgstr "Selezionato:"
17749 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17750 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17753 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17754 msgid "Show extended options"
17755 msgstr "Mostra opzioni estese"
17757 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17759 msgid "Show &more options"
17760 msgstr "&Mostra altre opzioni"
17762 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17764 msgid "Change the caching for the media"
17765 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17767 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17769 msgstr "Ora di inizio"
17771 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17773 msgid "Change the start time for the media"
17774 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17776 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17777 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17780 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17782 msgid "Extra media"
17785 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17787 msgid "Select the file"
17788 msgstr "Seleziona un file"
17790 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17792 msgstr "Personalizza"
17794 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17795 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17798 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17800 msgid "Select play mode"
17801 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17804 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17805 msgid "Podcast URLs list"
17806 msgstr "Elenco URL dei podcast"
17808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17813 msgid "Play locally"
17814 msgstr "Riproduci localmente"
17816 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17817 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17821 msgid "Prefer UDP over RTP"
17824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17826 msgid "Mount Point"
17827 msgstr "Mongoliano"
17829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17831 msgid "Login:pass:"
17832 msgstr "Nome utente:"
17834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17837 msgstr "File precedente"
17839 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17841 msgid "Encapsulation"
17842 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
17844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17845 msgid "Video codec"
17846 msgstr "Codifica video"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17849 msgid "Audio codec"
17850 msgstr "Codifica audio"
17852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17854 msgid "Overlay subtitles on the video"
17855 msgstr "Apri Sottotitoli"
17857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17859 msgstr "Nome del gruppo"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17863 msgid "Stream all elementary streams"
17864 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
17866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17868 msgid "Generated stream output string"
17869 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17873 msgid "Default volume"
17874 msgstr "Volume predefinito"
17876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17877 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17881 msgid "Save volume on exit"
17884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17886 msgid "Preferred audio language"
17887 msgstr "Lingua dell'audio"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17895 msgid "Enable last.fm submission"
17898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17900 msgid "Disc Devices"
17901 msgstr "Dispositivi"
17903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17905 msgid "Default disc device"
17906 msgstr "Dispositivi predefiniti"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17910 msgid "Server default port"
17911 msgstr "Porta server predefinita"
17913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17915 msgid "Default caching level"
17916 msgstr "Angolo DVD predefinito."
17918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17920 msgid "Post-Processing quality"
17921 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
17923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17924 msgid "Repair AVI files"
17925 msgstr "Ripara file AVI"
17927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17928 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17933 msgid "Interface Type"
17934 msgstr "Menu Interfaccia"
17936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17939 msgstr "Meditativa"
17941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17943 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17944 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
17946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17948 msgid "Display mode"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17953 msgid "Integrate video in interface"
17954 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17964 msgstr "File sonori"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17968 msgid "Show a controller in fullscreen"
17969 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17976 msgid "Allow only one instance"
17977 msgstr "Consenti una sola istanza"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17981 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17983 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
17985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17987 msgid "File associations:"
17988 msgstr "Decimazione:"
17990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17991 msgid "Association Setup"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17995 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
17999 msgid "Activate update notifier"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18004 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18009 msgid "Subtitles Language"
18010 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18014 msgid "Preferred subtitles language"
18015 msgstr "Lingua dell'audio"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18019 msgid "Default encoding"
18020 msgstr "Decodifica"
18022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18033 msgid "Accelerated video output"
18034 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
18036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18042 msgid "Display device"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18047 msgid "Enable wallpaper mode"
18048 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18050 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18052 msgid "Edit settings"
18053 msgstr "Impostazioni audio"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18059 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18060 msgid "Run manually"
18061 msgstr "Esegui manualmente"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18064 msgid "Setup schedule"
18067 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18068 msgid "Run on schedule"
18071 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18075 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18079 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18082 msgstr "Precedente"
18084 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18087 msgstr "Ingresso assente"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18092 msgstr "Ingresso FTP"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18097 msgstr "riproduci elenco"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18101 msgstr "Trasformazione"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18113 msgid "Image adjust"
18114 msgstr "Regolazione immagine"
18116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18117 msgid "Brightness threshold"
18118 msgstr "Soglia di luminosità"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18127 msgid "Color extraction"
18128 msgstr "Inversione colore"
18130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18131 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18132 msgid "Color threshold"
18133 msgstr "Soglia di colore"
18135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18138 msgstr "Soglia di colore"
18140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18142 msgid "Synchronize top and bottom"
18143 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18147 msgid "Synchronize left and right"
18148 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18153 msgstr "Spettrometro"
18155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18156 msgid "Puzzle game"
18159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18186 msgid "Image modification"
18187 msgstr "Ingrandimento"
18189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18190 msgid "Water effect"
18191 msgstr "Effetto acqua"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18194 #: modules/video_filter/noise.c:54
18198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18199 msgid "Motion detect"
18200 msgstr "Rilevamento del movimento"
18202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18203 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18204 msgid "Motion blur"
18205 msgstr "Sfocatura movimento"
18207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18210 msgstr "Più veloce"
18212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18218 msgid "Vout/Overlay"
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18227 msgstr "Aggiungi testo"
18229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18235 msgstr "Clonazione"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18238 msgid "Number of clones"
18239 msgstr "Numero di cloni"
18241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18248 msgstr "Aggiungi logo"
18250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18252 msgid "Transparency"
18253 msgstr "Trasparenza"
18255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18258 msgstr "Sovrapposizione logo"
18260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18267 msgid "Advanced video filter controls"
18268 msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
18270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18272 msgid "Subpicture filters"
18273 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18276 msgid "Video filters"
18277 msgstr "Filtri video"
18279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18281 msgid "Vout filters"
18282 msgstr "Filtri video"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18287 msgstr "Preimpostazione"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18291 msgid "VLM configurator"
18292 msgstr "File di configurazione VLM"
18294 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18296 msgid "Media Manager Edition"
18297 msgstr "Metainformazioni"
18299 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18304 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18309 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18311 msgid "Select Input"
18312 msgstr "Input schermo"
18314 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18319 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18321 msgid "Select Output"
18322 msgstr "Uscita sorgente"
18324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18326 msgid "Time Control"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18331 msgid "Mux Control"
18334 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18338 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18339 msgid "Media Manager List"
18342 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18343 msgid "Open a skin file"
18344 msgstr "Apri un file skin"
18346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18347 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18348 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
18350 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18351 msgid "Open playlist"
18352 msgstr "Apri playlist"
18354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18356 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18359 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
18362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18363 msgid "Save playlist"
18364 msgstr "Salva playlist"
18366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18367 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18368 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
18370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18371 msgid "Skin to use"
18372 msgstr "Skin da utilizzare"
18374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18375 msgid "Path to the skin to use."
18376 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
18378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18379 msgid "Config of last used skin"
18380 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
18382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18384 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18385 "automatically, do not touch it."
18388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18389 msgid "Show a systray icon for VLC"
18390 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18394 msgid "Show VLC on the taskbar"
18395 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18398 msgid "Enable transparency effects"
18399 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18403 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18404 "when moving windows does not behave correctly."
18406 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18407 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18412 msgid "Use a skinned playlist"
18413 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
18415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18416 msgid "Skinnable Interface"
18417 msgstr "Interfaccia skin"
18419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18420 msgid "Skins loader demux"
18421 msgstr "Demux caricamento skin"
18423 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18424 msgid "Select skin"
18425 msgstr "Seleziona skin"
18427 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18428 msgid "Open skin..."
18429 msgstr "Apri skin..."
18431 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18434 "(WinCE interface)\n"
18438 "(interfaccia WinCE)\n"
18441 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18443 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18446 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
18449 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18450 msgid "Compiled by "
18451 msgstr "Compilato da "
18453 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18455 msgstr "Compilatore: "
18457 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18459 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18460 "http://www.videolan.org/"
18462 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
18463 "http://www.videolan.org/"
18465 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18469 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18471 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18474 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
18475 "obiettivi predefiniti:"
18477 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18478 msgid "Choose directory"
18479 msgstr "Scelta cartella"
18481 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18482 msgid "Choose file"
18483 msgstr "Scelta file"
18485 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18486 msgid "Embed video in interface"
18487 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18489 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18491 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18494 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
18495 "come finestra separata."
18497 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18498 msgid "WinCE interface module"
18499 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
18501 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18502 msgid "WinCE dialogs provider"
18503 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
18505 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18507 msgid "Folder meta data"
18508 msgstr "Informazioni titolo"
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18515 msgid "Classic rock"
18516 msgstr "Rock Classico"
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18552 msgstr "Vecchi successi"
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18568 msgstr "Commerciale"
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18571 msgid "Alternative"
18572 msgstr "Alternativa"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18575 msgid "Death metal"
18576 msgstr "Death metal"
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18584 msgstr "Colonna sonora"
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18587 msgid "Euro-Techno"
18588 msgstr "Euro-Techno"
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18615 msgid "Instrumental"
18616 msgstr "Strumentale"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18639 msgid "Alternative rock"
18640 msgstr "Rock alternativo"
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18656 msgstr "Meditativa"
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18659 msgid "Instrumental pop"
18660 msgstr "Pop Strumentale"
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18663 msgid "Instrumental rock"
18664 msgstr "Rock Strumentale"
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18679 msgid "Techno-Industrial"
18680 msgstr "Techno-Industrial"
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18684 msgstr "Elettronica"
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18699 msgid "Southern rock"
18700 msgstr "Rock meridionale"
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18719 msgid "Christian rap"
18720 msgstr "Rap cristiano"
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18731 msgid "Native American"
18732 msgstr "Indiani d'America"
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18748 msgstr "Musiche TV"
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18752 msgstr "Trailer film"
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18783 msgid "Rock & roll"
18784 msgstr "Rock and roll"
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18790 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18792 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18793 msgstr "Analizzatore tag ID3"
18795 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18796 msgid "MusicBrainz"
18797 msgstr "MusicBrainz"
18799 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18801 msgid "MusicBrainz meta data"
18802 msgstr "Informazioni descrizione"
18804 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18805 msgid "The username of your last.fm account"
18806 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18808 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18809 msgid "The password of your last.fm account"
18810 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18812 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18813 msgid "Audioscrobbler"
18814 msgstr "Audioscrobbler"
18816 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18817 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18820 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18821 msgid "Last.fm username not set"
18822 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18826 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18828 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18832 msgid "last.fm: Authentication failed"
18835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18838 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18840 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
18842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18843 msgid "Dummy image chroma format"
18844 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18848 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18849 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18851 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18852 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18856 msgid "Save raw codec data"
18857 msgstr "Registra dati codec"
18859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18862 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18865 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18866 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18870 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18871 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18872 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18874 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18875 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18876 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18879 msgid "Dummy interface function"
18880 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18884 msgid "Dummy Interface"
18885 msgstr "Interfaccia"
18887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18888 msgid "Dummy access function"
18889 msgstr "Funzione accesso dummy"
18891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18892 msgid "Dummy demux function"
18893 msgstr "Funzione demux dummy"
18895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18897 msgid "Dummy decoder"
18898 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18901 msgid "Dummy decoder function"
18902 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18905 msgid "Dummy encoder function"
18906 msgstr "Funzione codifica dummy"
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18909 msgid "Dummy audio output function"
18910 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18913 msgid "Dummy video output function"
18914 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18918 msgid "Dummy Video output"
18919 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18922 msgid "Dummy font renderer function"
18923 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18925 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18926 msgid "Filename for the font you want to use"
18927 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18929 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18930 msgid "Font size in pixels"
18931 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18933 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18936 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18937 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18940 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18941 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18943 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18946 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18947 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18949 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18950 "255 = completamente opaco."
18952 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18953 #: modules/misc/win32text.c:68
18954 msgid "Text default color"
18955 msgstr "Colore predefinito del testo"
18957 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18958 #: modules/misc/win32text.c:69
18960 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18961 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18962 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18963 "(red + green), #FFFFFF = white"
18966 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18967 #: modules/misc/win32text.c:73
18969 msgid "Relative font size"
18970 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
18972 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18973 #: modules/misc/win32text.c:74
18976 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18977 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18979 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18980 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18982 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18983 #: modules/misc/win32text.c:80
18985 msgstr "Più piccolo"
18987 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18988 #: modules/misc/win32text.c:80
18992 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18993 #: modules/misc/win32text.c:80
18997 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18998 #: modules/misc/win32text.c:80
19000 msgstr "Più grande"
19002 #: modules/misc/freetype.c:108
19003 msgid "Use YUVP renderer"
19004 msgstr "Usa rendering YUVP"
19006 #: modules/misc/freetype.c:109
19008 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19009 "you want to encode into DVB subtitles"
19012 #: modules/misc/freetype.c:111
19014 msgid "Font Effect"
19017 #: modules/misc/freetype.c:112
19019 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19023 #: modules/misc/freetype.c:121
19027 #: modules/misc/freetype.c:121
19030 msgstr "Vecchi successi"
19032 #: modules/misc/freetype.c:121
19034 msgid "Fat Outline"
19035 msgstr "Bilineare rapido"
19037 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19038 msgid "Text renderer"
19039 msgstr "Rendering del testo"
19041 #: modules/misc/freetype.c:134
19042 msgid "Freetype2 font renderer"
19043 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19045 #: modules/misc/gnutls.c:78
19047 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19048 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19050 #: modules/misc/gnutls.c:80
19052 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19053 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19056 #: modules/misc/gnutls.c:83
19057 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19058 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19060 #: modules/misc/gnutls.c:85
19063 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19065 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19067 #: modules/misc/gnutls.c:90
19068 msgid "GnuTLS transport layer security"
19071 #: modules/misc/gnutls.c:100
19073 msgid "GnuTLS server"
19074 msgstr "Server HTTP"
19076 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19077 msgid "Gtk+ GUI helper"
19078 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
19080 #: modules/misc/inhibit.c:66
19082 msgid "Power Management Inhibitor"
19083 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
19085 #: modules/misc/logger.c:125
19087 msgstr "Formato rapporto"
19089 #: modules/misc/logger.c:127
19092 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19093 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19095 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19098 #: modules/misc/logger.c:131
19100 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19103 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19106 #: modules/misc/logger.c:136
19108 msgstr "Registrazione log"
19110 #: modules/misc/logger.c:137
19111 msgid "File logging"
19112 msgstr "Registrazione file di log"
19114 #: modules/misc/logger.c:143
19115 msgid "Log filename"
19116 msgstr "File di log"
19118 #: modules/misc/logger.c:143
19119 msgid "Specify the log filename."
19120 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19122 #: modules/misc/logger.c:149
19123 msgid "RRD output file"
19124 msgstr "File di uscita RRD"
19126 #: modules/misc/logger.c:150
19127 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19130 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19132 msgid "Lua interface"
19133 msgstr "interfaccia Qt"
19135 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19137 msgid "Lua interface module to load"
19138 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
19140 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19142 msgid "Lua interface configuration"
19143 msgstr "Carica configurazione"
19145 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19147 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19148 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19151 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19156 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19157 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19160 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19162 msgid "Lua Playlist"
19165 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19166 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19169 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19171 msgid "Lua Interface Module"
19172 msgstr "Modulo di interfaccia"
19174 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19175 msgid "AltiVec memcpy"
19176 msgstr "AlitVec memcpy"
19178 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19179 msgid "libc memcpy"
19180 msgstr "libc memcpy"
19182 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19183 msgid "3D Now! memcpy"
19184 msgstr "3D Now! memcpy"
19186 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19188 msgstr "MMX memcpy"
19190 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19191 msgid "MMX EXT memcpy"
19192 msgstr "MMX EXT memcpy"
19194 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19195 msgid "Growl Notification Plugin"
19196 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19198 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19200 msgid "Now playing"
19201 msgstr "In riproduzione"
19203 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19207 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19209 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19210 "notifications are sent locally."
19213 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19215 msgid "Growl password on the Growl server."
19216 msgstr "Password di Growl sul server."
19218 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19220 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19221 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
19223 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19225 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19226 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19228 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19230 msgid "Title format string"
19231 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
19233 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19235 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19236 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19238 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19239 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19241 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19242 msgid "MSN Now-Playing"
19243 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19245 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19246 msgid "Timeout (ms)"
19247 msgstr "Scadenza (ms)"
19249 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19250 msgid "How long the notification will be displayed "
19251 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19253 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19257 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19258 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19259 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19261 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19263 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19264 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19265 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19266 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19267 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19268 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19269 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19272 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19273 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19276 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19277 msgid "Flip vertical position"
19278 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19280 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19281 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19283 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19285 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19286 msgid "Vertical offset"
19287 msgstr "Scostamento verticale"
19289 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19291 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19292 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19294 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19295 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19297 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19298 msgid "Shadow offset"
19299 msgstr "Scostamento ombra"
19301 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19303 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19304 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19306 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19307 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19308 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19310 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19311 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19312 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19314 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19315 msgid "XOSD interface"
19316 msgstr "Interfaccia XOSD"
19318 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19320 msgid "OSD configuration importer"
19321 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19323 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19325 msgid "XML OSD configuration importer"
19326 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19328 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19329 msgid "M3U playlist exporter"
19330 msgstr "Esportare playlist M3U"
19332 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19333 msgid "Old playlist exporter"
19334 msgstr "Esportare vecchia playlist"
19336 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19337 msgid "XSPF playlist export"
19338 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
19340 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19341 msgid "HAL devices detection"
19342 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
19344 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19345 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19346 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
19348 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19350 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19351 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19353 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
19354 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
19356 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19357 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19358 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
19360 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19364 #: modules/misc/quartztext.c:85
19366 msgid "Name for the font you want to use"
19367 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19369 #: modules/misc/quartztext.c:111
19371 msgid "Mac Text renderer"
19372 msgstr "Rendering del testo"
19374 #: modules/misc/quartztext.c:112
19376 msgid "Quartz font renderer"
19377 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19379 #: modules/misc/rtsp.c:62
19380 msgid "RTSP host address"
19381 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19383 #: modules/misc/rtsp.c:64
19386 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19387 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19388 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19389 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19391 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19392 "sarà in acolto.\n"
19393 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19394 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19395 "nessun percorso.\n"
19396 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19399 #: modules/misc/rtsp.c:69
19400 msgid "Maximum number of connections"
19401 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19403 #: modules/misc/rtsp.c:70
19405 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19406 "0 means no limit."
