2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
7 # Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
11 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
12 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
14 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
16 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
17 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
19 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
20 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
21 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
22 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
23 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
24 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
25 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
28 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
32 "Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: include/vlc_common.h:927
43 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
44 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
45 "see the file named COPYING for details.\n"
46 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
48 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
50 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
51 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
52 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
54 #: include/vlc_config_cat.h:33
55 msgid "VLC preferences"
56 msgstr "Preferenze di VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:35
59 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
62 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
63 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
64 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
68 #: include/vlc_config_cat.h:39
69 msgid "Settings for VLC's interfaces"
70 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:41
73 msgid "Main interfaces settings"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
76 #: include/vlc_config_cat.h:43
77 msgid "Main interfaces"
78 msgstr "Interfacce principali"
80 #: include/vlc_config_cat.h:44
81 msgid "Settings for the main interface"
82 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
84 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
85 msgid "Control interfaces"
86 msgstr "Interfacce di controllo"
88 #: include/vlc_config_cat.h:47
89 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
90 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
92 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
94 msgid "Hotkeys settings"
95 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
97 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
98 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
99 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
100 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Impostazioni audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Impostazioni audio generali"
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
126 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualizzazioni"
133 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
134 #: src/libvlc-module.c:195
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Visualizzazioni audio"
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "Output modules"
140 msgstr "Moduli d'uscita"
142 #: include/vlc_config_cat.h:65
143 msgid "General settings for audio output modules."
144 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
146 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
149 msgid "Miscellaneous"
152 #: include/vlc_config_cat.h:68
153 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
154 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
156 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
157 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
159 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
164 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
172 #: include/vlc_config_cat.h:72
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Impostazioni video"
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Impostazioni video generali"
180 #: include/vlc_config_cat.h:77
182 msgid "General settings for video output modules."
183 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
185 #: include/vlc_config_cat.h:80
186 msgid "Video filters are used to process the video stream."
187 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
189 #: include/vlc_config_cat.h:82
190 msgid "Subtitles / OSD"
191 msgstr "Sottotitoli / OSD"
193 #: include/vlc_config_cat.h:83
195 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
197 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
200 #: include/vlc_config_cat.h:91
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Ingresso / Codificatori"
204 #: include/vlc_config_cat.h:92
205 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
206 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
208 #: include/vlc_config_cat.h:95
209 msgid "Access modules"
210 msgstr "Moduli di accesso"
212 #: include/vlc_config_cat.h:97
214 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
215 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
218 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
221 #: include/vlc_config_cat.h:101
222 msgid "Stream filters"
223 msgstr "Filtri di flusso"
225 #: include/vlc_config_cat.h:103
227 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
228 "input side of VLC. Use with care..."
230 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
231 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
233 #: include/vlc_config_cat.h:106
237 #: include/vlc_config_cat.h:107
238 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
239 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
241 #: include/vlc_config_cat.h:109
243 msgstr "Codificatore video"
245 #: include/vlc_config_cat.h:110
246 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
248 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
251 #: include/vlc_config_cat.h:112
253 msgstr "Codificatore audio"
255 #: include/vlc_config_cat.h:113
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
259 #: include/vlc_config_cat.h:115
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
263 #: include/vlc_config_cat.h:116
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
268 #: include/vlc_config_cat.h:118
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Uscita del flusso"
277 #: include/vlc_config_cat.h:123
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
288 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
289 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
290 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
292 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
293 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
295 #: include/vlc_config_cat.h:131
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
299 #: include/vlc_config_cat.h:133
303 #: include/vlc_config_cat.h:135
305 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
306 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
307 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each muxer."
310 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
311 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
312 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
314 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
316 #: include/vlc_config_cat.h:141
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Moduli di accesso"
320 #: include/vlc_config_cat.h:143
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
327 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
328 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
329 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
330 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
332 #: include/vlc_config_cat.h:148
334 msgstr "Generatori di pacchetti"
336 #: include/vlc_config_cat.h:150
338 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
339 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
341 "You can also set default parameters for each packetizer."
343 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
344 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
345 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
346 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
348 #: include/vlc_config_cat.h:156
352 #: include/vlc_config_cat.h:157
354 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
355 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
356 "for each sout stream module here."
358 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
359 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
360 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
362 #: include/vlc_config_cat.h:162
364 msgstr "VOD (video su richiesta)"
366 #: include/vlc_config_cat.h:163
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
370 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
371 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
373 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
381 #: include/vlc_config_cat.h:168
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
387 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
388 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
390 #: include/vlc_config_cat.h:172
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
394 #: include/vlc_config_cat.h:173
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Rilevamento servizi"
398 #: include/vlc_config_cat.h:174
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
404 "elementi alla scaletta."
406 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
411 #: include/vlc_config_cat.h:179
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:181
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Impostazioni avanzate"
419 #: include/vlc_input.h:568
421 msgid "Subtitle track added"
422 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
424 #: include/vlc_interface.h:140
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
431 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
432 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
433 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "&Apri file..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "Apr&i cartella..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "Apri ca&rtella..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "Seleziona cartella"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "Seleziona cartella"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "&Informazioni media"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "Informazioni &codificatore"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "Salta al pun&to specificato"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "Configurazione &VLM"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgstr "Inform&azioni"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "Rimuovi selezionati"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Informazioni..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "Crea cartella..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "Crea cartella..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
519 msgid "Rename Directory..."
520 msgstr "Crea cartella..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
524 msgid "Rename Folder..."
525 msgstr "Crea cartella..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:72
528 msgid "Show Containing Directory..."
529 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:73
532 msgid "Show Containing Folder..."
533 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:74
537 msgstr "Trasmissione..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:75
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
546 msgstr "Ripeti tutto"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
551 msgstr "Ripeti un elemento"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
560 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
562 msgstr "Casuale disattivato"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:83
565 msgid "Add to Playlist"
566 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:85
570 msgstr "Aggiungi file..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:86
573 msgid "Add Directory..."
574 msgstr "Aggiungi cartella..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:87
577 msgid "Add Folder..."
578 msgstr "Aggiungi cartella..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:89
581 msgid "Save Playlist to &File..."
582 msgstr "Salva scaletta su &file..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
589 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
594 #: include/vlc_intf_strings.h:100
596 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
597 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
598 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
599 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
600 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
602 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
603 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
604 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
605 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
606 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
607 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
608 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
609 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
610 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
611 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
612 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
613 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
614 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
615 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
616 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
617 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
618 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
619 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
620 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
622 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
623 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
624 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
625 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
626 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
627 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
628 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
629 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
630 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
631 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
632 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
633 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
634 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
635 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
636 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
638 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
639 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
640 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
642 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
643 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
644 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
645 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
646 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
647 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
648 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
649 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
650 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
652 #: src/audio_output/filters.c:247
653 msgid "Audio filtering failed"
654 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
656 #: src/audio_output/filters.c:248
658 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
659 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
661 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
662 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
663 #: modules/video_filter/postproc.c:234
667 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
669 msgstr "Spettrometro"
671 #: src/audio_output/output.c:235
673 msgstr "Oscilloscopio"
675 #: src/audio_output/output.c:238
679 #: src/audio_output/output.c:241
683 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Filtri audio"
687 #: src/audio_output/output.c:291
689 msgstr "Guadagno di riproduzione"
691 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
693 msgid "Stereo audio mode"
694 msgstr "Modalità audio stereo"
696 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
697 msgid "Dolby Surround"
698 msgstr "Dolby Surround"
700 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
701 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
703 #: modules/codec/twolame.c:70
707 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
708 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
711 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
712 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
715 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
716 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
722 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
723 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
735 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stereo inverso"
739 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
748 #: src/config/file.c:460
752 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
756 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
758 msgstr "virgola mobile"
760 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
764 #: src/config/help.c:161
765 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
766 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
768 #: src/config/help.c:165
771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
772 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
773 "They will be enqueued in the playlist.\n"
774 "The first item specified will be played first.\n"
777 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
778 " -option A single letter version of a global --option.\n"
779 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
780 " and that overrides previous settings.\n"
782 "Stream MRL syntax:\n"
783 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
784 " [:option=value ...]\n"
786 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
787 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
790 " file:///path/file Plain media file\n"
791 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
792 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
793 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
794 " screen:// Screen capture\n"
795 " dvd://[device] DVD device\n"
796 " vcd://[device] VCD device\n"
797 " cdda://[device] Audio CD device\n"
798 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
799 " UDP stream sent by a streaming server\n"
800 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
801 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
804 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
805 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
807 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
809 "Stili delle opzioni:\n"
810 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
811 " -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
812 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
813 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
815 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
816 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
818 " [:opzione=valore ...]\n"
820 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
822 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
825 " file:///percorso/file File multimediale\n"
826 " http://host[:porta]/file URL HTTP\n"
827 " ftp://host[:porta]/file URL FTP\n"
828 " mms://host[:porta]/file URL MMS\n"
829 " screen:// Cattura schermata\n"
830 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
831 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
832 " cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
833 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
835 " flusso UDP inviato da un server di "
837 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
838 "scaletta per un tempo determinato\n"
839 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
842 #: src/config/help.c:435
843 msgid " (default enabled)"
844 msgstr " (predefinito abilitato)"
846 #: src/config/help.c:436
847 msgid " (default disabled)"
848 msgstr " (predefinito disabilitato)"
850 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
854 #: src/config/help.c:593
855 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
857 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
859 #: src/config/help.c:598
861 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
863 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
865 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
867 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
869 #: src/config/help.c:605
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
875 "elencare i moduli disponibili."
877 #: src/config/help.c:666
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
882 #: src/config/help.c:667
884 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
885 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
887 #: src/config/help.c:669
889 msgid "Compiler: %s\n"
890 msgstr "Compilatore: %s\n"
892 #: src/config/help.c:698
896 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
899 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
901 #: src/config/help.c:713
904 "Press the RETURN key to continue...\n"
907 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
909 #: src/config/keys.c:56
913 #: src/config/keys.c:57
914 msgid "Brightness Down"
915 msgstr "Riduci luminosità"
917 #: src/config/keys.c:58
918 msgid "Brightness Up"
919 msgstr "Aumenta luminosità"
921 #: src/config/keys.c:59
923 msgstr "Browser Indietro"
925 #: src/config/keys.c:60
926 msgid "Browser Favorites"
927 msgstr "Browser Preferiti"
929 #: src/config/keys.c:61
930 msgid "Browser Forward"
931 msgstr "Browser Avanti"
933 #: src/config/keys.c:62
935 msgstr "Browser Home"
937 #: src/config/keys.c:63
938 msgid "Browser Refresh"
939 msgstr "Browser Aggiorna"
941 #: src/config/keys.c:64
942 msgid "Browser Search"
943 msgstr "Browser Cerca"
945 #: src/config/keys.c:65
947 msgstr "Browser Ferma"
949 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
951 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
956 #: src/config/keys.c:67
960 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
964 #: src/config/keys.c:69
968 #: src/config/keys.c:70
972 #: src/config/keys.c:71
976 #: src/config/keys.c:72
980 #: src/config/keys.c:73
984 #: src/config/keys.c:74
988 #: src/config/keys.c:75
992 #: src/config/keys.c:76
996 #: src/config/keys.c:77
1000 #: src/config/keys.c:78
1004 #: src/config/keys.c:79
1008 #: src/config/keys.c:80
1012 #: src/config/keys.c:81
1016 #: src/config/keys.c:82
1020 #: src/config/keys.c:83
1024 #: src/config/keys.c:84
1028 #: src/config/keys.c:86
1030 msgstr "Media Angolo"
1032 #: src/config/keys.c:87
1033 msgid "Media Audio Track"
1034 msgstr "Media Traccia audio"
1036 #: src/config/keys.c:88
1037 msgid "Media Forward"
1038 msgstr "Media Avanti"
1040 #: src/config/keys.c:89
1044 #: src/config/keys.c:90
1045 msgid "Media Next Frame"
1046 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1048 #: src/config/keys.c:91
1049 msgid "Media Next Track"
1050 msgstr "Media Traccia successiva"
1052 #: src/config/keys.c:92
1053 msgid "Media Play Pause"
1054 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1056 #: src/config/keys.c:93
1057 msgid "Media Prev Frame"
1058 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1060 #: src/config/keys.c:94
1061 msgid "Media Prev Track"
1062 msgstr "Media Traccia precedente"
1064 #: src/config/keys.c:95
1065 msgid "Media Record"
1066 msgstr "Media Registra"
1068 #: src/config/keys.c:96
1069 msgid "Media Repeat"
1070 msgstr "Media Ripeti"
1072 #: src/config/keys.c:97
1073 msgid "Media Rewind"
1074 msgstr "Media Riavvolgi"
1076 #: src/config/keys.c:98
1077 msgid "Media Select"
1078 msgstr "Media Seleziona"
1080 #: src/config/keys.c:99
1081 msgid "Media Shuffle"
1082 msgstr "Media Mescola"
1084 #: src/config/keys.c:100
1086 msgstr "Media Ferma"
1088 #: src/config/keys.c:101
1089 msgid "Media Subtitle"
1090 msgstr "Media Sottotitoli"
1092 #: src/config/keys.c:102
1094 msgstr "Media Tempo"
1096 #: src/config/keys.c:103
1098 msgstr "Media Visualizza"
1100 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1104 #: src/config/keys.c:105
1105 msgid "Mouse Wheel Down"
1106 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1108 #: src/config/keys.c:106
1109 msgid "Mouse Wheel Left"
1110 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1112 #: src/config/keys.c:107
1113 msgid "Mouse Wheel Right"
1114 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1116 #: src/config/keys.c:108
1117 msgid "Mouse Wheel Up"
1118 msgstr "Rotella del mouse Su"
1120 #: src/config/keys.c:109
1124 #: src/config/keys.c:110
1128 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1129 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1135 #: src/config/keys.c:112
1139 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1143 #: src/config/keys.c:115
1147 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1149 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1153 #: src/config/keys.c:117
1157 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1159 msgstr "Abbassa volume"
1161 #: src/config/keys.c:119
1163 msgstr " Volume Silenzio"
1165 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1167 msgstr "Alza volume"
1169 #: src/config/keys.c:121
1171 msgstr "Ingrandisci"
1173 #: src/config/keys.c:122
1175 msgstr "Rimpicciolisci"
1177 #: src/config/keys.c:250
1181 #: src/config/keys.c:251
1185 #: src/config/keys.c:252
1189 #: src/config/keys.c:253
1193 #: src/config/keys.c:254
1197 #: src/darwin/error.c:37
1199 msgid "Unknown error"
1200 msgstr "Video sconosciuto"
1202 #: src/input/control.c:226
1205 msgstr "Segnalibro %i"
1207 #: src/input/decoder.c:252
1209 msgstr "Generatore di pacchetti"
1211 #: src/input/decoder.c:252
1213 msgstr "decodificatore"
1215 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1218 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1219 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1220 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1222 #: src/input/decoder.c:262
1224 msgid "VLC could not open the %s module."
1225 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1227 #: src/input/decoder.c:454
1228 msgid "VLC could not open the decoder module."
1229 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1231 #: src/input/decoder.c:691
1233 msgid "No description for this codec"
1234 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
1236 #: src/input/decoder.c:693
1238 msgid "Codec not supported"
1239 msgstr "Modulo uscita video"
1241 #: src/input/decoder.c:694
1243 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1244 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
1246 #: src/input/decoder.c:698
1248 msgid "Unidentified codec"
1249 msgstr "Codifica video"
1251 #: src/input/decoder.c:699
1253 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1254 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1256 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1257 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1262 #: src/input/es_out.c:1137
1267 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1268 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1273 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1277 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1281 #: src/input/es_out.c:2012
1283 msgid "Closed captions %u"
1284 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1286 #: src/input/es_out.c:2870
1289 msgstr "Diffusione %d"
1291 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1293 msgstr "Sottotitoli"
1295 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1296 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1302 #: src/input/es_out.c:2897
1304 msgstr "ID originale"
1306 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1314 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1316 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1320 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1322 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1324 msgstr "Descrizione"
1326 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1327 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1331 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1332 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1334 msgstr "Campionamento"
1336 #: src/input/es_out.c:2929
1341 #: src/input/es_out.c:2939
1342 msgid "Bits per sample"
1343 msgstr "Bit per campione"
1345 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1346 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1353 #: src/input/es_out.c:2944
1358 #: src/input/es_out.c:2956
1359 msgid "Track replay gain"
1360 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1362 #: src/input/es_out.c:2958
1363 msgid "Album replay gain"
1364 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1366 #: src/input/es_out.c:2959
1371 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1374 msgstr "Risoluzione"
1376 #: src/input/es_out.c:2973
1377 msgid "Display resolution"
1378 msgstr "Risoluzione video"
1380 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1381 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1382 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1383 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1384 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1385 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1387 msgstr "Immagini al secondo"
1389 #: src/input/es_out.c:2994
1390 msgid "Decoded format"
1391 msgstr "Formato decodificato"
1393 #: src/input/input.c:2311
1394 msgid "Your input can't be opened"
1395 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1397 #: src/input/input.c:2312
1399 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1401 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1404 #: src/input/input.c:2425
1405 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1406 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1408 #: src/input/input.c:2426
1411 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1413 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1416 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1418 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1426 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1431 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1436 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1440 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1445 #: src/input/meta.c:60
1446 msgid "Track number"
1447 msgstr "Numero traccia"
1449 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1451 msgstr "Valutazione"
1453 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1457 #: src/input/meta.c:64
1459 msgstr "Impostazione"
1461 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1462 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1466 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1468 msgstr "In riproduzione"
1470 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1475 #: src/input/meta.c:69
1477 msgstr "Codificato da"
1479 #: src/input/meta.c:70
1481 msgstr "URL copertine"
1483 #: src/input/meta.c:71
1485 msgstr "ID Traccia "
1487 #: src/input/meta.c:72
1489 msgid "Number of Tracks"
1490 msgstr "Numero di righe"
1492 #: src/input/meta.c:73
1496 #: src/input/meta.c:74
1500 #: src/input/meta.c:75
1504 #: src/input/meta.c:76
1507 msgstr "Mostra base"
1509 #: src/input/meta.c:77
1514 #: src/input/var.c:158
1518 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1522 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1524 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1528 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1530 msgstr "Navigazione"
1532 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1535 msgstr "Traccia video"
1537 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1540 msgstr "Traccia audio"
1542 #: src/input/var.c:210
1543 msgid "Subtitle Track"
1544 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1546 #: src/input/var.c:273
1548 msgstr "Titolo successivo"
1550 #: src/input/var.c:278
1551 msgid "Previous title"
1552 msgstr "Titolo precedente"
1554 #: src/input/var.c:314
1557 msgstr "Titolo %i%s"
1559 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1562 msgstr "Capitolo %i"
1564 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1565 msgid "Next chapter"
1566 msgstr "Capitolo Successivo"
1568 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1569 msgid "Previous chapter"
1570 msgstr "Capitolo precedente"
1572 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1577 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1579 msgid "Add Interface"
1580 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1582 #: src/interface/interface.c:91
1586 #: src/interface/interface.c:95
1590 #: src/interface/interface.c:98
1594 #: src/interface/interface.c:101
1595 msgid "Debug logging"
1596 msgstr "Registrazione log di debug"
1598 #: src/interface/interface.c:104
1599 msgid "Mouse Gestures"
1600 msgstr "Movimenti del mouse"
1602 #: src/interface/interface.c:206
1604 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1607 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1608 "vlc senza interfaccia."
1610 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1615 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1616 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1621 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1625 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1629 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1630 msgid "1:1 Original"
1631 msgstr "1:1 Originale"
1633 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1637 #: src/libvlc-module.c:62
1639 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1640 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1643 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1644 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1645 "supplementari e definire diverse opzioni."
1647 #: src/libvlc-module.c:66
1648 msgid "Interface module"
1649 msgstr "Modulo di interfaccia"
1651 #: src/libvlc-module.c:68
1653 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1654 "automatically select the best module available."
1656 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1657 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1659 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1660 msgid "Extra interface modules"
1661 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1663 #: src/libvlc-module.c:74
1665 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1666 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1667 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1668 "\", \"gestures\" ...)"
1670 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1671 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1672 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1673 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1675 #: src/libvlc-module.c:81
1676 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1677 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1679 #: src/libvlc-module.c:83
1680 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1681 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1683 #: src/libvlc-module.c:85
1685 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1686 "1=warnings, 2=debug)."
1688 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1689 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1691 #: src/libvlc-module.c:88
1695 #: src/libvlc-module.c:90
1696 msgid "Turn off all warning and information messages."
1697 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1699 #: src/libvlc-module.c:92
1700 msgid "Default stream"
1701 msgstr "Flusso predefinito"
1703 #: src/libvlc-module.c:94
1704 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1705 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1707 #: src/libvlc-module.c:96
1708 msgid "Color messages"
1709 msgstr "Messaggi colorati"
1711 #: src/libvlc-module.c:98
1713 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1714 "needs Linux color support for this to work."
1716 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1717 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1719 #: src/libvlc-module.c:101
1720 msgid "Show advanced options"
1721 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1723 #: src/libvlc-module.c:103
1725 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1726 "available options, including those that most users should never touch."
1728 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1729 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1730 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1732 #: src/libvlc-module.c:107
1733 msgid "Interface interaction"
1734 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1736 #: src/libvlc-module.c:109
1738 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1739 "user input is required."
1741 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1742 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1744 #: src/libvlc-module.c:119
1746 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1747 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1748 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1749 "the \"audio filters\" modules section."
1751 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1752 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1753 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1754 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1757 #: src/libvlc-module.c:125
1758 msgid "Audio output module"
1759 msgstr "Modulo uscita audio"
1761 #: src/libvlc-module.c:127
1763 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1764 "automatically select the best method available."
1766 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1767 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1769 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1770 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1771 msgid "Enable audio"
1772 msgstr "Abilita audio"
1774 #: src/libvlc-module.c:133
1776 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1777 "not take place, thus saving some processing power."
1779 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1780 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1781 "potenza di calcolo."
1783 #: src/libvlc-module.c:136
1785 msgstr "Guadagno audio"
1787 #: src/libvlc-module.c:138
1788 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1789 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1791 #: src/libvlc-module.c:140
1792 msgid "Audio output volume step"
1793 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1795 #: src/libvlc-module.c:142
1796 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1798 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1800 #: src/libvlc-module.c:145
1801 msgid "Remember the audio volume"
1802 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1804 #: src/libvlc-module.c:147
1806 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1808 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1809 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1811 #: src/libvlc-module.c:150
1812 msgid "Audio desynchronization compensation"
1813 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1815 #: src/libvlc-module.c:152
1817 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1818 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1820 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1821 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1823 #: src/libvlc-module.c:155
1824 msgid "Audio resampler"
1825 msgstr "Ricampionatore audio"
1827 #: src/libvlc-module.c:157
1828 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1829 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1831 #: src/libvlc-module.c:160
1833 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1834 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1837 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1838 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1841 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1843 msgid "Use S/PDIF when available"
1844 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1846 #: src/libvlc-module.c:166
1848 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1849 "audio stream being played."
1851 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1852 "e dal flusso audio."
1854 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1855 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1856 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1858 #: src/libvlc-module.c:171
1860 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1861 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1862 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1863 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1865 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1866 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1867 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1868 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1869 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1871 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1872 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1875 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1876 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1877 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1881 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1886 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1888 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1889 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1893 #: src/libvlc-module.c:180
1894 msgid "Stereo audio output mode"
1895 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1897 #: src/libvlc-module.c:192
1898 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1900 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1902 #: src/libvlc-module.c:197
1903 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1904 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1906 #: src/libvlc-module.c:201
1907 msgid "Replay gain mode"
1908 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1910 #: src/libvlc-module.c:203
1911 msgid "Select the replay gain mode"
1912 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1914 #: src/libvlc-module.c:205
1915 msgid "Replay preamp"
1916 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1918 #: src/libvlc-module.c:207
1920 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1921 "replay gain information"
1923 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1924 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1926 #: src/libvlc-module.c:210
1927 msgid "Default replay gain"
1928 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1930 #: src/libvlc-module.c:212
1931 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1933 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1936 #: src/libvlc-module.c:214
1937 msgid "Peak protection"
1938 msgstr "Protezione di picco"
1940 #: src/libvlc-module.c:216
1941 msgid "Protect against sound clipping"
1942 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1944 #: src/libvlc-module.c:219
1945 msgid "Enable time stretching audio"
1946 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1948 #: src/libvlc-module.c:221
1950 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1953 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1956 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1957 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1958 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1960 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1962 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1963 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1964 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1965 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1966 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1970 #: src/libvlc-module.c:236
1972 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1973 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1974 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1975 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1978 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1979 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1980 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1981 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1982 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1984 #: src/libvlc-module.c:242
1985 msgid "Video output module"
1986 msgstr "Modulo uscita video"
1988 #: src/libvlc-module.c:244
1990 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1991 "automatically select the best method available."
1993 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1994 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1996 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1997 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1998 msgid "Enable video"
1999 msgstr "Abilita video"
2001 #: src/libvlc-module.c:249
2003 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2004 "not take place, thus saving some processing power."
2006 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
2007 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
2008 "potenza di calcolo."
2010 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2012 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2013 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2014 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2016 msgstr "Ampiezza video"
2018 #: src/libvlc-module.c:254
2020 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2023 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2024 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2026 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2028 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2029 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2030 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2031 msgid "Video height"
2032 msgstr "Altezza video"
2034 #: src/libvlc-module.c:259
2036 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2037 "video characteristics."
2039 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2040 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2042 #: src/libvlc-module.c:262
2043 msgid "Video X coordinate"
2044 msgstr "Coordinata X del video"
2046 #: src/libvlc-module.c:264
2048 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2051 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2052 "finestra video (coordinata X)."
2054 #: src/libvlc-module.c:267
2055 msgid "Video Y coordinate"
2056 msgstr "Coordinata Y del video"
2058 #: src/libvlc-module.c:269
2060 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2063 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2064 "finestra video (coordinata Y)."