19409 #: modules/misc/rtsp.c:73
19410 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19413 #: modules/misc/rtsp.c:75
19414 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19417 #: modules/misc/rtsp.c:77
19419 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19420 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19421 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19422 "The default is 5."
19425 #: modules/misc/rtsp.c:83
19429 #: modules/misc/rtsp.c:84
19430 msgid "RTSP VoD server"
19431 msgstr "Server VoD RTSP"
19433 #: modules/misc/screensaver.c:88
19434 msgid "X Screensaver disabler"
19435 msgstr "Disabilita X Screensaver"
19437 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19442 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19444 msgid "Stats encoder function"
19445 msgstr "Funzione codifica dummy"
19447 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19449 msgid "Stats decoder"
19450 msgstr "Codifica sottotitoli"
19452 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19454 msgid "Stats decoder function"
19455 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19457 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19459 msgid "Stats demux"
19462 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19464 msgid "Stats demux function"
19465 msgstr "Funzione demux dummy"
19467 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19469 msgid "Stats video output"
19470 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19472 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19474 msgid "Stats video output function"
19475 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19477 #: modules/misc/svg.c:70
19478 msgid "SVG template file"
19479 msgstr "File di modello SVG"
19481 #: modules/misc/svg.c:71
19483 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19485 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19487 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19488 msgid "C module that does nothing"
19489 msgstr "Modulo C che non fa niente"
19491 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19492 msgid "Miscellaneous stress tests"
19493 msgstr "Diversi test di carico"
19495 #: modules/misc/win32text.c:93
19496 msgid "Win32 font renderer"
19497 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19499 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19500 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19501 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19503 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19504 msgid "Simple XML Parser"
19505 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19507 #: modules/mux/asf.c:53
19508 msgid "Title to put in ASF comments."
19509 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19511 #: modules/mux/asf.c:55
19512 msgid "Author to put in ASF comments."
19513 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19515 #: modules/mux/asf.c:57
19516 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19517 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19519 #: modules/mux/asf.c:58
19523 #: modules/mux/asf.c:59
19524 msgid "Comment to put in ASF comments."
19525 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19527 #: modules/mux/asf.c:61
19528 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19529 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19531 #: modules/mux/asf.c:62
19532 msgid "Packet Size"
19533 msgstr "Dimensione pacchetto"
19535 #: modules/mux/asf.c:63
19536 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19537 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19539 #: modules/mux/asf.c:64
19541 msgid "Bitrate override"
19542 msgstr "Modalità bitrate)"
19544 #: modules/mux/asf.c:65
19546 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19547 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19551 #: modules/mux/asf.c:69
19555 #: modules/mux/asf.c:557
19556 msgid "Unknown Video"
19557 msgstr "Video sconosciuto"
19559 #: modules/mux/avi.c:47
19563 #: modules/mux/dummy.c:45
19564 msgid "Dummy/Raw muxer"
19565 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19567 #: modules/mux/mp4.c:48
19568 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19569 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19571 #: modules/mux/mp4.c:50
19573 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19574 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19577 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19578 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19581 #: modules/mux/mp4.c:60
19582 msgid "MP4/MOV muxer"
19583 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19585 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19586 msgid "DTS delay (ms)"
19587 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19592 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19593 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19594 "inside the client decoder."
19596 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19597 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19598 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19602 msgid "PES maximum size"
19603 msgstr "Dimensione massima PES"
19605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19606 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19609 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19619 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19622 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19623 "automaticamente il video."
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19630 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19631 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19638 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19639 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19646 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19647 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19654 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19655 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19662 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19663 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19666 msgid "PMT Program numbers"
19667 msgstr "Numeri di programma PMT"
19669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19671 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19676 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19677 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19681 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19687 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19688 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19692 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19697 msgid "Set PID to ID of ES"
19698 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19702 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19703 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19707 msgid "Data alignment"
19708 msgstr "Allineamento dati"
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19712 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19713 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19717 msgid "Shaping delay (ms)"
19718 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19723 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19724 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19725 "especially for reference frames."
19727 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19728 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19729 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19732 msgid "Use keyframes"
19733 msgstr "Usa immagini chiave"
19735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19737 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19738 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19739 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19740 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19741 "the biggest frames in the stream."
19743 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19744 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19745 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19746 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19747 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19751 msgid "PCR delay (ms)"
19752 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19757 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19758 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19760 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19761 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19765 msgid "Minimum B (deprecated)"
19766 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19769 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19774 msgid "Maximum B (deprecated)"
19775 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19780 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19781 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19782 "inside the client decoder."
19784 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19785 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19786 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19790 msgid "Crypt audio"
19791 msgstr "Cifratura audio"
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19794 msgid "Crypt audio using CSA"
19795 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19798 msgid "Crypt video"
19799 msgstr "Cifratura video"
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19802 msgid "Crypt video using CSA"
19803 msgstr "Cifratura CSA del video"
19805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19807 msgstr "Chiave CSA"
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19811 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19813 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19814 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19818 msgid "CSA Key in use"
19819 msgstr "Chiave CSA"
19821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19823 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19829 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19830 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
19832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19834 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19835 "header from the value before encrypting."
19838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19839 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19840 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19842 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19843 msgid "Multipart JPEG muxer"
19844 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19846 #: modules/mux/ogg.c:52
19847 msgid "Ogg/OGM muxer"
19848 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19850 #: modules/mux/wav.c:46
19854 #: modules/packetizer/copy.c:47
19855 msgid "Copy packetizer"
19856 msgstr "Copy packetizer"
19858 #: modules/packetizer/h264.c:53
19860 msgid "H.264 video packetizer"
19861 msgstr "Incapsulazione video H264"
19863 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19864 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19865 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19867 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19868 msgid "MPEG4 video packetizer"
19869 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19871 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19873 msgid "Sync on Intra Frame"
19874 msgstr "Mostra Interfaccia"
19876 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19878 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19879 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19882 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19883 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19884 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19886 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19888 msgid "VC-1 packetizer"
19889 msgstr "Copy packetizer"
19891 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19892 msgid "Bonjour services"
19893 msgstr "Servizi Bonjour"
19895 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19899 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19900 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19901 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19903 msgstr "Dispositivi"
19905 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19906 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19909 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19910 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19914 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19915 msgid "SAP multicast address"
19916 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19918 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19920 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19921 "However, you can specify a specific address."
19924 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19928 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19930 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19931 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19933 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19937 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19939 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19940 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19942 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19943 msgid "IPv6 SAP scope"
19944 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19946 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19947 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19948 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19950 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19951 msgid "SAP timeout (seconds)"
19952 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19954 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19957 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19959 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19960 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19962 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19963 msgid "Try to parse the announce"
19964 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19966 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19969 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19970 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19972 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19973 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19975 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19977 msgid "SAP Strict mode"
19978 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19980 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19982 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19985 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19988 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19989 msgid "Use SAP cache"
19990 msgstr "Usa cache SAP"
19992 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19994 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19995 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19998 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20000 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20004 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20005 msgid "SAP Announcements"
20006 msgstr "Annunci SAP"
20008 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20010 msgid "SDP Descriptions parser"
20011 msgstr "File di descrizione"
20013 #: modules/services_discovery/sap.c:892 modules/services_discovery/sap.c:896
20017 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20021 #: modules/services_discovery/sap.c:896
20025 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20026 msgid "Les Guignols"
20029 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20034 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20036 msgid "Shoutcast Radio"
20039 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20040 msgid "Shoutcast TV"
20041 msgstr "Shoutcast TV"
20043 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20047 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20048 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20053 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20054 msgid "Shoutcast radio listings"
20055 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
20057 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20058 msgid "Shoutcast TV listings"
20059 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
20061 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20062 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20065 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20066 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20067 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
20069 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20070 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20071 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
20073 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20078 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20080 msgid "Automatically add/delete input streams"
20081 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20083 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20085 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20086 "this stream later."
20089 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20091 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20092 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20093 "need to raise caching values."
20096 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20099 msgstr "Scostamento X"
20101 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20103 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20104 "IDs bridge_in will register."
20107 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20110 msgstr "Luminosità"
20112 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20114 msgid "Bridge stream output"
20115 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20117 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20120 msgstr "Luminosità"
20122 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20125 msgstr "Luminosità"
20127 #: modules/stream_out/description.c:54
20128 msgid "Description stream output"
20129 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20131 #: modules/stream_out/display.c:42
20132 msgid "Enable/disable audio rendering."
20133 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20135 #: modules/stream_out/display.c:44
20136 msgid "Enable/disable video rendering."
20137 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20139 #: modules/stream_out/display.c:46
20140 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20141 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20143 #: modules/stream_out/display.c:55
20144 msgid "Display stream output"
20145 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20147 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20148 msgid "Duplicate stream output"
20149 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20151 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20152 msgid "Output access method"
20153 msgstr "Metodi d'uscita"
20155 #: modules/stream_out/es.c:43
20157 msgid "This is the default output access method that will be used."
20158 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20160 #: modules/stream_out/es.c:45
20161 msgid "Audio output access method"
20162 msgstr "Modulo uscita audio"
20164 #: modules/stream_out/es.c:47
20166 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20168 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20170 #: modules/stream_out/es.c:48
20171 msgid "Video output access method"
20172 msgstr "Metodo uscita video"
20174 #: modules/stream_out/es.c:50
20176 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20178 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20181 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20182 msgid "Output muxer"
20183 msgstr "Muxer uscita"
20185 #: modules/stream_out/es.c:54
20186 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20187 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20189 #: modules/stream_out/es.c:55
20190 msgid "Audio output muxer"
20191 msgstr "Muxer uscita audio"
20193 #: modules/stream_out/es.c:57
20194 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20195 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20197 #: modules/stream_out/es.c:58
20198 msgid "Video output muxer"
20199 msgstr "Muxer uscita video"
20201 #: modules/stream_out/es.c:60
20202 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20203 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20205 #: modules/stream_out/es.c:62
20207 msgstr "URL uscita"
20209 #: modules/stream_out/es.c:64
20210 msgid "This is the default output URI."
20211 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20213 #: modules/stream_out/es.c:65
20214 msgid "Audio output URL"
20215 msgstr "URL uscita audio"
20217 #: modules/stream_out/es.c:67
20218 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20220 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20221 "Per esempio :0.1."
20223 #: modules/stream_out/es.c:68
20224 msgid "Video output URL"
20225 msgstr "URL uscita video"
20227 #: modules/stream_out/es.c:70
20228 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20229 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20231 #: modules/stream_out/es.c:79
20232 msgid "Elementary stream output"
20233 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20235 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20237 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20240 #: modules/stream_out/gather.c:44
20241 msgid "Gathering stream output"
20242 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20245 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20246 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20249 msgid "Sample aspect ratio"
20250 msgstr "Proporzioni del campione"
20252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20253 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20254 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20257 msgid "Video filter"
20258 msgstr "Filtro video"
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20262 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20263 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
20265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20267 msgid "Image chroma"
20268 msgstr "Formato immagine"
20270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20272 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20273 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20278 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20279 msgstr "Trasparenza del logo"
20281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20282 #: modules/video_filter/rss.c:142
20284 msgstr "Scostamento X"
20286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20288 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20289 msgstr "Coordinata X del logo"
20291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20292 #: modules/video_filter/rss.c:144
20294 msgstr "Scostamento Y"
20296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20298 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20299 msgstr "Coordinata Y del logo"
20301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20303 msgid "Mosaic bridge"
20304 msgstr "Allineamento video"
20306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20308 msgid "Mosaic bridge stream output"
20309 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20313 msgid "This is the output URL that will be used."
20315 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20316 "Per esempio :0.1."
20318 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20322 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20325 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20326 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20327 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20328 "SDP to be announced via SAP."
20330 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20331 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20332 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20336 msgid "SAP announcing"
20337 msgstr "Annunci SAP"
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20340 msgid "Announce this session with SAP."
20341 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20343 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20347 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20350 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20351 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20352 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20354 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20355 msgid "Session name"
20356 msgstr "Nome della sessione"
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20361 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20363 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20366 msgid "Session description"
20367 msgstr "Descrizione sessione"
20369 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20372 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20373 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20375 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20376 "SDP (Descrittore di sessione)."
20378 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20379 msgid "Session URL"
20380 msgstr "URL della sessione"
20382 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20385 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20386 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20387 "(Session Descriptor)."
20389 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20390 "SDP (Descrittore di sessione)."
20392 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20393 msgid "Session email"
20394 msgstr "E-mail della sessione"
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20399 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20400 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20402 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20403 "SDP (Descrittore di sessione)."
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20407 msgid "Session phone number"
20408 msgstr "Nome della sessione"
20410 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20413 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20414 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20416 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20417 "SDP (Descrittore di sessione)."
20419 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20420 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20421 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20423 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20425 msgstr "Porta audio"
20427 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20429 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20431 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20433 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20435 msgstr "Porta video"
20437 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20439 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20441 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20445 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20446 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20449 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
20450 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
20451 "valori predefiniti del sistema operativo)."
20453 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20454 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20457 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20459 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20464 msgid "Transport protocol"
20467 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20468 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20473 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20474 "master shared secret key."
20477 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20481 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20482 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20483 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20486 msgid "RTP stream output"
20487 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20489 #: modules/stream_out/standard.c:47
20491 msgid "Output method to use for the stream."
20492 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20494 #: modules/stream_out/standard.c:50
20496 msgid "Muxer to use for the stream."
20497 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20499 #: modules/stream_out/standard.c:51
20500 msgid "Output destination"
20501 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20503 #: modules/stream_out/standard.c:53
20506 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20507 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20509 #: modules/stream_out/standard.c:54
20510 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20513 #: modules/stream_out/standard.c:56
20515 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20516 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20519 #: modules/stream_out/standard.c:58
20520 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20523 #: modules/stream_out/standard.c:60
20525 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20529 #: modules/stream_out/standard.c:67
20530 msgid "Session groupname"
20531 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20533 #: modules/stream_out/standard.c:69
20536 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20537 "if you choose to use SAP."
20538 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20540 #: modules/stream_out/standard.c:101
20541 msgid "Standard stream output"
20542 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20544 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20548 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20549 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20550 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20552 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20554 msgstr "Dimensioni"
20556 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20557 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20558 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20560 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20561 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20562 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20564 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20565 msgid "Command UDP port"
20566 msgstr "Porta UDP del comando"
20568 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20569 msgid "UDP port to listen to for commands."
20570 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20572 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20576 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20577 msgid "Initial command to execute."
20578 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20580 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20582 msgstr "Dimensione GOP"
20584 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20586 msgid "Number of P frames between two I frames."
20587 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20589 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20590 msgid "Quantizer scale"
20591 msgstr "Scala di quantizzazione"
20593 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20594 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20595 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20597 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20599 msgstr "Silenzia audio"
20601 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20602 msgid "Mute audio when command is not 0."
20603 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20605 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20607 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20608 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20611 msgid "Video encoder"
20612 msgstr "Codifica video"
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20616 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20619 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20622 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20623 msgid "Destination video codec"
20624 msgstr "Codec video di destinazione"
20626 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20627 msgid "This is the video codec that will be used."
20628 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20630 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20631 msgid "Video bitrate"
20632 msgstr "Bitrate video"
20634 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20636 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20637 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20640 msgid "Video scaling"
20641 msgstr "Ridimensionamento video"
20643 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20644 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20647 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20648 msgid "Video frame-rate"
20649 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20651 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20653 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20654 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20656 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20658 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20659 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20661 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20662 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20663 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20665 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20666 msgid "Maximum video width"
20667 msgstr "Larghezza video massima "
20669 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20671 msgid "Maximum output video width."
20672 msgstr "Ampiezza video"
20674 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20675 msgid "Maximum video height"
20676 msgstr "Altezza video massima"
20678 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20680 msgid "Maximum output video height."
20681 msgstr "Altezza video"
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20685 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20686 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20690 msgid "Audio encoder"
20691 msgstr "Codifica audio"
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20695 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20698 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20702 msgid "Destination audio codec"
20703 msgstr "Codec audio di destinazione"
20705 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20706 msgid "This is the audio codec that will be used."
20707 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20709 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20710 msgid "Audio bitrate"
20711 msgstr "Bitrate audio"
20713 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20715 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20716 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20718 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20721 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20723 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20725 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20726 msgid "Audio channels"
20727 msgstr "Canali audio"
20729 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20730 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20731 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20733 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20734 msgid "Audio filter"
20735 msgstr "Filtro audio"
20737 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20739 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20740 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20743 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20744 msgid "Subtitles encoder"
20745 msgstr "Codifica sottotitoli"
20747 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20749 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20752 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20753 "opzioni associate)."
20755 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20756 msgid "Destination subtitles codec"
20757 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20759 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20760 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20761 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20763 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20766 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20767 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20768 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20769 "of subpicture modules"
20771 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20772 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20773 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20775 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20779 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20781 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20784 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20785 msgid "Number of threads"
20786 msgstr "Numero di thread"
20788 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20789 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20790 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20792 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20793 msgid "High priority"
20794 msgstr "Priorità alta"
20796 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20798 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20801 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20802 msgid "Synchronise on audio track"
20803 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20805 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20807 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20808 "on the audio track."
20810 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20811 "video alla traccia audio."
20813 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20815 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20819 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20820 msgid "Transcode stream output"
20821 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20823 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20825 msgid "Overlays/Subtitles"
20826 msgstr "Apri Sottotitoli"
20828 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20829 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20830 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20832 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20833 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20834 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20835 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20836 msgid "Conversions from "
20837 msgstr "Conversioni da "
20839 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20840 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20841 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20843 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20844 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20845 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20847 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20849 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20850 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20852 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20853 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20854 msgid "MMX conversions from "
20855 msgstr "Conversioni MMX da "
20857 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20859 msgid "SSE2 conversions from "
20860 msgstr "Conversioni MMX da "
20862 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20863 msgid "AltiVec conversions from "
20864 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20866 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20868 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20869 "threshold value will be the brighness defined below."