2066 #: src/libvlc-module.c:272
2068 msgstr "Titolo video"
2070 #: src/libvlc-module.c:274
2072 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2075 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2076 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2078 #: src/libvlc-module.c:277
2079 msgid "Video alignment"
2080 msgstr "Allineamento video"
2082 #: src/libvlc-module.c:279
2084 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2085 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2086 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2088 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2089 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2090 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2091 "6=4+2 significa alto-destra)."
2093 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2096 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2099 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2100 #: modules/video_filter/rss.c:173
2104 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2105 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2108 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2109 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2115 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2116 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2119 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2120 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2124 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2125 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2128 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2129 #: modules/video_filter/rss.c:174
2131 msgstr "In alto a sinistra"
2133 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2137 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2138 #: modules/video_filter/rss.c:174
2140 msgstr "In alto a destra"
2142 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2143 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2146 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2147 #: modules/video_filter/rss.c:174
2149 msgstr "In basso a sinistra"
2151 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2152 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2154 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2155 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2156 #: modules/video_filter/rss.c:174
2157 msgid "Bottom-Right"
2158 msgstr "In basso a destra"
2160 #: src/libvlc-module.c:287
2162 msgstr "Ingrandimento video"
2164 #: src/libvlc-module.c:289
2165 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2166 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2168 #: src/libvlc-module.c:291
2169 msgid "Grayscale video output"
2170 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2172 #: src/libvlc-module.c:293
2174 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2175 "save some processing power."
2177 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2178 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2180 #: src/libvlc-module.c:296
2181 msgid "Embedded video"
2182 msgstr "Video integrato"
2184 #: src/libvlc-module.c:298
2185 msgid "Embed the video output in the main interface."
2186 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2188 #: src/libvlc-module.c:300
2189 msgid "Fullscreen video output"
2190 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2192 #: src/libvlc-module.c:302
2193 msgid "Start video in fullscreen mode"
2194 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2196 #: src/libvlc-module.c:304
2197 msgid "Overlay video output"
2198 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2200 #: src/libvlc-module.c:306
2202 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2203 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2205 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
2206 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
2209 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2211 msgid "Always on top"
2212 msgstr "Sempre in primo piano"
2214 #: src/libvlc-module.c:311
2215 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2216 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2218 #: src/libvlc-module.c:313
2219 msgid "Enable wallpaper mode "
2220 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2222 #: src/libvlc-module.c:315
2224 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2226 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2229 #: src/libvlc-module.c:318
2230 msgid "Show media title on video"
2231 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2233 #: src/libvlc-module.c:320
2234 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2235 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2237 #: src/libvlc-module.c:322
2238 msgid "Show video title for x milliseconds"
2239 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2241 #: src/libvlc-module.c:324
2242 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2244 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2247 #: src/libvlc-module.c:326
2248 msgid "Position of video title"
2249 msgstr "Posizione del titolo del video"
2251 #: src/libvlc-module.c:328
2252 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2254 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2257 #: src/libvlc-module.c:330
2258 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2259 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2261 #: src/libvlc-module.c:333
2262 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2263 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2265 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2266 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2269 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2272 msgstr "Deinterlacciamento"
2274 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2277 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2278 msgid "Deinterlace mode"
2279 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2281 #: src/libvlc-module.c:348
2282 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2283 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2285 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2289 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2294 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2298 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2303 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2307 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2311 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2312 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2313 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2315 #: src/libvlc-module.c:365
2316 msgid "Disable screensaver"
2317 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2319 #: src/libvlc-module.c:366
2320 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2321 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2323 #: src/libvlc-module.c:368
2324 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2326 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2328 #: src/libvlc-module.c:369
2330 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2331 "computer being suspended because of inactivity."
2333 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2334 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2337 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2339 msgid "Window decorations"
2340 msgstr "Decorazioni della finestra"
2342 #: src/libvlc-module.c:374
2344 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2345 "giving a \"minimal\" window."
2347 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2348 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2350 #: src/libvlc-module.c:377
2351 msgid "Video splitter module"
2352 msgstr "Modulo splitter video"
2354 #: src/libvlc-module.c:379
2355 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2356 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2358 #: src/libvlc-module.c:381
2359 msgid "Video filter module"
2360 msgstr "Modulo filtro video"
2362 #: src/libvlc-module.c:383
2364 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2365 "instance deinterlacing, or distort the video."
2367 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2368 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2370 #: src/libvlc-module.c:387
2371 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2372 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2374 #: src/libvlc-module.c:389
2375 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2376 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2378 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2379 msgid "Video snapshot file prefix"
2380 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2382 #: src/libvlc-module.c:395
2383 msgid "Video snapshot format"
2384 msgstr "Formato delle schermate video"
2386 #: src/libvlc-module.c:397
2387 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2389 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2392 #: src/libvlc-module.c:399
2393 msgid "Display video snapshot preview"
2394 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2396 #: src/libvlc-module.c:401
2397 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2399 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2402 #: src/libvlc-module.c:403
2403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2404 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2406 #: src/libvlc-module.c:405
2407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2409 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2412 #: src/libvlc-module.c:407
2413 msgid "Video snapshot width"
2414 msgstr "Larghezza della schermata video"
2416 #: src/libvlc-module.c:409
2418 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2419 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2421 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2422 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2423 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2425 #: src/libvlc-module.c:413
2426 msgid "Video snapshot height"
2427 msgstr "Altezza della schermata video"
2429 #: src/libvlc-module.c:415
2431 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2432 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2435 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2436 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2437 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2439 #: src/libvlc-module.c:419
2440 msgid "Video cropping"
2441 msgstr "Ritaglio video"
2443 #: src/libvlc-module.c:421
2445 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2446 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2448 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2449 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2450 "dell'immagine globale."
2452 #: src/libvlc-module.c:425
2453 msgid "Source aspect ratio"
2454 msgstr "Formato immagine sorgente"
2456 #: src/libvlc-module.c:427
2458 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2459 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2460 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2461 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2462 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2464 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2465 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2466 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2467 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2468 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2469 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2471 #: src/libvlc-module.c:434
2472 msgid "Video Auto Scaling"
2473 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2475 #: src/libvlc-module.c:436
2476 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2478 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2479 "specifica o allo schermo intero"
2481 #: src/libvlc-module.c:438
2482 msgid "Video scaling factor"
2483 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2485 #: src/libvlc-module.c:440
2487 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2488 "Default value is 1.0 (original video size)."
2490 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2492 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2494 #: src/libvlc-module.c:443
2495 msgid "Custom crop ratios list"
2496 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2498 #: src/libvlc-module.c:445
2500 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2503 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2504 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2506 #: src/libvlc-module.c:448
2507 msgid "Custom aspect ratios list"
2508 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2510 #: src/libvlc-module.c:450
2512 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2513 "aspect ratio list."
2515 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2516 "proporzioni dell'interfaccia."
2518 #: src/libvlc-module.c:453
2519 msgid "Fix HDTV height"
2520 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2522 #: src/libvlc-module.c:455
2524 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2525 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2526 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2528 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2529 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2530 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2531 "che richiede 1088 righe."
2533 #: src/libvlc-module.c:460
2534 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2535 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2537 #: src/libvlc-module.c:462
2539 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2540 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2541 "order to keep proportions."
2543 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2544 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2545 "mantenere le proporzioni."
2547 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2549 msgstr "Salta fotogrammi"
2551 #: src/libvlc-module.c:468
2553 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2554 "computer is not powerful enough"
2556 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2557 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2560 #: src/libvlc-module.c:471
2561 msgid "Drop late frames"
2562 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2564 #: src/libvlc-module.c:473
2566 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2567 "intended display date)."
2569 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2570 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2572 #: src/libvlc-module.c:476
2573 msgid "Quiet synchro"
2574 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2576 #: src/libvlc-module.c:478
2578 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2579 "synchronization mechanism."
2581 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2582 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2584 #: src/libvlc-module.c:481
2585 msgid "Key press events"
2586 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2588 #: src/libvlc-module.c:483
2589 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2590 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2592 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2593 msgid "Mouse events"
2594 msgstr "Eventi del mouse"
2596 #: src/libvlc-module.c:487
2597 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2598 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2600 #: src/libvlc-module.c:495
2602 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2603 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2606 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2607 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2608 "rete o il canale dei sottotitoli."
2610 #: src/libvlc-module.c:499
2611 msgid "File caching (ms)"
2612 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2614 #: src/libvlc-module.c:501
2615 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2616 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2618 #: src/libvlc-module.c:503
2619 msgid "Live capture caching (ms)"
2620 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2622 #: src/libvlc-module.c:505
2623 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2624 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2626 #: src/libvlc-module.c:507
2627 msgid "Disc caching (ms)"
2628 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2630 #: src/libvlc-module.c:509
2631 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2632 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2634 #: src/libvlc-module.c:511
2635 msgid "Network caching (ms)"
2636 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2638 #: src/libvlc-module.c:513
2639 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2640 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2642 #: src/libvlc-module.c:515
2643 msgid "Clock reference average counter"
2644 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2646 #: src/libvlc-module.c:517
2648 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2651 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2652 "è bene impostare questo valore a 10000."
2654 #: src/libvlc-module.c:520
2655 msgid "Clock synchronisation"
2656 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2658 #: src/libvlc-module.c:522
2660 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2661 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2663 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2664 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2667 #: src/libvlc-module.c:526
2668 msgid "Clock jitter"
2669 msgstr "Jitter dell'orologio"
2671 #: src/libvlc-module.c:528
2673 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2674 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2676 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2677 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2680 #: src/libvlc-module.c:531
2681 msgid "Network synchronisation"
2682 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2684 #: src/libvlc-module.c:532
2686 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2687 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2689 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2690 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2693 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2694 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2698 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2702 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2703 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2705 msgstr "Predefinito"
2707 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2714 #: src/libvlc-module.c:540
2715 msgid "MTU of the network interface"
2716 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2718 #: src/libvlc-module.c:542
2720 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2721 "over the network (in bytes)."
2723 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2724 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2726 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2727 msgid "Hop limit (TTL)"
2728 msgstr "Limite hop (TTL)"
2730 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2732 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2733 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2736 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2737 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2738 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2740 #: src/libvlc-module.c:553
2741 msgid "Multicast output interface"
2742 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2744 #: src/libvlc-module.c:555
2745 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2746 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2748 #: src/libvlc-module.c:557
2749 msgid "DiffServ Code Point"
2750 msgstr "DiffServ Code Point"
2752 #: src/libvlc-module.c:558
2754 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2755 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2757 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2758 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2761 #: src/libvlc-module.c:564
2763 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2764 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2766 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2767 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2768 "esempio i flussi DVB)."
2770 #: src/libvlc-module.c:570
2772 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2773 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2774 "(like DVB streams for example)."
2776 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2777 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2778 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2780 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2782 msgstr "Traccia audio"
2784 #: src/libvlc-module.c:578
2785 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2786 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2788 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2789 msgid "Subtitle track"
2790 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2792 #: src/libvlc-module.c:583
2793 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2795 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2797 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2798 msgid "Audio language"
2799 msgstr "Lingua dell'audio"
2801 #: src/libvlc-module.c:588
2803 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2804 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2807 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2808 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2809 "ripiego su un'altra lingua)."
2811 #: src/libvlc-module.c:591
2812 msgid "Subtitle language"
2813 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2815 #: src/libvlc-module.c:593
2817 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2818 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2820 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2821 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2824 #: src/libvlc-module.c:596
2826 msgid "Menu language"
2827 msgstr "Lingua dei menu:"
2829 #: src/libvlc-module.c:598
2832 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2833 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2835 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2836 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2839 #: src/libvlc-module.c:602
2840 msgid "Audio track ID"
2841 msgstr "ID traccia audio"
2843 #: src/libvlc-module.c:604
2844 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2845 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2847 #: src/libvlc-module.c:606
2848 msgid "Subtitle track ID"
2849 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2851 #: src/libvlc-module.c:608
2852 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2853 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2855 #: src/libvlc-module.c:610
2856 msgid "Preferred video resolution"
2857 msgstr "Risoluzione video preferita"
2859 #: src/libvlc-module.c:612
2861 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2862 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2863 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2864 "higher resolutions."
2866 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2867 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2868 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2869 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2872 #: src/libvlc-module.c:618
2873 msgid "Best available"
2874 msgstr "Migliore disponibile"
2876 #: src/libvlc-module.c:618
2877 msgid "Full HD (1080p)"
2878 msgstr "Full HD (1080p)"
2880 #: src/libvlc-module.c:618
2884 #: src/libvlc-module.c:619
2885 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2886 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2888 #: src/libvlc-module.c:620
2889 msgid "Low Definition (360 lines)"
2890 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2892 #: src/libvlc-module.c:621
2893 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2894 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2896 #: src/libvlc-module.c:624
2897 msgid "Input repetitions"
2898 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2900 #: src/libvlc-module.c:626
2901 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2902 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2904 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2906 msgstr "Ora di inizio"
2908 #: src/libvlc-module.c:630
2909 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2910 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2912 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2914 msgstr "Ora di fine"
2916 #: src/libvlc-module.c:634
2917 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2918 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2920 #: src/libvlc-module.c:636
2922 msgstr "Tempo di esecuzione"
2924 #: src/libvlc-module.c:638
2925 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2926 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2928 #: src/libvlc-module.c:640
2930 msgstr "Posizionamento veloce"
2932 #: src/libvlc-module.c:642
2933 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2934 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2936 #: src/libvlc-module.c:644
2937 msgid "Playback speed"
2938 msgstr "Velocità di riproduzione"
2940 #: src/libvlc-module.c:646
2941 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2942 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2944 #: src/libvlc-module.c:648
2946 msgstr "Elenco ingressi"
2948 #: src/libvlc-module.c:650
2950 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2951 "together after the normal one."
2953 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2954 "concatenati dopo quello normale."
2956 #: src/libvlc-module.c:653
2957 msgid "Input slave (experimental)"
2958 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2960 #: src/libvlc-module.c:655
2962 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2963 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2966 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2967 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2968 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2970 #: src/libvlc-module.c:659
2971 msgid "Bookmarks list for a stream"
2972 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2974 #: src/libvlc-module.c:661
2976 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2977 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2980 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2981 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2982 "byte-offset},{...}\""
2984 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2986 msgid "Record directory or filename"
2987 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2989 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2990 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2991 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2993 #: src/libvlc-module.c:669
2994 msgid "Prefer native stream recording"
2995 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2997 #: src/libvlc-module.c:671
2999 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3002 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
3003 "modulo del flusso di uscita."
3005 #: src/libvlc-module.c:674
3006 msgid "Timeshift directory"
3007 msgstr "Cartella del timeshift"
3009 #: src/libvlc-module.c:676
3010 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3011 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
3013 #: src/libvlc-module.c:678
3014 msgid "Timeshift granularity"
3015 msgstr "Granularità del timeshift"
3017 #: src/libvlc-module.c:680
3019 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3020 "to store the timeshifted streams."
3022 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3023 "memorizzare i flussi del timeshift."
3025 #: src/libvlc-module.c:683
3026 msgid "Change title according to current media"
3027 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3029 #: src/libvlc-module.c:684
3031 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3032 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3033 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3034 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3036 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3037 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3038 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3039 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3041 #: src/libvlc-module.c:691
3043 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3044 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3045 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3046 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3048 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3049 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3050 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3051 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3052 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3054 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3055 msgid "Force subtitle position"
3056 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3058 #: src/libvlc-module.c:699
3060 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3061 "over the movie. Try several positions."
3063 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3064 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3066 #: src/libvlc-module.c:702
3067 msgid "Enable sub-pictures"
3068 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3070 #: src/libvlc-module.c:704
3071 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3072 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3074 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3078 msgid "On Screen Display"
3079 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3081 #: src/libvlc-module.c:708
3083 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3086 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3089 #: src/libvlc-module.c:711
3090 msgid "Text rendering module"
3091 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3093 #: src/libvlc-module.c:713
3095 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3098 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3101 #: src/libvlc-module.c:715
3102 msgid "Subpictures source module"
3103 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3105 #: src/libvlc-module.c:717
3107 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3108 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3110 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3111 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3114 #: src/libvlc-module.c:720
3115 msgid "Subpictures filter module"
3116 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3118 #: src/libvlc-module.c:722
3120 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3121 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3123 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3124 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3125 "sorgenti di immagini secondarie."
3127 #: src/libvlc-module.c:725
3128 msgid "Autodetect subtitle files"
3129 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3131 #: src/libvlc-module.c:727
3133 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3134 "(based on the filename of the movie)."
3136 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3137 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3139 #: src/libvlc-module.c:730
3140 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3141 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3143 #: src/libvlc-module.c:732
3145 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3147 "0 = no subtitles autodetected\n"
3148 "1 = any subtitle file\n"
3149 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3150 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3151 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3153 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3154 "simili. Le opzioni sono:\n"
3155 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3156 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3157 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3158 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3159 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3161 #: src/libvlc-module.c:740
3162 msgid "Subtitle autodetection paths"
3163 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3165 #: src/libvlc-module.c:742
3167 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3168 "found in the current directory."
3170 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3171 "stato trovato nella cartella corrente."
3173 #: src/libvlc-module.c:745
3174 msgid "Use subtitle file"
3175 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3177 #: src/libvlc-module.c:747
3179 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3182 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3183 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3185 #: src/libvlc-module.c:751
3187 msgstr "Periferica DVD"
3189 #: src/libvlc-module.c:752
3191 msgstr "Periferica VCD"
3193 #: src/libvlc-module.c:753
3194 msgid "Audio CD device"
3195 msgstr "Lettore CD audio"
3197 #: src/libvlc-module.c:757
3199 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3200 "the drive letter (e.g. D:)"
3202 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3203 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3205 #: src/libvlc-module.c:760
3207 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3208 "the drive letter (e.g. D:)"
3210 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3211 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3213 #: src/libvlc-module.c:763
3215 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3216 "after the drive letter (e.g. D:)"
3218 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3219 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3221 #: src/libvlc-module.c:770
3222 msgid "This is the default DVD device to use."
3223 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3225 #: src/libvlc-module.c:772
3226 msgid "This is the default VCD device to use."
3227 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3229 #: src/libvlc-module.c:774
3230 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3231 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3233 #: src/libvlc-module.c:791
3234 msgid "TCP connection timeout"
3235 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3237 #: src/libvlc-module.c:793
3238 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3239 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3241 #: src/libvlc-module.c:795
3242 msgid "HTTP server address"
3243 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3245 #: src/libvlc-module.c:797
3247 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3248 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3249 "them to a specific network interface."
3251 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3252 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3253 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3256 #: src/libvlc-module.c:801
3257 msgid "RTSP server address"
3258 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3260 #: src/libvlc-module.c:803
3262 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3263 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3264 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3265 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3266 "network interface."
3268 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3269 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3270 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3271 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3272 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3273 "specifica interfaccia di rete."
3275 #: src/libvlc-module.c:809
3276 msgid "HTTP server port"
3277 msgstr "Porta HTTP del server"
3279 #: src/libvlc-module.c:811
3281 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3282 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3283 "by the operating system."
3285 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3286 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3287 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3289 #: src/libvlc-module.c:816
3290 msgid "HTTPS server port"
3291 msgstr "Porta HTTPS del server"
3293 #: src/libvlc-module.c:818
3295 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3296 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3297 "restricted by the operating system."
3299 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3300 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3301 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3303 #: src/libvlc-module.c:823
3304 msgid "RTSP server port"
3305 msgstr "Porta RTSP del server"
3307 #: src/libvlc-module.c:825
3309 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3310 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3311 "by the operating system."
3313 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3314 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3315 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3317 #: src/libvlc-module.c:830
3318 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3319 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3321 #: src/libvlc-module.c:832
3324 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3325 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3327 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3330 #: src/libvlc-module.c:835
3331 msgid "HTTP/TLS server private key"
3332 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3334 #: src/libvlc-module.c:837
3335 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3337 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3340 #: src/libvlc-module.c:839
3341 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3342 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3344 #: src/libvlc-module.c:841
3346 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3347 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3349 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3350 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3352 #: src/libvlc-module.c:844
3353 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3354 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3356 #: src/libvlc-module.c:846
3359 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3360 "revoked certificates in TLS sessions."
3362 "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
3363 "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
3365 #: src/libvlc-module.c:849
3366 msgid "SOCKS server"
3367 msgstr "Server SOCKS"
3369 #: src/libvlc-module.c:851
3371 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3372 "used for all TCP connections"
3374 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3375 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3377 #: src/libvlc-module.c:854
3378 msgid "SOCKS user name"
3379 msgstr "Nome utente SOCKS"
3381 #: src/libvlc-module.c:856
3382 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3383 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3385 #: src/libvlc-module.c:858
3386 msgid "SOCKS password"
3387 msgstr "Password SOCKS"
3389 #: src/libvlc-module.c:860
3390 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3391 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3393 #: src/libvlc-module.c:862
3394 msgid "Title metadata"
3395 msgstr "Informazioni titolo"
3397 #: src/libvlc-module.c:864
3398 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3399 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3401 #: src/libvlc-module.c:866
3402 msgid "Author metadata"
3403 msgstr "Informazioni autore"
3405 #: src/libvlc-module.c:868
3406 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3407 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3409 #: src/libvlc-module.c:870
3410 msgid "Artist metadata"
3411 msgstr "Informazioni artista"
3413 #: src/libvlc-module.c:872
3414 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3415 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3417 #: src/libvlc-module.c:874
3418 msgid "Genre metadata"
3419 msgstr "Informazioni genere"
3421 #: src/libvlc-module.c:876
3422 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3423 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3425 #: src/libvlc-module.c:878
3426 msgid "Copyright metadata"
3427 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3429 #: src/libvlc-module.c:880
3430 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3432 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3434 #: src/libvlc-module.c:882
3435 msgid "Description metadata"
3436 msgstr "Informazioni descrizione"
3438 #: src/libvlc-module.c:884
3439 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3441 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3444 #: src/libvlc-module.c:886
3445 msgid "Date metadata"
3446 msgstr "Informazioni data"
3448 #: src/libvlc-module.c:888
3449 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3450 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3452 #: src/libvlc-module.c:890
3453 msgid "URL metadata"
3454 msgstr "Informazioni URL"
3456 #: src/libvlc-module.c:892
3457 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3458 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3460 #: src/libvlc-module.c:896
3462 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3463 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3464 "can break playback of all your streams."
3466 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3467 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3468 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3469 "di tutti i tipi di input."
3471 #: src/libvlc-module.c:900
3472 msgid "Preferred decoders list"
3473 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3475 #: src/libvlc-module.c:902
3477 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3478 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3479 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3481 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3482 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3483 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3484 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3487 #: src/libvlc-module.c:907
3488 msgid "Preferred encoders list"
3489 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3491 #: src/libvlc-module.c:909
3493 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3495 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3498 #: src/libvlc-module.c:918
3500 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3503 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3504 "uscita (stream output)."
3506 #: src/libvlc-module.c:921
3507 msgid "Default stream output chain"
3508 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3510 #: src/libvlc-module.c:923
3512 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3513 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3516 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3517 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3518 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3520 #: src/libvlc-module.c:927
3521 msgid "Enable streaming of all ES"
3522 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3524 #: src/libvlc-module.c:929
3525 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3526 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3528 #: src/libvlc-module.c:931
3529 msgid "Display while streaming"
3530 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3532 #: src/libvlc-module.c:933
3533 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3534 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3536 #: src/libvlc-module.c:935
3537 msgid "Enable video stream output"
3538 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3540 #: src/libvlc-module.c:937
3542 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3543 "facility when this last one is enabled."
3545 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3546 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3548 #: src/libvlc-module.c:940
3549 msgid "Enable audio stream output"
3550 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3552 #: src/libvlc-module.c:942
3554 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3555 "facility when this last one is enabled."
3557 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3558 "in uscita, quando questo è abilitato."
3560 #: src/libvlc-module.c:945
3561 msgid "Enable SPU stream output"
3562 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3564 #: src/libvlc-module.c:947
3566 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3567 "facility when this last one is enabled."
3569 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3570 "in uscita, quando questo è abilitato."
3572 #: src/libvlc-module.c:950
3573 msgid "Keep stream output open"
3574 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3576 #: src/libvlc-module.c:952
3578 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3579 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3582 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3583 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3586 #: src/libvlc-module.c:956
3587 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3588 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3590 #: src/libvlc-module.c:958
3592 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3593 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3595 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3596 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3598 #: src/libvlc-module.c:961
3599 msgid "Preferred packetizer list"
3600 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3602 #: src/libvlc-module.c:963
3604 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3606 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3609 #: src/libvlc-module.c:966
3613 #: src/libvlc-module.c:968
3614 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3615 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3617 #: src/libvlc-module.c:970
3618 msgid "Access output module"
3619 msgstr "Modulo di uscita"
3621 #: src/libvlc-module.c:972
3622 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3624 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3626 #: src/libvlc-module.c:975
3628 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3629 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3631 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3632 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3634 #: src/libvlc-module.c:979
3635 msgid "SAP announcement interval"
3636 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3638 #: src/libvlc-module.c:981
3640 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3641 "between SAP announcements."
3643 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3644 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3646 #: src/libvlc-module.c:990
3648 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3649 "you really know what you are doing."
3651 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3652 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3654 #: src/libvlc-module.c:993
3655 msgid "Access module"
3656 msgstr "Modulo accesso"
3658 #: src/libvlc-module.c:995
3660 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3661 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3662 "option unless you really know what you are doing."
3664 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3665 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3666 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3669 #: src/libvlc-module.c:999
3670 msgid "Stream filter module"
3671 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3673 #: src/libvlc-module.c:1001
3674 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3676 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3679 #: src/libvlc-module.c:1003
3680 msgid "Demux module"
3681 msgstr "Modulo demux"
3683 #: src/libvlc-module.c:1005
3685 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3686 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3687 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3688 "you really know what you are doing."
3690 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3691 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3692 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3693 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3695 #: src/libvlc-module.c:1010
3696 msgid "VoD server module"
3697 msgstr "Modulo server VoD"
3699 #: src/libvlc-module.c:1012
3701 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3702 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3704 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3705 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3707 #: src/libvlc-module.c:1015
3708 msgid "Allow real-time priority"
3709 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3711 #: src/libvlc-module.c:1017
3713 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3714 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3715 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3716 "only activate this if you know what you're doing."
3718 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3719 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3720 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3721 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3724 #: src/libvlc-module.c:1023
3725 msgid "Adjust VLC priority"
3726 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3728 #: src/libvlc-module.c:1025
3730 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3731 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3734 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3735 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3736 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3738 #: src/libvlc-module.c:1030
3740 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3742 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3745 #: src/libvlc-module.c:1033
3746 msgid "VLM configuration file"
3747 msgstr "File di configurazione VLM"
3749 #: src/libvlc-module.c:1035
3750 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3751 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3753 #: src/libvlc-module.c:1037
3754 msgid "Use a plugins cache"
3755 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3757 #: src/libvlc-module.c:1039
3758 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3760 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3763 #: src/libvlc-module.c:1041
3764 msgid "Locally collect statistics"
3765 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3767 #: src/libvlc-module.c:1043
3768 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3769 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3771 #: src/libvlc-module.c:1045
3772 msgid "Run as daemon process"
3773 msgstr "Esegui come processo daemon"
3775 #: src/libvlc-module.c:1047
3776 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3777 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3779 #: src/libvlc-module.c:1049
3780 msgid "Write process id to file"
3781 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3783 #: src/libvlc-module.c:1051
3784 msgid "Writes process id into specified file."
3785 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3787 #: src/libvlc-module.c:1053
3789 msgstr "Registra su file"
3791 #: src/libvlc-module.c:1055
3792 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3793 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3795 #: src/libvlc-module.c:1057
3796 msgid "Log to syslog"
3797 msgstr "Registra in syslog"
3799 #: src/libvlc-module.c:1059
3800 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3801 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3803 #: src/libvlc-module.c:1061
3804 msgid "Allow only one running instance"
3805 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3807 #: src/libvlc-module.c:1064
3809 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3810 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3811 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3812 "This option will allow you to play the file with the already running "
3813 "instance or enqueue it."
3815 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3816 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3817 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3818 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3819 "esecuzione o di accodarlo."
3821 #: src/libvlc-module.c:1071
3823 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3824 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3825 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3826 "This option will allow you to play the file with the already running "
3827 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3828 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3830 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3831 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3832 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3833 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3834 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3835 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3836 "di controllo di D-Bus."
3838 #: src/libvlc-module.c:1080
3839 msgid "VLC is started from file association"
3840 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3842 #: src/libvlc-module.c:1082
3843 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3845 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3848 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3849 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3850 msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
3852 #: src/libvlc-module.c:1087
3853 msgid "Increase the priority of the process"
3854 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3856 #: src/libvlc-module.c:1089
3858 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3859 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3860 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3861 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3862 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3865 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3866 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3867 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3868 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3869 "riavviare la macchina."
3871 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3872 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3873 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3875 #: src/libvlc-module.c:1099
3877 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3878 "playing current item."
3880 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3881 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3883 #: src/libvlc-module.c:1108
3885 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3886 "overridden in the playlist dialog box."
3888 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3889 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3891 #: src/libvlc-module.c:1111
3892 msgid "Automatically preparse files"
3893 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3895 #: src/libvlc-module.c:1113
3897 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3900 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3903 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3904 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3906 msgid "Allow metadata network access"
3909 #: src/libvlc-module.c:1118
3910 msgid "Services discovery modules"
3911 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3913 #: src/libvlc-module.c:1120
3915 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3916 "Typical value is \"sap\"."
3918 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3919 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3921 #: src/libvlc-module.c:1123
3922 msgid "Play files randomly forever"
3923 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3925 #: src/libvlc-module.c:1125
3926 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3928 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3929 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3931 #: src/libvlc-module.c:1127
3933 msgstr "Ripeti tutto"
3935 #: src/libvlc-module.c:1129
3936 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3937 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3939 #: src/libvlc-module.c:1131
3940 msgid "Repeat current item"
3941 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3943 #: src/libvlc-module.c:1133
3944 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3945 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3947 #: src/libvlc-module.c:1135
3948 msgid "Play and stop"
3949 msgstr "Play e stop"
3951 #: src/libvlc-module.c:1137
3952 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3953 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3955 #: src/libvlc-module.c:1139
3956 msgid "Play and exit"
3957 msgstr "Riproduci ed esci"
3959 #: src/libvlc-module.c:1141
3960 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3961 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3963 #: src/libvlc-module.c:1143
3964 msgid "Play and pause"
3965 msgstr "Riproduzione e pausa"
3967 #: src/libvlc-module.c:1145
3968 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3969 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3971 #: src/libvlc-module.c:1147
3973 msgstr "Avvio automatico"
3975 #: src/libvlc-module.c:1148
3976 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3978 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3981 #: src/libvlc-module.c:1151
3982 msgid "Pause on audio communication"
3983 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
3985 #: src/libvlc-module.c:1153
3987 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3990 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
3991 "sospesa automaticamente."
3993 #: src/libvlc-module.c:1156
3994 msgid "Use media library"
3995 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3997 #: src/libvlc-module.c:1158
3999 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4002 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4005 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4006 msgid "Display playlist tree"
4007 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4009 #: src/libvlc-module.c:1163
4011 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4014 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4015 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4017 #: src/libvlc-module.c:1172
4018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4019 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4021 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4025 #: src/libvlc-module.c:1183
4026 msgid "Volume Control"
4027 msgstr "Controllo volume"
4029 #: src/libvlc-module.c:1183
4030 msgid "Position Control"
4031 msgstr "Controllo della posizione"
4033 #: src/libvlc-module.c:1185
4034 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4035 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4037 #: src/libvlc-module.c:1187
4039 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4040 "mousewheel event can be ignored"
4042 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4043 "la rotella può essere ignorata"
4045 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4052 msgstr "Schermo intero"
4054 #: src/libvlc-module.c:1190
4055 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4056 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4058 #: src/libvlc-module.c:1191
4059 msgid "Exit fullscreen"
4060 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4062 #: src/libvlc-module.c:1192
4063 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4065 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4068 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4069 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4071 msgstr "Riproduci/Pausa"
4073 #: src/libvlc-module.c:1194
4074 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4075 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4077 #: src/libvlc-module.c:1195
4081 #: src/libvlc-module.c:1196
4082 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4083 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4085 #: src/libvlc-module.c:1197
4087 msgstr "Solo riproduzione"
4089 #: src/libvlc-module.c:1198
4090 msgid "Select the hotkey to use to play."
4091 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4093 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4099 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4100 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4101 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4103 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4109 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4110 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4111 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4113 #: src/libvlc-module.c:1203
4115 msgstr "Velocità normale"
4117 #: src/libvlc-module.c:1204
4118 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4120 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4122 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4123 msgid "Faster (fine)"
4124 msgstr "Più veloce (fine)"
4126 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4127 msgid "Slower (fine)"
4128 msgstr "Più lento (fine)"
4130 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4131 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4132 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4138 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4142 #: src/libvlc-module.c:1210
4143 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4144 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4146 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4147 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4148 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4155 #: src/libvlc-module.c:1212
4156 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4157 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4159 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4167 #: src/libvlc-module.c:1214
4168 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4169 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4171 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4173 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4175 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4180 #: src/libvlc-module.c:1216
4181 msgid "Select the hotkey to display the position."
4182 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4184 #: src/libvlc-module.c:1218
4185 msgid "Very short backwards jump"
4186 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4188 #: src/libvlc-module.c:1220
4189 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4190 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4192 #: src/libvlc-module.c:1221
4193 msgid "Short backwards jump"
4194 msgstr "Salto corto all'indietro"
4196 #: src/libvlc-module.c:1223
4197 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4198 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4200 #: src/libvlc-module.c:1224
4201 msgid "Medium backwards jump"
4202 msgstr "Salto medio all'indietro"
4204 #: src/libvlc-module.c:1226
4205 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4206 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4208 #: src/libvlc-module.c:1227
4209 msgid "Long backwards jump"
4210 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4212 #: src/libvlc-module.c:1229
4213 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4214 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4216 #: src/libvlc-module.c:1231
4217 msgid "Very short forward jump"
4218 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4220 #: src/libvlc-module.c:1233
4221 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4222 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4224 #: src/libvlc-module.c:1234
4225 msgid "Short forward jump"
4226 msgstr "Salto corto in avanti"
4228 #: src/libvlc-module.c:1236
4229 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4230 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4232 #: src/libvlc-module.c:1237
4233 msgid "Medium forward jump"
4234 msgstr "Salto medio in avanti"
4236 #: src/libvlc-module.c:1239
4237 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4238 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4240 #: src/libvlc-module.c:1240
4241 msgid "Long forward jump"
4242 msgstr "Salto lungo in avanti"
4244 #: src/libvlc-module.c:1242
4245 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4246 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4248 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4250 msgstr "Fotogramma successivo"
4252 #: src/libvlc-module.c:1245
4253 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4254 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4256 #: src/libvlc-module.c:1247
4257 msgid "Very short jump length"
4258 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4260 #: src/libvlc-module.c:1248
4261 msgid "Very short jump length, in seconds."
4262 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4264 #: src/libvlc-module.c:1249
4265 msgid "Short jump length"
4266 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4268 #: src/libvlc-module.c:1250
4269 msgid "Short jump length, in seconds."
4270 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4272 #: src/libvlc-module.c:1251
4273 msgid "Medium jump length"
4274 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4276 #: src/libvlc-module.c:1252
4277 msgid "Medium jump length, in seconds."
4278 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4280 #: src/libvlc-module.c:1253
4281 msgid "Long jump length"
4282 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4284 #: src/libvlc-module.c:1254
4285 msgid "Long jump length, in seconds."
4286 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4288 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4291 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4295 #: src/libvlc-module.c:1257
4296 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4297 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4299 #: src/libvlc-module.c:1258
4301 msgstr "Navigazione: Alto"
4303 #: src/libvlc-module.c:1259
4304 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4306 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4308 #: src/libvlc-module.c:1260
4309 msgid "Navigate down"
4310 msgstr "Navigazione: Basso"
4312 #: src/libvlc-module.c:1261
4313 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4315 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4317 #: src/libvlc-module.c:1262
4318 msgid "Navigate left"
4319 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4321 #: src/libvlc-module.c:1263
4322 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4324 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4326 #: src/libvlc-module.c:1264
4327 msgid "Navigate right"
4328 msgstr "Navigazione: Destra"
4330 #: src/libvlc-module.c:1265
4331 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4333 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4335 #: src/libvlc-module.c:1266
4339 #: src/libvlc-module.c:1267
4340 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4342 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4344 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4345 msgid "Go to the DVD menu"
4346 msgstr "Vai al menu del DVD"
4348 #: src/libvlc-module.c:1269
4349 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4350 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4352 #: src/libvlc-module.c:1270
4353 msgid "Select previous DVD title"
4354 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4356 #: src/libvlc-module.c:1271
4357 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4358 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4360 #: src/libvlc-module.c:1272
4361 msgid "Select next DVD title"
4362 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4364 #: src/libvlc-module.c:1273
4365 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4366 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4368 #: src/libvlc-module.c:1274
4369 msgid "Select prev DVD chapter"
4370 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4372 #: src/libvlc-module.c:1275
4373 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4374 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4376 #: src/libvlc-module.c:1276
4377 msgid "Select next DVD chapter"
4378 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4380 #: src/libvlc-module.c:1277
4381 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4382 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4384 #: src/libvlc-module.c:1278
4386 msgstr "Aumenta il volume"
4388 #: src/libvlc-module.c:1279
4389 msgid "Select the key to increase audio volume."
4390 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4392 #: src/libvlc-module.c:1280
4394 msgstr "Riduci il volume"
4396 #: src/libvlc-module.c:1281
4397 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4398 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4400 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4401 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4407 #: src/libvlc-module.c:1283
4408 msgid "Select the key to mute audio."
4409 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4411 #: src/libvlc-module.c:1284
4412 msgid "Subtitle delay up"
4413 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4415 #: src/libvlc-module.c:1285
4416 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4417 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4419 #: src/libvlc-module.c:1286
4420 msgid "Subtitle delay down"
4421 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4423 #: src/libvlc-module.c:1287
4424 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4425 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4427 #: src/libvlc-module.c:1288
4428 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4429 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4431 #: src/libvlc-module.c:1289
4432 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4434 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4435 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4437 #: src/libvlc-module.c:1290
4438 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4440 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4442 #: src/libvlc-module.c:1291
4443 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4445 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4446 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4448 #: src/libvlc-module.c:1292
4449 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4451 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4454 #: src/libvlc-module.c:1293
4455 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4457 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4458 "e ora dei sottotitoli."
4460 #: src/libvlc-module.c:1294
4461 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4463 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4466 #: src/libvlc-module.c:1295
4467 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4469 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4470 "di sottotitoli e audio."
4472 #: src/libvlc-module.c:1296
4473 msgid "Subtitle position up"
4474 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4476 #: src/libvlc-module.c:1297
4477 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4478 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4480 #: src/libvlc-module.c:1298
4481 msgid "Subtitle position down"
4482 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4484 #: src/libvlc-module.c:1299
4485 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4486 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4488 #: src/libvlc-module.c:1300
4489 msgid "Audio delay up"
4490 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4492 #: src/libvlc-module.c:1301
4493 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4494 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4496 #: src/libvlc-module.c:1302
4497 msgid "Audio delay down"
4498 msgstr "Riduci ritardo audio"
4500 #: src/libvlc-module.c:1303
4501 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4502 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4504 #: src/libvlc-module.c:1310
4505 msgid "Play playlist bookmark 1"
4506 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4508 #: src/libvlc-module.c:1311
4509 msgid "Play playlist bookmark 2"
4510 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4512 #: src/libvlc-module.c:1312
4513 msgid "Play playlist bookmark 3"
4514 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4516 #: src/libvlc-module.c:1313
4517 msgid "Play playlist bookmark 4"
4518 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4520 #: src/libvlc-module.c:1314
4521 msgid "Play playlist bookmark 5"
4522 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4524 #: src/libvlc-module.c:1315
4525 msgid "Play playlist bookmark 6"
4526 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4528 #: src/libvlc-module.c:1316
4529 msgid "Play playlist bookmark 7"
4530 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4532 #: src/libvlc-module.c:1317
4533 msgid "Play playlist bookmark 8"
4534 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4536 #: src/libvlc-module.c:1318
4537 msgid "Play playlist bookmark 9"
4538 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4540 #: src/libvlc-module.c:1319
4541 msgid "Play playlist bookmark 10"
4542 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4544 #: src/libvlc-module.c:1320
4545 msgid "Select the key to play this bookmark."
4546 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4548 #: src/libvlc-module.c:1321
4549 msgid "Set playlist bookmark 1"
4550 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4552 #: src/libvlc-module.c:1322
4553 msgid "Set playlist bookmark 2"
4554 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4556 #: src/libvlc-module.c:1323
4557 msgid "Set playlist bookmark 3"
4558 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4560 #: src/libvlc-module.c:1324
4561 msgid "Set playlist bookmark 4"
4562 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4564 #: src/libvlc-module.c:1325
4565 msgid "Set playlist bookmark 5"
4566 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4568 #: src/libvlc-module.c:1326
4569 msgid "Set playlist bookmark 6"
4570 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4572 #: src/libvlc-module.c:1327
4573 msgid "Set playlist bookmark 7"
4574 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4576 #: src/libvlc-module.c:1328
4577 msgid "Set playlist bookmark 8"
4578 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4580 #: src/libvlc-module.c:1329
4581 msgid "Set playlist bookmark 9"
4582 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4584 #: src/libvlc-module.c:1330
4585 msgid "Set playlist bookmark 10"
4586 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4588 #: src/libvlc-module.c:1331
4589 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4590 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4592 #: src/libvlc-module.c:1332
4593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4594 msgid "Clear the playlist"
4595 msgstr "Svuota la scaletta"
4597 #: src/libvlc-module.c:1333
4598 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4599 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4601 #: src/libvlc-module.c:1335
4602 msgid "Playlist bookmark 1"
4603 msgstr "Elemento preferito 1"
4605 #: src/libvlc-module.c:1336
4606 msgid "Playlist bookmark 2"
4607 msgstr "Elemento preferito 2"
4609 #: src/libvlc-module.c:1337
4610 msgid "Playlist bookmark 3"
4611 msgstr "Elemento preferito 3"
4613 #: src/libvlc-module.c:1338
4614 msgid "Playlist bookmark 4"
4615 msgstr "Elemento preferito 4"
4617 #: src/libvlc-module.c:1339
4618 msgid "Playlist bookmark 5"
4619 msgstr "Elemento preferito 5"
4621 #: src/libvlc-module.c:1340
4622 msgid "Playlist bookmark 6"
4623 msgstr "Elemento preferito 6"
4625 #: src/libvlc-module.c:1341
4626 msgid "Playlist bookmark 7"
4627 msgstr "Elemento preferito 7"
4629 #: src/libvlc-module.c:1342
4630 msgid "Playlist bookmark 8"
4631 msgstr "Elemento preferito 8"
4633 #: src/libvlc-module.c:1343
4634 msgid "Playlist bookmark 9"
4635 msgstr "Elemento preferito 9"
4637 #: src/libvlc-module.c:1344
4638 msgid "Playlist bookmark 10"
4639 msgstr "Elemento preferito 10"
4641 #: src/libvlc-module.c:1346
4642 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4643 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4645 #: src/libvlc-module.c:1348
4646 msgid "Cycle audio track"
4647 msgstr "Scelta traccia audio"
4649 #: src/libvlc-module.c:1349
4650 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4651 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4653 #: src/libvlc-module.c:1350
4654 msgid "Cycle subtitle track"
4655 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4657 #: src/libvlc-module.c:1351
4658 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4659 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4661 #: src/libvlc-module.c:1352
4662 msgid "Cycle next program Service ID"
4663 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4665 #: src/libvlc-module.c:1353
4666 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4668 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4669 "programma disponibile."
4671 #: src/libvlc-module.c:1354
4672 msgid "Cycle previous program Service ID"
4673 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4675 #: src/libvlc-module.c:1355
4676 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4678 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4679 "programma disponibile."
4681 #: src/libvlc-module.c:1356
4682 msgid "Cycle source aspect ratio"
4683 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4685 #: src/libvlc-module.c:1357
4686 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4688 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4690 #: src/libvlc-module.c:1358
4691 msgid "Cycle video crop"
4692 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4694 #: src/libvlc-module.c:1359
4695 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4696 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4698 #: src/libvlc-module.c:1360
4699 msgid "Toggle autoscaling"
4700 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4702 #: src/libvlc-module.c:1361
4703 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4704 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4706 #: src/libvlc-module.c:1362
4707 msgid "Increase scale factor"
4708 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4710 #: src/libvlc-module.c:1364
4711 msgid "Decrease scale factor"
4712 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4714 #: src/libvlc-module.c:1366
4715 msgid "Toggle deinterlacing"
4716 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4718 #: src/libvlc-module.c:1367
4719 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4720 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4722 #: src/libvlc-module.c:1368
4723 msgid "Cycle deinterlace modes"
4724 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4726 #: src/libvlc-module.c:1369
4727 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4728 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4730 #: src/libvlc-module.c:1370
4731 msgid "Show controller in fullscreen"
4732 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4734 #: src/libvlc-module.c:1371
4738 #: src/libvlc-module.c:1372
4739 msgid "Hide the interface and pause playback."
4740 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4742 #: src/libvlc-module.c:1373
4743 msgid "Context menu"
4744 msgstr "Menu contestuale"
4746 #: src/libvlc-module.c:1374
4747 msgid "Show the contextual popup menu."
4748 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4750 #: src/libvlc-module.c:1375
4751 msgid "Take video snapshot"
4752 msgstr "Cattura schermata video"
4754 #: src/libvlc-module.c:1376
4755 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4756 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4758 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4761 #: modules/stream_out/record.c:60
4765 #: src/libvlc-module.c:1379
4766 msgid "Record access filter start/stop."
4767 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4769 #: src/libvlc-module.c:1381
4770 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4771 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4773 #: src/libvlc-module.c:1382
4774 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4775 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4777 #: src/libvlc-module.c:1385
4778 msgid "Toggle random playlist playback"
4779 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4781 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4783 msgstr "Riduci zoom"
4785 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4786 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4787 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4789 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4790 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4791 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4793 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4794 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4795 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4797 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4798 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4799 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4801 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4802 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4803 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4805 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4806 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4807 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4809 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4810 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4811 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4813 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4814 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4815 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4817 #: src/libvlc-module.c:1413
4818 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4819 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4821 #: src/libvlc-module.c:1415
4822 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4823 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4825 #: src/libvlc-module.c:1417
4826 msgid "Cycle through audio devices"
4827 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4829 #: src/libvlc-module.c:1418
4830 msgid "Cycle through available audio devices"
4831 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4833 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4840 #: src/libvlc-module.c:1562
4841 msgid "Window properties"
4842 msgstr "Proprietà della finestra"
4844 #: src/libvlc-module.c:1620
4848 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4849 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4850 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4856 msgstr "Sottotitoli"
4858 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4860 msgstr "Sovraimpressioni"
4862 #: src/libvlc-module.c:1655
4863 msgid "Track settings"
4864 msgstr "Impostazioni traccia"
4866 #: src/libvlc-module.c:1691
4867 msgid "Playback control"
4868 msgstr "Controllo di riproduzione"
4870 #: src/libvlc-module.c:1719
4871 msgid "Default devices"
4872 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4874 #: src/libvlc-module.c:1728
4875 msgid "Network settings"
4876 msgstr "Impostazioni dei rete"
4878 #: src/libvlc-module.c:1753
4880 msgstr "Proxy socks"
4882 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4886 #: src/libvlc-module.c:1862
4888 msgstr "Decodificatori"
4890 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4895 #: src/libvlc-module.c:1905
4899 #: src/libvlc-module.c:1951
4900 msgid "Special modules"
4901 msgstr "Moduli speciali"
4903 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4907 #: src/libvlc-module.c:1962
4908 msgid "Performance options"
4909 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4911 #: src/libvlc-module.c:1983
4912 msgid "Clock source"
4913 msgstr "Fonte dell'orologio"
4915 #: src/libvlc-module.c:2092
4917 msgstr "Tasti speciali"
4919 #: src/libvlc-module.c:2547
4921 msgstr "Dimensioni salto"
4923 #: src/libvlc-module.c:2626
4924 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4926 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4928 #: src/libvlc-module.c:2629
4929 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4930 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4932 #: src/libvlc-module.c:2631
4934 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4937 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4938 "advanced e --help-verbose)"
4940 #: src/libvlc-module.c:2634
4941 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4942 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4944 #: src/libvlc-module.c:2636
4945 msgid "print a list of available modules"
4946 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4948 #: src/libvlc-module.c:2638
4949 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4950 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4952 #: src/libvlc-module.c:2640
4954 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4955 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4957 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4958 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4961 #: src/libvlc-module.c:2644
4962 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4963 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4965 #: src/libvlc-module.c:2646
4966 msgid "reset the current config to the default values"
4967 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4969 #: src/libvlc-module.c:2648
4970 msgid "use alternate config file"
4971 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4973 #: src/libvlc-module.c:2650
4974 msgid "resets the current plugins cache"
4975 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4977 #: src/libvlc-module.c:2652
4978 msgid "print version information"
4979 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4981 #: src/libvlc-module.c:2690
4983 msgid "core program"
4984 msgstr "Scegli il profilo"
4986 #: src/misc/update.c:473
4991 #: src/misc/update.c:475
4996 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5002 #: src/misc/update.c:479
5007 #: src/misc/update.c:571
5008 msgid "Saving file failed"
5009 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5011 #: src/misc/update.c:572
5013 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5014 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5016 #: src/misc/update.c:585
5020 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5023 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5025 #: src/misc/update.c:589
5026 msgid "Downloading ..."
5027 msgstr "Scaricamento in corso..."
5029 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5030 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5031 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5033 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5037 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5039 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5040 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5046 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5047 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5051 #: src/misc/update.c:610
5055 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5058 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
5060 #: src/misc/update.c:642
5061 msgid "File could not be verified"
5062 msgstr "Il file non può essere verificato"
5064 #: src/misc/update.c:643
5067 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5068 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5070 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5071 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5073 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5074 msgid "Invalid signature"
5075 msgstr "Firma non valida"
5077 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5080 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5081 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5083 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5084 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5087 #: src/misc/update.c:679
5088 msgid "File not verifiable"
5089 msgstr "File non verificabile"
5091 #: src/misc/update.c:680
5094 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5097 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5098 "Perciò, è stato eliminato."
5100 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5101 msgid "File corrupted"
5102 msgstr "File danneggiato"
5104 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5106 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5107 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5109 #: src/misc/update.c:715
5110 msgid "Update VLC media player"
5111 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5113 #: src/misc/update.c:716
5115 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5118 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5119 "installarla subito?"