20872 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20873 msgid "Image contrast (0-2)"
20874 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20876 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20877 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20878 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20880 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20881 msgid "Image hue (0-360)"
20882 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20884 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20885 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20886 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20888 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20889 msgid "Image saturation (0-3)"
20890 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20892 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20893 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20894 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20896 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20897 msgid "Image brightness (0-2)"
20898 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20900 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20901 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20902 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20904 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20905 msgid "Image gamma (0-10)"
20906 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20908 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20909 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20910 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20912 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20913 msgid "Image properties filter"
20914 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20916 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20917 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20920 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20922 msgid "Transparency mask"
20923 msgstr "Trasparenza"
20925 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20926 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20929 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20931 msgid "Alpha mask video filter"
20932 msgstr "Filtro ritaglia video"
20934 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20937 msgstr "Filtro ritaglia video"
20939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20941 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20943 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20944 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20946 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20947 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20949 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20950 "where to get the required parts.\n"
20951 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20957 msgid "Save Debug Frames"
20958 msgstr "Immagini al secondo"
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20961 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20965 msgid "Debug Frame Folder"
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20969 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20974 msgid "Extracted Image Width"
20975 msgstr "Larghezza immagine"
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20978 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20983 msgid "Extracted Image Height"
20984 msgstr "Altezza immagine"
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20987 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20992 msgid "Color when paused"
20993 msgstr "Soglia di colore"
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20997 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21008 msgid "Red component of the pause color"
21009 msgstr "Filtro video inversione"
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21013 msgid "Pause-Green"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21017 msgid "Green component of the pause color"
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21026 msgid "Blue component of the pause color"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21030 msgid "Pause-Fadesteps"
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21035 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21044 msgid "Red component of the shutdown color"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21053 msgid "Green component of the shutdown color"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21062 msgid "Blue component of the shutdown color"
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21066 msgid "End-Fadesteps"
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21071 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21072 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21076 msgid "Use Software White adjust"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21081 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21090 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21095 msgid "White Green"
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21099 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21108 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21112 msgid "Serial Port/Device"
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21117 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21118 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21122 msgid "Edge Weightning"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21127 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21132 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21137 msgid "Darkness Limit"
21138 msgstr "Maschera di luminanza"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21142 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21143 "than one for letterboxed videos."
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21147 msgid "Hue windowing"
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21153 msgid "Used for statistics."
21154 msgstr "Raccogli statistiche"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21157 msgid "Sat windowing"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21162 msgid "Filter length (ms)"
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21167 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21172 msgid "Filter threshold"
21173 msgstr "Soglia di colore"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21176 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21180 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21184 msgid "Filter Smoothness"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21189 msgid "Filter mode"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21193 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21198 msgid "No Filtering"
21199 msgstr "Niente dithering"
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21209 msgstr "Preimpostazione"
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21213 msgid "Frame delay"
21214 msgstr "Velocità fotogrammi"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21218 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21219 "20ms should do the trick."
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21224 msgid "Channel summary"
21225 msgstr "Mixer dei canali"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21229 msgid "Channel left"
21230 msgstr "Nome del canale"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21234 msgid "Channel right"
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21239 msgid "Channel top"
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21244 msgid "Channel bottom"
21245 msgstr "Nome del canale"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21249 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21255 msgstr "Disabilita"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21275 msgstr "Interrompi"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21284 msgid "Summary gradient"
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21289 msgid "Left gradient"
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21294 msgid "Right gradient"
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21299 msgid "Top gradient"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21304 msgid "Bottom gradient"
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21309 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21314 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21315 msgstr "File di dump"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21319 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21320 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21324 msgid "Use built-in AtmoLight"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21329 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21330 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21334 msgid "AtmoLight Filter"
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21342 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21346 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21350 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21354 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21359 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21360 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21363 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21367 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21371 msgid "Change gradients"
21374 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21376 msgid "Number of time to blend"
21377 msgstr "Numero di bande"
21379 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21381 msgid "The number of time the blend will be performed"
21382 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21384 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21386 msgid "Alpha of the blended image"
21387 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21389 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21390 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21393 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21394 msgid "Image to be blended onto"
21397 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21399 msgid "The image which will be used to blend onto"
21401 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21403 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21405 msgid "Chroma for the base image"
21406 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21408 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21409 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21412 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21413 msgid "Image which will be blended."
21416 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21417 msgid "The image blended onto the base image"
21420 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21422 msgid "Chroma for the blend image"
21423 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21425 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21426 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21429 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21430 msgid "Blending benchmark filter"
21433 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21437 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21439 msgid "Benchmarking"
21440 msgstr "Altezza del bordo"
21442 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21445 msgstr "Immagini delle fonti"
21447 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21449 msgid "Blend image"
21450 msgstr "Immagini delle fonti"
21452 #: modules/video_filter/blend.c:100
21453 msgid "Video pictures blending"
21454 msgstr "Miscela immagini video"
21456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21458 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21459 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21460 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21464 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21465 msgid "Bluescreen U value"
21466 msgstr "Valore Bluescreen U"
21468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21470 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21471 "Defaults to 120 for blue."
21474 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21475 msgid "Bluescreen V value"
21476 msgstr "Valore Bluescreen V"
21478 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21480 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21481 "Defaults to 90 for blue."
21484 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21485 msgid "Bluescreen U tolerance"
21486 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21488 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21490 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21491 "value between 10 and 20 seems sensible."
21494 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21495 msgid "Bluescreen V tolerance"
21496 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21498 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21500 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21501 "value between 10 and 20 seems sensible."
21504 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21506 msgid "Bluescreen video filter"
21507 msgstr "Filtro ritaglia video"
21509 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21512 msgstr "Schermo intero"
21514 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21515 #: modules/video_output/image.c:56
21516 msgid "Image width"
21517 msgstr "Larghezza immagine"
21519 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21520 #: modules/video_output/image.c:61
21521 msgid "Image height"
21522 msgstr "Altezza immagine"
21524 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21525 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21528 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21530 msgid "Automatically resize and padd a video"
21531 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
21533 #: modules/video_filter/chain.c:43
21534 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21537 #: modules/video_filter/clone.c:59
21538 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21539 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21541 #: modules/video_filter/clone.c:62
21542 msgid "Video output modules"
21543 msgstr "Moduli uscita video"
21545 #: modules/video_filter/clone.c:63
21547 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21548 "separated list of modules."
21551 #: modules/video_filter/clone.c:69
21552 msgid "Clone video filter"
21553 msgstr "Filtro di clonazione video"
21555 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21557 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21558 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21559 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21560 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21563 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21565 msgid "Color threshold filter"
21566 msgstr "Filtro clone video"
21568 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21570 msgid "Saturaton threshold"
21571 msgstr "Soglia di movimento"
21573 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21575 msgid "Similarity threshold"
21576 msgstr "Soglia di colore"
21578 #: modules/video_filter/crop.c:73
21579 msgid "Crop geometry (pixels)"
21580 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21582 #: modules/video_filter/crop.c:74
21584 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21585 "<left offset> + <top offset>."
21587 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21588 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21590 #: modules/video_filter/crop.c:76
21591 msgid "Automatic cropping"
21592 msgstr "Ritaglio automatico"
21594 #: modules/video_filter/crop.c:77
21596 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21597 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21599 #: modules/video_filter/crop.c:80
21600 msgid "Ratio max (x 1000)"
21603 #: modules/video_filter/crop.c:81
21605 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21606 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21610 #: modules/video_filter/crop.c:83
21612 msgid "Manual ratio"
21613 msgstr "Saturazione"
21615 #: modules/video_filter/crop.c:84
21616 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21619 #: modules/video_filter/crop.c:86
21621 msgid "Number of images for change"
21622 msgstr "Numero di cloni"
21624 #: modules/video_filter/crop.c:87
21626 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21627 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21631 #: modules/video_filter/crop.c:89
21633 msgid "Number of lines for change"
21634 msgstr "Numero di cloni"
21636 #: modules/video_filter/crop.c:90
21638 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21639 "that ratio changed and trigger recrop."
21642 #: modules/video_filter/crop.c:92
21644 msgid "Number of non black pixels "
21645 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21647 #: modules/video_filter/crop.c:93
21649 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21652 #: modules/video_filter/crop.c:96
21653 msgid "Skip percentage (%)"
21656 #: modules/video_filter/crop.c:97
21658 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21659 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21662 #: modules/video_filter/crop.c:99
21663 msgid "Luminance threshold "
21664 msgstr "Soglia di luminanza"
21666 #: modules/video_filter/crop.c:100
21667 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21670 #: modules/video_filter/crop.c:104
21671 msgid "Crop video filter"
21672 msgstr "Filtro ritaglia video"
21674 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21676 msgid "Cropping failed"
21677 msgstr "Filtro ritaglia video"
21679 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21681 msgid "VLC could not open the video output module."
21682 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
21684 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21686 msgid "Pixels to crop from top"
21687 msgstr "Ritaglio video (alto)"
21689 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21691 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21692 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21694 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21696 msgid "Pixels to crop from bottom"
21697 msgstr "Ritaglio video (basso)"
21699 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21701 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21702 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21704 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21706 msgid "Pixels to crop from left"
21707 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
21709 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21711 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21712 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21714 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21716 msgid "Pixels to crop from right"
21717 msgstr "Ritaglio video (destra)"
21719 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21721 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21722 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21724 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21726 msgid "Pixels to padd to top"
21727 msgstr "Taglia immagini in alto"
21729 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21731 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21732 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21734 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21736 msgid "Pixels to padd to bottom"
21737 msgstr "Taglia immagini in basso"
21739 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21741 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21742 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21744 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21746 msgid "Pixels to padd to left"
21747 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21749 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21751 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21752 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21754 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21756 msgid "Pixels to padd to right"
21757 msgstr "Taglia immagini a destra"
21759 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21761 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21762 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21764 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21765 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21766 msgid "Video scaling filter"
21767 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21769 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21774 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21775 msgid "Deinterlace mode"
21776 msgstr "Modalità deinterlacciata"
21778 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21779 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21780 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
21782 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21783 msgid "Streaming deinterlace mode"
21784 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
21786 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21787 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21788 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21790 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21791 msgid "Deinterlacing video filter"
21792 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21794 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21799 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21800 msgid "FIFO which will be read for commands"
21803 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21805 msgid "Output FIFO"
21808 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21810 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21811 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
21813 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21815 msgid "Dynamic video overlay"
21816 msgstr "Decodificatore video Dirac"
21818 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21823 #: modules/video_filter/erase.c:55
21826 msgstr "Regolazione immagine"
21828 #: modules/video_filter/erase.c:56
21829 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21832 #: modules/video_filter/erase.c:59
21834 msgid "X coordinate of the mask."
21835 msgstr "Coordinata X del logo"
21837 #: modules/video_filter/erase.c:61
21839 msgid "Y coordinate of the mask."
21840 msgstr "Coordinata Y del logo"
21842 #: modules/video_filter/erase.c:66
21844 msgid "Erase video filter"
21845 msgstr "Filtro video Onda"
21847 #: modules/video_filter/erase.c:67
21850 msgstr "Pre-analizzatore"
21852 #: modules/video_filter/extract.c:63
21854 msgid "RGB component to extract"
21855 msgstr "Filtro video inversione"
21857 #: modules/video_filter/extract.c:64
21858 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21861 #: modules/video_filter/extract.c:75
21863 msgid "Extract RGB component video filter"
21864 msgstr "Filtro video inversione"
21866 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21868 msgid "video-filter-event"
21869 msgstr "Filtri Video"
21871 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21872 msgid "Gaussian's std deviation"
21875 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21877 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21878 "to 3*sigma away in any direction."
21881 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21883 msgid "Gaussian blur video filter"
21884 msgstr "Filtro video inversione"
21886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21888 msgid "Gaussian Blur"
21891 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21892 msgid "Distort mode"
21893 msgstr "Modalità distorsione"
21895 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21897 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21898 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
21900 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21902 msgid "Gradient image type"
21903 msgstr "Imposta tinta immagine"
21905 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21907 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21911 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21913 msgid "Apply cartoon effect"
21914 msgstr "Selezionare effetto"
21916 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21917 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21920 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21924 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21929 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21931 msgid "Gradient video filter"
21932 msgstr "Filtro video inversione"
21934 #: modules/video_filter/grain.c:53
21936 msgid "Grain video filter"
21937 msgstr "Filtro video inversione"
21939 #: modules/video_filter/grain.c:54
21944 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21945 msgid "FFmpeg video filter"
21946 msgstr "Filtro video FFmpeg"
21948 #: modules/video_filter/invert.c:51
21949 msgid "Invert video filter"
21950 msgstr "Filtro video inversione"
21952 #: modules/video_filter/invert.c:52
21953 msgid "Color inversion"
21954 msgstr "Inversione colore"
21956 #: modules/video_filter/logo.c:71
21957 msgid "Logo filenames"
21958 msgstr "Nome file del logo"
21960 #: modules/video_filter/logo.c:72
21962 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21963 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21964 "simply enter its filename."
21967 #: modules/video_filter/logo.c:75
21968 msgid "Logo animation # of loops"
21969 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
21971 #: modules/video_filter/logo.c:76
21972 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21975 #: modules/video_filter/logo.c:78
21977 msgid "Logo individual image time in ms"
21978 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21980 #: modules/video_filter/logo.c:79
21982 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21983 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21985 #: modules/video_filter/logo.c:82
21986 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21987 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
21989 #: modules/video_filter/logo.c:85
21991 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21992 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
21994 #: modules/video_filter/logo.c:87
21995 msgid "Transparency of the logo"
21996 msgstr "Trasparenza del logo"
21998 #: modules/video_filter/logo.c:88
22000 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22003 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22004 "l'opacità totale)."
22006 #: modules/video_filter/logo.c:90
22007 msgid "Logo position"
22008 msgstr "Posizione del logo"
22010 #: modules/video_filter/logo.c:92
22012 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22013 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22015 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22016 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22019 #: modules/video_filter/logo.c:104
22020 msgid "Logo video filter"
22021 msgstr "Filtro video logo"
22023 #: modules/video_filter/logo.c:106
22025 msgid "Logo overlay"
22026 msgstr "Sovrapposizione logo"
22028 #: modules/video_filter/logo.c:127
22029 msgid "Logo sub filter"
22030 msgstr "Filtro video logo"
22032 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22034 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22035 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22037 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22039 msgstr "Ingrandisci"
22041 #: modules/video_filter/marq.c:88
22043 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22044 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22045 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22046 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22047 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22048 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22049 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22050 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22051 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22054 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22056 msgid "X offset, from the left screen edge."
22057 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22059 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22061 msgid "Y offset, down from the top."
22062 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22064 #: modules/video_filter/marq.c:107
22068 #: modules/video_filter/marq.c:108
22071 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22072 "(remains forever)."
22074 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22075 "di default è 0 (rimane sempre)."
22077 #: modules/video_filter/marq.c:111
22079 msgid "Refresh period in ms"
22080 msgstr "Aggiorna l'elenco"
22082 #: modules/video_filter/marq.c:112
22084 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22085 "using meta data or time format string sequences."
22088 #: modules/video_filter/marq.c:128
22090 msgid "Marquee position"
22091 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22093 #: modules/video_filter/marq.c:130
22096 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22097 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22100 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22101 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22102 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22104 #: modules/video_filter/marq.c:146
22107 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22109 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22113 #: modules/video_filter/marq.c:175
22115 msgid "Marquee display"
22116 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22118 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22120 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22121 "opaque (default)."
22124 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22126 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22127 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
22129 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22131 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22132 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
22134 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22136 msgid "Top left corner X coordinate"
22137 msgstr "Coordinata X del video"
22139 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22141 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22142 msgstr "Coordinata X del logo"
22144 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22146 msgid "Top left corner Y coordinate"
22147 msgstr "Coordinata X del video"
22149 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22151 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22152 msgstr "Coordinata Y del logo"
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22155 msgid "Border width"
22156 msgstr "Larghezza del bordo"
22158 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22159 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22160 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22162 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22163 msgid "Border height"
22164 msgstr "Altezza del bordo"
22166 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22167 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22168 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22170 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22171 msgid "Mosaic alignment"
22172 msgstr "Allineamento del mosaico"
22174 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22177 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22178 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22181 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22182 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22183 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22185 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22186 msgid "Positioning method"
22187 msgstr "Metodo di posizionamento"
22189 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22191 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22192 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22193 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22196 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22197 #: modules/video_filter/wall.c:60
22198 msgid "Number of rows"
22199 msgstr "Numero di righe"
22201 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22203 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22207 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22208 #: modules/video_filter/wall.c:56
22209 msgid "Number of columns"
22210 msgstr "Numero di colonne"
22212 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22214 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22215 "set to \"fixed\"."
22218 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22219 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22221 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22222 "elementi del mosaico."
22224 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22225 msgid "Keep original size"
22226 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
22228 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22229 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22230 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
22232 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22233 msgid "Elements order"
22234 msgstr "Ordine elementi"
22236 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22238 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22239 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22243 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22245 msgid "Offsets in order"
22246 msgstr "Modalità silenziosa"
22248 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22250 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22251 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22252 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22255 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22257 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22258 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22262 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22266 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22269 msgstr "Offset tempo"
22271 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22273 msgid "Mosaic video sub filter"
22274 msgstr "Filtro ritaglia video"
22276 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22280 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22281 msgid "Blur factor (1-127)"
22282 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22284 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22285 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22286 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
22288 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22289 msgid "Motion blur filter"
22290 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
22292 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22293 msgid "Motion detect video filter"
22294 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
22296 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22298 msgid "Motion Detect"
22299 msgstr "Tipo di modulazione"
22301 #: modules/video_filter/noise.c:53
22303 msgid "Noise video filter"
22304 msgstr "Filtro clone video"
22306 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22307 msgid "OpenCV face detection example filter"
22310 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22311 msgid "OpenCV example"
22312 msgstr "Esempio OpenCV"
22314 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22315 msgid "Haar cascade filename"
22318 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22319 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22324 msgid "Use input chroma unaltered"
22325 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
22327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22328 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22337 msgid "Don't display any video"
22338 msgstr "Elimina Errori Successivi"
22340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22342 msgid "Display the input video"
22343 msgstr "Indentificatore schermo"
22345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22347 msgid "Display the processed video"
22348 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22351 msgid "Show only errors"
22352 msgstr "Mostra solo gli errori"
22354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22355 msgid "Show errors and warnings"
22356 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22359 msgid "Show everything including debug messages"
22360 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22364 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22365 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22373 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22374 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22378 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22384 msgid "OpenCV filter chroma"
22387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22389 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22394 msgid "Wrapper filter output"
22395 msgstr "Usa l'uscita float32"
22397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22398 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22403 msgid "Wrapper filter verbosity"
22404 msgstr "Usa l'uscita float32"
22406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22407 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22412 msgid "OpenCV internal filter name"
22413 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22416 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22420 msgid "Configuration file"
22421 msgstr "File di configurazione"
22423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22425 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22426 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
22428 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22429 msgid "Path to OSD menu images"
22430 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22434 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22435 "configuration file."