5121 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5125 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5126 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5128 msgid "Media Library"
5129 msgstr "Raccolta multimediale"
5131 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5134 msgstr "Non definito"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:40
5140 #: src/text/iso-639_def.h:41
5144 #: src/text/iso-639_def.h:42
5148 #: src/text/iso-639_def.h:43
5152 #: src/text/iso-639_def.h:44
5156 #: src/text/iso-639_def.h:45
5160 #: src/text/iso-639_def.h:46
5164 #: src/text/iso-639_def.h:47
5168 #: src/text/iso-639_def.h:48
5172 #: src/text/iso-639_def.h:49
5176 #: src/text/iso-639_def.h:50
5178 msgstr "Azerbaigiano"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:51
5184 #: src/text/iso-639_def.h:52
5188 #: src/text/iso-639_def.h:53
5192 #: src/text/iso-639_def.h:54
5196 #: src/text/iso-639_def.h:55
5200 #: src/text/iso-639_def.h:56
5204 #: src/text/iso-639_def.h:57
5208 #: src/text/iso-639_def.h:58
5212 #: src/text/iso-639_def.h:59
5216 #: src/text/iso-639_def.h:60
5220 #: src/text/iso-639_def.h:61
5224 #: src/text/iso-639_def.h:62
5228 #: src/text/iso-639_def.h:63
5232 #: src/text/iso-639_def.h:64
5236 #: src/text/iso-639_def.h:65
5237 msgid "Church Slavic"
5238 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:66
5244 #: src/text/iso-639_def.h:67
5248 #: src/text/iso-639_def.h:68
5252 #: src/text/iso-639_def.h:69
5256 #: src/text/iso-639_def.h:70
5260 #: src/text/iso-639_def.h:71
5264 #: src/text/iso-639_def.h:72
5268 #: src/text/iso-639_def.h:73
5272 #: src/text/iso-639_def.h:74
5276 #: src/text/iso-639_def.h:75
5280 #: src/text/iso-639_def.h:76
5284 #: src/text/iso-639_def.h:77
5288 #: src/text/iso-639_def.h:78
5292 #: src/text/iso-639_def.h:79
5296 #: src/text/iso-639_def.h:80
5300 #: src/text/iso-639_def.h:81
5304 #: src/text/iso-639_def.h:82
5308 #: src/text/iso-639_def.h:83
5309 msgid "Gaelic (Scots)"
5310 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:84
5316 #: src/text/iso-639_def.h:85
5320 #: src/text/iso-639_def.h:86
5324 #: src/text/iso-639_def.h:87
5325 msgid "Greek, Modern"
5326 msgstr "Greco, moderno"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:88
5332 #: src/text/iso-639_def.h:89
5336 #: src/text/iso-639_def.h:90
5340 #: src/text/iso-639_def.h:91
5344 #: src/text/iso-639_def.h:92
5348 #: src/text/iso-639_def.h:93
5352 #: src/text/iso-639_def.h:94
5356 #: src/text/iso-639_def.h:95
5360 #: src/text/iso-639_def.h:96
5364 #: src/text/iso-639_def.h:97
5366 msgstr "Interlingua"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:98
5370 msgstr "Interlingua"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:99
5374 msgstr "Indonesiano"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:100
5380 #: src/text/iso-639_def.h:101
5384 #: src/text/iso-639_def.h:102
5388 #: src/text/iso-639_def.h:103
5392 #: src/text/iso-639_def.h:104
5393 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5394 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:105
5400 #: src/text/iso-639_def.h:106
5404 #: src/text/iso-639_def.h:107
5408 #: src/text/iso-639_def.h:108
5412 #: src/text/iso-639_def.h:109
5416 #: src/text/iso-639_def.h:110
5418 msgstr "Kinyarwanda"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:111
5424 #: src/text/iso-639_def.h:112
5428 #: src/text/iso-639_def.h:113
5432 #: src/text/iso-639_def.h:114
5436 #: src/text/iso-639_def.h:115
5440 #: src/text/iso-639_def.h:116
5444 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5448 #: src/text/iso-639_def.h:118
5452 #: src/text/iso-639_def.h:119
5456 #: src/text/iso-639_def.h:120
5460 #: src/text/iso-639_def.h:121
5461 msgid "Letzeburgesch"
5462 msgstr "Lussemburghese"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:122
5468 #: src/text/iso-639_def.h:123
5472 #: src/text/iso-639_def.h:124
5476 #: src/text/iso-639_def.h:125
5480 #: src/text/iso-639_def.h:126
5484 #: src/text/iso-639_def.h:127
5488 #: src/text/iso-639_def.h:128
5492 #: src/text/iso-639_def.h:129
5496 #: src/text/iso-639_def.h:130
5500 #: src/text/iso-639_def.h:131
5504 #: src/text/iso-639_def.h:132
5508 #: src/text/iso-639_def.h:133
5512 #: src/text/iso-639_def.h:134
5513 msgid "Ndebele, South"
5514 msgstr "Ndebele del Sud"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:135
5517 msgid "Ndebele, North"
5518 msgstr "Ndebele del Nord"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:136
5524 #: src/text/iso-639_def.h:137
5528 #: src/text/iso-639_def.h:138
5532 #: src/text/iso-639_def.h:139
5533 msgid "Norwegian Nynorsk"
5534 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:140
5537 msgid "Norwegian Bokmaal"
5538 msgstr "Norvegese Bokmål"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:141
5541 msgid "Chichewa; Nyanja"
5542 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:142
5545 msgid "Occitan; Provençal"
5546 msgstr "Occitano; provenzale"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:143
5552 #: src/text/iso-639_def.h:144
5556 #: src/text/iso-639_def.h:146
5557 msgid "Ossetian; Ossetic"
5558 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:147
5564 #: src/text/iso-639_def.h:148
5568 #: src/text/iso-639_def.h:149
5572 #: src/text/iso-639_def.h:150
5576 #: src/text/iso-639_def.h:151
5580 #: src/text/iso-639_def.h:152
5584 #: src/text/iso-639_def.h:153
5588 #: src/text/iso-639_def.h:154
5589 msgid "Original audio"
5590 msgstr "Audio originale"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:155
5593 msgid "Raeto-Romance"
5594 msgstr "Raeto-Romance"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:156
5600 #: src/text/iso-639_def.h:157
5604 #: src/text/iso-639_def.h:158
5608 #: src/text/iso-639_def.h:159
5612 #: src/text/iso-639_def.h:160
5616 #: src/text/iso-639_def.h:161
5620 #: src/text/iso-639_def.h:162
5624 #: src/text/iso-639_def.h:163
5628 #: src/text/iso-639_def.h:164
5632 #: src/text/iso-639_def.h:165
5636 #: src/text/iso-639_def.h:166
5637 msgid "Northern Sami"
5638 msgstr "Sami del Nord"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:167
5644 #: src/text/iso-639_def.h:168
5648 #: src/text/iso-639_def.h:169
5652 #: src/text/iso-639_def.h:170
5656 #: src/text/iso-639_def.h:171
5657 msgid "Sotho, Southern"
5658 msgstr "Sotho del Sud"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:172
5664 #: src/text/iso-639_def.h:173
5668 #: src/text/iso-639_def.h:174
5672 #: src/text/iso-639_def.h:175
5676 #: src/text/iso-639_def.h:176
5680 #: src/text/iso-639_def.h:177
5684 #: src/text/iso-639_def.h:178
5688 #: src/text/iso-639_def.h:179
5692 #: src/text/iso-639_def.h:180
5696 #: src/text/iso-639_def.h:181
5700 #: src/text/iso-639_def.h:182
5704 #: src/text/iso-639_def.h:183
5708 #: src/text/iso-639_def.h:184
5712 #: src/text/iso-639_def.h:185
5716 #: src/text/iso-639_def.h:186
5720 #: src/text/iso-639_def.h:187
5721 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5722 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:188
5728 #: src/text/iso-639_def.h:189
5732 #: src/text/iso-639_def.h:190
5736 #: src/text/iso-639_def.h:191
5740 #: src/text/iso-639_def.h:192
5744 #: src/text/iso-639_def.h:193
5748 #: src/text/iso-639_def.h:194
5752 #: src/text/iso-639_def.h:195
5756 #: src/text/iso-639_def.h:196
5760 #: src/text/iso-639_def.h:197
5764 #: src/text/iso-639_def.h:198
5768 #: src/text/iso-639_def.h:199
5772 #: src/text/iso-639_def.h:200
5776 #: src/text/iso-639_def.h:201
5780 #: src/text/iso-639_def.h:202
5784 #: src/text/iso-639_def.h:203
5788 #: src/text/iso-639_def.h:204
5792 #: src/text/iso-639_def.h:205
5796 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5797 msgid "Autoscale video"
5798 msgstr "Scala automaticamente il video"
5800 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5801 msgid "Scale factor"
5802 msgstr "Fattore di scala"
5804 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5806 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5810 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5811 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5812 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5815 msgid "Aspect ratio"
5816 msgstr "Proporzioni"
5818 #: modules/access/alsa.c:36
5820 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5821 "open a specific device named SOURCE."
5823 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
5824 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
5826 #: modules/access/alsa.c:49
5830 #: modules/access/alsa.c:49
5834 #: modules/access/alsa.c:50
5838 #: modules/access/alsa.c:50
5842 #: modules/access/alsa.c:50
5846 #: modules/access/alsa.c:50
5850 #: modules/access/alsa.c:51
5854 #: modules/access/alsa.c:51
5858 #: modules/access/alsa.c:51
5862 #: modules/access/alsa.c:51
5866 #: modules/access/alsa.c:52
5870 #: modules/access/alsa.c:52
5874 #: modules/access/alsa.c:52
5878 #: modules/access/alsa.c:56
5882 #: modules/access/alsa.c:57
5883 msgid "ALSA audio capture"
5884 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5886 #: modules/access/attachment.c:44
5890 #: modules/access/attachment.c:45
5891 msgid "Attachment input"
5892 msgstr "Ingresso allegato"
5894 #: modules/access/avio.h:33
5898 #: modules/access/avio.h:34
5900 msgid "libavformat AVIO access"
5901 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5903 #: modules/access/avio.h:44
5905 msgid "libavformat AVIO access output"
5906 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5908 #: modules/access/bd/bd.c:54
5912 #: modules/access/bd/bd.c:55
5913 msgid "Blu-ray Disc Input"
5914 msgstr "Input Disco Blu-ray"
5916 #: modules/access/bluray.c:67
5917 msgid "Blu-ray menus"
5918 msgstr "Menu Blu-ray"
5920 #: modules/access/bluray.c:68
5921 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5922 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
5924 #: modules/access/bluray.c:70
5927 msgstr "Riga superiore della regione"
5929 #: modules/access/bluray.c:71
5931 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5935 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5936 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5940 #: modules/access/bluray.c:88
5941 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5942 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5944 #: modules/access/bluray.c:349
5946 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5947 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
5949 #: modules/access/bluray.c:361
5951 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5954 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
5955 "tuo sistema non ce l'ha."
5957 #: modules/access/bluray.c:367
5958 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5959 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5961 #: modules/access/bluray.c:369
5962 msgid "Missing AACS configuration file!"
5963 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5965 #: modules/access/bluray.c:371
5966 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5968 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5971 #: modules/access/bluray.c:373
5972 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5974 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
5977 #: modules/access/bluray.c:375
5978 msgid "AACS Host certificate revoked."
5979 msgstr "Certificato host AACS revocato."
5981 #: modules/access/bluray.c:377
5982 msgid "AACS MMC failed."
5983 msgstr "AACS MMC non riuscita."
5985 #: modules/access/bluray.c:387
5987 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5990 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
5991 "tuo sistema non ce l'ha."
5993 #: modules/access/bluray.c:390
5994 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5996 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
5997 "Configurazione mancante?"
5999 #: modules/access/bluray.c:438
6000 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6003 #: modules/access/bluray.c:466
6004 msgid "Blu-ray error"
6005 msgstr "Errore Blu-ray "
6007 #: modules/access/bluray.c:1189
6012 #: modules/access/bluray.c:1191
6015 msgstr "Prima riproduzione"
6017 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6018 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6022 #: modules/access/cdda.c:63
6023 msgid "Audio CD input"
6024 msgstr "Ingresso CD audio"
6026 #: modules/access/cdda.c:69
6027 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6028 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6030 #: modules/access/cdda.c:78
6032 msgstr "Server CDDB"
6034 #: modules/access/cdda.c:79
6035 msgid "Address of the CDDB server to use."
6036 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6038 #: modules/access/cdda.c:80
6042 #: modules/access/cdda.c:81
6043 msgid "CDDB Server port to use."
6044 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6046 #: modules/access/cdda.c:487
6048 msgid "Audio CD - Track %02i"
6049 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6051 #: modules/access/dc1394.c:51
6055 #: modules/access/dc1394.c:52
6056 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6057 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6059 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6064 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6066 msgid "Digital Cinema Package module"
6067 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
6069 #: modules/access/decklink.cpp:46
6070 msgid "Input card to use"
6071 msgstr "Scheda da utilizzare"
6073 #: modules/access/decklink.cpp:48
6075 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6078 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6079 "schede sono numerate a partire da 0."
6081 #: modules/access/decklink.cpp:51
6083 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6084 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6086 #: modules/access/decklink.cpp:53
6088 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6089 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6091 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6092 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6094 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6095 msgid "Audio connection"
6096 msgstr "Connessione audio"
6098 #: modules/access/decklink.cpp:59
6100 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6101 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6103 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6104 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6106 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6107 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6108 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6109 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6111 #: modules/access/decklink.cpp:65
6113 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6115 "Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6118 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6119 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6120 msgid "Number of audio channels"
6121 msgstr "Numero di canali audio"
6123 #: modules/access/decklink.cpp:70
6125 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6126 "disables audio input."
6128 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6129 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6131 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6132 msgid "Video connection"
6133 msgstr "Connessione video"
6135 #: modules/access/decklink.cpp:75
6137 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6138 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6140 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6141 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6142 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6144 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6145 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6149 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6153 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6157 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6161 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6165 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6169 #: modules/access/decklink.cpp:91
6173 #: modules/access/decklink.cpp:91
6177 #: modules/access/decklink.cpp:91
6181 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6182 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6183 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6185 #: modules/access/decklink.cpp:99
6189 #: modules/access/decklink.cpp:100
6190 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6191 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6193 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6197 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6198 msgid "Closed captions 1"
6199 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6227 msgid "Video device name"
6228 msgstr "Nome del dispositivo video"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6232 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6233 "don't specify anything, the default device will be used."
6235 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6236 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6241 msgid "Audio device name"
6242 msgstr "Periferica audio"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6246 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6247 "don't specify anything, the default device will be used. "
6249 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6250 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6255 msgstr "Risoluzione"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6259 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6260 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6261 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6263 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6264 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6267 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6268 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6271 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6272 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6275 msgid "Video input chroma format"
6276 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6280 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6281 "(default), RV24, etc.)"
6283 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6284 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6287 msgid "Video input frame rate"
6288 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6292 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6293 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6295 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6296 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6300 msgid "Device properties"
6301 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6305 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6307 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6311 msgid "Tuner properties"
6312 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6315 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6317 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6320 msgid "Tuner TV Channel"
6321 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6324 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6326 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6330 msgid "Tuner Frequency"
6331 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6334 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6335 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6340 msgid "Video standard"
6341 msgstr "Standard video"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6344 msgid "Tuner country code"
6345 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6349 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6350 "mapping (0 means default)."
6352 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6353 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6356 msgid "Tuner input type"
6357 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6360 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6361 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6364 msgid "Video input pin"
6365 msgstr "Impostazioni video"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6369 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6370 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6371 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6372 "will not be changed."
6374 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6375 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6376 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6377 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6378 "non saranno modificate."
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6381 msgid "Audio input pin"
6382 msgstr "Ingresso CD audio"
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6385 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6387 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6390 msgid "Video output pin"
6391 msgstr "Pin uscita video"
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6394 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6395 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6398 msgid "Audio output pin"
6399 msgstr "Pin uscita audio"
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6402 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6404 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6407 msgid "AM Tuner mode"
6408 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6412 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6415 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6416 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6420 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6422 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6423 "specificato (se diverso da 0)"
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6428 msgid "Audio sample rate"
6429 msgstr "Campionamento"
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6432 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6434 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6438 msgid "Audio bits per sample"
6439 msgstr "Bit audio per campione"
6441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6442 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6444 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6452 msgid "DirectShow input"
6453 msgstr "Ingresso DirectShow"
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6461 msgid "Capture failed"
6462 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6465 msgid "No video or audio device selected."
6466 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6469 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6471 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6472 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6476 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6478 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6483 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6485 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6487 #: modules/access/dtv/access.c:36
6491 #: modules/access/dtv/access.c:38
6493 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6494 "must be selected. Numbering starts from zero."
6496 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6497 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6499 #: modules/access/dtv/access.c:41
6501 msgstr "Dispositivo DVB"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:43
6505 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6506 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6508 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6509 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6510 "numerazione parte da zero."
6512 #: modules/access/dtv/access.c:45
6513 msgid "Do not demultiplex"
6514 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:47
6518 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6519 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6521 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
6522 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
6524 #: modules/access/dtv/access.c:50
6525 msgid "Network name"
6526 msgstr "Nome della rete"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:51
6529 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6530 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:53
6533 msgid "Network name to create"
6534 msgstr "Nome della rete da creare"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:54
6537 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6538 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:56
6541 msgid "Frequency (Hz)"
6542 msgstr "Frequenza (Hz)"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:58
6546 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6547 "frequency. This is required to tune the receiver."
6549 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
6550 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
6552 #: modules/access/dtv/access.c:61
6553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6554 msgid "Modulation / Constellation"
6555 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:62
6558 msgid "Layer A modulation"
6559 msgstr "Modulazione Layer A"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:63
6562 msgid "Layer B modulation"
6563 msgstr "Modulazione Layer B"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:64
6566 msgid "Layer C modulation"
6567 msgstr "Modulazione Layer C"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:66
6571 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6572 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6573 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6575 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
6576 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
6577 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
6580 #: modules/access/dtv/access.c:81
6581 msgid "Symbol rate (bauds)"
6582 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:83
6586 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6589 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
6590 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6592 #: modules/access/dtv/access.c:86
6593 msgid "Spectrum inversion"
6594 msgstr "Inversione di spettro"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:88
6598 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6599 "be configured manually."
6601 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
6602 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
6604 #: modules/access/dtv/access.c:94
6605 msgid "FEC code rate"
6606 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:95
6609 msgid "High-priority code rate"
6610 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:96
6613 msgid "Low-priority code rate"
6614 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:97
6617 msgid "Layer A code rate"
6618 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:98
6621 msgid "Layer B code rate"
6622 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:99
6625 msgid "Layer C code rate"
6626 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:101
6629 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6631 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6632 "essere specificata."
6634 #: modules/access/dtv/access.c:111
6635 msgid "Transmission mode"
6636 msgstr "Modalità di trasmissione"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:119
6639 msgid "Bandwidth (MHz)"
6640 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:124
6646 #: modules/access/dtv/access.c:124
6650 #: modules/access/dtv/access.c:124
6654 #: modules/access/dtv/access.c:124
6658 #: modules/access/dtv/access.c:125
6662 #: modules/access/dtv/access.c:125
6666 #: modules/access/dtv/access.c:128
6667 msgid "Guard interval"
6668 msgstr "Intervallo di guardia"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:136
6671 msgid "Hierarchy mode"
6672 msgstr "Modalità gerarchica"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:144
6675 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6676 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:146
6679 msgid "Layer A segments count"
6680 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:147
6683 msgid "Layer B segments count"
6684 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:148
6687 msgid "Layer C segments count"
6688 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:150
6691 msgid "Layer A time interleaving"
6692 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:151
6695 msgid "Layer B time interleaving"
6696 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:152
6699 msgid "Layer C time interleaving"
6700 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:154
6706 #: modules/access/dtv/access.c:156
6707 msgid "Roll-off factor"
6708 msgstr "Fattore di roll-off"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:161
6711 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6712 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:161
6718 #: modules/access/dtv/access.c:161
6722 #: modules/access/dtv/access.c:164
6723 msgid "Transport stream ID"
6724 msgstr "ID transport stream"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:166
6727 msgid "Polarization (Voltage)"
6728 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:168
6732 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6733 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6735 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
6736 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
6738 #: modules/access/dtv/access.c:171
6739 msgid "Unspecified (0V)"
6740 msgstr "Non specificato (0V)"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:172
6743 msgid "Vertical (13V)"
6744 msgstr "Verticale (13V)"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:172
6747 msgid "Horizontal (18V)"
6748 msgstr "Orizzontale (18V)"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:173
6751 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6752 msgstr "Circolare destro (13V)"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:173
6755 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6756 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:175
6759 msgid "High LNB voltage"
6760 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:177
6764 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6765 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6766 "Not all receivers support this."
6768 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
6769 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
6770 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
6772 #: modules/access/dtv/access.c:181
6773 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6774 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:182
6777 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6778 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:184
6782 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6783 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6784 "RF cable is the result."
6786 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
6787 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
6788 "cavo RF è il risultato."
6790 #: modules/access/dtv/access.c:187
6791 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6792 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:189
6796 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6797 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6798 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6800 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
6801 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
6802 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
6804 #: modules/access/dtv/access.c:192
6805 msgid "Continuous 22kHz tone"
6806 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:194
6810 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6811 "the higher frequency band from a universal LNB."
6813 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6814 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6816 #: modules/access/dtv/access.c:197
6817 msgid "DiSEqC LNB number"
6818 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:199
6822 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6823 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6824 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6826 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6827 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
6828 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
6829 "parametro dovrebbe essere 0."
6831 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6834 msgstr "Non specificato"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:209
6837 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6838 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:211
6842 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6843 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6844 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6845 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6848 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6849 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da un "
6850 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore DiSEqC 1.0 "
6851 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
6852 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
6854 #: modules/access/dtv/access.c:218
6855 msgid "Network identifier"
6856 msgstr "Identificatore di rete"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:219
6859 msgid "Satellite azimuth"
6860 msgstr "Azimuth del satellite"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:220
6863 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6864 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:221
6867 msgid "Satellite elevation"
6868 msgstr "Elevazione del satellite"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:222
6871 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6872 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:223
6875 msgid "Satellite longitude"
6876 msgstr "Longitudine del satellite"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:225
6879 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6880 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6882 #: modules/access/dtv/access.c:227
6883 msgid "Satellite range code"
6884 msgstr "Codice satellite"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:228
6887 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6889 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
6890 "codice del commutatore DISEqC"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:232
6893 msgid "Major channel"
6894 msgstr "Canale principale"
6896 #: modules/access/dtv/access.c:233
6897 msgid "ATSC minor channel"
6898 msgstr "Canale secondario ATSC"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:234
6901 msgid "Physical channel"
6902 msgstr "Canale fisico"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:240
6908 #: modules/access/dtv/access.c:241
6909 msgid "Digital Television and Radio"
6910 msgstr "Televisione e radio digitale"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:279
6913 msgid "Terrestrial reception parameters"
6914 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:291
6917 msgid "DVB-T reception parameters"
6918 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6920 #: modules/access/dtv/access.c:307
6921 msgid "ISDB-T reception parameters"
6922 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6924 #: modules/access/dtv/access.c:348
6925 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6926 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:360
6929 msgid "DVB-S2 parameters"
6930 msgstr "Parametri DVB-S2"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:368
6933 msgid "ISDB-S parameters"
6934 msgstr "Parametri ISDB-S"
6936 #: modules/access/dtv/access.c:373
6937 msgid "Satellite equipment control"
6938 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6940 #: modules/access/dtv/access.c:415
6941 msgid "ATSC reception parameters"
6942 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:471
6945 msgid "Digital broadcasting"
6946 msgstr "Trasmissione digitale"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:472
6950 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6951 "Please check the preferences."
6953 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6955 "Controlla le preferenze."
6957 #: modules/access/dv.c:55
6958 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6959 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6961 #: modules/access/dv.c:56
6965 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6969 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6970 msgid "Default DVD angle."
6971 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6973 #: modules/access/dvdnav.c:74
6974 msgid "Start directly in menu"
6975 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6977 #: modules/access/dvdnav.c:76
6979 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6980 "useless warning introductions."
6982 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6983 "inutili avvertenze."
6985 #: modules/access/dvdnav.c:85
6986 msgid "DVD with menus"
6987 msgstr "DVD con menu"
6989 #: modules/access/dvdnav.c:86
6990 msgid "DVDnav Input"
6991 msgstr "Ingresso DVDnav"
6993 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6994 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6995 msgid "Playback failure"
6996 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6998 #: modules/access/dvdnav.c:332
7000 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7002 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7003 "decifrare l'intero disco."
7005 #: modules/access/dvdread.c:75
7006 msgid "DVD without menus"
7007 msgstr "DVD senza menu"
7009 #: modules/access/dvdread.c:76
7010 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7011 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7013 #: modules/access/dvdread.c:201
7015 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7016 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7018 #: modules/access/dvdread.c:463
7020 msgid "DVDRead could not read block %d."
7021 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7023 #: modules/access/dvdread.c:531
7025 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7026 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7028 #: modules/access/eyetv.m:56
7029 msgid "Channel number"
7030 msgstr "Numero canale"
7032 #: modules/access/eyetv.m:58
7034 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7035 "for Composite input"
7037 "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
7038 "Video, -2 per l'ingresso Composito"
7040 #: modules/access/eyetv.m:63
7042 msgstr "Ingresso EyeTV"
7044 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7045 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7046 #: modules/access/vdr.c:535
7047 msgid "File reading failed"
7048 msgstr "Lettura file non riuscita"
7050 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7052 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7053 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7055 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7057 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7058 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
7060 #: modules/access/fs.c:33
7061 msgid "Subdirectory behavior"
7062 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
7064 #: modules/access/fs.c:35
7066 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7067 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7068 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7069 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7071 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
7072 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
7073 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
7074 "durante la riproduzione.\n"
7075 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
7077 #: modules/access/fs.c:42
7081 #: modules/access/fs.c:42
7085 #: modules/access/fs.c:44
7086 msgid "Ignored extensions"
7087 msgstr "Estensioni ignorate"
7089 #: modules/access/fs.c:46
7091 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7093 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7094 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7096 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
7097 "di una cartella.\n"
7098 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
7099 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
7101 #: modules/access/fs.c:53
7103 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7105 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
7107 #: modules/access/fs.c:54
7109 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7110 "does not take the current language's collation rules into account."
7112 "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
7113 "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
7116 #: modules/access/fs.c:55
7117 msgid "Do not sort the items."
7118 msgstr "Non ordinare gli elementi."
7120 #: modules/access/fs.c:57
7121 msgid "Directory sort order"
7122 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
7124 #: modules/access/fs.c:59
7125 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7127 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
7128 "elementi di una cartella."
7130 #: modules/access/fs.c:62
7132 msgstr "Ingresso file"
7134 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7135 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7136 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7137 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7138 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7139 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7141 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7142 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7146 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7150 #: modules/access/ftp.c:65
7151 msgid "FTP user name"
7152 msgstr "Nome utente FTP"
7154 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7155 msgid "User name that will be used for the connection."
7156 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7158 #: modules/access/ftp.c:68
7159 msgid "FTP password"
7160 msgstr "Password FTP"
7162 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7163 msgid "Password that will be used for the connection."
7164 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
7166 #: modules/access/ftp.c:71
7168 msgstr "Account FTP"
7170 #: modules/access/ftp.c:72
7171 msgid "Account that will be used for the connection."
7172 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7174 #: modules/access/ftp.c:77
7176 msgstr "Ingresso FTP"
7178 #: modules/access/ftp.c:93
7179 msgid "FTP upload output"
7180 msgstr "Risultato invio FTP"
7182 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7183 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7184 msgid "Network interaction failed"
7185 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7187 #: modules/access/ftp.c:321
7188 msgid "VLC could not connect with the given server."
7189 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7191 #: modules/access/ftp.c:337
7192 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7193 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7195 #: modules/access/ftp.c:461
7196 msgid "Your account was rejected."
7197 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7199 #: modules/access/ftp.c:470
7200 msgid "Your password was rejected."
7201 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
7203 #: modules/access/ftp.c:477
7204 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7205 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
7207 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7208 msgid "GnomeVFS input"
7209 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
7211 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7215 #: modules/access/http.c:66
7217 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7218 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7220 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7221 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7224 #: modules/access/http.c:70
7225 msgid "HTTP proxy password"
7226 msgstr "Password proxy HTTP"
7228 #: modules/access/http.c:72
7229 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7230 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7232 #: modules/access/http.c:74
7233 msgid "Auto re-connect"
7234 msgstr "Riconnessione automatica"
7236 #: modules/access/http.c:76
7238 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7240 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7241 "disconnessione improvvisa."
7243 #: modules/access/http.c:79
7244 msgid "Continuous stream"
7245 msgstr "Flusso continuo"
7247 #: modules/access/http.c:80
7249 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7250 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7251 "other types of HTTP streams."
7253 "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
7254 "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
7255 "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
7257 #: modules/access/http.c:85
7258 msgid "Forward Cookies"
7259 msgstr "Inoltra i cookie"
7261 #: modules/access/http.c:86
7262 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7263 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7265 #: modules/access/http.c:88
7266 msgid "HTTP referer value"
7267 msgstr "Valore referer HTTP"
7269 #: modules/access/http.c:89
7270 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7271 msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
7273 #: modules/access/http.c:91
7277 #: modules/access/http.c:92
7279 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7280 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7281 "can only be specified per input item, not globally."
7283 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7284 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7285 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7287 #: modules/access/http.c:98
7289 msgstr "Ingresso HTTP"
7291 #: modules/access/http.c:100
7295 #: modules/access/http.c:458
7296 msgid "HTTP authentication"
7297 msgstr "Autenticazione HTTP"
7299 #: modules/access/http.c:459
7301 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7302 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7304 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7305 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7306 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7307 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7311 #: modules/access/idummy.c:43
7313 msgstr "Ingresso finto"
7315 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7316 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7320 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7321 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7322 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7324 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7328 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7329 msgid "Set the group of the elementary stream"
7330 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7332 #: modules/access/imem.c:57
7336 #: modules/access/imem.c:59
7337 msgid "Set the category of the elementary stream"
7338 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7340 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7343 msgstr "Sconosciuto"
7345 #: modules/access/imem.c:64
7349 #: modules/access/imem.c:69
7350 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7351 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7353 #: modules/access/imem.c:73
7354 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7355 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7357 #: modules/access/imem.c:77
7358 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7359 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7361 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7362 msgid "Channels count"
7363 msgstr "Numero di canali"
7365 #: modules/access/imem.c:81
7366 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7367 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7369 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7370 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7373 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7374 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7379 #: modules/access/imem.c:84
7380 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7381 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7383 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7384 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7385 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7386 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7391 #: modules/access/imem.c:87
7392 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7393 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7395 #: modules/access/imem.c:89
7396 msgid "Display aspect ratio"
7397 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7399 #: modules/access/imem.c:91
7400 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7401 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7403 #: modules/access/imem.c:95
7404 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7405 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7407 #: modules/access/imem.c:97
7408 msgid "Callback cookie string"
7409 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7411 #: modules/access/imem.c:99
7412 msgid "Text identifier for the callback functions"
7413 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7415 #: modules/access/imem.c:101
7416 msgid "Callback data"
7417 msgstr "Dati di callback"
7419 #: modules/access/imem.c:103
7420 msgid "Data for the get and release functions"
7421 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7423 #: modules/access/imem.c:105
7424 msgid "Get function"
7425 msgstr "Ottieni funzione"
7427 #: modules/access/imem.c:107
7428 msgid "Address of the get callback function"
7429 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7431 #: modules/access/imem.c:109
7432 msgid "Release function"
7433 msgstr "Funzione di rilascio"
7435 #: modules/access/imem.c:111
7436 msgid "Address of the release callback function"
7437 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7439 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7444 #: modules/access/imem.c:115
7445 msgid "Size of stream in bytes"
7446 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7448 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7449 msgid "Memory input"
7450 msgstr "Ingresso di memoria"
7452 #: modules/access/jack.c:59
7456 #: modules/access/jack.c:61
7457 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7459 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7461 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7462 msgid "Auto connection"
7463 msgstr "Connessione automatica"
7465 #: modules/access/jack.c:64
7466 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7468 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7471 #: modules/access/jack.c:67
7472 msgid "JACK audio input"
7473 msgstr "Ingresso audio JACK"
7475 #: modules/access/jack.c:69
7477 msgstr "Ingresso JACK"
7479 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7480 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7482 msgstr "Collegamento #"
7484 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7485 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7487 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7490 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7491 "acquisizione (a partire da 0)."
7493 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7494 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7498 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7499 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7500 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7501 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7503 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7504 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7505 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7506 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7508 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7509 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7510 msgid "Audio configuration"
7511 msgstr "Configurazione audio"
7513 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7514 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7515 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7517 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7520 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7521 msgid "HD-SDI Input"
7522 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7524 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7528 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7529 msgid "Teletext configuration"
7530 msgstr "Configurazione televideo"
7532 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7534 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7536 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7537 "entrambi i campi)."
7539 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7540 msgid "Teletext language"
7541 msgstr "Lingua del televideo"
7543 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7544 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7546 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7548 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7550 msgstr "Ingresso SDI"
7552 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7554 msgstr "Demultiplatore SDI"
7556 #: modules/access/live555.cpp:78
7557 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7558 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7560 #: modules/access/live555.cpp:79
7562 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7563 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7566 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7567 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7568 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7571 #: modules/access/live555.cpp:83
7572 msgid "WMServer RTSP dialect"
7573 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7575 #: modules/access/live555.cpp:84
7577 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7578 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7580 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7581 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7582 "guida della RFC 2326."
7584 #: modules/access/live555.cpp:88
7585 msgid "RTSP user name"
7586 msgstr "Nome utente RTSP"
7588 #: modules/access/live555.cpp:89
7590 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7593 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7594 "utente o una password nell'URL."
7596 #: modules/access/live555.cpp:91
7597 msgid "RTSP password"
7598 msgstr "Password RTSP"
7600 #: modules/access/live555.cpp:92
7602 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7605 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7606 "stati impostati nell'URL."
7608 #: modules/access/live555.cpp:94
7609 msgid "RTSP frame buffer size"
7610 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7612 #: modules/access/live555.cpp:95
7614 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7615 "broken pictures due to too small buffer."
7617 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
7618 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
7620 #: modules/access/live555.cpp:101
7621 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7622 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7624 #: modules/access/live555.cpp:110
7625 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7626 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7628 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7630 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7631 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7633 #: modules/access/live555.cpp:119
7635 msgstr "Porta del client"
7637 #: modules/access/live555.cpp:120
7638 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7639 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7641 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7642 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7643 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7645 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7646 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7647 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7649 #: modules/access/live555.cpp:130
7650 msgid "HTTP tunnel port"
7651 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7653 #: modules/access/live555.cpp:131
7654 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7655 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7657 #: modules/access/live555.cpp:630
7658 msgid "RTSP authentication"
7659 msgstr "Autenticazione RTSP"
7661 #: modules/access/live555.cpp:631
7662 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7663 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7665 #: modules/access/live555.cpp:655
7666 msgid "RTSP connection failed"
7667 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7669 #: modules/access/live555.cpp:656
7670 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7671 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7673 #: modules/access/mms/mms.c:49
7674 msgid "Force selection of all streams"
7675 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7677 #: modules/access/mms/mms.c:51
7679 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7680 "You can choose to select all of them."
7682 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7683 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7685 #: modules/access/mms/mms.c:54
7686 msgid "Maximum bitrate"
7687 msgstr "Bitrate massimo"
7689 #: modules/access/mms/mms.c:56
7690 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7691 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7693 #: modules/access/mms/mms.c:60
7695 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7696 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7699 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
7700 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
7701 "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
7703 #: modules/access/mms/mms.c:64
7704 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7705 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7707 #: modules/access/mms/mms.c:65
7709 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7710 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7712 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
7713 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
7714 "rinunciare completamente"
7716 #: modules/access/mms/mms.c:69
7717 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7718 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7720 #: modules/access/mtp.c:57
7722 msgstr "Ingresso MTP"
7724 #: modules/access/mtp.c:58
7728 #: modules/access/mtp.c:196
7730 msgid "VLC could not read the file: %s"
7731 msgstr "VLC non può leggere il file."
7733 #: modules/access/mtp.c:287
7735 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7736 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7738 #: modules/access/oss.c:66
7739 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7740 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7742 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7745 msgstr "Campionamento"
7747 #: modules/access/oss.c:69
7749 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7752 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7755 #: modules/access/oss.c:76
7759 #: modules/access/oss.c:77
7761 msgstr "Ingresso OSS"
7763 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7764 msgid "Dummy stream output"
7765 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7767 #: modules/access_output/file.c:68
7768 msgid "Overwrite existing file"
7769 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7771 #: modules/access_output/file.c:70
7772 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7773 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7775 #: modules/access_output/file.c:71
7776 msgid "Append to file"
7777 msgstr "Aggiungi al file"
7779 #: modules/access_output/file.c:72
7780 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7781 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7783 #: modules/access_output/file.c:74
7784 msgid "Format time and date"
7785 msgstr "Formato ora e data"
7787 #: modules/access_output/file.c:75
7788 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7790 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione della data sul percorso del "
7793 #: modules/access_output/file.c:77
7794 msgid "Synchronous writing"
7795 msgstr "Scrittura sincrona"
7797 #: modules/access_output/file.c:78
7798 msgid "Open the file with synchronous writing."
7799 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7801 #: modules/access_output/file.c:81
7802 msgid "File stream output"
7803 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7805 #: modules/access_output/file.c:206
7807 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7808 "overridden and its content will be lost."
7810 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7811 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7813 #: modules/access_output/file.c:209
7814 msgid "Keep existing file"
7815 msgstr "Mantieni il file esistente"
7817 #: modules/access_output/file.c:210
7819 msgstr "Sovrascrivi"
7821 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7822 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7826 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7827 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7828 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7830 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7831 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7833 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7834 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7835 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7839 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7840 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7841 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7843 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7844 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7848 #: modules/access_output/http.c:59
7849 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7851 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7853 #: modules/access_output/http.c:61
7858 #: modules/access_output/http.c:62
7860 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7863 #: modules/access_output/http.c:67
7864 msgid "HTTP stream output"
7865 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7867 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7868 msgid "Segment length"
7869 msgstr "Durata del segmento"
7871 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7872 msgid "Length of TS stream segments"
7873 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7876 msgid "Split segments anywhere"
7877 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
7879 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7881 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7883 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
7884 "necessario solo per l'audio"
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7887 msgid "Number of segments"
7888 msgstr "Numero di segmenti"
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7891 msgid "Number of segments to include in index"
7892 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7896 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7898 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7899 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7901 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
7902 "se questa direttiva è disabilitata"
7904 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7906 msgstr "File di indice"
7908 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7909 msgid "Path to the index file to create"
7910 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7912 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7913 msgid "Full URL to put in index file"
7914 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7916 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7917 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7919 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7920 "numero di segmento"
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7923 msgid "Delete segments"
7924 msgstr "Elimina i segmenti"
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7927 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7928 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7930 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7931 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7932 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
7934 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7935 msgid "AES key URI to place in playlist"
7936 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
7938 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7939 msgid "AES key file"
7940 msgstr "File della chiave AES"
7942 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7943 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7944 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7946 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7947 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7948 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
7950 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7952 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7953 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7956 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
7957 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
7958 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
7960 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7961 msgid "Use randomized IV for encryption"
7962 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
7964 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7965 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7966 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
7968 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7970 msgid "Number of first segment"
7971 msgstr "Numero di segmenti"
7973 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7974 msgid "The number of the first segment generated"
7977 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7978 msgid "HTTP Live streaming output"
7979 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
7981 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7985 #: modules/access_output/shout.c:64
7986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7989 msgstr "Nome del flusso"
7991 #: modules/access_output/shout.c:65
7992 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7993 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7995 #: modules/access_output/shout.c:68
7996 msgid "Stream description"
7997 msgstr "Descrizione del flusso"
7999 #: modules/access_output/shout.c:69
8000 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8001 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8003 #: modules/access_output/shout.c:72
8007 #: modules/access_output/shout.c:73
8009 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8010 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8011 "shoutcast/icecast server."
8013 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
8014 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
8015 "shoutcast/icecast."
8017 #: modules/access_output/shout.c:82
8018 msgid "Genre description"
8019 msgstr "Descrizione genere"
8021 #: modules/access_output/shout.c:83
8022 msgid "Genre of the content. "
8023 msgstr "Genere del contenuto."
8025 #: modules/access_output/shout.c:85
8026 msgid "URL description"
8027 msgstr "Descrizione URL"
8029 #: modules/access_output/shout.c:86
8030 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8031 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
8033 #: modules/access_output/shout.c:93
8034 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8035 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8037 #: modules/access_output/shout.c:96
8038 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8039 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8041 #: modules/access_output/shout.c:98
8042 msgid "Number of channels"
8043 msgstr "Numero di canali"
8045 #: modules/access_output/shout.c:99
8046 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8047 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8049 #: modules/access_output/shout.c:101
8050 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8051 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8053 #: modules/access_output/shout.c:102
8054 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8055 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8057 #: modules/access_output/shout.c:104
8058 msgid "Stream public"
8059 msgstr "Trasmissione pubblica"
8061 #: modules/access_output/shout.c:105
8063 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8064 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8065 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8067 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
8068 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
8069 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
8070 "di Ogg per icecast."
8072 #: modules/access_output/shout.c:111
8073 msgid "IceCAST output"
8074 msgstr "Uscita IceCAST"
8076 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8077 msgid "Caching value (ms)"
8078 msgstr "Valore cache (ms)"
8080 #: modules/access_output/udp.c:64
8082 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8085 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8086 "essere espresso in millisecondi."
8088 #: modules/access_output/udp.c:67
8089 msgid "Group packets"
8090 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8092 #: modules/access_output/udp.c:68
8094 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8095 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8096 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8098 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8099 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8100 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8102 #: modules/access_output/udp.c:75
8103 msgid "UDP stream output"
8104 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8106 #: modules/access/pulse.c:35
8108 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8109 "open a specific source named SOURCE."
8111 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8112 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8114 #: modules/access/pulse.c:42
8118 #: modules/access/pulse.c:43
8119 msgid "PulseAudio input"
8120 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8122 #: modules/access/qtcapture.m:45
8123 msgid "Video Capture width"
8124 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
8126 #: modules/access/qtcapture.m:46
8127 msgid "Video Capture width in pixel"
8128 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
8130 #: modules/access/qtcapture.m:47
8131 msgid "Video Capture height"
8132 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
8134 #: modules/access/qtcapture.m:48
8135 msgid "Video Capture height in pixel"
8136 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
8138 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8139 msgid "Quicktime Capture"
8140 msgstr "Acquisizione Quicktime"
8142 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8143 msgid "No Input device found"
8144 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
8146 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8147 #: modules/access/avcapture.m:318
8149 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8150 "check your connectors and drivers."
8152 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8153 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8155 #: modules/access/rdp.c:65
8156 msgid "RDP auth username"
8157 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
8159 #: modules/access/rdp.c:66
8160 msgid "RDP auth password"
8161 msgstr "Password autenticazione RDP"
8163 #: modules/access/rdp.c:67
8164 msgid "RDP Password"
8165 msgstr "Password RDP"
8167 #: modules/access/rdp.c:68
8168 msgid "Encrypted connexion"
8169 msgstr "Connessione cifrata"
8171 #: modules/access/rdp.c:70
8172 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8173 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8175 #: modules/access/rdp.c:81
8179 #: modules/access/rdp.c:85
8180 msgid "RDP Remote Desktop"
8181 msgstr "RDP Desktop remoto"
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8184 msgid "RTCP (local) port"
8185 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8189 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8190 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8192 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8193 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8195 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8196 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8197 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8199 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8201 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8202 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8204 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8205 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8206 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8209 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8210 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8212 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8214 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8215 "character-long hexadecimal string."
8217 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8218 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8221 msgid "Maximum RTP sources"
8222 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8224 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8225 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8226 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8229 msgid "RTP source timeout (sec)"
8230 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8233 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8234 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8236 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8237 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8238 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8242 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8243 "future) by this many packets from the last received packet."
8245 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8246 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8249 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8250 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8252 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8254 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8255 "by this many packets from the last received packet."
8257 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8258 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8260 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8261 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8262 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8264 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8266 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8267 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8269 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8270 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8273 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8278 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8279 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8281 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8282 msgid "SDP required"
8283 msgstr "SDP richiesto"
8285 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8288 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8289 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8291 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8292 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8295 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8299 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8300 msgid "Connection failed"
8301 msgstr "Connessione non riuscita"
8303 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8305 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8306 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8308 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8309 msgid "Session failed"
8310 msgstr "Sessione non riuscita"
8312 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8313 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8314 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8316 #: modules/access/screen/screen.c:44
8317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8318 msgid "Desired frame rate for the capture."
8319 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8321 #: modules/access/screen/screen.c:47
8322 msgid "Capture fragment size"
8323 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8325 #: modules/access/screen/screen.c:49
8327 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8328 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8330 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8331 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8333 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8334 msgid "Subscreen top left corner"
8335 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8337 #: modules/access/screen/screen.c:56
8338 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8339 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8341 #: modules/access/screen/screen.c:60
8342 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8343 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8345 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8346 msgid "Subscreen width"
8347 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8349 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8350 msgid "Subscreen height"
8351 msgstr "Altezza sottoschermo"
8353 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8354 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8355 msgid "Follow the mouse"
8356 msgstr "Segui il mouse"
8358 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8359 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8360 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8362 #: modules/access/screen/screen.c:72
8363 msgid "Mouse pointer image"
8364 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8366 #: modules/access/screen/screen.c:74
8368 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8370 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8371 "in fase di acquisizione."
8373 #: modules/access/screen/screen.c:79
8375 msgstr "ID dello schermo"
8377 #: modules/access/screen/screen.c:81
8378 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8380 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8382 #: modules/access/screen/screen.c:82
8383 msgid "Screen index"
8384 msgstr "Indice dello schermo"
8386 #: modules/access/screen/screen.c:84
8387 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8388 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8390 #: modules/access/screen/screen.c:97
8391 msgid "Screen Input"
8392 msgstr "Input schermo"
8394 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8396 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8397 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8401 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8402 #: modules/access/vnc.c:60
8403 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8404 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8406 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8407 msgid "Region left column"
8408 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8410 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8411 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8412 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8414 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8415 msgid "Region top row"
8416 msgstr "Riga superiore della regione"
8418 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8419 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8420 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8422 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8423 msgid "Capture region width"
8424 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8426 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8427 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8429 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8431 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8432 msgid "Capture region height"
8433 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8435 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8436 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8437 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8439 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8440 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8441 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8443 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8447 #: modules/access/sdp.c:34
8448 msgid "Session Description Protocol"
8449 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8451 #: modules/access/sftp.c:51
8455 #: modules/access/sftp.c:52
8456 msgid "SFTP port number to use on the server"
8457 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8459 #: modules/access/sftp.c:53
8461 msgstr "Dimensioni di lettura"
8463 #: modules/access/sftp.c:54
8464 msgid "Size of the request for reading access"
8465 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8467 #: modules/access/sftp.c:58
8469 msgstr "Ingresso SFTP"
8471 #: modules/access/sftp.c:131
8472 msgid "SFTP authentication"
8473 msgstr "Autenticazione SFTP"
8475 #: modules/access/sftp.c:132
8477 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8479 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8481 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8482 msgid "Frame buffer depth"
8483 msgstr "Profondità del framebuffer"
8485 #: modules/access/shm.c:48
8486 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8488 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8490 #: modules/access/shm.c:50
8491 msgid "Frame buffer width"
8492 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8494 #: modules/access/shm.c:52
8495 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8496 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8498 #: modules/access/shm.c:54
8499 msgid "Frame buffer height"
8500 msgstr "Altezza del framebuffer"
8502 #: modules/access/shm.c:56
8503 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8504 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8506 #: modules/access/shm.c:58
8507 msgid "Frame buffer segment ID"
8508 msgstr "ID segmento framebuffer"
8510 #: modules/access/shm.c:60
8512 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8513 "shm-file is specified)."
8515 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8516 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8518 #: modules/access/shm.c:63
8519 msgid "Frame buffer file"
8520 msgstr "File framebuffer"
8522 #: modules/access/shm.c:65
8523 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8524 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8526 #: modules/access/shm.c:75
8527 msgid "XWD file (autodetect)"
8528 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8530 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8534 #: modules/access/shm.c:76
8538 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8542 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8546 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8550 #: modules/access/shm.c:83
8551 msgid "Framebuffer input"
8552 msgstr "Ingresso framebuffer"
8554 #: modules/access/shm.c:84
8555 msgid "Shared memory framebuffer"
8556 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8558 #: modules/access/smb.c:56
8559 msgid "SMB user name"
8560 msgstr "Nome utente SMB"
8562 #: modules/access/smb.c:59
8563 msgid "SMB password"
8564 msgstr "Password SMB"
8566 #: modules/access/smb.c:62
8568 msgstr "Dominio SMB"
8570 #: modules/access/smb.c:63
8571 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8572 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8574 #: modules/access/smb.c:66
8575 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8576 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8578 #: modules/access/smb.c:69
8580 msgstr "Ingresso SMB"
8582 #: modules/access/tcp.c:45
8586 #: modules/access/tcp.c:46
8588 msgstr "Ingresso TCP"
8590 #: modules/access/timecode.c:43
8594 #: modules/access/timecode.c:44
8595 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8598 #: modules/access/udp.c:54
8599 msgid "Receive buffer"
8602 #: modules/access/udp.c:55
8604 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8605 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8607 #: modules/access/udp.c:58
8611 #: modules/access/udp.c:59
8613 msgstr "Ingresso UDP"
8615 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8616 msgid "Reset defaults"
8617 msgstr "Ripristina predefiniti"
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8620 msgid "Video capture device"
8621 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8624 msgid "Video capture device node."
8625 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8628 msgid "VBI capture device"
8629 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8632 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8634 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8642 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8643 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8647 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8648 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8649 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8650 "I420, I411, I410, MJPG)"
8652 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
8653 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
8654 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8655 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8658 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8659 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8663 msgstr "Ingresso audio"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8666 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8667 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8671 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8672 "strictly positive)."
8674 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8675 "entrambe strettamente positive)."
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8678 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8682 msgid "Radio device"
8683 msgstr "Dispositivo radio"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8686 msgid "Radio tuner device node."
8687 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8695 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8697 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8701 msgstr "Modalità audio"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8704 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8705 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8708 msgid "Reset controls"
8709 msgstr "Ripristina controlli"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8712 msgid "Reset controls to defaults."
8713 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8722 msgid "Picture brightness or black level."
8723 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8726 msgid "Automatic brightness"
8727 msgstr "Luminosità automatico"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8730 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8731 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8739 msgid "Picture contrast or luma gain."
8740 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8747 msgstr "Saturazione"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8750 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8751 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8759 msgid "Hue or color balance."
8760 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8763 msgid "Automatic hue"
8764 msgstr "Tonalità automatica"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8767 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8768 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8771 msgid "White balance temperature (K)"
8772 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8776 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8777 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8779 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8780 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8783 msgid "Automatic white balance"
8784 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8787 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8788 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8792 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8795 msgid "Red chroma balance."
8796 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8799 msgid "Blue balance"
8800 msgstr "Bilanciamento del blu"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8803 msgid "Blue chroma balance."
8804 msgstr "Bilanciamento del blu."
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8812 msgid "Gamma adjust."
8813 msgstr "Regolazione gamma."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8816 msgid "Automatic gain"
8817 msgstr "Guadagno automatico"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8820 msgid "Automatically set the video gain."
8821 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8828 msgid "Picture gain."
8829 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8833 msgstr "Accentuazione"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8836 msgid "Sharpness filter adjust."
8837 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8841 msgstr "Guadagno croma"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8844 msgid "Chroma gain control."
8845 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8848 msgid "Automatic chroma gain"
8849 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8852 msgid "Automatically control the chroma gain."
8853 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8856 msgid "Power line frequency"
8857 msgstr "Frequenza di rete"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8860 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8861 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8873 msgid "Backlight compensation"
8874 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8877 msgid "Band-stop filter"
8878 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8881 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8883 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8887 msgid "Horizontal flip"
8888 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8891 msgid "Flip the picture horizontally."
8892 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8895 msgid "Vertical flip"
8896 msgstr "Ribaltamento verticale"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8899 msgid "Flip the picture vertically."
8900 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8903 msgid "Rotate (degrees)"
8904 msgstr "Ruota (gradi)"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8907 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8908 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8911 msgid "Color killer"
8912 msgstr "Soppressore di colore"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8916 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8919 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
8920 "nero ogni volta che il segnale è debole."
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8923 msgid "Color effect"
8924 msgstr "Effetto Colore"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8927 msgid "Select a color effect."
8928 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8931 msgid "Black & white"
8932 msgstr "Bianco e nero"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8935 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8961 msgstr "Ripristina il tema"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8968 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8969 msgid "Audio volume"
8970 msgstr "Volume audio"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8973 msgid "Volume of the audio input."
8974 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8977 msgid "Audio balance"
8978 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8981 msgid "Balance of the audio input."
8982 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8986 msgstr "Livello dei bassi"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8989 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8990 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8993 msgid "Treble level"
8994 msgstr "Livello degli alti"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8997 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8998 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9001 msgid "Mute the audio."
9002 msgstr "Silenzia l'audio."