22438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22439 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22440 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22443 msgid "Menu position"
22444 msgstr "Posizione del menu"
22446 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22448 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22449 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22452 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22453 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22454 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22458 msgid "Menu timeout"
22459 msgstr "Timeout del menu"
22461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22463 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22464 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22469 msgid "Menu update interval"
22470 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22474 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22475 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22476 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22477 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22480 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22481 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22486 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22487 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22488 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22489 "is fully transparent (value 0)."
22492 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22493 msgid "On Screen Display menu"
22494 msgstr "Menu On Screen Display"
22496 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22499 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22501 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22504 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22506 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22508 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22510 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22511 msgid "Active windows"
22512 msgstr "Finestre attive"
22514 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22516 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22517 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22520 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22523 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22524 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22527 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22529 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22530 "misalignment due to autoratio control)"
22533 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22534 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22538 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22542 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22545 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22546 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22549 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22550 msgid "Attenuation"
22551 msgstr "Attenuazione"
22553 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22555 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22556 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22561 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22562 msgstr "Attenuazione"
22564 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22565 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22568 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22569 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22572 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22573 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22576 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22578 msgid "Attenuation, end (in %)"
22579 msgstr "Attenuazione"
22581 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22582 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22586 msgid "middle position (in %)"
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22591 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22596 msgid "Gamma (Red) correction"
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22601 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22604 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22605 msgid "Gamma (Green) correction"
22608 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22610 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22613 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22614 msgid "Gamma (Blue) correction"
22617 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22619 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22623 msgid "Black Crush for Red"
22626 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22627 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22631 msgid "Black Crush for Green"
22634 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22635 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22639 msgid "Black Crush for Blue"
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22643 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22646 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22647 msgid "White Crush for Red"
22650 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22651 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22654 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22655 msgid "White Crush for Green"
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22659 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22663 msgid "White Crush for Blue"
22666 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22667 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22670 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22671 msgid "Black Level for Red"
22674 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22675 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22678 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22679 msgid "Black Level for Green"
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22683 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22687 msgid "Black Level for Blue"
22690 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22691 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22695 msgid "White Level for Red"
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22699 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22703 msgid "White Level for Green"
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22707 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22710 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22711 msgid "White Level for Blue"
22714 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22715 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22719 msgid "Xinerama option"
22720 msgstr "Opzioni Xinerama"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22723 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22726 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22727 msgid "Post processing quality"
22728 msgstr "Qualità di post-trattamento"
22730 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22732 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22733 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22734 "looking pictures."
22736 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
22737 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
22738 "immagini più gradevoli."
22740 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22741 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22742 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22744 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22746 msgid "Video post processing filter"
22747 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22749 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22754 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22757 msgstr "6 (massimo)"
22759 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22761 msgid "Psychedelic video filter"
22762 msgstr "Filtro video wall"
22764 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22765 msgid "Number of puzzle rows"
22766 msgstr "Numero di righe del puzzle"
22768 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22769 msgid "Number of puzzle columns"
22770 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
22772 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22773 msgid "Make one tile a black slot"
22776 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22778 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22781 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22783 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22784 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22786 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22790 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22795 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22796 msgid "VNC hostname or IP address."
22799 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22802 msgstr "Formato VCD"
22804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22806 msgid "VNC portnumber."
22807 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
22809 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22811 msgid "VNC Password"
22814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22816 msgid "VNC password."
22817 msgstr "Password SOCKS"
22819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22821 msgid "VNC poll interval"
22822 msgstr "Intervallo keyframe"
22824 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22826 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22831 msgid "VNC polling"
22832 msgstr "In riproduzione"
22834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22835 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22840 msgid "Mouse events"
22841 msgstr "Movimenti del mouse"
22843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22845 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22848 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22852 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22853 msgid "Send key events to VNC host."
22856 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22858 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22859 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22860 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22861 "is fully transparent (value 0)."
22864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22865 msgid "Remote-OSD over VNC"
22868 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22873 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22875 msgid "Ripple video filter"
22876 msgstr "Filtro clone video"
22878 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22879 msgid "Angle in degrees"
22880 msgstr "Angolo in gradi"
22882 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22883 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22884 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
22886 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22888 msgid "Rotate video filter"
22889 msgstr "Filtro video wall"
22891 #: modules/video_filter/rss.c:129
22893 msgstr "URL delle fonti"
22895 #: modules/video_filter/rss.c:130
22896 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22897 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
22899 #: modules/video_filter/rss.c:131
22900 msgid "Speed of feeds"
22901 msgstr "Velocità delle fonti"
22903 #: modules/video_filter/rss.c:132
22905 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22906 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
22908 #: modules/video_filter/rss.c:133
22910 msgstr "Lunghezza massima"
22912 #: modules/video_filter/rss.c:134
22913 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22914 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
22916 #: modules/video_filter/rss.c:136
22917 msgid "Refresh time"
22918 msgstr "Tempo di aggiornamento"
22920 #: modules/video_filter/rss.c:137
22922 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22923 "feeds are never updated."
22925 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
22926 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
22928 #: modules/video_filter/rss.c:139
22929 msgid "Feed images"
22930 msgstr "Immagini delle fonti"
22932 #: modules/video_filter/rss.c:140
22933 msgid "Display feed images if available."
22934 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
22936 #: modules/video_filter/rss.c:147
22938 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22941 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
22942 "trasparente, 255 = completamente opaco."
22944 #: modules/video_filter/rss.c:160
22945 msgid "Text position"
22946 msgstr "Posizione del testo"
22948 #: modules/video_filter/rss.c:162
22950 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22951 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22954 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22955 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22956 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22958 #: modules/video_filter/rss.c:166
22960 msgid "Title display mode"
22961 msgstr "Nome del display X11"
22963 #: modules/video_filter/rss.c:167
22965 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22966 "images are enabled, 1 otherwise."
22969 #: modules/video_filter/rss.c:182
22971 msgstr "Non mostrare"
22973 #: modules/video_filter/rss.c:182
22975 msgid "Always visible"
22976 msgstr "Correggi sempre"
22978 #: modules/video_filter/rss.c:182
22979 msgid "Scroll with feed"
22982 #: modules/video_filter/rss.c:222
22983 msgid "RSS and Atom feed display"
22984 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
22986 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22987 msgid "RV32 conversion filter"
22988 msgstr "Filtro di conversione RV32"
22990 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22992 msgid "Seam Carving video filter"
22993 msgstr "Filtro ritaglia video"
22995 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22997 msgid "Seam Carving"
22998 msgstr "Info Sorgente..."
23000 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23001 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23004 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23006 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23007 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23009 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23010 msgid "Augment contrast between contours."
23013 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23015 msgid "Sharpen video filter"
23016 msgstr "Filtro ritaglia video"
23018 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23019 msgid "Scaling mode"
23020 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23022 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23023 msgid "Scaling mode to use."
23024 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23026 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23027 msgid "Fast bilinear"
23028 msgstr "Bilineare rapido"
23030 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23034 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23035 msgid "Bicubic (good quality)"
23036 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23038 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23039 msgid "Experimental"
23040 msgstr "Sperimentale"
23042 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23043 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23044 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23046 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23050 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23051 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23052 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23054 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23058 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23062 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23066 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23067 msgid "Bicubic spline"
23068 msgstr "Spline bicubica"
23070 #: modules/video_filter/transform.c:65
23071 msgid "Transform type"
23072 msgstr "Tipo trasformazione"
23074 #: modules/video_filter/transform.c:66
23075 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23076 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23078 #: modules/video_filter/transform.c:69
23079 msgid "Rotate by 90 degrees"
23080 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23082 #: modules/video_filter/transform.c:70
23083 msgid "Rotate by 180 degrees"
23084 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23086 #: modules/video_filter/transform.c:70
23087 msgid "Rotate by 270 degrees"
23088 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23090 #: modules/video_filter/transform.c:71
23091 msgid "Flip horizontally"
23092 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23094 #: modules/video_filter/transform.c:71
23095 msgid "Flip vertically"
23096 msgstr "Specchia verticalmente"
23098 #: modules/video_filter/transform.c:76
23099 msgid "Video transformation filter"
23100 msgstr "Filtro trasformazione video"
23102 #: modules/video_filter/wall.c:57
23104 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23106 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23109 #: modules/video_filter/wall.c:61
23111 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23113 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23115 #: modules/video_filter/wall.c:65
23117 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23118 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23120 #: modules/video_filter/wall.c:68
23122 msgid "Element aspect ratio"
23123 msgstr "Formato immagine in uscita"
23125 #: modules/video_filter/wall.c:69
23126 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23129 #: modules/video_filter/wall.c:75
23130 msgid "Wall video filter"
23131 msgstr "Filtro video Muro"
23133 #: modules/video_filter/wall.c:76
23135 msgstr "Muro di immagini"
23137 #: modules/video_filter/wave.c:54
23138 msgid "Wave video filter"
23139 msgstr "Filtro video Onda"
23141 #: modules/video_output/aa.c:58
23143 msgstr "Arte ASCII"
23145 #: modules/video_output/aa.c:61
23146 msgid "ASCII-art video output"
23147 msgstr "Uscita video ASCII-art"
23149 #: modules/video_output/caca.c:83
23150 msgid "Color ASCII art video output"
23151 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
23153 #: modules/video_output/directfb.c:72
23154 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23155 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
23157 #: modules/video_output/fb.c:82
23158 msgid "Run fb on current tty."
23161 #: modules/video_output/fb.c:84
23163 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23164 "handling with caution)"
23167 #: modules/video_output/fb.c:95
23169 msgid "Framebuffer resolution to use."
23170 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23172 #: modules/video_output/fb.c:97
23174 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23175 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23178 #: modules/video_output/fb.c:100
23180 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23181 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23183 #: modules/video_output/fb.c:102
23185 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23186 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23190 #: modules/video_output/fb.c:121
23191 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23192 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
23194 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23195 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23196 msgid "X11 display"
23197 msgstr "display X11"
23199 #: modules/video_output/ggi.c:61
23202 "X11 hardware display to use.\n"
23203 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23205 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23206 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
23209 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23210 msgid "HD1000 video output"
23211 msgstr "Uscita video HD1000"
23213 #: modules/video_output/image.c:53
23214 msgid "Image format"
23215 msgstr "Formato immagine"
23217 #: modules/video_output/image.c:54
23219 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23220 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23222 #: modules/video_output/image.c:57
23225 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23228 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23229 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23231 #: modules/video_output/image.c:62
23234 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23235 "video characteristics."
23237 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23238 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23240 #: modules/video_output/image.c:66
23241 msgid "Recording ratio"
23242 msgstr "Rapporto di registrazione"
23244 #: modules/video_output/image.c:67
23246 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23249 #: modules/video_output/image.c:70
23250 msgid "Filename prefix"
23251 msgstr "Prefisso del nome file"
23253 #: modules/video_output/image.c:71
23255 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23256 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23259 #: modules/video_output/image.c:75
23260 msgid "Always write to the same file"
23261 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23263 #: modules/video_output/image.c:76
23265 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23266 "this case, the number is not appended to the filename."
23268 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23269 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23271 #: modules/video_output/image.c:87
23273 msgid "Image video output"
23274 msgstr "uscita video X11"
23276 #: modules/video_output/mga.c:62
23277 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23278 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
23280 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23281 msgid "DirectX 3D video output"
23282 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23284 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23285 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23286 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
23288 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23290 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23291 "doesn't have any effect when using overlays."
23293 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
23294 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23296 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23297 msgid "Use video buffers in system memory"
23298 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23300 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23302 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23303 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23304 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23305 "doesn't have any effect when using overlays."
23307 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23308 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23309 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23310 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23313 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23314 msgid "Use triple buffering for overlays"
23315 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23317 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23319 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23320 "better video quality (no flickering)."
23322 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23323 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23325 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23326 msgid "Name of desired display device"
23327 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23329 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23331 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23332 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23333 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23335 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23336 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23337 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23339 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23340 msgid "Enable wallpaper mode "
23341 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23343 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23345 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23346 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23347 "desktop must not already have a wallpaper."
23349 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
23350 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
23351 "un'altra immagine di sfondo."
23353 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23354 msgid "DirectX video output"
23355 msgstr "Uscita video DirectX"
23357 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23361 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23362 msgid "OpenGL video output"
23363 msgstr "Uscita video OpenGL"
23365 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23366 msgid "Windows GAPI video output"
23367 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23369 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23370 msgid "Windows GDI video output"
23371 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23373 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23377 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23378 msgid "Transparent Cube"
23379 msgstr "Cubo trasparente"
23381 #: modules/video_output/opengl.c:127
23385 #: modules/video_output/opengl.c:127
23389 #: modules/video_output/opengl.c:127
23393 #: modules/video_output/opengl.c:127
23397 #: modules/video_output/opengl.c:127
23401 #: modules/video_output/opengl.c:127
23405 #: modules/video_output/opengl.c:127
23409 #: modules/video_output/opengl.c:127
23413 #: modules/video_output/opengl.c:127
23417 #: modules/video_output/opengl.c:155
23418 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23419 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
23421 #: modules/video_output/opengl.c:156
23422 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23425 #: modules/video_output/opengl.c:157
23426 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23427 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
23429 #: modules/video_output/opengl.c:158
23430 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23431 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
23433 #: modules/video_output/opengl.c:159
23434 msgid "Point of view x-coordinate"
23435 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
23437 #: modules/video_output/opengl.c:160
23438 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23440 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23442 #: modules/video_output/opengl.c:162
23443 msgid "Point of view y-coordinate"
23444 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
23446 #: modules/video_output/opengl.c:163
23447 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23449 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23451 #: modules/video_output/opengl.c:165
23452 msgid "Point of view z-coordinate"
23453 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
23455 #: modules/video_output/opengl.c:166
23456 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23458 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23460 #: modules/video_output/opengl.c:169
23462 msgid "OpenGL Provider"
23463 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
23465 #: modules/video_output/opengl.c:170
23467 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23469 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23471 #: modules/video_output/opengl.c:171
23472 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23473 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
23475 #: modules/video_output/opengl.c:172
23476 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23477 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
23479 #: modules/video_output/opengl.c:176
23480 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23481 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
23483 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23484 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23487 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23488 msgid "QT Embedded display"
23489 msgstr "display QT Embedded"
23491 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23493 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23494 "the DISPLAY environment variable."
23496 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
23497 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
23499 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23500 msgid "QT Embedded video output"
23501 msgstr "uscita video QT Embedded"
23503 #: modules/video_output/sdl.c:115
23505 msgid "SDL chroma format"
23506 msgstr "Formato croma XVimage"
23508 #: modules/video_output/sdl.c:117
23511 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23512 "improve performances by using the most efficient one."
23514 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23515 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23517 #: modules/video_output/sdl.c:127
23518 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23519 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23521 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23522 msgid "Snapshot width"
23523 msgstr "Larghezza schermata"
23525 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23526 msgid "Width of the snapshot image."
23527 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23529 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23530 msgid "Snapshot height"
23531 msgstr "Altezza schermata"
23533 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23534 msgid "Height of the snapshot image."
23535 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23537 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23541 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23543 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23545 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23548 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23549 msgid "Cache size (number of images)"
23550 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23552 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23553 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23555 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23557 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23558 msgid "Snapshot module"
23559 msgstr "Modulo Schermate"
23561 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23562 msgid "SVGAlib video output"
23563 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23565 #: modules/video_output/vmem.c:51
23566 msgid "Video memory buffer width."
23569 #: modules/video_output/vmem.c:54
23571 msgid "Video memory buffer height."
23572 msgstr "Altezza video"
23574 #: modules/video_output/vmem.c:56
23579 #: modules/video_output/vmem.c:57
23580 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23583 #: modules/video_output/vmem.c:60
23586 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23588 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23591 #: modules/video_output/vmem.c:63
23593 msgid "Lock function"
23594 msgstr "funzioni dummy"
23596 #: modules/video_output/vmem.c:64
23598 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23599 "memory address for use by the video renderer."
23602 #: modules/video_output/vmem.c:68
23604 msgid "Unlock function"
23605 msgstr "Sincronizzazione orologio"
23607 #: modules/video_output/vmem.c:69
23608 msgid "Address of the unlocking callback function"
23611 #: modules/video_output/vmem.c:71
23612 msgid "Callback data"
23615 #: modules/video_output/vmem.c:72
23616 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23619 #: modules/video_output/vmem.c:75
23621 msgid "Video memory module"
23622 msgstr "Modulo filtro video"
23624 #: modules/video_output/vmem.c:76
23626 msgid "Video memory"
23627 msgstr "Porta video"
23629 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23630 msgid "XVideo adaptor number"
23631 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23633 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23635 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23636 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23638 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
23639 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
23641 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23643 msgid "Alternate fullscreen method"
23644 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
23646 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23649 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23651 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23652 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23653 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23654 "show on top of the video."
23656 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
23657 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
23658 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
23659 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
23660 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
23661 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
23662 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
23664 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23665 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23667 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23668 "DISPLAY environment variable."
23670 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23671 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23673 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23675 msgid "Use shared memory"
23676 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23678 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23680 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23682 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23684 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23685 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23686 msgid "Screen for fullscreen mode."
23687 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
23689 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23693 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23694 "1 for the second."
23696 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23697 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23699 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23700 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23701 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
23703 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23704 msgid "X11 video output"
23705 msgstr "uscita video X11"
23707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23710 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23711 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23713 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23714 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23716 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23717 msgid "XVimage chroma format"
23718 msgstr "Formato croma XVimage"
23720 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23722 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23723 "to improve performances by using the most efficient one."
23725 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23726 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23729 msgid "XVideo extension video output"
23730 msgstr "uscita video XVideo extension"
23732 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23733 msgid "XVMC adaptor number"
23734 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
23736 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23739 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23740 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23742 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23743 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23745 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23746 msgid "X11 display name"
23747 msgstr "Nome del display X11"
23749 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23752 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23753 "the value of the DISPLAY environment variable."
23755 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23756 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
23758 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23760 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23761 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
23763 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23766 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23767 "0 for first screen, 1 for the second."
23769 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23770 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23772 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23773 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23774 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
23776 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23778 msgid "You can choose the crop style to apply."
23779 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23781 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23782 msgid "XVMC extension video output"
23783 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
23785 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23786 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23787 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
23789 #: modules/visualization/goom.c:61
23790 msgid "Goom display width"
23791 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23793 #: modules/visualization/goom.c:62
23794 msgid "Goom display height"
23795 msgstr "Altezza finestra Goom"
23797 #: modules/visualization/goom.c:63
23800 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23801 "will be prettier but more CPU intensive)."
23803 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23804 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23806 #: modules/visualization/goom.c:66
23807 msgid "Goom animation speed"
23808 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23810 #: modules/visualization/goom.c:67
23813 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23814 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
23816 #: modules/visualization/goom.c:73
23820 #: modules/visualization/goom.c:74
23821 msgid "Goom effect"
23822 msgstr "Effetto Goom"
23824 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23825 msgid "Effects list"
23826 msgstr "Elenco degli effetti"
23828 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23831 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23832 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23834 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
23835 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
23837 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23838 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23839 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23841 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23842 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23843 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23845 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23846 msgid "Number of bands"
23847 msgstr "Numero di bande"
23849 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23850 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23852 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
23854 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23855 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23856 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
23858 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23859 msgid "Band separator"
23860 msgstr "Separatore di banda"
23862 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23863 msgid "Number of blank pixels between bands."
23864 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
23866 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23867 msgid "Amplification"
23868 msgstr "Amplificazione"
23870 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23871 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23872 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23874 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23875 msgid "Enable peaks"
23876 msgstr "Abilita picchi"
23878 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23879 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23880 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
23882 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23883 msgid "Enable original graphic spectrum"
23884 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
23886 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23887 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23888 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
23890 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23891 msgid "Enable bands"
23892 msgstr "Abilita bande"
23894 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23895 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23896 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
23898 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23899 msgid "Enable base"
23900 msgstr "Abilita base"
23902 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23904 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23905 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23907 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23908 msgid "Base pixel radius"
23911 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23912 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23915 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23916 msgid "Spectral sections"
23917 msgstr "Sezioni dello spettro"
23919 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23921 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23922 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
23924 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23925 msgid "Peak height"
23926 msgstr "Altezza picco"
23928 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23930 msgid "Total pixel height of the peak items."
23931 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23933 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23934 msgid "Peak extra width"
23937 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23938 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23941 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23943 msgid "V-plane color"
23944 msgstr "Inverti colori"
23946 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23947 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23950 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23951 msgid "Number of stars"
23952 msgstr "Numero di stelle"
23954 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23955 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23956 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
23958 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23960 msgstr "Visualizzatore"
23962 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23963 msgid "Visualizer filter"
23964 msgstr "Filtro visualizzatore"
23966 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23967 msgid "Spectrum analyser"
23968 msgstr "Analizzatore di spettro"
23970 #~ msgid "About..."
23971 #~ msgstr "Informazioni su..."
23978 #~ msgid "Extended settings"
23979 #~ msgstr "Impostazioni estese..."
23982 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
23983 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
23986 #~ msgid "&Update List"
23987 #~ msgstr "Aggiornamenti"
23990 #~ msgid "Choose subtitles file"
23991 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
23994 #~ msgid "&Equalizer"
23995 #~ msgstr "Equalizzatore"
23998 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23999 #~ msgstr "A schermo pieno"
24002 #~ msgstr "&Titolo"
24005 #~ msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
24006 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
24009 #~ msgid "Undock from Interface"
24010 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
24016 #~ msgid "Add Interfaces"
24017 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
24020 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24021 #~ msgstr "Usa file di sottotitoli"
24023 #~ msgid "Add node"
24024 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
24026 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24027 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
24033 #~ msgid "Subscreen height."
24034 #~ msgstr "Altezza del bordo"
24036 #~ msgid "Get Stream Information"
24037 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
24039 #~ msgid "%i items in the playlist"
24040 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
24042 #~ msgid "1 item in the playlist"
24043 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
24045 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24047 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
24049 #~ msgid "Input and Codecs"
24050 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
24057 #~ msgid "Media information"
24058 #~ msgstr "Metainformazioni"
24060 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24061 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
24064 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24065 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
24068 #~ msgid "Check for updates..."
24069 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
24071 #~ msgid "No DVD Menus"
24072 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
24075 #~ msgid "Disk Device"
24076 #~ msgstr "Periferica"
24079 #~ msgid "Native or Skins"
24080 #~ msgstr "Indiani d'America"
24083 #~ msgid "Subtitles languages"
24084 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
24087 #~ msgid "Skip Frames"
24088 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
24091 #~ msgid "Display Device"
24092 #~ msgstr "Schermo"
24095 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24096 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
24099 #~ msgid "use Pause Color"
24100 #~ msgstr "Pausa solamente"
24103 #~ msgid "Strict rate control"
24104 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
24107 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24108 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
24111 #~ msgid "Subpicture Filters"
24112 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
24114 #~ msgid "Save settings"
24115 #~ msgstr "Salva le impostazioni"
24118 #~ msgstr "Abilitato"
24121 #~ msgstr "Immagine:"
24123 #~ msgid "Position:"
24124 #~ msgstr "Posizione:"
24126 #~ msgid "Timestamp:"
24127 #~ msgstr "Formato orario:"
24130 #~ msgstr "Colore:"
24132 #~ msgid "Opaqueness:"
24133 #~ msgstr "Opacità:"
24135 #~ msgid "(in pixels)"
24136 #~ msgstr "(in pixel)"
24139 #~ msgid "Marquee:"
24140 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
24143 #~ msgid "Timeout:"
24149 #~ msgid "Not Available"
24150 #~ msgstr "Non disponibile"
24152 #~ msgid "Previous track"
24153 #~ msgstr "Traccia precedente"
24155 #~ msgid "Next track"
24156 #~ msgstr "Traccia successiva"
24158 #~ msgid "Interface settings"
24159 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
24161 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24162 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
24165 #~ msgid "Go to time:"
24166 #~ msgstr "Vai a Titolo"
24174 #~ msgstr "Doppio passaggio"
24176 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24177 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
24183 #~ msgstr "&Elimina"
24185 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24186 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
24188 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24189 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
24191 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24192 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
24194 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24195 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
24197 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24198 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
24200 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24202 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
24206 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24209 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
24210 #~ "far funzionare i segnalibri."
24213 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24214 #~ "bookmarks to keep the same input."
24216 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
24217 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
24218 #~ "stesso ingresso."
24220 #~ msgid "Input has changed "
24221 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
24223 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24224 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24226 #~ msgid "Stream and Media Info"
24227 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
24229 #~ msgid "Advanced information"
24230 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
24238 #~ msgid "Don't show further errors"
24239 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
24241 #~ msgid "Playlist item info"
24242 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
24244 #~ msgid "Save &As..."
24245 #~ msgstr "S&alva come..."
24247 #~ msgid "Save Messages As..."
24248 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
24250 #~ msgid "Options:"
24251 #~ msgstr "Opzioni:"
24254 #~ msgstr "Apri..."
24256 #~ msgid "Stream/Save"
24257 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
24259 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24260 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
24262 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24263 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
24265 #~ msgid "Customize:"
24266 #~ msgstr "Personalizza:"
24269 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24270 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24271 #~ "controls above."
24273 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
24274 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
24277 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24278 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
24280 #~ msgid "Advanced Settings..."
24281 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
24286 #~ msgid "DVD (menus)"
24287 #~ msgstr "DVD (menu)"
24289 #~ msgid "Disc type"
24290 #~ msgstr "Tipo Disco"
24292 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24293 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24298 #~ msgid "DVD device to use"
24299 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
24301 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24302 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
24304 #~ msgid "Title number."
24305 #~ msgstr "Numero titolo."
24307 #~ msgid "Track number."
24308 #~ msgstr "Numero traccia."
24311 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24312 #~ "is given, then all tracks are played."
24314 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
24315 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
24317 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24319 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
24323 #~ msgstr "Rimescola"
24325 #~ msgid "&Simple Add File..."
24326 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
24328 #~ msgid "Add &Directory..."
24329 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
24331 #~ msgid "&Add URL..."
24332 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
24334 #~ msgid "Services Discovery"
24335 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
24337 #~ msgid "&Open Playlist..."
24338 #~ msgstr "Apri &playlist..."
24340 #~ msgid "&Save Playlist..."
24341 #~ msgstr "&Salva playlist..."
24343 #~ msgid "Sort by &Title"
24344 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
24346 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24347 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
24349 #~ msgid "&Shuffle"
24350 #~ msgstr "Me&scola"
24353 #~ msgstr "&Elimina"
24356 #~ msgstr "&Gestione"
24359 #~ msgstr "&Ordina"
24361 #~ msgid "&Selection"
24362 #~ msgstr "&Selezione"
24364 #~ msgid "&View items"
24365 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
24367 #~ msgid "Play this Branch"
24368 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
24370 #~ msgid "Preparse"
24371 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
24373 #~ msgid "Sort this Branch"
24374 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
24377 #~ msgstr "Informazioni"
24379 #~ msgid "%i items in playlist"
24380 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
24385 #~ msgid "XSPF playlist"
24386 #~ msgstr "Playlist XSPF"
24388 #~ msgid "Playlist is empty"
24389 #~ msgstr "La playlist è vuota"
24391 #~ msgid "Can't save"
24392 #~ msgstr "Impossibile salvare"
24394 #~ msgid "One level"
24395 #~ msgstr "Un livello"
24397 #~ msgid "Please enter node name"
24398 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
24400 #~ msgid "New node"
24401 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24404 #~ msgstr "Sconosciuto"
24415 #~ msgid "Stream output MRL"
24416 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
24419 #~ msgstr "Destinazione:"
24424 #~ msgid "Channel name"
24425 #~ msgstr "Nome canale"
24427 #~ msgid "Select all elementary streams"
24428 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
24430 #~ msgid "Subtitles codec"
24431 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
24434 #~ msgid "Subtitles overlay"
24435 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
24437 #~ msgid "Subtitle options"
24438 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24440 #~ msgid "Subtitles file"
24441 #~ msgstr "File sottotitoli"
24445 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24448 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
24450 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24451 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
24453 #~ msgid "Open file"
24454 #~ msgstr "Apri file"
24457 #~ msgstr "Aggiornamenti"
24459 #~ msgid "Check for updates"
24460 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
24462 #~ msgid "Broadcasts"
24463 #~ msgstr "Trasmissioni di rete"
24468 #~ msgid "Load Configuration"
24469 #~ msgstr "Carica configurazione"
24471 #~ msgid "Save Configuration"
24472 #~ msgstr "Salva configurazione"
24474 #~ msgid "New broadcast"
24475 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
24477 #~ msgid "VLM stream"
24478 #~ msgstr "Flusso VLM"
24480 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24482 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
24484 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24485 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
24487 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24488 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
24492 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24493 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24494 #~ "access all of them."
24496 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
24497 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
24498 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
24500 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24501 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
24504 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24505 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24508 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24509 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24511 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
24512 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
24513 #~ "altro formato.\n"
24514 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
24515 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
24517 #~ msgid "You must choose a stream"
24518 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
24520 #~ msgid "Unable to find playlist"
24521 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
24524 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24525 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24527 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24528 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24530 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
24531 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
24533 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
24534 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
24538 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24539 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24541 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
24542 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
24543 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
24545 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24546 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
24549 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24552 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
24556 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24559 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
24562 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24563 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24565 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24566 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
24568 #~ msgid "Please enter an address"
24569 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
24572 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24573 #~ "choices, some formats might not be available."
24575 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
24576 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
24579 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24581 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24582 #~ "transcodifica."
24584 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24585 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
24588 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24590 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24594 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24595 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24596 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24597 #~ "this setting to 1."
24599 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
24600 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
24601 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
24602 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
24606 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24607 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24608 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24609 #~ "SAP extra interface.\n"
24610 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24611 #~ "default name will be used."
24613 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
24614 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
24615 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
24616 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
24617 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
24618 #~ "utilizzato un titolo di default."
24620 #~ msgid "More information"
24621 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24623 #~ msgid "Save to file"
24624 #~ msgstr "Salva su file"
24626 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24627 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
24631 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24632 #~ "more correlated their movement will be."
24634 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
24635 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
24636 #~ "correlazione del movimento delle bande."
24638 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24639 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
24642 #~ msgid "Cartoon effect"
24643 #~ msgstr "Selezionare effetto"
24646 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24647 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24649 #~ msgid "Image inversion"
24650 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
24653 #~ msgid "Blurring"
24657 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24658 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
24661 #~ msgid "Wave effect"
24662 #~ msgstr "Effetto acqua"
24665 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24666 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
24668 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24669 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24671 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
24672 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
24674 #~ msgid "Image adjustment"
24675 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
24677 #~ msgid "Video Options"
24678 #~ msgstr "Opzioni video"
24680 #~ msgid "Aspect Ratio"
24681 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
24684 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24685 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
24688 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24689 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24691 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
24692 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
24695 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24697 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
24698 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
24704 #~ "Preamplificazione\n"
24708 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24709 #~ "these settings to take effect.\n"
24711 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24712 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24713 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24715 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
24716 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
24718 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
24719 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
24720 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
24722 #~ msgid "More Information"
24723 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24726 #~ msgstr "Fermato"
24729 #~ msgstr "Riproduzione"
24731 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24732 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
24734 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24735 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
24737 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24738 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
24740 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24741 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
24743 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24744 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
24746 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24747 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
24749 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24750 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
24752 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24753 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
24755 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24756 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
24758 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24759 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
24761 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24762 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
24764 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24765 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
24767 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24768 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
24770 #~ msgid "Online Help"
24771 #~ msgstr "Aiuto in linea"
24775 #~ msgstr "Visualizza"
24777 #~ msgid "&Settings"
24778 #~ msgstr "Impo&stazioni"
24780 #~ msgid "Embedded playlist"
24781 #~ msgstr "Playlist integrata"
24783 #~ msgid "Previous playlist item"
24784 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
24786 #~ msgid "Next playlist item"
24787 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
24789 #~ msgid "Play slower"
24790 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
24792 #~ msgid "Play faster"
24793 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
24795 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24796 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
24798 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24799 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
24801 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24802 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
24805 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24808 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
24812 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24813 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24816 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
24817 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24820 #~ msgid "About %s"
24821 #~ msgstr "Informazioni su %s"
24823 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24824 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
24826 #~ msgid "Open &File..."
24827 #~ msgstr "Apri &file..."
24829 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24830 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
24832 #~ msgid "Media &Info..."
24833 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24839 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24841 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24845 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24847 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24851 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24854 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24855 #~ "MP4, OGG e RAW)"
24857 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24858 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
24861 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24863 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24866 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24868 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24871 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24873 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24876 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24877 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
24879 #~ msgid "RTP Unicast"
24880 #~ msgstr "RTP Unicast"
24882 #~ msgid "Stream to a single computer."
24883 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
24885 #~ msgid "RTP Multicast"
24886 #~ msgstr "RTP Multicast"
24889 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24890 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24891 #~ "does not work over the Internet."
24893 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
24894 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
24895 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
24899 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24900 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24901 #~ "beginning with 239.255."
24903 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
24904 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
24905 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
24908 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24909 #~ "needs to send the stream several times."
24911 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
24912 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
24916 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24917 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24918 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24919 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24921 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
24922 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
24923 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
24924 #~ "tuoip:8080 per default."
24926 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24927 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
24929 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24930 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
24932 #~ msgid "Extended GUI"
24933 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
24936 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24938 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
24939 #~ "filtri video...) all'avvio"
24942 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
24944 #~ msgid "Minimal interface"
24945 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
24947 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24948 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
24951 #~ msgid "Size to video"
24952 #~ msgstr "Time to live"
24954 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24955 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
24957 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24958 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
24961 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24962 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
24964 #~ msgid "Playlist view"
24965 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
24967 #~ msgid "Embedded"
24968 #~ msgstr "Integrata"
24971 #~ msgstr "Entrambi"
24973 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24974 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
24976 #~ msgid "last config"
24977 #~ msgstr "ultima configurazione"
24979 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24980 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
24982 #~ msgid "Distortion"
24983 #~ msgstr "Distorsione"
24985 #~ msgid "Adds distortion effects"
24986 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
24989 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24990 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
24994 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24995 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24997 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
24998 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
25001 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25002 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
25004 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25005 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
25007 #~ msgid "1 (Lowest)"
25008 #~ msgstr "1 (minimo)"
25011 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25012 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
25014 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25015 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
25017 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25019 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
25021 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25022 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
25024 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25026 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
25029 #~ msgid "Video canvas width"
25030 #~ msgstr "Ampiezza video"
25033 #~ msgid "Video canvas height"
25034 #~ msgstr "Altezza video"
25037 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25038 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
25053 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25054 #~ msgstr "Metainformazioni"
25063 #~ msgid "Security options"
25064 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
25066 #~ msgid "Track Number"
25067 #~ msgstr "Numero traccia"
25069 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25070 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
25073 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25074 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25076 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25077 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25079 #~ msgid "Video Device"
25080 #~ msgstr "Periferica video"
25082 #~ msgid "Advanced Information"
25083 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
25085 #~ msgid "Interfaces"
25086 #~ msgstr "Interfacce"
25089 #~ msgid "Network policy"
25093 #~ msgid "Some random name"
25094 #~ msgstr "Nome del flusso"
25096 #~ msgid "Find a name"
25097 #~ msgstr "Trova un nome"
25100 #~ msgid "Lua Meta"
25104 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25105 #~ "if you choose to use SAP."
25107 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
25108 #~ "decidi di utilizzare SAP."
25110 #~ msgid "About VLC media player..."
25111 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
25113 #~ msgid "Switch interface"
25114 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
25117 #~ msgstr "Francia"
25119 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25120 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
25124 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25125 #~ "specify a comma-separated list of files."
25127 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
25128 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
25130 #~ msgid "Embedded video output"
25131 #~ msgstr "Uscita video integrata"
25135 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25138 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
25139 #~ "crearla come finestra separata."