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9005 msgid "Loudness mode"
9006 msgstr "Modalità Loudness"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9009 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9010 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9013 msgid "v4l2 driver controls"
9014 msgstr "Controlli driver v4l2"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9018 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9019 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9020 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9021 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9023 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9024 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9025 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9026 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9027 "l'applicazione v4l2-ctl."
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9030 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9031 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9032 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9033 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9034 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9039 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9040 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9043 msgid "525 lines / 60 Hz"
9044 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9047 msgid "625 lines / 50 Hz"
9048 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9051 msgid "PAL N Argentina"
9052 msgstr "PAL N Argentina"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9055 msgid "NTSC M Japan"
9056 msgstr "NTSC M Giappone"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9059 msgid "NTSC M South Korea"
9060 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9067 msgid "Primary language"
9068 msgstr "Lingua principale"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9071 msgid "Secondary language or program"
9072 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9083 msgid "Video4Linux input"
9084 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9088 msgstr "Ingresso video"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9092 msgstr "Sintonizzatore"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9099 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9100 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9103 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9104 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9107 msgid "Video4Linux radio tuner"
9108 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9110 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9114 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9116 msgstr "Ingresso VCD"
9118 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9119 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9120 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9122 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9123 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9128 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9132 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9133 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9137 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9141 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9142 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9146 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9148 msgstr "Formato VCD"
9150 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9152 msgstr "Applicazione"
9154 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9156 msgstr "Preparatore"
9158 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9162 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9166 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9170 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9171 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9172 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9176 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9180 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9184 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9188 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9189 msgid "Audio Channels"
9190 msgstr "Canali audio"
9192 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9193 msgid "First Entry Point"
9194 msgstr "Primo punto d'accesso"
9196 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9197 msgid "Last Entry Point"
9198 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
9200 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9201 msgid "Track size (in sectors)"
9202 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
9204 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9205 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9209 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9213 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9215 msgstr "riproduci elenco"
9217 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9218 msgid "extended selection list"
9219 msgstr "elenco di selezione esteso"
9221 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9222 msgid "selection list"
9223 msgstr "elenco di selezione"
9225 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9226 msgid "unknown type"
9227 msgstr "tipo sconosciuto"
9229 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9233 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9234 msgid "(Super) Video CD"
9235 msgstr "(Super) Video CD"
9237 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9238 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9239 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9242 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9243 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
9245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9246 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9247 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
9249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9250 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9251 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
9253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9254 msgid "Use playback control?"
9255 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
9257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9259 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9262 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
9263 "eseguire traccia per traccia."
9265 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9266 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9267 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
9269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9271 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9274 "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
9275 "lunghezza di una voce."
9277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9278 msgid "Show extended VCD info?"
9279 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
9281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9283 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9284 "for example playback control navigation."
9286 "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
9287 "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
9289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9290 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9291 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
9293 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9294 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9295 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
9297 #: modules/access/vdr.c:72
9298 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9299 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9301 #: modules/access/vdr.c:74
9302 msgid "Chapter offset in ms"
9303 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9305 #: modules/access/vdr.c:76
9306 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9308 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9310 #: modules/access/vdr.c:80
9311 msgid "Default frame rate for chapter import."
9312 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9314 #: modules/access/vdr.c:84
9318 #: modules/access/vdr.c:87
9319 msgid "VDR recordings"
9320 msgstr "Registrazioni VDR"
9322 #: modules/access/vdr.c:809
9323 msgid "VDR Cut Marks"
9324 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9326 #: modules/access/vdr.c:872
9330 #: modules/access/vnc.c:48
9331 msgid "X.509 Certificate Authority"
9332 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9334 #: modules/access/vnc.c:49
9335 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9336 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9338 #: modules/access/vnc.c:50
9339 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9340 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9342 #: modules/access/vnc.c:51
9343 msgid "List of revoked servers certificates"
9344 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9346 #: modules/access/vnc.c:52
9347 msgid "X.509 Client certificate"
9348 msgstr "Certificato client X.509"
9350 #: modules/access/vnc.c:53
9351 msgid "Certificate for client authentification"
9352 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9354 #: modules/access/vnc.c:54
9355 msgid "X.509 Client private key"
9356 msgstr "Chiave privata client X.509"
9358 #: modules/access/vnc.c:55
9359 msgid "Private key for authentification by certificate"
9360 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9362 #: modules/access/vnc.c:58
9363 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9364 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9366 #: modules/access/vnc.c:61
9367 msgid "Compression level"
9368 msgstr "Livello di compressione"
9370 #: modules/access/vnc.c:62
9371 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9373 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9375 #: modules/access/vnc.c:63
9376 msgid "Image quality"
9377 msgstr "Qualità dell'immagine"
9379 #: modules/access/vnc.c:64
9380 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9381 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9383 #: modules/access/vnc.c:78
9387 #: modules/access/vnc.c:82
9388 msgid "VNC client access"
9389 msgstr "Accesso client VNC"
9391 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9392 msgid "Media in Zip"
9393 msgstr "File multimediali in un Zip"
9395 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9396 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9397 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9399 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9400 msgid "Zip files filter"
9401 msgstr "Filtro file Zip"
9403 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9405 msgstr "Accesso Zip"
9407 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9408 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9409 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9411 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9412 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9414 "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
9417 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9418 msgid "ARM NEON audio volume"
9419 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9421 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9422 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9423 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9425 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9426 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9427 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9429 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9431 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9432 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9434 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9435 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9438 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9439 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9441 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9443 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9444 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9446 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9447 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9448 "audio (valore predefinito 4)."
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9451 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9453 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9455 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9457 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9458 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9460 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9461 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9462 "(valore predefinito 1)."
9464 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9465 msgid "Time window to use in ms"
9466 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9468 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9470 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9471 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9472 "alarm is sent (default 5000)."
9474 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9475 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9476 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9477 "predefinito 5000)."
9479 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9480 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9481 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9483 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9485 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9486 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9488 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9489 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9490 "(valore predefinito 0.1)."
9492 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9493 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9494 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9496 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9498 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9499 "saturation (default 2000)."
9501 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9502 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9503 "predefinito 2000)."
9505 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9506 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9507 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9509 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9510 msgid "Audiobar Graph"
9511 msgstr "Audiobar Graph"
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9514 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9515 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9518 msgid "Dolby Surround decoder"
9519 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9523 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9524 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9525 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9526 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9527 "It works with any source format from mono to 7.1."
9529 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9530 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9531 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9532 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9533 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9536 msgid "Characteristic dimension"
9537 msgstr "Dimensione caratteristica"
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9540 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9542 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9545 msgid "Compensate delay"
9546 msgstr "Compensa il ritardo"
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9550 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9551 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9552 "case, turn this on to compensate."
9554 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9555 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9556 "abilita questa funzione per compensare."
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9559 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9560 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9564 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9565 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9567 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9568 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9572 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9573 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9576 msgid "Headphone effect"
9577 msgstr "Effetto cuffie"
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9580 msgid "Use downmix algorithm"
9581 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9585 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9586 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9589 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9590 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9591 "stanza piena di altoparlanti."
9593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9594 msgid "Select channel to keep"
9595 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9598 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9600 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9605 msgstr "Posteriore sinistro"
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9610 msgstr "Posteriore destro"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9614 msgid "Low-frequency effects"
9615 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9620 msgstr "Laterale sinistro"
9622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9625 msgstr "Laterale destro"
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9630 msgstr "Centrale posteriore"
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9634 msgid "Stereo to mono downmixer"
9635 msgstr "Modalità audio stereo"
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9638 msgid "Audio channel remapper"
9639 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9642 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9643 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9646 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9647 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9649 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9651 msgstr "Ritardo del suono"
9653 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9654 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9655 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9659 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9660 msgid "Add a delay effect to the sound"
9661 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9663 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9664 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9666 msgstr "Tempo di ritardo"
9668 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9669 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9670 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9672 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9674 msgstr "Profondità di sweep"
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9678 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9679 "be delay-time +/- sweep-depth."
9681 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9682 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9686 msgstr "Velocità di sweep"
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9689 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9691 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9692 "millisecondi di variazione al secondo"
9694 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9695 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9696 msgid "Feedback gain"
9697 msgstr "Guadagno di retroazione"
9699 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9700 msgid "Gain on Feedback loop"
9701 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9703 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9707 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9708 msgid "Level of delayed signal"
9709 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9711 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9715 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9716 msgid "Level of input signal"
9717 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9719 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9724 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9725 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9726 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9728 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9730 msgstr "Momento di attacco"
9732 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9733 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9734 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9736 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9737 msgid "Release time"
9738 msgstr "Tempo di rilascio"
9740 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9741 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9742 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9744 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9745 msgid "Threshold level"
9746 msgstr "Livello della soglia"
9748 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9749 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9750 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9752 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9755 msgstr "Proporzioni"
9757 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9758 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9759 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9761 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9763 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9765 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9766 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9767 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9771 msgstr "Guadagno di compensazione"
9773 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9774 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9775 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9777 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9778 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9780 msgstr "Compressore"
9782 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9783 msgid "Dynamic range compressor"
9784 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9786 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9787 msgid "A/52 dynamic range compression"
9788 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9790 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9791 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9793 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9794 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9795 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9796 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9798 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9799 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9800 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9801 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9803 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9804 msgid "Enable internal upmixing"
9805 msgstr "Abilita upmix interno"
9807 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9808 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9809 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9811 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9812 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9813 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9815 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9816 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9817 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9819 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9820 msgid "DTS dynamic range compression"
9821 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9823 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9824 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9825 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9827 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9828 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9829 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9831 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9832 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9833 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9835 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9836 msgid "MPEG audio decoder"
9837 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9839 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9840 msgid "Equalizer preset"
9841 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9844 msgid "Preset to use for the equalizer."
9845 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9847 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9849 msgstr "Guadagno bande"
9851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9853 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9854 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9857 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9858 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9859 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9861 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9862 msgid "Use VLC frequency bands"
9863 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9867 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9869 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9870 "frequenza ISO Standard"
9872 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9874 msgstr "Passaggio doppio"
9876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9877 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9878 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9882 msgstr "Guadagno globale"
9884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9885 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9886 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9888 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9889 msgid "Equalizer with 10 bands"
9890 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9892 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9893 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9895 msgstr "Equalizzatore"
9897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9918 msgstr "Bassi a fondo"
9920 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9921 msgid "Full bass and treble"
9922 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9926 msgstr "Acuti a fondo"
9928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9934 msgstr "Grande sala"
9936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9970 msgstr "Rock melodico"
9972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9977 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9978 msgid "Gain multiplier"
9979 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
9981 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9982 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9983 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
9985 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9986 msgid "Gain control filter"
9987 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
9989 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9994 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9995 msgid "Simple Karaoke filter"
9996 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
9998 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9999 msgid "Number of audio buffers"
10000 msgstr "Numero di buffer audio"
10002 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10004 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10005 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10006 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10008 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10009 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10010 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10012 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10013 msgid "Maximal volume level"
10014 msgstr "Livello massimo del volume"
10016 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10018 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10019 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10020 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10022 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10023 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10024 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10026 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10027 msgid "Volume normalizer"
10028 msgstr "Normalizzatore volume"
10030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10031 msgid "Parametric Equalizer"
10032 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10035 msgid "Low freq (Hz)"
10036 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10039 msgid "Low freq gain (dB)"
10040 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10043 msgid "High freq (Hz)"
10044 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10047 msgid "High freq gain (dB)"
10048 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10051 msgid "Freq 1 (Hz)"
10052 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10055 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10056 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10063 msgid "Freq 2 (Hz)"
10064 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10067 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10068 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10075 msgid "Freq 3 (Hz)"
10076 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10079 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10080 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10086 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10087 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10088 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10090 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10091 msgid "Resampling quality"
10092 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10094 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10095 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10097 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10100 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10101 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10102 msgid "Speex resampler"
10103 msgstr "Ricampionatore Speex"
10105 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10106 msgid "Sample rate converter type"
10107 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10109 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10111 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10112 "the fast one exhibits low quality."
10114 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10115 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10117 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10118 msgid "Sinc function (best quality)"
10119 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10121 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10122 msgid "Sinc function (medium quality)"
10123 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10125 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10126 msgid "Sinc function (fast)"
10127 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10129 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10130 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10131 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10133 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10134 msgid "Linear (fastest)"
10135 msgstr "Lineare (più veloce)"
10137 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10138 msgid "SRC resampler"
10139 msgstr "Ricampionatore SRC"
10141 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10142 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10143 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10145 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10146 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10147 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10149 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10150 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10151 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10155 msgstr "Scaletempo"
10157 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10158 msgid "Stride Length"
10159 msgstr "Lunghezza del passo"
10161 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10162 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10163 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10166 msgid "Overlap Length"
10167 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10169 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10170 msgid "Percentage of stride to overlap"
10171 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10173 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10174 msgid "Search Length"
10175 msgstr "Durata della ricerca"
10177 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10178 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10180 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10183 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10185 msgstr "Dimensioni stanza"
10187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10188 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10189 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10193 msgstr "Larghezza della stanza"
10195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10196 msgid "Width of the virtual room"
10197 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10211 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10212 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10218 msgid "Audio Spatializer"
10219 msgstr "Spazializzatore audio"
10221 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10222 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10223 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10224 msgid "Spatializer"
10225 msgstr "Spazializzatore"
10227 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10229 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10230 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10231 "thereby widening the stereo effect."
10233 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10234 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10235 "ampliando così l'effetto stereo."
10237 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10238 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10240 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10243 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10245 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10246 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10249 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10250 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10251 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10253 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10257 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10259 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10260 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10263 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10264 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10265 "entrambi i canali."
10267 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10271 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10272 msgid "Level of input signal of original channel."
10273 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10275 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10276 msgid "Stereo Enhancer"
10277 msgstr "Potenziatore stereo"
10279 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10280 msgid "Simple stereo widening effect"
10281 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10283 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10284 msgid "Single precision audio volume"
10285 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10287 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10288 msgid "Integer audio volume"
10289 msgstr "Volume audio intero"
10291 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10292 msgid "Dummy audio output"
10293 msgstr "Uscita audio finta"
10295 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10296 msgid "Audio output device"
10297 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10299 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10300 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10301 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10303 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10304 msgid "Audio output channels"
10305 msgstr "Canali di uscita audio"
10307 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10309 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10310 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10311 "through is active."
10313 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10314 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10315 "pass-through digitale."
10317 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10318 msgid "Surround 4.0"
10319 msgstr "Surround 4.0"
10321 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10322 msgid "Surround 4.1"
10323 msgstr "Surround 4.1"
10325 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10326 msgid "Surround 5.0"
10327 msgstr "Surround 5.0"
10329 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10330 msgid "Surround 5.1"
10331 msgstr "Surround 5.1"
10333 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10334 msgid "Surround 7.1"
10335 msgstr "Surround 7.1"
10337 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10338 msgid "ALSA audio output"
10339 msgstr "Uscita audio ALSA"
10341 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10342 msgid "Audio output failed"
10343 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10345 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10348 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10351 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10354 #: modules/audio_output/amem.c:34
10355 msgid "Audio memory"
10356 msgstr "Memoria audio"
10358 #: modules/audio_output/amem.c:35
10359 msgid "Audio memory output"
10360 msgstr "Output della memoria audio"
10362 #: modules/audio_output/amem.c:42
10363 msgid "Sample format"
10364 msgstr "Formato del campione"
10366 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10367 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10368 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10370 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10371 msgid "Android AudioTrack audio output"
10372 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
10374 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10375 msgid "AudioUnit output for iOS"
10376 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10378 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10379 msgid "Last audio device"
10380 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10382 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10383 msgid "HAL AudioUnit output"
10384 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10386 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10388 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10390 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10391 "un altro programma."
10393 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10394 msgid "Audio device is not configured"
10395 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10397 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10399 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10400 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10402 "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
10403 "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
10405 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10406 msgid "System Sound Output Device"
10407 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10409 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10411 msgid "%s (Encoded Output)"
10412 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10414 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10415 msgid "Output device"
10416 msgstr "Dispositivo di uscita"
10418 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10419 msgid "Select your audio output device"
10420 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10422 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10423 msgid "Speaker configuration"
10424 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10426 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10428 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10429 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10431 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10432 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10435 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10436 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10437 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10439 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10440 msgid "DirectX audio output"
10441 msgstr "Uscita audio DirectX"
10443 #: modules/audio_output/file.c:83
10444 msgid "Output format"
10445 msgstr "Formato uscita"
10447 #: modules/audio_output/file.c:85
10448 msgid "Number of output channels"
10449 msgstr "Numero di canali di uscita"
10451 #: modules/audio_output/file.c:86
10453 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10454 "restrict the number of channels here."
10456 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10457 "puoi restringere il numero di canali."
10459 #: modules/audio_output/file.c:89
10460 msgid "Add WAVE header"
10461 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10463 #: modules/audio_output/file.c:90
10464 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10466 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10467 "un'intestazione WAV al file."
10469 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10470 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10471 msgid "Output file"
10472 msgstr "File in uscita"
10474 #: modules/audio_output/file.c:109
10475 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10476 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10478 #: modules/audio_output/file.c:112
10479 msgid "File audio output"
10480 msgstr "Uscita audio su file"
10482 #: modules/audio_output/jack.c:81
10483 msgid "Automatically connect to writable clients"
10484 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10486 #: modules/audio_output/jack.c:83
10488 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10489 "writable JACK clients found."
10491 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10492 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10494 #: modules/audio_output/jack.c:87
10495 msgid "Connect to clients matching"
10496 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10498 #: modules/audio_output/jack.c:89
10500 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10501 "regular expression will be considered for connection."
10503 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10504 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10506 #: modules/audio_output/jack.c:97
10507 msgid "JACK audio output"
10508 msgstr "Uscita audio JACK"
10510 #: modules/audio_output/kai.c:93
10512 msgstr "Periferica"
10514 #: modules/audio_output/kai.c:95
10515 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10516 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10518 #: modules/audio_output/kai.c:98
10519 msgid "Open audio in exclusive mode."
10520 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10522 #: modules/audio_output/kai.c:100
10524 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10527 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10528 "interrotto da altro."
10530 #: modules/audio_output/kai.c:110
10531 msgid "K Audio Interface audio output"
10532 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10534 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10535 msgid "OpenSLES audio output"
10536 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10538 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10542 #: modules/audio_output/oss.c:69
10543 msgid "OSS device node path."
10544 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10546 #: modules/audio_output/oss.c:73
10547 msgid "Open Sound System audio output"
10548 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10550 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10551 msgid "Pulseaudio audio output"
10552 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10554 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10555 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10556 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10558 #: modules/audio_output/volume.h:30
10559 msgid "Software gain"
10560 msgstr "Guadagno software"
10562 #: modules/audio_output/volume.h:31
10563 msgid "This linear gain will be applied in software."
10564 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10566 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10568 msgid "Windows Audio Session API output"
10569 msgstr "Uscita video Windows GDI"
10571 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10572 msgid "Select Audio Device"
10573 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10575 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10577 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10578 "VLC restart to apply."
10580 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10581 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10584 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10585 msgid "WaveOut audio output"
10586 msgstr "Output audio WaveOut"
10588 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10589 msgid "Microsoft Soundmapper"
10590 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10592 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10593 msgid "Use float32 output"
10594 msgstr "Usa l'uscita float32"
10596 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10598 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10599 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10601 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10602 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10603 "alcune schede audio."
10605 #: modules/codec/a52.c:51
10606 msgid "A/52 parser"
10607 msgstr "Interprete A/52"
10609 #: modules/codec/a52.c:58
10610 msgid "A/52 audio packetizer"
10611 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10613 #: modules/codec/adpcm.c:47
10614 msgid "ADPCM audio decoder"
10615 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10617 #: modules/codec/aes3.c:47
10618 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10619 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10621 #: modules/codec/aes3.c:52
10622 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10623 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10625 #: modules/codec/araw.c:51
10626 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10627 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10629 #: modules/codec/araw.c:60
10630 msgid "Raw audio encoder"
10631 msgstr "Codifica audio Raw"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10659 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10660 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10661 "MJPEG and other codecs"
10663 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10664 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10665 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10668 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10669 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10672 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10674 msgstr "Decodifica"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10677 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10678 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10683 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10684 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10687 msgid "Direct rendering"
10688 msgstr "Rendering diretto"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10691 msgid "Error resilience"
10692 msgstr "Correzione d'errore"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10696 "libavcodec can do error resilience.\n"
10697 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10698 "can produce a lot of errors.\n"
10699 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10701 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
10702 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
10703 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
10704 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10708 msgid "Workaround bugs"
10709 msgstr "Risoluzione bug"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10713 "Try to fix some bugs:\n"
10716 "4 xvid interlaced\n"
10720 "64 Qpel chroma.\n"
10721 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10722 "\"ump4\", enter 40."
10724 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10726 "2 vecchio msmpeg4\n"
10727 "4 xvid interlacciato\n"
10728 "8 ump416 assenza di padding\n"
10732 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10733 "\"ump4\", inserire 40."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10736 #: modules/demux/rawdv.c:42
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10742 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10743 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10745 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10746 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10747 "produrre immagini distorte."
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10750 msgid "Allow speed tricks"
10751 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10755 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10757 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
10758 "Più veloce ma più propenso all'errore."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10761 msgid "Skip frame (default=0)"
10762 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10766 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10767 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10769 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
10770 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
10771 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10774 msgid "Skip idct (default=0)"
10775 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10779 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10780 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10782 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
10783 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
10784 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10788 msgstr "Maschera di debug"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10791 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10792 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10796 msgstr "Nome codificatore"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10799 msgid "Internal libavcodec codec name"
10800 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10803 msgid "Visualize motion vectors"
10804 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10808 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10809 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10810 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10811 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10812 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10813 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10815 "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
10816 "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
10818 "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
10819 "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
10820 "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
10821 "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10824 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10825 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10829 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10830 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10832 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
10833 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
10834 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10837 msgid "Hardware decoding"
10838 msgstr "Decodifica hardware"
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10841 msgid "This allows hardware decoding when available."
10842 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10845 msgid "VDA output pixel format"
10846 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10849 msgid "The pixel format for output image buffers."
10850 msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10857 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10858 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10861 msgid "Ratio of key frames"
10862 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10865 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10867 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10870 msgid "Ratio of B frames"
10871 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10874 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10876 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10880 msgid "Video bitrate tolerance"
10881 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10884 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10885 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10888 msgid "Interlaced encoding"
10889 msgstr "Codifica interlacciata"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10892 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10893 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10896 msgid "Interlaced motion estimation"
10897 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10900 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10902 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10906 msgid "Pre-motion estimation"
10907 msgstr "Predizione di movimento"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10910 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10911 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10914 msgid "Rate control buffer size"
10915 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10919 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10920 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10922 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
10923 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10927 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10928 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10931 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10932 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10935 msgid "I quantization factor"
10936 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10940 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10941 "same qscale for I and P frames)."
10943 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10944 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10947 #: modules/demux/mod.c:79
10948 msgid "Noise reduction"
10949 msgstr "Riduzione del rumore"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10953 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10954 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10956 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10957 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10961 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10962 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10966 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10967 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10968 "standard MPEG2 decoders."
10970 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10971 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10972 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10975 msgid "Quality level"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10980 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10981 "encoding very much)."
10983 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10984 "rallentare notevolmente la codifica)."
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10988 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10989 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10990 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10991 "to ease the encoder's task."
10993 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10994 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10995 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10996 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10997 "semplificare il lavoro del codificatore."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
11000 msgid "Minimum video quantizer scale"
11001 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11004 msgid "Minimum video quantizer scale."
11005 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11008 msgid "Maximum video quantizer scale"
11009 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11012 msgid "Maximum video quantizer scale."
11013 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11016 msgid "Trellis quantization"
11017 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11020 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11022 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11026 msgid "Fixed quantizer scale"
11027 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11031 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11034 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11035 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11038 msgid "Strict standard compliance"
11039 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11043 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11045 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11046 "accettati: da -2 a 2)."
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11049 msgid "Luminance masking"
11050 msgstr "Maschera di luminanza"
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11053 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11055 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11058 msgid "Darkness masking"
11059 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11062 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11064 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11067 msgid "Motion masking"
11068 msgstr "Maschera di movimento"
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11072 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11075 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11076 "(predefinito: 0.0)."
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11079 msgid "Border masking"
11080 msgstr "Mascheramento del bordo"
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11084 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11087 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11088 "(predefinito: 0.0)."
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11091 msgid "Luminance elimination"
11092 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11096 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11097 "The H264 specification recommends -4."
11099 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11100 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11103 msgid "Chrominance elimination"
11104 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11108 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11109 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11111 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11112 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11115 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11116 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11120 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11121 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11122 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11123 "enabled libavcodec"
11125 "Specifica di usare il profilo audio AAC per la codifica del flusso dei bit "
11126 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11127 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11128 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11130 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11131 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11132 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11134 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11136 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11137 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
11139 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11141 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11142 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11144 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11147 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11150 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11152 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11153 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11155 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11156 "seguente codificatore:\n"
11158 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11161 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11162 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11166 msgstr "sconosciuto"
11168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11178 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11185 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11186 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11188 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11190 msgid "Dummy video decoder"
11191 msgstr "Decodificatore video CDG"
11193 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11195 msgid "VA-API video decoder via X11"
11196 msgstr "Decodificatore video PNG"
11198 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11200 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11201 msgstr "Decodificatore video PNG"
11203 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11204 msgid "420YpCbCr8Planar"
11205 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11207 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11209 msgstr "422YpCbCr8"
11211 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11212 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11213 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11215 #: modules/codec/cc.c:55
11217 msgstr "CC 608/708"
11219 #: modules/codec/cc.c:56
11220 msgid "Closed Captions decoder"
11221 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11223 #: modules/codec/cdg.c:87
11224 msgid "CDG video decoder"
11225 msgstr "Decodificatore video CDG"
11227 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11228 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11229 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11231 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11232 msgid "CVD subtitle decoder"
11233 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11235 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11236 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11237 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11239 #: modules/codec/ddummy.c:36
11240 msgid "Save raw codec data"
11241 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11243 #: modules/codec/ddummy.c:38
11245 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11248 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11249 "finito nelle opzioni principali."