25141 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25143 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
25146 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25147 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
25150 #~ msgid "General Info"
25151 #~ msgstr "Generale"
25153 #~ msgid "Distribution License"
25154 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
25157 #~ msgid "Always show video area"
25158 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
25161 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25162 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
25165 #~ msgid "Video Codec"
25166 #~ msgstr "Codifica video:"
25168 #~ msgid "Visualisation"
25169 #~ msgstr "Visualizzazione"
25171 #~ msgid "Always display the video"
25172 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
25175 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25176 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25179 #~ msgid "Color invert"
25180 #~ msgstr "Inversione colore"
25183 #~ msgid "DCCP transport"
25184 #~ msgstr "Porta UDP"
25187 #~ msgid "TCP transport"
25188 #~ msgstr "Ingresso TCP"
25191 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25192 #~ msgstr "Porta UDP"
25194 #~ msgid "Codec Name"
25195 #~ msgstr "Codifica"
25197 #~ msgid "Codec Description"
25198 #~ msgstr "Descrizione codifica"
25200 #~ msgid "Help options"
25201 #~ msgstr "Impostazioni guida"
25203 #~ msgid "print help for the advanced options"
25204 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
25208 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25209 #~ "I420, RV24, etc.)"
25211 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
25212 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
25215 #~ msgstr "Set di caratteri"
25217 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25219 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
25222 #~ msgid "Remember wizard options"
25223 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
25226 #~ msgid "Video Device Name "
25227 #~ msgstr "Periferica video"
25230 #~ msgid "Audio Device Name "
25231 #~ msgstr "Periferica audio"
25234 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25235 #~ msgstr "Codificatore video"
25237 #~ msgid "Select the device"
25238 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
25242 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25243 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25246 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
25247 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
25249 #~ msgid "Save file..."
25250 #~ msgstr "Salva file..."
25252 #~ msgid "Session descriptipn"
25253 #~ msgstr "Descrizione sessione"
25255 #~ msgid "Default Interface"
25256 #~ msgstr "Interfaccia predefinita"
25258 #~ msgid "No random"
25259 #~ msgstr "Nessuna casualità"
25261 #~ msgid "Raw write"
25262 #~ msgstr "Scrittura diretta"
25265 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25266 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25269 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
25270 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
25271 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
25273 #~ msgid "RTCP destination port number"
25274 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
25276 #~ msgid "UDP-Lite"
25277 #~ msgstr "UDP-Lite"
25279 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25280 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
25283 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25284 #~ "truncated packets are found"
25286 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
25287 #~ "in caso di pacchetti troncati"
25290 #~ msgid "goto is deprecated"
25291 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
25294 #~ msgid "Replay Gain type"
25295 #~ msgstr "Play e stop"
25297 #~ msgid "Report a Bug"
25298 #~ msgstr "Segnala un errore"
25300 #~ msgid "Use DVD menus"
25301 #~ msgstr "Usa menu DVD"
25304 #~ msgid "Normal rate"
25305 #~ msgstr "Dimensione Normale"
25308 #~ msgid "Preferences / Settings"
25309 #~ msgstr "Preferenze"
25312 #~ msgstr "&Statistiche"
25315 #~ msgstr "Gestione"
25320 #~ msgid "Dock playlist"
25321 #~ msgstr "Aggancia playlist"
25323 #~ msgid "Open Directory..."
25324 #~ msgstr "Apri cartella..."
25326 #~ msgid "Hide Menus..."
25327 #~ msgstr "Nascondi menu"
25329 #~ msgid "Show columns"
25330 #~ msgstr "Mosra colonne"
25333 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25334 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
25336 #~ msgid "Transcoding"
25337 #~ msgstr "Transcodifica"
25340 #~ msgid "OSS Device"
25341 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
25344 #~ msgid "DirectX Device"
25345 #~ msgstr "Periferica video"
25347 #~ msgid "Alsa Device"
25348 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
25351 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25352 #~ msgstr "Predefinito: admin"
25355 #~ msgstr "&Visualizza"
25357 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
25358 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
25360 #~ msgid "Bad last.fm Username"
25361 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
25363 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25364 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
25366 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25367 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
25369 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25370 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
25373 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25374 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25376 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
25377 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
25379 #~ msgid "Album/movie/show title"
25380 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
25383 #~ msgid "Track number/position in set"
25384 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25387 #~ msgid "Track number/Position"
25388 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25390 #~ msgid "(no title)"
25391 #~ msgstr "(nessun titolo)"
25393 #~ msgid "(no artist)"
25394 #~ msgstr "(nessun artista)"
25396 #~ msgid "(no album)"
25397 #~ msgstr "(nessun album)"
25399 #~ msgid "no artist"
25400 #~ msgstr "nessun artista"
25402 #~ msgid "no album"
25403 #~ msgstr "nessun album"
25406 #~ msgstr "Podcast"
25408 #~ msgid "SAP sessions"
25409 #~ msgstr "Sessioni SAP"
25415 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25416 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
25419 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25420 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25421 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25423 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
25424 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
25425 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
25426 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
25428 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25430 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
25434 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25435 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25436 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25437 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25438 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25440 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
25441 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
25442 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
25443 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
25444 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
25446 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25448 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25451 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25452 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
25455 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25456 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25458 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
25459 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
25463 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25464 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
25466 #~ msgid "Growl server"
25467 #~ msgstr "Server Growl"
25469 #~ msgid "Growl password"
25470 #~ msgstr "Password Growl"
25472 #~ msgid "Growl UDP port"
25473 #~ msgstr "Growl porta UDP"
25477 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25478 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25479 #~ "relative font size. "
25481 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
25482 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
25485 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25486 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
25488 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25489 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
25492 #~ msgid "Halve sample rate"
25493 #~ msgstr "Campionamento"
25496 #~ msgid "Video monitoring filter"
25497 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25500 #~ msgid "Video Monitor"
25501 #~ msgstr "Filtro video"
25504 #~ msgid "Statistics input file"
25505 #~ msgstr "Statistiche"
25508 #~ msgid "Statistics output file"
25509 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25512 #~ msgid "Welcome, Master"
25513 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
25515 #~ msgid "General interface setttings"
25516 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
25518 #~ msgid "Video snapshot directory"
25519 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
25523 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25524 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
25527 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25528 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
25532 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25533 #~ "possibly before an I-frame. "
25534 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
25537 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25538 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25541 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25542 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25545 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25546 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25549 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25550 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
25553 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25554 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
25557 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25558 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
25561 #~ msgid "PSNR calculation"
25562 #~ msgstr "Saturazione"
25566 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25569 #~ msgid "Timestamp"
25570 #~ msgstr "Posizione del logo"
25572 #~ msgid "Text rendering"
25573 #~ msgstr "Rendering del testo"
25576 #~ msgid "Analyse mode"
25577 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
25583 #~ msgid "Text renderer settings"
25584 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
25586 #~ msgid "Open a file"
25587 #~ msgstr "Apri un File"
25589 #~ msgid "Select angle"
25590 #~ msgstr "Seleziona angolo"
25592 #~ msgid "All files"
25593 #~ msgstr "Tutti i files"
25595 #~ msgid "Add file"
25596 #~ msgstr "Aggiungi file"
25599 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25600 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
25602 #~ msgid "Video filters settings"
25603 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
25605 #~ msgid "CDDB Artist"
25606 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
25608 #~ msgid "CDDB Category"
25609 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
25611 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25612 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
25614 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25615 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
25617 #~ msgid "CDDB Genre"
25618 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
25620 #~ msgid "CDDB Year"
25621 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
25623 #~ msgid "CDDB Title"
25624 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
25626 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25627 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
25629 #~ msgid "CD-Text Composer"
25630 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
25632 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25633 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
25635 #~ msgid "CD-Text Genre"
25636 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
25638 #~ msgid "CD-Text Message"
25639 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
25641 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25642 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
25644 #~ msgid "CD-Text Performer"
25645 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
25647 #~ msgid "CD-Text Title"
25648 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
25650 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25651 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
25653 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25654 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
25656 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25657 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
25659 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25660 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
25662 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25663 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
25665 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25666 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
25668 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25670 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
25672 #~ msgid "All items, unsorted"
25673 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
25676 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25677 #~ "timeshifted streams."
25679 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25680 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25682 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25683 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
25685 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25686 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
25688 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25689 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
25691 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25692 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
25694 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25695 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
25697 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25698 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
25700 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25701 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
25703 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25704 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
25706 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25707 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
25710 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25711 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
25713 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25714 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
25716 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25717 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
25719 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25720 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
25722 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25723 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
25725 #~ msgid "Corba control"
25726 #~ msgstr "Controllo Corba"
25728 #~ msgid "Reactivity"
25729 #~ msgstr "Reattività"
25731 #~ msgid "corba control module"
25732 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
25735 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25736 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
25738 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25739 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
25741 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25742 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
25744 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25745 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
25747 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25748 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
25750 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25751 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
25753 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25754 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
25756 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25757 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
25759 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25760 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
25762 #~ msgid "Playlist metademux"
25763 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
25765 #~ msgid "Segment filename"
25766 #~ msgstr "Nome file segmento"
25768 #~ msgid "Muxing application"
25769 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
25771 #~ msgid "Writing application"
25772 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
25775 #~ msgid "Listeners"
25776 #~ msgstr "Lineare"
25778 #~ msgid "Native playlist import"
25779 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
25781 #~ msgid "Podcast Link"
25782 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
25784 #~ msgid "Podcast Copyright"
25785 #~ msgstr "Copyright del podcast"
25787 #~ msgid "Podcast Category"
25788 #~ msgstr "Categoria del podcast"
25790 #~ msgid "Podcast Keywords"
25791 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
25793 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25794 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
25796 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25797 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
25799 #~ msgid "Podcast Author"
25800 #~ msgstr "Autore del podcast"
25802 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25803 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
25805 #~ msgid "Podcast Duration"
25806 #~ msgstr "Durata del podcast"
25808 #~ msgid "Podcast Type"
25809 #~ msgstr "Tipo di podcast"
25811 #~ msgid "Mime type"
25812 #~ msgstr "Tipo MIME"
25815 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25818 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
25819 #~ "esecuzione del programma:"
25821 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25822 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
25824 #~ msgid "Open Messages Window"
25825 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
25830 #~ msgid "Do not display further errors"
25831 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
25834 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25835 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25837 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
25838 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
25840 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25841 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
25843 #~ msgid "M3U file"
25844 #~ msgstr "file M3U"
25846 #~ msgid "Sorted by Artist"
25847 #~ msgstr "Ordinati per artista"
25849 #~ msgid "Sorted by Album"
25850 #~ msgstr "Ordinati per album"
25852 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25853 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
25855 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25856 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
25859 #~ msgid "Playlist stress tests"
25860 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
25862 #~ msgid "DAAP shares"
25863 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
25865 #~ msgid "DAAP access"
25866 #~ msgstr "Accesso DAAP"
25868 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25869 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
25872 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25873 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
25875 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25876 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
25880 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25881 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25882 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
25884 #~ msgid "Distort video filter"
25885 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
25888 #~ msgid "Marquee text to display."
25889 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
25891 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25892 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
25895 #~ msgid "History parameter"
25896 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
25899 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25900 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
25902 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25903 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25906 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25907 #~ "minute, %S = second)."
25909 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
25910 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
25912 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25913 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
25915 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25916 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
25919 #~ msgid "Time overlay"
25920 #~ msgstr "Time to live"
25922 #~ msgid "Time display sub filter"
25923 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
25926 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25927 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
25929 #~ msgid "Standard Play"
25930 #~ msgstr "Riproduzione standard"
25934 #~ msgstr "Luminosità"
25937 #~ msgid "Extra Audio File"
25938 #~ msgstr "Filtri audio"
25941 #~ msgid "Media File"
25942 #~ msgstr "Meditativa"
25945 #~ msgid "Never download"
25946 #~ msgstr "Scarica il codec"
25950 #~ msgstr "Larghezza"
25961 #~ msgid "QPushButton"
25966 #~ msgstr "Lineare"
25970 #~ msgstr "Vecchi successi"
25973 #~ msgid "orientation"
25974 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25977 #~ msgid "QGroupBox"
25982 #~ msgstr "abilita video"
25985 #~ msgid "checkable"
25986 #~ msgstr "abilita video"
25989 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25990 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
25997 #~ msgid "Justification"
25998 #~ msgstr "Amplificazione"
26009 #~ msgid "Vertical border width"
26010 #~ msgstr "Offset verticale"
26013 #~ msgid "Horizontal border width"
26014 #~ msgstr "Orizzontale"
26017 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26018 #~ msgstr "Periferica audio"
26021 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26022 #~ msgstr "Password FTP"
26025 #~ msgid "Connecting..."
26026 #~ msgstr "Impostazioni..."
26029 #~ msgid "Dummy video filter"
26030 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26033 #~ msgid "Center-Center"
26037 #~ msgid "Left-Center"
26041 #~ msgid "Right-Center"
26045 #~ msgid "Center-Top"
26049 #~ msgid "Left-Top"
26050 #~ msgstr "Sinistra"
26053 #~ msgid "Right-Top"
26057 #~ msgid "Center-Bottom"
26061 #~ msgid "Left-Bottom"
26065 #~ msgid "Right-Bottom"
26068 #~ msgid "Number of streams"
26069 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
26072 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26073 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
26078 #~ msgid "More info"
26079 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26081 #~ msgid "Control interface settings"
26082 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
26085 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26086 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26088 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
26089 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
26092 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26093 #~ "here (x coordinate)."
26095 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
26096 #~ "finestra video (coordinata X)"
26098 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26100 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
26102 #~ msgid "Program to select"
26103 #~ msgstr "Programma da selezionare"
26105 #~ msgid "Programs to select"
26106 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
26112 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26113 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
26115 #~ msgid "Default to 4212"
26116 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
26119 #~ msgid "Go To Position"
26120 #~ msgstr "Posizione del logo"
26122 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26123 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
26125 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26126 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
26128 #~ msgid "Font filename"
26129 #~ msgstr "File dei caratteri"
26132 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26133 #~ msgstr "Directory sorgente"
26135 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26136 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
26138 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26139 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
26142 #~ msgid "Height in pixels"
26143 #~ msgstr "Altezza in pixel"
26145 #~ msgid "Width in pixels"
26146 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
26148 #~ msgid "Select effect"
26149 #~ msgstr "Selezionare effetto"
26152 #~ msgid "Small playlist"
26153 #~ msgstr "Registra playlist"
26155 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26156 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
26158 #~ msgid "raw DV demuxer"
26159 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
26162 #~ msgid "Enable CABAC"
26163 #~ msgstr "Abilita"
26166 #~ msgid "Enable loop filter"
26167 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
26169 #~ msgid "Properties"
26170 #~ msgstr "Proprietà"
26185 #~ msgid "file size : "
26186 #~ msgstr "Risoluzione "
26189 #~ msgid "Choose a mirror"
26190 #~ msgstr "Scelta audio"
26196 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26197 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26198 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26200 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26201 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26203 #~ "For more information, have a look at the web site."
26205 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
26206 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
26207 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
26209 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
26210 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
26213 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
26216 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26217 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
26219 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26220 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
26222 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26223 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
26225 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26226 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
26229 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26230 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
26232 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26233 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
26235 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26236 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
26238 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26239 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
26242 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26243 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26246 #~ msgid "Open MRL"
26249 #~ msgid "Choose program (SID)"
26250 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
26253 #~ msgid "Choose programs"
26254 #~ msgstr "Scegli il programma"
26257 #~ msgid "Choose audio track"
26258 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
26261 #~ msgid "Choose subtitles track"
26262 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
26265 #~ msgid "Segment "
26266 #~ msgstr "Segmento "
26268 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26269 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26272 #~ msgid "Current version"
26273 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
26276 #~ msgid "Released on"
26277 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
26280 #~ msgid "Your version"
26281 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
26291 #~ msgid "Streamming"
26292 #~ msgstr "Trasmissione"
26295 #~ msgid "Windows GAPI"
26296 #~ msgstr "Windows GAPI"
26299 #~ msgid "Windows GDI"
26300 #~ msgstr "Finestra"
26302 #~ msgid "Access modules settings"
26303 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
26305 #~ msgid "Audio output modules settings"
26306 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
26308 #~ msgid "Decoder modules settings"
26309 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
26311 #~ msgid "Demuxers settings"
26312 #~ msgstr "Impostazioni demux"
26314 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26315 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
26318 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26321 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
26324 #~ msgid "[module] [description]\n"
26325 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
26327 #~ msgid "Choose a stream output"
26328 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
26330 #~ msgid "Loop playlist on end"
26331 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
26333 #~ msgid "Dummy stream ouput"
26334 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
26336 #~ msgid "udp stream output"
26337 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
26339 #~ msgid "Truncated stream"
26340 #~ msgstr "Sorgente troncata"
26342 #~ msgid "Codec name"
26348 #~ msgid "Play List"
26349 #~ msgstr "Riproduci Lista"
26354 #~ msgid "GNOME interface"
26355 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
26357 #~ msgid "_Open File..."
26358 #~ msgstr "Apri File..."
26360 #~ msgid "Open _Disc..."
26361 #~ msgstr "Apri _Disco..."
26363 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26364 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
26366 #~ msgid "_Network Stream..."
26367 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26369 #~ msgid "Select a network stream"
26370 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
26372 #~ msgid "_Eject Disc"
26373 #~ msgstr "_Espelli Disco"
26376 #~ msgstr "_Titolo"
26378 #~ msgid "_Chapter"
26379 #~ msgstr "_Capitolo"
26381 #~ msgid "_Language"
26382 #~ msgstr "_Lingua"
26384 #~ msgid "_Subtitles"
26385 #~ msgstr "_Sottotitoli"
26387 #~ msgid "_Fullscreen"
26388 #~ msgstr "Schermo intero"
26399 #~ msgid "Stop Stream"
26400 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
26402 #~ msgid "Pause Stream"
26403 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
26405 #~ msgid "Play Slower"
26406 #~ msgstr "Riproduci Lento"
26411 #~ msgid "Play Faster"
26412 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
26414 #~ msgid "Next File"
26415 #~ msgstr "File successivo"
26418 #~ msgstr "Titolo:"
26420 #~ msgid "Chapter:"
26421 #~ msgstr "Capitolo:"
26423 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26424 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
26426 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26427 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26436 #~ msgstr "Percorso:"
26441 #~ msgid "Gtk+ interface"
26442 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
26445 #~ msgstr "Archivio"
26448 #~ msgstr "_Chiudi"
26453 #~ msgid "Exit the program"
26454 #~ msgstr "Esci dal programma"
26459 #~ msgid "_Settings"
26460 #~ msgstr "Impostazioni"
26465 #~ msgid "_About..."
26466 #~ msgstr "Info su..."
26468 #~ msgid "About this application"
26469 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
26472 #~ msgstr "Riproduci"
26475 #~ msgstr "_Inverti"
26478 #~ msgstr "_Seleziona"
26480 #~ msgid "Gtk2 interface"
26481 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
26487 #~ msgstr "Composizione"
26490 #~ msgstr "Info su"
26492 #~ msgid "Languages"
26495 #~ msgid "KDE interface"
26496 #~ msgstr "interfaccia KDE"
26498 #~ msgid "Repeat Playlist"
26499 #~ msgstr "Apri Playlist"
26508 #~ msgstr "MPEG PS"
26510 #~ msgid "Pause stream"
26511 #~ msgstr "Pausa sorgente"
26513 #~ msgid "Play stream"
26514 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
26520 #~ msgstr "file://"
26526 #~ msgstr "http://"
26532 #~ msgstr "rtp6://"
26535 #~ msgstr "Sorgente:"
26538 #~ msgstr "Codifica:"
26540 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26541 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26543 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26544 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
26546 #~ msgid "Open a network stream"
26547 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
26549 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26550 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
26552 #~ msgid "Exit this program"
26553 #~ msgstr "Esci da questo programma"
26555 #~ msgid "Show the program logs"
26556 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
26558 #~ msgid "About this program"
26559 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
26561 #~ msgid "Simple &Open ..."
26562 #~ msgstr "Apri Semplice..."
26564 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26565 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
26567 #~ msgid "&Eject Disc"
26568 #~ msgstr "&Espelli Disco"
26573 #~ msgid "&File info..."
26574 #~ msgstr "Informazioni &File..."
26579 #~ msgid "&Disable"
26580 #~ msgstr "Disabilita"
26582 #~ msgid "&Select All"
26583 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
26586 #~ msgstr "nessuna informazione"
26588 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26589 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
26592 #~ msgstr "Caratteri"
26594 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26595 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
26597 #~ msgid "log filename"
26598 #~ msgstr "nome file rapporto"
26600 #~ msgid "SAP interface"
26601 #~ msgstr "interfaccia SAP"
26603 #~ msgid "xosd interface"
26604 #~ msgstr "interfaccia xosd"
26606 #~ msgid "Close Menu"
26607 #~ msgstr "Chiudi Menu"
26609 #~ msgid "osd text filter"
26610 #~ msgstr "filtro testo osd"
26613 #~ msgstr "&Titolo:"
26615 #~ msgid "&Chapter:"
26616 #~ msgstr "&Capitolo:"
26618 #~ msgid "Open &disc..."
26619 #~ msgstr "Apri &disco..."
26621 #~ msgid "&Hide interface"
26622 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
26624 #~ msgid "Spawn a new interface"
26625 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
26627 #~ msgid "&Controls"
26628 #~ msgstr "&Controlli"
26630 #~ msgid "C&hannels"
26634 #~ msgstr "Sche&rmo"
26636 #~ msgid "&Language"
26637 #~ msgstr "&Lingua"
26639 #~ msgid "&Subtitles"
26640 #~ msgstr "&Sottotitoli"
26642 #~ msgid "New stream"
26643 #~ msgstr "Nuova sorgente"
26645 #~ msgid "Network Stream..."
26646 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26648 #~ msgid "Next file"
26649 #~ msgstr "File Successivo"
26651 #~ msgid "&Add subtitles..."
26652 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
26660 #~ msgid "Open network"
26661 #~ msgstr "Apri rete"
26663 #~ msgid "&Disc..."
26664 #~ msgstr "&Disco..."
26666 #~ msgid "&Network..."
26667 #~ msgstr "Rete..."
26669 #~ msgid "Delete &all"
26670 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26672 #~ msgid "Native Windows interface"
26673 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
26675 #~ msgid "Language 0x%x"
26676 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
26680 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26682 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26685 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26687 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26692 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26694 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26695 #~ "controls below"
26697 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26698 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26703 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26704 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26705 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26706 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26709 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
26710 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
26711 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
26712 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26716 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26717 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26718 #~ "format, proceed to next page.)"
26720 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26721 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26722 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26724 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26725 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
26728 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26729 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26731 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
26732 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26736 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26739 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26740 #~ "transcodifica."
26744 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26747 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26750 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26751 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
26753 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26755 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
26758 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26761 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
26765 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26766 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26768 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
26769 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
26773 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26775 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
26777 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26778 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
26780 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26781 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
26784 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26787 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
26788 #~ "per sovrapporre un logo."
26791 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26792 #~ "should be set in millisecond units."
26794 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
26796 #~ msgid "Preferred codecs list"
26797 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
26800 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26801 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26802 #~ "the other ones."
26804 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
26805 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
26806 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
26809 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26810 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
26812 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26813 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
26817 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26818 #~ "read when VLM is launched."
26820 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
26821 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
26823 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26824 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
26827 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26828 #~ "value should be set in milliseconds units."
26830 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26831 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
26833 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26834 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
26837 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26838 #~ "value should be set in millisecond units."
26840 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26841 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
26843 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26844 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26847 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26848 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26851 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26852 #~ "value should be set in millisecond units."
26854 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26855 #~ "http. Valore in millisecondi."
26857 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26858 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
26861 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26863 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
26864 #~ "parte audio della scheda."
26866 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26868 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
26870 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26871 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
26874 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26875 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
26877 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26878 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
26880 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26881 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
26883 #~ msgid "Filter twice the audio"
26884 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
26886 #~ msgid "Output channels number"
26887 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
26890 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26891 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26894 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26895 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
26898 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26899 #~ msgstr "Immagini"
26901 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26902 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
26904 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26905 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
26907 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26908 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
26910 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26911 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
26913 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26914 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
26916 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26918 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
26920 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26922 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
26924 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26925 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
26928 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26930 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
26933 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
26934 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
26936 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26937 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
26940 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26941 #~ "the network synchronisation."
26943 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
26944 #~ "per la sincronizzazione di rete."
26946 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26947 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
26949 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26950 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
26953 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26954 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
26956 #~ msgid "Telnet Interface port"
26957 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
26959 #~ msgid "Telnet Interface password"
26960 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
26962 #~ msgid "set id of es to pid"
26963 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
26965 #~ msgid "Size offset"
26966 #~ msgstr "Offset dimensione"
26969 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26970 #~ "The effect will be sharper."
26972 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26973 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26976 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26978 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
26979 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
26982 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26983 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26986 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
26987 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
26988 #~ "per la modalità a schermo intero."
26991 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26992 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26994 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
26995 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
26997 #~ msgid "Advanced output:"
26998 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
27000 #~ msgid "Output Options"
27001 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
27003 #~ msgid "Transcode options"
27004 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
27007 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27009 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27012 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27014 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27017 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27018 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
27020 #~ msgid "Last skin used"
27021 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
27023 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27024 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
27026 #~ msgid "Config of last used skin."
27027 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
27029 #~ msgid "Destination Target:"
27030 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
27032 #~ msgid "Miscellaneous options"
27033 #~ msgstr "Opzioni Varie"
27035 #~ msgid "Subtitles options"
27036 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
27038 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27040 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
27041 #~ "l'interfaccia."
27043 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27044 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
27046 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27047 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
27049 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27050 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
27053 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27054 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
27057 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27058 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27061 #~ msgid "set PID to id of es"
27062 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
27066 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27067 #~ "the standard address."
27068 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
27072 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27073 #~ "the standard address."
27074 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
27077 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27079 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
27082 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
27083 #~ "streaming output."
27085 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
27088 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27089 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
27091 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27092 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
27094 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27095 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
27097 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27098 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
27101 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27102 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
27105 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27106 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
27109 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27111 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
27114 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27116 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
27119 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27120 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
27123 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27126 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
27130 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27132 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
27135 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27138 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
27139 #~ "trasmissione in uscita."
27142 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27144 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
27146 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27147 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
27149 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27150 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
27153 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27154 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
27157 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27158 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
27162 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27163 #~ "subpictures overlaying."
27164 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
27166 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27168 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
27170 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27172 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
27174 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27176 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
27178 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27180 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
27183 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27185 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
27188 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27190 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
27194 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27197 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
27201 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27202 #~ "streaming output."
27204 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
27205 #~ "trasmissione in uscita."
27207 #~ msgid "Subpictures filter"
27208 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
27210 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27211 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
27213 #~ msgid "Marquee text"
27214 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
27216 #~ msgid "X offset, from left"
27217 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
27219 #~ msgid "Y offset, from the top"
27220 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
27222 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27223 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
27226 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27227 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
27230 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27231 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
27234 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27235 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
27238 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27239 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
27242 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27243 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
27245 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27246 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
27248 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27250 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
27253 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27254 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27257 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27258 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27261 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27262 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27264 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27265 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
27267 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27268 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
27270 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27271 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
27274 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27276 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
27278 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27279 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
27281 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27282 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
27285 #~ msgid "Podcast playlist import"
27286 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
27288 #~ msgid "Text subtitles demux"
27289 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
27291 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27292 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
27295 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27296 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
27299 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27300 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
27303 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27304 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27307 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27308 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27311 #~ msgid "Scene-cut detection."
27312 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
27315 #~ msgid "Interface showing control interface"
27316 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
27318 #~ msgid "Item Info"
27319 #~ msgstr "Info Elemento"
27321 #~ msgid "Time To Live"
27322 #~ msgstr "Time To Live"
27324 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27325 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
27327 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27328 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
27330 #~ msgid "CoreAudio output"
27331 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
27333 #~ msgid "SLP announce"
27334 #~ msgstr "Annunci SLP"
27336 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27337 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
27339 #~ msgid "SLP announcing"
27340 #~ msgstr "Annunci SLP"
27342 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27343 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
27345 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27346 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
27348 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27349 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
27351 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27352 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
27356 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27358 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
27362 #~ msgstr "Elemento "
27364 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27365 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
27369 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27370 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
27372 #~ msgid "Audio output volume"
27373 #~ msgstr "Volume uscita audio"
27376 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27377 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27378 #~ "multicasting interface here."
27380 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
27381 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
27382 #~ "dell'interfaccia multicast."
27384 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27385 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
27387 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27388 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27390 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27391 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27393 #~ msgid "Old playlist open"
27394 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
27397 #~ msgid "SAP announces"
27398 #~ msgstr "Annunci SAP"
27401 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27402 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27405 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
27406 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
27409 #~ msgid "Wizard..."
27410 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
27413 #~ msgid "Random effect"
27414 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
27416 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27417 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
27420 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27421 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27423 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
27424 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
27426 #~ msgid "SLP scopes list"
27427 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
27430 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27431 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27433 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
27434 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
27436 #~ msgid "SLP naming authority"
27437 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
27440 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27441 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27443 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
27444 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
27446 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27447 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
27450 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27451 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27453 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
27454 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
27456 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27457 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
27460 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27461 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27463 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
27464 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
27465 #~ "tutte le richieste SLP."
27467 #~ msgid "SLP input"
27468 #~ msgstr "Ingresso SLP"
27471 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27474 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
27477 #~ msgid "Joystick device"
27478 #~ msgstr "Periferica joystick"
27480 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27481 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
27483 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27484 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
27487 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27490 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
27492 #~ msgid "Wait time (ms)"
27493 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
27495 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27497 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
27499 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27500 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
27502 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27503 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
27505 #~ msgid "Action mapping"
27506 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
27508 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27509 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
27511 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27512 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
27514 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27515 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
27518 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27519 #~ "preferences menu will occupy."
27521 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
27522 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
27524 #~ msgid "Interface default search path"
27525 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
27528 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27529 #~ "open when looking for a file."
27531 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
27532 #~ "per cercare un file."
27534 #~ msgid "_Network stream..."
27535 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
27537 #~ msgid "_Hide interface"
27538 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
27540 #~ msgid "Progr_am"
27541 #~ msgstr "Progr_amma"
27543 #~ msgid "Choose the program"
27544 #~ msgstr "Scegli il programma"
27546 #~ msgid "Choose title"
27547 #~ msgstr "Scegli titolo"
27549 #~ msgid "Choose chapter"
27550 #~ msgstr "Scegli capitolo"
27552 #~ msgid "_Playlist..."
27553 #~ msgstr "_Playlist..."
27555 #~ msgid "_Modules..."
27556 #~ msgstr "_Moduli..."
27558 #~ msgid "Open the module manager"
27559 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
27561 #~ msgid "Open the messages window"
27562 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
27564 #~ msgid "Select subtitles channel"
27565 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
27567 #~ msgid "Open disc"
27568 #~ msgstr "Apri Disco"
27573 #~ msgid "Open a satellite card"
27574 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27576 #~ msgid "Stop stream"
27577 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
27582 #~ msgid "Select previous title"
27583 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
27585 #~ msgid "Select previous chapter"
27586 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
27588 #~ msgid "_Jump..."
27589 #~ msgstr "Salta..."
27591 #~ msgid "Switch program"
27592 #~ msgstr "Cambia programma"
27594 #~ msgid "_Navigation"
27595 #~ msgstr "_Navigazione"
27597 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27598 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
27600 #~ msgid "Toggle _Interface"
27601 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
27603 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27604 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
27607 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27608 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27610 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
27611 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
27613 #~ msgid "Open Stream"
27614 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27616 #~ msgid "Symbol Rate"
27617 #~ msgstr "Velocità simboli"
27619 #~ msgid "Satellite"
27620 #~ msgstr "Satellite"
27622 #~ msgid "stream output"
27623 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
27626 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27629 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
27630 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
27633 #~ msgstr "Elemento"
27635 #~ msgid "stream output (MRL)"
27636 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27638 #~ msgid "Destination Target: "
27639 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
27641 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27642 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
27644 #~ msgid "Hide the main interface window"
27645 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
27647 #~ msgid "Navigate through the stream"
27648 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
27650 #~ msgid "_Preferences..."
27651 #~ msgstr "_Preferenze..."
27653 #~ msgid "Configure the application"
27654 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
27656 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27657 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27659 #~ msgid "Go Backward"
27660 #~ msgstr "Vai Indietro"
27662 #~ msgid "Open Playlist"
27663 #~ msgstr "Apri Playlist"
27665 #~ msgid "Previous File"
27666 #~ msgstr "File precedente"
27668 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27669 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27671 #~ msgid "Open Target"
27672 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
27674 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27675 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27677 #~ msgid "Use stream output"
27678 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
27680 #~ msgid "Stream output configuration "
27681 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
27695 #~ msgid "Selected"
27696 #~ msgstr "Selezionato"
27699 #~ msgstr "Ritaglia"
27701 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27702 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27704 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27705 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
27707 #~ msgid "Disk type"
27708 #~ msgstr "Tipo disco"
27711 #~ msgstr "Titolo "
27713 #~ msgid "Chapter "
27714 #~ msgstr "Capitolo "
27716 #~ msgid "Device name "
27717 #~ msgstr "Periferica "
27719 #~ msgid "language"
27722 #~ msgid "Open &Disk"
27723 #~ msgstr "Apri Disco"
27725 #~ msgid "Open &Stream"
27726 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27729 #~ msgstr "Interrompi"
27740 #~ msgid "Opens an existing document"
27741 #~ msgstr "Apri un file esistente"
27743 #~ msgid "Opens a recently used file"
27744 #~ msgstr "Apri un file recente"
27746 #~ msgid "Quits the application"
27747 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
27749 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27750 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
27752 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27753 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
27755 #~ msgid "Opens a disk"
27756 #~ msgstr "Apri un disco"
27758 #~ msgid "Opens a network stream"
27759 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
27762 #~ msgstr "Pronto."
27764 #~ msgid "Opening file..."
27765 #~ msgstr "Apertura file..."
27767 #~ msgid "Exiting..."
27768 #~ msgstr "In uscita..."
27770 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27771 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
27773 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27774 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
27776 #~ msgid "Messages:"
27777 #~ msgstr "Messaggi:"
27779 #~ msgid "Address "
27780 #~ msgstr "Indirizzo "
27785 #~ msgid "Demux number"
27786 #~ msgstr "Numero demux"
27788 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27789 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
27791 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27792 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
27794 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27795 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
27797 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27798 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
27800 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27801 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
27805 #~ msgstr "Indietro"
27809 #~ msgstr "Successivo"
27811 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27812 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
27815 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27816 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27819 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
27820 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
27821 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
27823 #~ msgid "Choose here your input stream"
27824 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
27826 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27828 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27830 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27832 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27834 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27835 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
27837 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27838 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
27840 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27841 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
27843 #~ msgid "DivX first version"
27844 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
27846 #~ msgid "DivX second version"
27847 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
27849 #~ msgid "DivX third version"
27850 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
27852 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27853 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27855 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27856 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27858 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27859 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
27861 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27862 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
27864 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27865 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
27867 #~ msgid "DVD audio format"
27868 #~ msgstr "Formato audio DVD"
27881 #~ msgid "Brazilian"
27882 #~ msgstr "Brasiliano"
27888 #~ msgid "Late delay (ms)"
27889 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
27892 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27893 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27895 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
27896 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
27897 #~ "millisecondi)."
27902 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27903 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
27905 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27906 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
27908 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27909 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
27911 #~ msgid "Time to live"
27912 #~ msgstr "Time to live"
27914 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27915 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
27923 #~ msgstr "Classica"
27929 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27931 #~ "event info 2\n"
27933 #~ "external call 8\n"
27934 #~ "all calls (10) 16\n"
27937 #~ "libcdio (80) 128\n"
27938 #~ "seek-set (100) 256\n"
27939 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27940 #~ "still (400) 1024\n"
27941 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27943 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
27945 #~ "event info 2\n"
27947 #~ "external call 8\n"
27948 #~ "all calls (10) 16\n"
27951 #~ "libcdio (80) 128\n"
27952 #~ "seek-set (100) 256\n"
27953 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27954 #~ "still (400) 1024\n"
27955 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27959 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27960 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27961 #~ " %A : The album information\n"
27962 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27963 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27964 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27965 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27967 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27968 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27969 #~ " %P : The publisher ID\n"
27970 #~ " %p : The preparer ID\n"
27971 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27972 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27973 #~ " %V : The volume set ID\n"
27974 #~ " %v : The volume ID\n"
27975 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27978 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
27980 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
27981 #~ "descrittori sono:\n"
27982 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
27983 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
27984 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
27985 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
27986 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
27987 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
27988 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
27989 #~ " %P : ID editore\n"
27990 #~ " %p : I preparatore\n"
27991 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
27992 #~ " %T : Numero della traccia\n"
27993 #~ " %V : I del volume set\n"
27994 #~ " %v : I del volume\n"
27995 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
27996 #~ " %% : Carattere % \n"
27999 #~ msgid "bad entry number"
28000 #~ msgstr "Numero tuner"
28008 #~ msgstr "Barra Strumenti"
28012 #~ msgstr "Cornish"
28015 #~ msgid "Showintf"
28016 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
28020 #~ msgstr "Seleziona"
28024 #~ msgstr "MPEG TS"
28026 #~ msgid "Option/Alt"
28027 #~ msgstr "Opzione/Alt"
28029 #~ msgid "PLS file"
28030 #~ msgstr "file PLS"
28032 #~ msgid "wxWindows"
28033 #~ msgstr "wxWindows"
28037 #~ msgstr "Immagini"
28040 #~ msgid "VLC internal picture video output"
28041 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
28043 #~ msgid "AAC demuxer"
28044 #~ msgstr "Demuxer AAC"
28046 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
28047 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
28049 #~ msgid "Screenshot Format"
28050 #~ msgstr "Formato screenshot"
28053 #~ msgid "Quantizer scale."