11251 #: modules/codec/ddummy.c:47
11252 msgid "Dummy decoder"
11253 msgstr "Decodificatore finto"
11255 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11256 msgid "Dump decoder"
11257 msgstr "Scarica il decodificatore"
11259 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11260 msgid "DirectMedia Object decoder"
11261 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11263 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11264 msgid "DirectMedia Object encoder"
11265 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11267 #: modules/codec/dts.c:53
11269 msgstr "Interprete DTS"
11271 #: modules/codec/dts.c:58
11272 msgid "DTS audio packetizer"
11273 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11275 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11276 msgid "Decoding X coordinate"
11277 msgstr "Decodifica coordinata X "
11279 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11280 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11281 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11283 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11284 msgid "Decoding Y coordinate"
11285 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11287 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11288 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11289 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11291 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11292 msgid "Subpicture position"
11293 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11295 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11297 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11298 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11301 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11302 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11303 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11305 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11306 msgid "Encoding X coordinate"
11307 msgstr "Codifica coordinata X"
11309 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11310 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11311 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11313 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11314 msgid "Encoding Y coordinate"
11315 msgstr "Codifica coordinata Y"
11317 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11318 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11319 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11321 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11322 msgid "DVB subtitles decoder"
11323 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11325 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11326 msgid "DVB subtitles"
11327 msgstr "Sottotitoli DVB"
11329 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11330 msgid "DVB subtitles encoder"
11331 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11333 #: modules/codec/edummy.c:40
11334 msgid "Dummy encoder"
11335 msgstr "Codificatore finto"
11337 #: modules/codec/faad.c:52
11338 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11339 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11341 #: modules/codec/faad.c:431
11342 msgid "AAC extension"
11343 msgstr "Estensione AAC"
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11346 msgid "Encoder Profile"
11347 msgstr "Profilo codificatore"
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11350 msgid "Encoder Algorithm to use"
11351 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11354 msgid "Enable spectral band replication"
11355 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11358 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11359 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11362 msgid "VBR Quality"
11363 msgstr "Qualità VBR"
11365 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11366 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11368 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11372 msgid "Enable afterburner library"
11373 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11377 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11378 "CPU usage (default is enabled)"
11380 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11381 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11384 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11385 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11387 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11389 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11392 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11415 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11419 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11420 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11421 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11423 #: modules/codec/flac.c:112
11424 msgid "Flac audio decoder"
11425 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11427 #: modules/codec/flac.c:119
11428 msgid "Flac audio encoder"
11429 msgstr "Codificatore audio Flac"
11431 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11432 msgid "Sound fonts"
11433 msgstr "Sorgenti sonore"
11435 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11436 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11437 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11439 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11443 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11444 msgid "Synthesis gain"
11445 msgstr "Guadagno di sintesi"
11447 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11449 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11450 "when many notes are played at a time."
11452 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11453 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11455 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11459 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11461 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11462 "require more processing power."
11464 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11465 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11468 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11472 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11473 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11474 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11478 msgstr "FluidSynth"
11480 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11481 msgid "MIDI synthesis not set up"
11482 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11484 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11486 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11487 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11488 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11490 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11491 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11492 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11494 #: modules/codec/g711.c:45
11495 msgid "G.711 decoder"
11496 msgstr "Decodificatore G.711"
11498 #: modules/codec/g711.c:53
11499 msgid "G.711 encoder"
11500 msgstr "Codificatore G.711"
11502 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11503 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11506 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11508 msgid "Use DecodeBin"
11509 msgstr "Decodifica"
11511 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11513 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11514 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11515 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11516 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11519 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11521 msgid "GStreamer Based Decoder"
11522 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11524 #: modules/codec/jpeg.c:50
11526 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11529 #: modules/codec/jpeg.c:109
11531 msgid "JPEG image decoder"
11532 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11534 #: modules/codec/jpeg.c:118
11536 msgid "JPEG image encoder"
11537 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11539 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11540 msgid "Formatted Subtitles"
11541 msgstr "Sottotitoli formattati"
11543 #: modules/codec/kate.c:195
11545 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11546 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11547 "rendering via Tiger is enabled."
11549 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11550 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11551 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11553 #: modules/codec/kate.c:202
11557 #: modules/codec/kate.c:202
11561 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11562 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11563 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11567 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11568 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11569 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11573 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11574 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11575 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11579 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11580 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11581 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11582 #: modules/video_filter/rss.c:72
11586 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11587 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11588 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11592 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11594 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11595 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11596 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11601 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11602 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11603 #: modules/video_filter/rss.c:73
11607 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11609 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11610 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11611 #: modules/video_filter/rss.c:73
11615 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11616 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11617 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11621 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11623 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11624 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11625 #: modules/video_filter/rss.c:73
11629 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11630 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11631 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11635 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11636 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11637 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11638 #: modules/video_filter/rss.c:74
11642 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11643 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11644 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11648 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11649 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11650 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11654 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11656 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11657 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11658 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11662 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11663 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11664 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11665 #: modules/video_filter/rss.c:75
11669 #: modules/codec/kate.c:214
11670 msgid "Use Tiger for rendering"
11671 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11673 #: modules/codec/kate.c:215
11675 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11676 "only render static text and bitmap based streams."
11678 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11679 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11680 "statici e flussi basati su bitmap."
11682 #: modules/codec/kate.c:219
11683 msgid "Rendering quality"
11684 msgstr "Qualità della resa"
11686 #: modules/codec/kate.c:220
11688 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11691 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11694 #: modules/codec/kate.c:224
11695 msgid "Default font effect"
11696 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11698 #: modules/codec/kate.c:225
11700 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11703 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11706 #: modules/codec/kate.c:229
11707 msgid "Default font effect strength"
11708 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
11710 #: modules/codec/kate.c:230
11711 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11713 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
11715 #: modules/codec/kate.c:234
11716 msgid "Default font description"
11717 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11719 #: modules/codec/kate.c:235
11721 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11722 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11723 "font parameters where appropriate."
11725 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
11726 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
11727 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
11730 #: modules/codec/kate.c:240
11731 msgid "Default font color"
11732 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11734 #: modules/codec/kate.c:241
11736 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11737 "font color to use."
11739 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11740 "specifica un colore particolare."
11742 #: modules/codec/kate.c:245
11743 msgid "Default font alpha"
11744 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
11746 #: modules/codec/kate.c:246
11748 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11749 "particular font color to use."
11751 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11752 "specifica un colore particolare."
11754 #: modules/codec/kate.c:250
11755 msgid "Default background color"
11756 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11758 #: modules/codec/kate.c:251
11760 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11763 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11766 #: modules/codec/kate.c:255
11767 msgid "Default background alpha"
11768 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
11770 #: modules/codec/kate.c:256
11772 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11773 "specify a particular background color to use."
11775 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
11776 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
11778 #: modules/codec/kate.c:262
11780 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11781 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11782 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11784 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11785 "played. This will hopefully be fixed soon."
11787 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
11788 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
11789 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
11790 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
11791 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
11792 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
11795 #: modules/codec/kate.c:271
11799 #: modules/codec/kate.c:272
11800 msgid "Kate overlay decoder"
11801 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
11803 #: modules/codec/kate.c:291
11804 msgid "Tiger rendering defaults"
11805 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
11807 #: modules/codec/kate.c:326
11808 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11809 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
11811 #: modules/codec/libass.c:56
11812 msgid "Subtitles (advanced)"
11813 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11815 #: modules/codec/libass.c:57
11816 msgid "Subtitle renderers using libass"
11817 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
11819 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11820 msgid "Building font cache"
11821 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11823 #: modules/codec/libass.c:226
11825 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11826 "This should take less than a minute."
11828 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11829 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11831 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11832 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11833 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11835 #: modules/codec/lpcm.c:60
11836 msgid "Linear PCM audio decoder"
11837 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11839 #: modules/codec/lpcm.c:65
11840 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11841 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11843 #: modules/codec/lpcm.c:71
11844 msgid "Linear PCM audio encoder"
11845 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11847 #: modules/codec/mft.c:56
11849 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11850 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11852 #: modules/codec/mmal.c:50
11853 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11856 #: modules/codec/mmal.c:51
11858 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11859 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11862 #: modules/codec/mmal.c:57
11864 msgid "MMAL decoder"
11865 msgstr "decodificatore"
11867 #: modules/codec/mmal.c:58
11868 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11871 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11872 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11873 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11875 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11876 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11877 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11879 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11881 msgid "Android direct rendering"
11882 msgstr "Rendering diretto"
11884 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11885 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11888 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11889 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11890 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11892 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11893 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11894 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11896 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11897 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11898 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11900 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11901 msgid "OpenMAX IL video output"
11902 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11904 #: modules/codec/opus.c:66
11905 msgid "Opus audio decoder"
11906 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11908 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11912 #: modules/codec/opus.c:73
11914 msgid "Opus audio encoder"
11915 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11917 #: modules/codec/png.c:91
11918 msgid "PNG video decoder"
11919 msgstr "Decodificatore video PNG"
11921 #: modules/codec/png.c:100
11923 msgid "PNG video encoder"
11924 msgstr "Decodificatore video PNG"
11926 #: modules/codec/qsv.c:56
11927 msgid "Enable software mode"
11928 msgstr "Abilita la modalità software"
11930 #: modules/codec/qsv.c:57
11932 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11933 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11935 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
11936 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
11939 #: modules/codec/qsv.c:61
11940 msgid "Codec Profile"
11941 msgstr "Profilo codificatore"
11943 #: modules/codec/qsv.c:63
11945 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11946 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11949 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
11950 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
11951 "bitrate. Per esempio 'alto'"
11953 #: modules/codec/qsv.c:67
11954 msgid "Codec Level"
11955 msgstr "Livello codificatore"
11957 #: modules/codec/qsv.c:69
11960 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11961 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11962 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11964 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
11965 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
11966 "bitrate. Per esempio 'alto'"
11968 #: modules/codec/qsv.c:73
11969 msgid "Group of Picture size"
11970 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
11972 #: modules/codec/qsv.c:75
11974 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11975 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11979 #: modules/codec/qsv.c:79
11981 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11982 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
11984 #: modules/codec/qsv.c:81
11986 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11987 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11990 #: modules/codec/qsv.c:85
11991 msgid "Target Usage"
11994 #: modules/codec/qsv.c:86
11996 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11997 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12000 #: modules/codec/qsv.c:90
12001 msgid "IDR interval"
12002 msgstr "Intervallo IDR"
12004 #: modules/codec/qsv.c:92
12006 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12007 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12008 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12009 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12010 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12011 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12014 #: modules/codec/qsv.c:100
12015 msgid "Rate Control Method"
12016 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12018 #: modules/codec/qsv.c:102
12020 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12021 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12023 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12024 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12027 #: modules/codec/qsv.c:105
12028 msgid "Quantization parameter"
12029 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12031 #: modules/codec/qsv.c:106
12033 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12034 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12035 "only if rc_method is 'qp'."
12038 #: modules/codec/qsv.c:110
12040 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12041 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12043 #: modules/codec/qsv.c:111
12045 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12046 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12049 #: modules/codec/qsv.c:114
12051 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12052 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12054 #: modules/codec/qsv.c:115
12056 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12057 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12060 #: modules/codec/qsv.c:118
12062 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12063 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12065 #: modules/codec/qsv.c:119
12067 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12068 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12071 #: modules/codec/qsv.c:122
12072 msgid "Maximum Bitrate"
12073 msgstr "Bitrate massimo"
12075 #: modules/codec/qsv.c:123
12077 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12078 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12079 "bitrate, profile, level, etc."
12082 #: modules/codec/qsv.c:127
12083 msgid "Accuracy of RateControl"
12084 msgstr "Precisione del RateControl"
12086 #: modules/codec/qsv.c:128
12088 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12089 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12090 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12091 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12093 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12094 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12095 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12096 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12097 "Controllare il parametro di convergenza"
12099 #: modules/codec/qsv.c:134
12100 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12101 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12103 #: modules/codec/qsv.c:135
12105 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12106 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12108 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12109 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12110 "parametro di precisione."
12112 #: modules/codec/qsv.c:139
12113 msgid "Number of slices per frame"
12114 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12116 #: modules/codec/qsv.c:140
12118 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12119 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12120 "partitioning allowed by the codec standard."
12122 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12123 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12124 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12126 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12127 msgid "Number of reference frames"
12128 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12130 #: modules/codec/qsv.c:148
12131 msgid "Number of parallel operations"
12132 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12134 #: modules/codec/qsv.c:149
12136 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12137 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12138 "needs at least 1 here."
12141 #: modules/codec/qsv.c:193
12142 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12144 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12147 #: modules/codec/quicktime.c:66
12148 msgid "QuickTime library decoder"
12149 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
12151 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12152 msgid "Pseudo raw video decoder"
12153 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12155 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12156 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12157 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12160 msgid "Chroma format"
12161 msgstr "Formato croma"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12165 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12167 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12183 msgid "Rate control method"
12184 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12187 msgid "Method used to encode the video sequence"
12188 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12191 msgid "Constant noise threshold mode"
12192 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12195 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12196 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12199 msgid "Low Delay mode"
12200 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12203 msgid "Lossless mode"
12204 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12207 msgid "Constant lambda mode"
12208 msgstr "Modalità lambda costante"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12211 msgid "Constant error mode"
12212 msgstr "Modalità con errore costante"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12215 msgid "Constant quality mode"
12216 msgstr "Modalità a qualità costante"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12219 msgid "GOP structure"
12220 msgstr "Struttura GOP"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12223 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12224 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12228 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12229 "previous or future pictures."
12231 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12232 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12235 msgid "I-frame only sequence"
12236 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12239 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12240 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12243 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12244 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12247 msgid "Constant quality factor"
12248 msgstr "Fattore di qualità costante"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12251 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12252 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12255 msgid "Noise Threshold"
12256 msgstr "Soglia di rumore"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12259 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12260 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12263 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12264 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12267 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12269 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12272 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12273 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12276 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12277 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12280 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12281 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12284 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12285 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12289 msgstr "Lunghezza GOP"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12293 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12294 "group of pictures"
12296 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12297 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12304 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12305 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12308 msgid "No pre-filtering"
12309 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12312 msgid "Centre Weighted Median"
12313 msgstr "Media ponderata al centro"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12316 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12317 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12321 msgstr "Aggiungi rumore"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12324 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12325 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12328 msgid "Low Pass Filter"
12329 msgstr "Filtro passa basso"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12332 msgid "Amount of prefiltering"
12333 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12336 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12337 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12340 msgid "Picture coding mode"
12341 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12345 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12346 "pseudo-progressive frame"
12348 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12349 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12352 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12354 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12358 msgid "force coding frame as single picture"
12359 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12362 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12363 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12366 msgid "Size of motion compensation blocks"
12367 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12371 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12373 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12377 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12378 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12381 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12382 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12384 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12385 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12386 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12389 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12390 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12393 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12395 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12398 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12400 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12401 "solo parzialmente"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12404 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12405 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12408 msgid "Motion Vector precision"
12409 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12412 msgid "Motion Vector precision in pels"
12413 msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12416 msgid "Three component motion estimation"
12417 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12420 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12421 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12424 msgid "Intra picture DWT filter"
12425 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12428 msgid "Inter picture DWT filter"
12429 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12432 msgid "Number of DWT iterations"
12433 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12436 msgid "Also known as DWT levels"
12437 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12440 msgid "Enable multiple quantizers"
12441 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12444 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12446 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12450 msgid "Disable arithmetic coding"
12451 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12454 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12456 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12460 msgid "perceptual weighting method"
12461 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12464 msgid "perceptual distance"
12465 msgstr "distanza percettiva"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12468 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12469 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12472 msgid "Horizontal slices per frame"
12473 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12476 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12478 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12481 msgid "Vertical slices per frame"
12482 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12485 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12486 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12489 msgid "Size of code blocks in each subband"
12490 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12493 msgid "small - use small code blocks"
12494 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12497 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12498 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12501 msgid "large - use large code blocks"
12502 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12505 msgid "full - One code block per subband"
12506 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12509 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12510 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12513 msgid "Number of levels of downsampling"
12514 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12517 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12519 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12522 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12523 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12526 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12527 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12530 msgid "Enable Scene Change Detection"
12531 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12534 msgid "Force Profile"
12535 msgstr "Forza profilo"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12538 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12539 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12542 msgid "VC2 Simple Profile"
12543 msgstr "Profilo semplice VC2"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12546 msgid "VC2 Main Profile"
12547 msgstr "Profilo principale VC2"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12550 msgid "Main Profile"
12551 msgstr "Profilo principale"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12554 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12555 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12558 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12559 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12561 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12562 msgid "SDL Image decoder"
12563 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12565 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12566 msgid "SDL_image video decoder"
12567 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12569 #: modules/codec/shine.c:64
12570 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12571 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12573 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12574 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12580 #: modules/codec/speex.c:61
12581 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12582 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12584 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12585 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12586 msgid "Encoding quality"
12587 msgstr "Qualità di codifica"
12589 #: modules/codec/speex.c:65
12590 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12591 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12593 #: modules/codec/speex.c:67
12594 msgid "Encoding complexity"
12595 msgstr "Complessità della codifica"
12597 #: modules/codec/speex.c:69
12598 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12599 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12601 #: modules/codec/speex.c:71
12602 msgid "Maximal bitrate"
12603 msgstr "Bitrate massimo"
12605 #: modules/codec/speex.c:73
12606 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12607 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12609 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12610 msgid "CBR encoding"
12611 msgstr "Codifica CBR"
12613 #: modules/codec/speex.c:77
12615 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12616 "bitrate encoding (VBR)."
12618 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12619 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12621 #: modules/codec/speex.c:80
12622 msgid "Voice activity detection"
12623 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12625 #: modules/codec/speex.c:82
12627 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12630 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12631 "automaticamente in modalità VBR."
12633 #: modules/codec/speex.c:85
12634 msgid "Discontinuous Transmission"
12635 msgstr "Trasmissione discontinua"
12637 #: modules/codec/speex.c:87
12638 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12639 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12641 #: modules/codec/speex.c:91
12642 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12643 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12645 #: modules/codec/speex.c:91
12646 msgid "Wide-band (16kHz)"
12647 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12649 #: modules/codec/speex.c:91
12650 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12651 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12653 #: modules/codec/speex.c:98
12654 msgid "Speex audio decoder"
12655 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12657 #: modules/codec/speex.c:100
12661 #: modules/codec/speex.c:104
12662 msgid "Speex audio packetizer"
12663 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12665 #: modules/codec/speex.c:110
12666 msgid "Speex audio encoder"
12667 msgstr "Codificatore audio Speex"
12669 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12670 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12671 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12673 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12674 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12675 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12677 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12678 msgid "DVD subtitles decoder"
12679 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12681 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12682 msgid "DVD subtitles"
12683 msgstr "Sottotitoli DVD"
12685 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12686 msgid "DVD subtitles packetizer"
12687 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12689 #: modules/codec/stl.c:45
12690 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12691 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12694 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12695 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12696 #. languages using the Latin alphabet.
12697 #: modules/codec/subsdec.c:98
12698 msgid "Default (Windows-1252)"
12699 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12701 #: modules/codec/subsdec.c:99
12702 msgid "System codeset"
12703 msgstr "Insieme di codici di sistema"
12705 #: modules/codec/subsdec.c:100
12706 msgid "Universal (UTF-8)"
12707 msgstr "Universale (UTF-8)"
12709 #: modules/codec/subsdec.c:101
12710 msgid "Universal (UTF-16)"
12711 msgstr "Universale (UTF-16)"
12713 #: modules/codec/subsdec.c:102
12714 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12715 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
12717 #: modules/codec/subsdec.c:103
12718 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12719 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
12721 #: modules/codec/subsdec.c:104
12722 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12723 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12725 #: modules/codec/subsdec.c:108
12726 msgid "Western European (Latin-9)"
12727 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12729 #: modules/codec/subsdec.c:109
12730 msgid "Western European (Windows-1252)"
12731 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12733 #: modules/codec/subsdec.c:110
12734 msgid "Western European (IBM 00850)"
12735 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12737 #: modules/codec/subsdec.c:112
12738 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12739 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12741 #: modules/codec/subsdec.c:113
12742 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12743 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12745 #: modules/codec/subsdec.c:115
12746 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12747 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12749 #: modules/codec/subsdec.c:117
12750 msgid "Nordic (Latin-6)"
12751 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12753 #: modules/codec/subsdec.c:119
12754 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12755 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12757 #: modules/codec/subsdec.c:120
12758 msgid "Russian (KOI8-R)"
12759 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12761 #: modules/codec/subsdec.c:121
12762 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12763 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12765 #: modules/codec/subsdec.c:123
12766 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12767 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12769 #: modules/codec/subsdec.c:124
12770 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12771 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12773 #: modules/codec/subsdec.c:126
12774 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12775 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12777 #: modules/codec/subsdec.c:127
12778 msgid "Greek (Windows-1253)"
12779 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12781 #: modules/codec/subsdec.c:129
12782 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12783 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12785 #: modules/codec/subsdec.c:130
12786 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12787 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12789 #: modules/codec/subsdec.c:132
12790 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12791 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12793 #: modules/codec/subsdec.c:133
12794 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12795 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12797 #: modules/codec/subsdec.c:136
12798 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12799 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12801 #: modules/codec/subsdec.c:137
12802 msgid "Thai (Windows-874)"
12803 msgstr "Thai (Windows-874)"
12805 #: modules/codec/subsdec.c:139
12806 msgid "Baltic (Latin-7)"
12807 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12809 #: modules/codec/subsdec.c:140
12810 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12811 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12813 #: modules/codec/subsdec.c:143
12814 msgid "Celtic (Latin-8)"
12815 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12817 #: modules/codec/subsdec.c:146
12818 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12819 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12821 #: modules/codec/subsdec.c:148
12822 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12823 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12825 #: modules/codec/subsdec.c:149
12826 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12827 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12829 #: modules/codec/subsdec.c:150
12830 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12831 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12833 #: modules/codec/subsdec.c:151
12834 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12835 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12837 #: modules/codec/subsdec.c:152
12838 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12839 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12841 #: modules/codec/subsdec.c:153
12842 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12843 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12845 #: modules/codec/subsdec.c:154
12846 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12847 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12849 #: modules/codec/subsdec.c:155
12850 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12851 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12853 #: modules/codec/subsdec.c:156
12854 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12855 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12857 #: modules/codec/subsdec.c:157
12858 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12859 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12861 #: modules/codec/subsdec.c:159
12862 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12863 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:160
12866 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12867 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12869 #: modules/codec/subsdec.c:167
12870 msgid "Subtitle text encoding"
12871 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12873 #: modules/codec/subsdec.c:168
12874 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12875 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12877 #: modules/codec/subsdec.c:169
12878 msgid "Subtitle justification"
12879 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12881 #: modules/codec/subsdec.c:170
12882 msgid "Set the justification of subtitles"
12883 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12885 #: modules/codec/subsdec.c:171
12886 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12887 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12889 #: modules/codec/subsdec.c:172
12891 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12893 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12896 #: modules/codec/subsdec.c:175
12898 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12899 "but you can choose to disable all formatting."
12901 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
12902 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
12905 #: modules/codec/subsdec.c:183
12906 msgid "Text subtitle decoder"
12907 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12910 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12911 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12912 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12913 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12914 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12915 #. Other scripts use other code pages.
12917 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12918 #. the VideoLAN translators mailing list.
12919 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12924 #: modules/codec/subsusf.c:46
12928 #: modules/codec/subsusf.c:47
12929 msgid "USF subtitles decoder"
12930 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12932 #: modules/codec/substx3g.c:40
12934 msgid "tx3g subtitles decoder"
12935 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12937 #: modules/codec/substx3g.c:41
12939 msgid "tx3g subtitles"
12940 msgstr "Sottotitoli DVB"
12942 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12943 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12944 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12946 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12947 msgid "SVCD subtitles"
12948 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12950 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12951 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12952 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12954 #: modules/codec/t140.c:35
12955 msgid "T.140 text encoder"
12956 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12958 #: modules/codec/telx.c:54
12959 msgid "Override page"
12960 msgstr "Ignora la pagina"
12962 #: modules/codec/telx.c:55
12964 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12965 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12966 "usually 888 or 889)."
12968 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
12969 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
12970 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
12973 #: modules/codec/telx.c:60
12974 msgid "Ignore subtitle flag"
12975 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
12977 #: modules/codec/telx.c:61
12978 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12980 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
12981 "sottotitoli non appaiono."
12983 #: modules/codec/telx.c:64
12984 msgid "Workaround for France"
12985 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12987 #: modules/codec/telx.c:65
12989 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12990 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12991 "your subtitles don't appear."