28054 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
28056 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
28057 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
28059 #~ msgid "Choose audio channel"
28060 #~ msgstr "Scelta canale audio"
28062 #~ msgid "Choose subtitle track"
28063 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
28065 #~ msgid "Empty if no stream output."
28066 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
28068 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
28069 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
28071 #~ msgid "Vol %%%d"
28072 #~ msgstr "Vol %%%d"
28074 #~ msgid "Vol %d%%"
28075 #~ msgstr "Vol %d%%"
28077 #~ msgid "Extended help"
28078 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
28080 #~ msgid "List additional commands."
28081 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
28083 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
28084 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
28087 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
28088 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
28090 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
28091 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
28092 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
28095 #~ msgid "Real time control interface"
28096 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
28098 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
28100 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
28103 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
28104 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
28106 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
28107 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
28109 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
28110 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
28112 #~ msgid "Telnet remote control interface"
28113 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
28115 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
28116 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
28118 #~ msgid "vlc preferences"
28119 #~ msgstr "Preferenze"
28121 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
28122 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
28124 #~ msgid "Select file or directory"
28125 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
28128 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
28131 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
28134 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
28135 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
28137 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
28139 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
28143 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
28145 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
28147 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
28148 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
28151 #~ msgid "IDR frames"
28152 #~ msgstr "Frame B"
28155 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
28156 #~ "module in the Modules section.\n"
28157 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28159 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
28160 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
28161 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
28164 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
28165 #~ "Modules are sorted by type."
28167 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
28168 #~ "utilizzati da VLC.\n"
28169 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
28171 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
28173 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
28177 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
28178 #~ "preferred subtitles."
28180 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
28183 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
28184 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
28187 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
28190 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
28191 #~ "e configurati qui."
28193 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
28195 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
28198 #~ msgid "Video output modules settings"
28199 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
28202 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
28203 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
28206 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
28208 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
28209 #~ "luminosità, saturazione."
28212 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
28214 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
28215 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
28217 #~ msgid "DVDRead Input"
28218 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
28221 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28222 #~ "external call 1\n"
28224 #~ "packet assembly info 4\n"
28225 #~ "image bitmaps 8\n"
28226 #~ "image transformations 16\n"
28227 #~ "rendering information 32\n"
28228 #~ "extract subtitles 64\n"
28229 #~ "misc info 128\n"
28231 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
28232 #~ "chiamate esterne 1\n"
28233 #~ "tutte le chiamate 2\n"
28234 #~ "informazione pacchetti 4\n"
28235 #~ "immagini bitmap 8\n"
28236 #~ "trasformazioni 16\n"
28237 #~ "info rendering 32\n"
28238 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
28239 #~ "informazioni varie 128\n"
28241 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
28242 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
28245 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
28246 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
28247 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
28248 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
28249 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
28250 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
28251 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
28252 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
28253 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
28254 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
28256 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
28257 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
28258 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
28259 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
28260 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
28262 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
28263 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
28266 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
28267 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
28268 #~ "mean until the next subtitle."
28270 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
28271 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
28272 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
28274 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
28275 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
28278 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
28279 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
28280 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
28282 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
28283 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
28285 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
28286 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
28289 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
28290 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
28291 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
28293 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
28294 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
28296 #~ msgid "Xvid video decoder"
28297 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
28299 #~ msgid "Item Enabled"
28300 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
28302 #~ msgid "Enable all group items"
28303 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
28305 #~ msgid "Disable all group items"
28306 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
28308 #~ msgid "Delete Group"
28309 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
28311 #~ msgid "Add Group"
28312 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
28314 #~ msgid "Sort by &author"
28315 #~ msgstr "Ordine per autore"
28317 #~ msgid "Reverse sort by author"
28318 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
28321 #~ msgstr "Abilita"
28323 #~ msgid "Enable/Disable"
28324 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
28332 #~ msgid "New Group"
28333 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
28335 #~ msgid "Sort by &group"
28336 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
28338 #~ msgid "Reverse sort by group"
28339 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
28341 #~ msgid "&Enable all group items"
28342 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
28344 #~ msgid "&Disable all group items"
28345 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
28348 #~ msgstr "&Gruppi"
28350 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28351 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
28353 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28354 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
28356 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
28357 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
28359 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
28360 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
28362 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28363 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
28365 #~ msgid "| no entries\n"
28366 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
28368 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28369 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
28371 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28372 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
28374 #~ msgid "Extended Data"
28375 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
28377 #~ msgid "Disc Artist(s)"
28378 #~ msgstr "Artista"
28380 #~ msgid "CDDB Disc Category"
28381 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
28386 #~ msgid "Track Artist"
28387 #~ msgstr "Artista traccia"
28389 #~ msgid "Track Title"
28390 #~ msgstr "Titolo traccia"
28392 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
28393 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
28396 #~ msgstr "Utilizza CAM"
28398 #~ msgid "C post processing"
28399 #~ msgstr "Post-trattamento C"
28401 #~ msgid "MMX post processing"
28402 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
28404 #~ msgid "MMX EXT post processing"
28405 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
28407 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
28408 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
28410 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
28411 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
28416 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
28417 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
28419 #~ msgid "CDDB error: %s"
28420 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
28422 #~ msgid "unimplemented query in control"
28423 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
28425 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
28426 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
28428 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
28429 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
28431 #~ msgid "DirectShow demuxer"
28432 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
28434 #~ msgid "Goto Menu"
28435 #~ msgstr "Vai al Menu"
28437 #~ msgid "Input menu"
28438 #~ msgstr "Menu Ingresso"
28440 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
28441 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
28443 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
28445 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
28446 #~ "mouse a sinistra o a destra"
28448 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28449 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28451 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
28452 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
28454 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
28455 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
28458 #~ msgstr "Riprendi"
28460 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
28461 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
28463 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
28464 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
28466 #~ msgid "Jump -10 seconds"
28467 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
28469 #~ msgid "Jump +10 seconds"
28470 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
28472 #~ msgid "Jump -1 minute"
28473 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
28475 #~ msgid "Jump +1 minute"
28476 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
28478 #~ msgid "Jump -5 minutes"
28479 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
28481 #~ msgid "Jump +5 minutes"
28482 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
28484 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
28485 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
28487 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
28488 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
28491 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
28492 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
28493 #~ "using an old version, select this option."
28495 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
28496 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
28497 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
28498 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
28501 #~ msgid "Buggy PSI"
28502 #~ msgstr "PSI difettosi"
28505 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
28506 #~ "continuity counters, select this option."
28508 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
28509 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
28511 #~ msgid "Output MRL"
28512 #~ msgstr "MRL in uscita"
28514 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
28515 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28517 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
28518 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28520 #~ msgid "caching value in ms"
28521 #~ msgstr "valore cache in ms"
28523 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
28524 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
28526 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
28527 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
28529 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
28530 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
28532 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
28533 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
28535 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
28536 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28538 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
28539 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28541 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
28542 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
28544 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
28545 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
28547 #~ msgid "video rendering mode"
28548 #~ msgstr "modalità di resa video"
28551 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
28554 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
28557 #~ msgid "OpenGL effect"
28558 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
28561 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
28562 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
28563 #~ "this cube transparent."
28565 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
28566 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
28567 #~ "cubo trasparente."
28569 #~ msgid "Last skin actually used"
28570 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28572 #~ msgid "Show application in system tray"
28573 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
28575 #~ msgid "DVD (test)"
28576 #~ msgstr "DVD (test)"
28578 #~ msgid "Item info"
28579 #~ msgstr "Info elemento"
28581 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
28582 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
28584 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
28585 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
28587 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
28588 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
28590 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
28591 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
28596 #~ msgid "TS muxer"
28597 #~ msgstr "Muxer TS"
28599 #~ msgid "DVD (menus support)"
28600 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
28603 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
28605 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
28608 #~ msgstr "più veloce"
28611 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
28612 #~ "value should be set in miliseconds units."
28614 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28615 #~ "mms. Valore in millisecondi."
28618 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
28619 #~ "value should be set in miliseconds units."
28621 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28622 #~ "udp. Valore in millisecondi."
28624 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
28625 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
28627 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
28628 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
28631 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
28632 #~ "value should be set in miliseconds units."
28634 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28635 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
28638 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28639 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28641 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
28642 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
28644 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
28645 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
28647 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
28648 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
28650 #~ msgid "Use OpenGL"
28651 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
28653 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
28655 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
28657 #~ msgid "Toggle enabled"
28658 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
28660 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
28661 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
28664 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
28665 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
28666 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
28667 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
28669 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
28670 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
28671 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
28674 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
28675 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
28676 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
28677 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
28678 #~ "expressing pixel squareness."
28680 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
28681 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
28682 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
28683 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
28684 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
28685 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
28687 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
28688 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
28690 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
28691 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
28693 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
28694 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
28696 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
28697 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
28700 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
28701 #~ "value should be set in miliseconds units."
28703 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28704 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
28706 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
28707 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
28709 #~ msgid "UTC date"
28710 #~ msgstr "Data UTC"
28712 #~ msgid "Codec info"
28713 #~ msgstr "Informazioni codifica"
28736 #~ msgid "Open a skin file."
28737 #~ msgstr "Apri un file skin"
28739 #~ msgid "Quick file open"
28740 #~ msgstr "Apertura file rapida"
28742 #~ msgid "Open a satellite stream"
28743 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
28745 #~ msgid "Open other types of inputs"
28746 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
28748 #~ msgid "Open the playlist"
28749 #~ msgstr "Apri la playlist"
28751 #~ msgid "Video for Linux"
28752 #~ msgstr "Video for Linux"
28758 #~ msgstr "Scheda TV"
28760 #~ msgid "Video device type"
28761 #~ msgstr "Tipo periferica video"
28763 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
28764 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
28766 #~ msgid "Video device MRL"
28767 #~ msgstr "MRL periferica video"
28770 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28771 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28772 #~ "controls below"
28774 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28775 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28778 #~ msgid "Common options"
28779 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
28781 #~ msgid "Standard of the analog signal"
28782 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
28784 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
28785 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
28787 #~ msgid "Audio device"
28788 #~ msgstr "Periferica audio"
28790 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
28791 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
28799 #~ msgid "VLC plugins preferences"
28800 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
28802 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
28803 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
28805 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
28806 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
28808 #~ msgid "Audio CD demux"
28809 #~ msgstr "Demux CD Audio"
28814 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
28815 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
28820 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
28821 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
28823 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
28824 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
28826 #~ msgid "use diseqc with antenna"
28827 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
28829 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
28830 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
28832 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
28833 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
28835 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
28836 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
28850 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
28851 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
28853 #~ msgid "HTTP remote control"
28854 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
28857 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
28858 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28860 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
28861 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28863 #~ msgid "Joystick"
28864 #~ msgstr "Joystick"
28866 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
28867 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
28869 #~ msgid "Alternrock"
28870 #~ msgstr "Rock alternativo"
28872 #~ msgid "Shuffle On"
28873 #~ msgstr "In ordine casuale"
28875 #~ msgid "Shuffle Off"
28876 #~ msgstr "In ordine regolare"
28881 #~ msgid "Loop Off"
28882 #~ msgstr "Non ripetere"
28884 #~ msgid "Float On Top"
28885 #~ msgstr "In Primo Piano"
28887 #~ msgid "VLC Media Player"
28888 #~ msgstr "VLC media player"
28890 #~ msgid "Quick &Open ..."
28891 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28893 #~ msgid "Stop current playlist item"
28894 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
28896 #~ msgid "Play current playlist item"
28897 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
28899 #~ msgid "Pause current playlist item"
28900 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
28906 #~ msgstr "Proporzioni"
28909 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
28911 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
28912 #~ "con i file AVI."
28914 #~ msgid "&Randomize Playlist"
28915 #~ msgstr "Ordine casuale"
28917 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
28918 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
28920 #~ msgid "Gather stream"
28921 #~ msgstr "Sorgente Gather"
28923 #~ msgid "RTP stream"
28924 #~ msgstr "Sorgente RTP"
28926 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
28927 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
28929 #~ msgid "video deinterlacing filter"
28930 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
28932 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
28933 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
28935 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
28936 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
28938 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
28939 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
28941 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
28942 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
28944 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
28945 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
28947 #~ msgid "Random dithering"
28948 #~ msgstr "Dithering casuale"
28950 #~ msgid "Frame Buffer"
28951 #~ msgstr "Frame Buffer"
28953 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
28954 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
28956 #~ msgid "CD Audio device"
28957 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
28959 #~ msgid "VCD device name"
28960 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
28962 #~ msgid "Always float on top"
28963 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
28968 #~ msgid "Rewind stream"
28969 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
28971 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
28972 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
28977 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
28978 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
28980 #~ msgid "&Miscellaneous"
28983 #~ msgid "Input Type"
28984 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
28990 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
28991 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
28992 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
28993 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
28994 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
28996 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
28997 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
28998 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
28999 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
29000 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
29002 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
29003 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
29006 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
29008 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
29010 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
29011 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
29013 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
29014 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
29016 #~ msgid "Frame Per Second"
29017 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
29019 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
29020 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
29022 #~ msgid "print help"
29023 #~ msgstr "stampa aiuto"
29025 #~ msgid "print detailed help"
29026 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
29028 #~ msgid "print help on module"
29029 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
29031 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
29032 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
29034 #~ msgid "IDCT module"
29035 #~ msgstr "modulo IDCT"
29037 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
29038 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
29041 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
29042 #~ "enable this option."
29044 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
29045 #~ "abilita questa opzione."
29047 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
29048 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
29050 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
29051 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
29053 #~ msgid "X11 MGA video output"
29054 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
29056 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
29057 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
29059 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
29060 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
29063 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
29064 #~ "will be used to display them."
29066 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
29067 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
29069 #~ msgid "&Logs..."
29070 #~ msgstr "&Resoconti..."
29072 #~ msgid "Advanced..."
29073 #~ msgstr "Avanzate..."
29075 #~ msgid "Launch playlist on startup"
29076 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
29079 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
29081 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
29084 #~ msgid "Version x.y.z"
29085 #~ msgstr "Versione x.y.z"
29087 #~ msgid "Device &name:"
29088 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
29096 #~ msgid "&Jump..."
29097 #~ msgstr "Salta..."
29099 #~ msgid "&Stream output..."
29100 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
29102 #~ msgid "Volume &Up"
29103 #~ msgstr "Alza Volume"
29105 #~ msgid "Increase the volume"
29106 #~ msgstr "Aumenta il volume"
29108 #~ msgid "Volume &Down"
29109 #~ msgstr "Abbassa Volume"
29111 #~ msgid "Decrease the volume"
29112 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
29114 #~ msgid "Toggle mute"
29115 #~ msgstr "Inverti muto"
29117 #~ msgid "Always on top..."
29118 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
29120 #~ msgid "Set the window on top"
29121 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
29123 #~ msgid "&Copy text"
29124 #~ msgstr "&Copia testo"
29127 #~ msgstr "&Aggiungi"
29132 #~ msgid "&Invert selection"
29133 #~ msgstr "&Inverti selezione"
29135 #~ msgid "&Delete selection"
29136 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
29142 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
29143 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
29146 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
29148 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
29151 #~ msgstr "carattere"
29153 #~ msgid "enable network channel mode"
29154 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
29156 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
29158 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
29160 #~ msgid "channel server address"
29161 #~ msgstr "indirizzo canale server"
29163 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
29164 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
29166 #~ msgid "channel server port"
29167 #~ msgstr "porta canale server"
29169 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
29171 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
29174 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
29175 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
29177 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
29178 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
29180 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
29181 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
29183 #~ msgid "Stream output:"
29184 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
29186 #~ msgid "Device Name"
29187 #~ msgstr "Nome Periferica"
29189 #~ msgid "dvdplay input module"
29190 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
29192 #~ msgid "raw UDP access module"
29193 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
29195 #~ msgid "QNX RTOS module"
29196 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
29198 #~ msgid "image crop video module"
29199 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
29201 #~ msgid "X11 MGA module"
29202 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
29204 #~ msgid "X11 module"
29205 #~ msgstr "modulo X11"
29207 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
29208 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
29210 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
29211 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
29213 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
29214 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29216 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
29217 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
29219 #~ msgid "number of channels of audio output"
29220 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
29222 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
29223 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
29225 #~ msgid "About vlc"
29226 #~ msgstr "Info su vlc"
29229 #~ msgid "Telnet Interface host"
29230 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
29233 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
29234 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
29236 #~ msgid "List of video output modules"
29237 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
29239 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
29240 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
29242 #~ msgid "Network interface address"
29243 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
29245 #~ msgid "Show tooltips"
29246 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
29248 #~ msgid "Select audio channel"
29249 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
29252 #~ msgstr "Inverti"
29254 #~ msgid "Close the window"
29255 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
29261 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
29262 #~ "(Basic authentication only)."
29264 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
29265 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
29267 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
29268 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
29270 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
29271 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
29273 #~ msgid "Codec download"
29274 #~ msgstr "Scarica il codec"
29276 #~ msgid "Advanced open"
29277 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
29279 #~ msgid "Show information about the file being played"
29280 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
29282 #~ msgid "Reset config file"
29283 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
29288 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
29289 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"