12993 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
12994 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
12995 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
12997 #: modules/codec/telx.c:71
12998 msgid "Teletext subtitles decoder"
12999 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
13001 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13003 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13004 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13006 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
13007 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
13009 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13010 msgid "Post processing quality"
13011 msgstr "Qualità di post-trattamento"
13013 #: modules/codec/theora.c:114
13014 msgid "Theora video decoder"
13015 msgstr "Decodifica video Theora"
13017 #: modules/codec/theora.c:122
13018 msgid "Theora video packetizer"
13019 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13021 #: modules/codec/theora.c:129
13022 msgid "Theora video encoder"
13023 msgstr "Codifica video Theora"
13025 #: modules/codec/twolame.c:56
13027 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13028 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13030 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13031 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13034 #: modules/codec/twolame.c:59
13035 msgid "Stereo mode"
13036 msgstr "Modalità stereo"
13038 #: modules/codec/twolame.c:60
13039 msgid "Handling mode for stereo streams"
13040 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13042 #: modules/codec/twolame.c:61
13044 msgstr "Modalità VBR"
13046 #: modules/codec/twolame.c:63
13047 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13049 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13052 #: modules/codec/twolame.c:64
13053 msgid "Psycho-acoustic model"
13054 msgstr "Modello psico-acustico"
13056 #: modules/codec/twolame.c:66
13057 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13058 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13060 #: modules/codec/twolame.c:70
13061 msgid "Joint stereo"
13062 msgstr "Stereo unito"
13064 #: modules/codec/twolame.c:75
13065 msgid "Libtwolame audio encoder"
13066 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13068 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13069 msgid "Ulead DV audio decoder"
13070 msgstr "Decodificatore audio "
13072 #: modules/codec/vorbis.c:175
13073 msgid "Maximum encoding bitrate"
13074 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13076 #: modules/codec/vorbis.c:177
13077 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13078 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13080 #: modules/codec/vorbis.c:178
13081 msgid "Minimum encoding bitrate"
13082 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13084 #: modules/codec/vorbis.c:180
13086 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13089 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13092 #: modules/codec/vorbis.c:183
13093 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13094 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13096 #: modules/codec/vorbis.c:187
13097 msgid "Vorbis audio decoder"
13098 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13100 #: modules/codec/vorbis.c:198
13101 msgid "Vorbis audio packetizer"
13102 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13104 #: modules/codec/vorbis.c:205
13105 msgid "Vorbis audio encoder"
13106 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13108 #: modules/codec/vpx.c:49
13110 msgid "WebM video decoder"
13111 msgstr "Decodificatore video CDG"
13113 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13114 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13115 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13117 #: modules/codec/x264.c:70
13118 msgid "Maximum GOP size"
13119 msgstr "Dimensione massima GOP"
13121 #: modules/codec/x264.c:71
13123 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13124 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13127 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13128 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13129 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13131 #: modules/codec/x264.c:75
13132 msgid "Minimum GOP size"
13133 msgstr "Dimensione minima GOP"
13135 #: modules/codec/x264.c:76
13137 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13138 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13139 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13140 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13141 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13142 "the IDR-frame. \n"
13143 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13144 "frames, but do not start a new GOP."
13146 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
13147 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
13148 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
13149 "precedente (vedi anche le opzioni frame). Pertanto, le I-frame non sono "
13150 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
13151 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
13152 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13153 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
13155 #: modules/codec/x264.c:85
13156 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13157 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13159 #: modules/codec/x264.c:87
13161 "none: use closed GOPs only\n"
13162 "normal: use standard open GOPs\n"
13163 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13165 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13166 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13167 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13169 #: modules/codec/x264.c:91
13170 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13172 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13175 #: modules/codec/x264.c:94
13176 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13177 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13179 #: modules/codec/x264.c:95
13181 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13182 "ray compatibility\n"
13183 "e.g. resolution, framerate, level"
13185 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13186 "della compatibilità Blu-ray\n"
13187 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13189 #: modules/codec/x264.c:98
13190 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13191 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13193 #: modules/codec/x264.c:99
13195 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13196 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13197 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13198 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13199 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13200 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13203 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13204 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13205 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13206 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13207 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13208 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13209 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13210 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13212 #: modules/codec/x264.c:110
13213 msgid "B-frames between I and P"
13214 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13216 #: modules/codec/x264.c:111
13217 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13218 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13220 #: modules/codec/x264.c:114
13221 msgid "Adaptive B-frame decision"
13222 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13224 #: modules/codec/x264.c:115
13226 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13227 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13229 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13230 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13232 #: modules/codec/x264.c:119
13233 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13234 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
13236 #: modules/codec/x264.c:120
13238 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13239 "negative values cause less B-frames."
13241 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
13242 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
13244 #: modules/codec/x264.c:124
13245 msgid "Keep some B-frames as references"
13246 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13248 #: modules/codec/x264.c:125
13250 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13251 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13253 " - none: Disabled\n"
13254 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13255 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13257 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
13258 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
13259 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13260 "- nessuno: Disabilitato\n"
13261 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
13262 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13264 #: modules/codec/x264.c:133
13265 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13266 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13268 #: modules/codec/x264.c:134
13270 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13271 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13273 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13274 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13277 #: modules/codec/x264.c:137
13281 #: modules/codec/x264.c:138
13283 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13284 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13286 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13287 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13290 #: modules/codec/x264.c:143
13292 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13293 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13294 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13296 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13297 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13298 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13299 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13301 #: modules/codec/x264.c:148
13302 msgid "Skip loop filter"
13303 msgstr "Salta il filtro loop"
13305 #: modules/codec/x264.c:149
13306 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13307 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13309 #: modules/codec/x264.c:151
13310 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13311 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13313 #: modules/codec/x264.c:152
13315 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13316 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13318 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13319 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13321 #: modules/codec/x264.c:156
13322 msgid "H.264 level"
13323 msgstr "Livello H.264"
13325 #: modules/codec/x264.c:157
13327 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13328 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13329 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13330 "for letting x264 set level."
13332 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13333 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13334 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13335 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13337 #: modules/codec/x264.c:162
13338 msgid "H.264 profile"
13339 msgstr "Profilo H.264"
13341 #: modules/codec/x264.c:163
13342 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13344 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13347 #: modules/codec/x264.c:169
13348 msgid "Interlaced mode"
13349 msgstr "Modalità interlacciata"
13351 #: modules/codec/x264.c:170
13352 msgid "Pure-interlaced mode."
13353 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13355 #: modules/codec/x264.c:172
13356 msgid "Frame packing"
13357 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13359 #: modules/codec/x264.c:173
13361 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13362 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13363 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13364 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13365 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13366 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13367 " 5: frame alternation - one view per frame"
13369 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13370 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13371 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13372 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13373 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13374 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13375 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13377 #: modules/codec/x264.c:181
13378 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13379 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13381 #: modules/codec/x264.c:182
13382 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13383 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13385 #: modules/codec/x264.c:184
13386 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13387 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13389 #: modules/codec/x264.c:185
13390 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13392 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13394 #: modules/codec/x264.c:187
13395 msgid "Force number of slices per frame"
13396 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13398 #: modules/codec/x264.c:188
13399 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13401 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13403 #: modules/codec/x264.c:190
13404 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13405 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13407 #: modules/codec/x264.c:191
13408 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13410 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13413 #: modules/codec/x264.c:193
13414 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13415 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13417 #: modules/codec/x264.c:194
13418 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13419 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13421 #: modules/codec/x264.c:197
13423 msgstr "Imposta QP"
13425 #: modules/codec/x264.c:198
13427 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13428 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13430 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13431 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13432 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13434 #: modules/codec/x264.c:202
13435 msgid "Quality-based VBR"
13436 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13438 #: modules/codec/x264.c:203
13439 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13440 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13442 #: modules/codec/x264.c:205
13446 #: modules/codec/x264.c:206
13447 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13449 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13450 "intervallo utile."
13452 #: modules/codec/x264.c:209
13456 #: modules/codec/x264.c:210
13457 msgid "Maximum quantizer parameter."
13458 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13460 #: modules/codec/x264.c:212
13461 msgid "Max QP step"
13462 msgstr "Passo QP massimo"
13464 #: modules/codec/x264.c:213
13465 msgid "Max QP step between frames."
13466 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13468 #: modules/codec/x264.c:215
13469 msgid "Average bitrate tolerance"
13470 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13472 #: modules/codec/x264.c:216
13473 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13474 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13476 #: modules/codec/x264.c:219
13477 msgid "Max local bitrate"
13478 msgstr "Bitrate locale massimo "
13480 #: modules/codec/x264.c:220
13481 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13482 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13484 #: modules/codec/x264.c:222
13486 msgstr "Buffer VBV"
13488 #: modules/codec/x264.c:223
13489 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13490 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13492 #: modules/codec/x264.c:226
13493 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13494 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13496 #: modules/codec/x264.c:227
13498 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13501 "Imposta l'occupazione iniziale del buffer come una frazione della "
13502 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13504 #: modules/codec/x264.c:230
13505 msgid "How AQ distributes bits"
13506 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13508 #: modules/codec/x264.c:231
13510 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13512 " - 1: Current x264 default mode\n"
13513 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13516 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13517 "- 0: Disabilitato\n"
13518 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13519 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13521 #: modules/codec/x264.c:236
13522 msgid "Strength of AQ"
13523 msgstr "Intensità di AQ"
13525 #: modules/codec/x264.c:237
13527 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13528 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13529 " - 0.5: weak AQ\n"
13530 " - 1.5: strong AQ"
13532 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13533 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato essere tra 0..2\n"
13534 "- 0.5: AQ debole\n"
13537 #: modules/codec/x264.c:243
13538 msgid "QP factor between I and P"
13539 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13541 #: modules/codec/x264.c:244
13542 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13543 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13545 #: modules/codec/x264.c:247
13546 msgid "QP factor between P and B"
13547 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13549 #: modules/codec/x264.c:248
13550 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13551 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13553 #: modules/codec/x264.c:250
13554 msgid "QP difference between chroma and luma"
13555 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13557 #: modules/codec/x264.c:251
13558 msgid "QP difference between chroma and luma."
13559 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13561 #: modules/codec/x264.c:253
13562 msgid "Multipass ratecontrol"
13563 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13565 #: modules/codec/x264.c:254
13567 "Multipass ratecontrol:\n"
13568 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13569 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13570 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13572 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13573 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13574 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13575 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13577 #: modules/codec/x264.c:259
13578 msgid "QP curve compression"
13579 msgstr "Compressione della curva QP"
13581 #: modules/codec/x264.c:260
13582 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13583 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13585 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13586 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13587 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13589 #: modules/codec/x264.c:263
13591 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13592 "blurs complexity."
13594 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13595 "Temporalmente sfuma la complessità."
13597 #: modules/codec/x264.c:267
13599 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13602 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13603 "temporalmente le quantità."
13605 #: modules/codec/x264.c:272
13606 msgid "Partitions to consider"
13607 msgstr "Partizioni da considerare"
13609 #: modules/codec/x264.c:273
13611 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13614 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13615 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13616 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13617 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13619 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13621 "- veloce: i4x4⏎\n"
13622 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13623 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13624 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13625 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13627 #: modules/codec/x264.c:281
13628 msgid "Direct MV prediction mode"
13629 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13631 #: modules/codec/x264.c:284
13632 msgid "Direct prediction size"
13633 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13635 #: modules/codec/x264.c:285
13637 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13639 " - -1: smallest possible according to level\n"
13641 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13643 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
13645 #: modules/codec/x264.c:290
13646 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13647 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
13649 #: modules/codec/x264.c:291
13650 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13651 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
13653 #: modules/codec/x264.c:293
13654 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13655 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
13657 #: modules/codec/x264.c:294
13659 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13660 " - 1: Blind offset\n"
13661 " - 2: Smart analysis\n"
13663 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
13664 "- 1: Blind offset\n"
13665 "- 2: Analisi intelligente\n"
13667 #: modules/codec/x264.c:299
13668 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13669 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
13671 #: modules/codec/x264.c:300
13673 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13675 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13676 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13677 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13678 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13680 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
13681 "raggio 1 (veloce)\n"
13682 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
13683 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
13684 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
13685 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
13688 #: modules/codec/x264.c:307
13689 msgid "Maximum motion vector search range"
13690 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
13692 #: modules/codec/x264.c:308
13694 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13695 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13696 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13698 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
13699 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
13700 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
13701 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
13703 #: modules/codec/x264.c:313
13704 msgid "Maximum motion vector length"
13705 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
13707 #: modules/codec/x264.c:314
13709 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13711 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
13712 "automatico, basato sul livello."
13714 #: modules/codec/x264.c:317
13715 msgid "Minimum buffer space between threads"
13716 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
13718 #: modules/codec/x264.c:318
13720 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13723 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
13724 "sul numero di thread."
13726 #: modules/codec/x264.c:321
13727 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13728 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
13730 #: modules/codec/x264.c:322
13732 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13733 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13736 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
13737 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
13738 "psico-visuale, per default è spento."
13740 #: modules/codec/x264.c:326
13741 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13743 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
13745 #: modules/codec/x264.c:328
13747 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13748 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13749 "quality). Range 1 to 9."
13751 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
13752 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
13753 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
13755 #: modules/codec/x264.c:332
13756 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13759 #: modules/codec/x264.c:335
13760 msgid "Decide references on a per partition basis"
13761 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
13763 #: modules/codec/x264.c:336
13765 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13766 "as opposed to only one ref per macroblock."
13768 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
13769 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
13771 #: modules/codec/x264.c:340
13772 msgid "Chroma in motion estimation"
13773 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
13775 #: modules/codec/x264.c:341
13776 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13779 #: modules/codec/x264.c:344
13780 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13781 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
13783 #: modules/codec/x264.c:346
13784 msgid "Adaptive spatial transform size"
13785 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
13787 #: modules/codec/x264.c:348
13788 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13791 #: modules/codec/x264.c:350
13792 msgid "Trellis RD quantization"
13793 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
13795 #: modules/codec/x264.c:351
13797 "Trellis RD quantization: \n"
13799 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13800 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13801 "This requires CABAC."
13804 #: modules/codec/x264.c:357
13805 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13808 #: modules/codec/x264.c:358
13809 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13812 #: modules/codec/x264.c:360
13813 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13814 msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
13816 #: modules/codec/x264.c:361
13818 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13819 "small single coefficient."
13822 #: modules/codec/x264.c:364
13823 msgid "Use Psy-optimizations"
13824 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
13826 #: modules/codec/x264.c:365
13827 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13829 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
13832 #: modules/codec/x264.c:369
13834 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13838 #: modules/codec/x264.c:372
13839 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13842 #: modules/codec/x264.c:373
13843 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13846 #: modules/codec/x264.c:376
13847 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13850 #: modules/codec/x264.c:377
13851 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13854 #: modules/codec/x264.c:382
13855 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13858 #: modules/codec/x264.c:383
13859 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13862 #: modules/codec/x264.c:386
13863 msgid "CPU optimizations"
13864 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
13866 #: modules/codec/x264.c:387
13867 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13868 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13870 #: modules/codec/x264.c:389
13871 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13874 #: modules/codec/x264.c:390
13875 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13878 #: modules/codec/x264.c:392
13879 msgid "PSNR computation"
13880 msgstr "Calcolo PSNR"
13882 #: modules/codec/x264.c:393
13884 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13887 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
13888 "della codifica attuale."
13890 #: modules/codec/x264.c:396
13891 msgid "SSIM computation"
13892 msgstr "Calcolo SSIM"
13894 #: modules/codec/x264.c:397
13896 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13899 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
13900 "della codifica attuale."
13902 #: modules/codec/x264.c:400
13904 msgstr "Modalità silente"
13906 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13909 msgstr "Statistiche"
13911 #: modules/codec/x264.c:403
13912 msgid "Print stats for each frame."
13913 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13915 #: modules/codec/x264.c:405
13916 msgid "SPS and PPS id numbers"
13917 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13919 #: modules/codec/x264.c:406
13921 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13924 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
13925 "concatenati con impostazioni differenti."
13927 #: modules/codec/x264.c:409
13928 msgid "Access unit delimiters"
13929 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
13931 #: modules/codec/x264.c:410
13932 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13933 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
13935 #: modules/codec/x264.c:412
13936 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13937 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
13939 #: modules/codec/x264.c:413
13941 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13942 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13944 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
13945 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
13946 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
13948 #: modules/codec/x264.c:416
13949 msgid "HRD-timing information"
13950 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
13952 #: modules/codec/x264.c:417
13953 msgid "Default tune setting used"
13954 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
13956 #: modules/codec/x264.c:418
13957 msgid "Default preset setting used"
13958 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
13960 #: modules/codec/x264.c:420
13961 msgid "x264 advanced options."
13962 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13964 #: modules/codec/x264.c:421
13965 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13966 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13968 #: modules/codec/x264.c:426
13972 #: modules/codec/x264.c:426
13976 #: modules/codec/x264.c:426
13980 #: modules/codec/x264.c:426
13984 #: modules/codec/x264.c:426
13988 #: modules/codec/x264.c:437
13992 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13995 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13996 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13997 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14001 #: modules/codec/x264.c:437
14005 #: modules/codec/x264.c:442
14009 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
14013 #: modules/codec/x264.c:447
14014 msgid "checkerboard"
14015 msgstr "scacchiera"
14017 #: modules/codec/x264.c:447
14018 msgid "column alternation"
14019 msgstr "alternanza di colonna"
14021 #: modules/codec/x264.c:447
14022 msgid "row alternation"
14023 msgstr "alternanza di riga"
14025 #: modules/codec/x264.c:447
14026 msgid "side by side"
14027 msgstr "fianco a fianco"
14029 #: modules/codec/x264.c:447
14031 msgstr "da sopra a sotto"
14033 #: modules/codec/x264.c:447
14034 msgid "frame alternation"
14035 msgstr "alternanza di fotogramma"
14037 #: modules/codec/x264.c:451
14038 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14039 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14041 #: modules/codec/x264.c:455
14043 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14044 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14046 #: modules/codec/x264.c:459
14047 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14048 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14050 #: modules/codec/x265.c:45
14052 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14053 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14055 #: modules/codec/xwd.c:36
14056 msgid "XWD image decoder"
14057 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
14059 #: modules/codec/zvbi.c:61
14060 msgid "Teletext page"
14061 msgstr "Pagina del televideo"
14063 #: modules/codec/zvbi.c:62
14064 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14066 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14068 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14069 msgid "Teletext transparency"
14070 msgstr "Trasparenza del televideo"
14072 #: modules/codec/zvbi.c:66
14075 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14078 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
14080 #: modules/codec/zvbi.c:69
14081 msgid "Teletext alignment"
14082 msgstr "Allineamento del televideo"
14084 #: modules/codec/zvbi.c:71
14086 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14087 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14090 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14091 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14092 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14094 #: modules/codec/zvbi.c:75
14095 msgid "Teletext text subtitles"
14096 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14098 #: modules/codec/zvbi.c:76
14099 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14100 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14102 #: modules/codec/zvbi.c:85
14103 msgid "VBI and Teletext decoder"
14104 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14106 #: modules/codec/zvbi.c:86
14107 msgid "VBI & Teletext"
14108 msgstr "VBI e televideo"
14110 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14114 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14115 msgid "D-Bus control interface"
14116 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14118 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14119 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14120 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14122 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14123 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14125 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14126 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14129 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14130 msgid "VLC media player"
14131 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14133 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14134 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14135 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14137 #: modules/control/dummy.c:39
14139 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14140 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14141 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14143 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14144 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14145 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14147 #: modules/control/dummy.c:49
14148 msgid "Dummy interface"
14149 msgstr "Interfaccia finta"
14151 #: modules/control/gestures.c:71
14152 msgid "Motion threshold (10-100)"
14153 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14155 #: modules/control/gestures.c:73
14156 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14157 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14159 #: modules/control/gestures.c:75
14160 msgid "Trigger button"
14161 msgstr "Pulsante del mouse"
14163 #: modules/control/gestures.c:77
14164 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14165 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14167 #: modules/control/gestures.c:83
14171 #: modules/control/gestures.c:86
14175 #: modules/control/gestures.c:94
14176 msgid "Mouse gestures control interface"
14177 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14179 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14180 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14182 msgid "Global Hotkeys"
14183 msgstr "Tasti speciali globali"
14185 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14186 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14187 msgid "Global Hotkeys interface"
14188 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14190 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14194 msgstr "Tasti speciali"
14196 #: modules/control/hotkeys.c:89
14197 msgid "Hotkeys management interface"
14198 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14200 #: modules/control/hotkeys.c:188
14204 #: modules/control/hotkeys.c:195
14209 #: modules/control/hotkeys.c:202
14212 msgstr "Casuale: %s"
14214 #: modules/control/hotkeys.c:331
14216 msgid "Audio Device: %s"
14217 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14219 #: modules/control/hotkeys.c:394
14221 msgstr "Registrazione"
14223 #: modules/control/hotkeys.c:394
14224 msgid "Recording done"
14225 msgstr "Registrazione completata"
14227 #: modules/control/hotkeys.c:409
14228 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14229 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14231 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14232 msgid "No active subtitle"
14233 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14235 #: modules/control/hotkeys.c:430
14236 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14238 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:450
14241 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14242 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:459
14246 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14247 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14249 #: modules/control/hotkeys.c:472
14250 msgid "Sub sync: delay reset"
14251 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14253 #: modules/control/hotkeys.c:501
14255 msgid "Subtitle delay %i ms"
14256 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14258 #: modules/control/hotkeys.c:517
14260 msgid "Audio delay %i ms"
14261 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14263 #: modules/control/hotkeys.c:553
14265 msgid "Audio track: %s"
14266 msgstr "Traccia audio: %s"
14268 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14270 msgid "Subtitle track: %s"
14271 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14273 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14277 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14279 msgid "Program Service ID: %s"
14280 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14282 #: modules/control/hotkeys.c:773
14284 msgid "Aspect ratio: %s"
14285 msgstr "Proporzioni: %s"
14287 #: modules/control/hotkeys.c:803
14290 msgstr "Ritaglia: %s"
14292 #: modules/control/hotkeys.c:851
14293 msgid "Zooming reset"
14294 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14296 #: modules/control/hotkeys.c:858
14297 msgid "Scaled to screen"
14298 msgstr "Adattato allo schermo"
14300 #: modules/control/hotkeys.c:860
14301 msgid "Original Size"
14302 msgstr "Dimensioni originali"
14304 #: modules/control/hotkeys.c:929
14306 msgid "Zoom mode: %s"
14307 msgstr "Modalità zoom: %s"
14309 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14310 msgid "Deinterlace off"
14311 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14313 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14314 msgid "Deinterlace on"
14315 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14317 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14318 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14319 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14321 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14323 msgid "Subtitle position %d px"
14324 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14326 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14328 msgid "Volume %ld%%"
14329 msgstr "Volume %ld%%"
14331 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14333 msgid "Speed: %.2fx"
14334 msgstr "Velocità: %.2fx"
14336 #: modules/control/lirc.c:46
14337 msgid "Change the lirc configuration file"
14338 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14340 #: modules/control/lirc.c:48
14342 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14343 "users home directory."
14345 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14346 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14348 #: modules/control/lirc.c:58
14350 msgstr "Infrarossi"
14352 #: modules/control/lirc.c:61
14353 msgid "Infrared remote control interface"
14354 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14356 #: modules/control/motion.c:65
14360 #: modules/control/motion.c:68
14361 msgid "motion control interface"
14362 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14364 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14366 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14368 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14371 #: modules/control/netsync.c:55
14372 msgid "Network master clock"
14373 msgstr "Orologio principale della rete"
14375 #: modules/control/netsync.c:56
14377 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14378 "for clients listening"
14380 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14381 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14383 #: modules/control/netsync.c:60
14384 msgid "Master server ip address"
14385 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14387 #: modules/control/netsync.c:61
14389 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14391 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14392 "sincronizzazione dell'ora."
14394 #: modules/control/netsync.c:64
14395 msgid "UDP timeout (in ms)"
14396 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14398 #: modules/control/netsync.c:65
14399 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14400 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14402 #: modules/control/netsync.c:69
14403 msgid "Network Sync"
14404 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14406 #: modules/control/netsync.c:70
14407 msgid "Network synchronization"
14408 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14410 #: modules/control/ntservice.c:44
14411 msgid "Install Windows Service"
14412 msgstr "Installazione Windows Service"
14414 #: modules/control/ntservice.c:46
14415 msgid "Install the Service and exit."
14416 msgstr "Installa Service ed esce."
14418 #: modules/control/ntservice.c:47
14419 msgid "Uninstall Windows Service"
14420 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14422 #: modules/control/ntservice.c:49
14423 msgid "Uninstall the Service and exit."
14424 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14426 #: modules/control/ntservice.c:50
14427 msgid "Display name of the Service"
14428 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14430 #: modules/control/ntservice.c:52
14431 msgid "Change the display name of the Service."
14432 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14434 #: modules/control/ntservice.c:53
14435 msgid "Configuration options"
14436 msgstr "Opzioni di configurazione"
14438 #: modules/control/ntservice.c:55
14440 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14441 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14444 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14445 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14446 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14449 #: modules/control/ntservice.c:60
14451 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14452 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14453 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14455 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14456 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14457 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14458 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14460 #: modules/control/ntservice.c:66
14462 msgstr "NT Service"
14464 #: modules/control/ntservice.c:67
14465 msgid "Windows Service interface"
14466 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14468 #: modules/control/rc.c:68
14469 msgid "Initializing"
14470 msgstr "Inizializzazione"
14472 #: modules/control/rc.c:69
14476 #: modules/control/rc.c:73
14480 #: modules/control/rc.c:159
14481 msgid "Show stream position"
14482 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14484 #: modules/control/rc.c:160
14486 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14488 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14490 #: modules/control/rc.c:163
14492 msgstr "Pseudo-TTY"
14494 #: modules/control/rc.c:164
14495 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14496 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14498 #: modules/control/rc.c:166
14499 msgid "UNIX socket command input"
14500 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14502 #: modules/control/rc.c:167
14503 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14504 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14506 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14507 msgid "TCP command input"
14508 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14510 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14512 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14513 "port the interface will bind to."
14515 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14516 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14518 #: modules/control/rc.c:177
14520 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14521 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14522 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14524 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14525 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14526 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14528 #: modules/control/rc.c:184
14532 #: modules/control/rc.c:187
14533 msgid "Remote control interface"
14534 msgstr "Interfaccia telecomando"
14536 #: modules/control/rc.c:352
14537 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14538 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14540 #: modules/control/rc.c:764
14542 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14543 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14545 #: modules/control/rc.c:782
14546 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14547 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14549 #: modules/control/rc.c:784
14550 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14551 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
14553 #: modules/control/rc.c:785
14554 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14555 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14557 #: modules/control/rc.c:786
14558 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14559 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14561 #: modules/control/rc.c:787
14562 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14563 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
14565 #: modules/control/rc.c:788
14566 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14567 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14569 #: modules/control/rc.c:789
14570 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14571 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
14573 #: modules/control/rc.c:790
14574 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14575 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
14577 #: modules/control/rc.c:791
14578 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14579 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
14581 #: modules/control/rc.c:792
14582 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14584 "| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14587 #: modules/control/rc.c:793
14588 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14590 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14592 #: modules/control/rc.c:794
14593 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14594 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali"
14596 #: modules/control/rc.c:795
14597 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14598 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14600 #: modules/control/rc.c:796
14601 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14602 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
14604 #: modules/control/rc.c:797
14605 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14606 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
14608 #: modules/control/rc.c:798
14609 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14610 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
14612 #: modules/control/rc.c:799
14613 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14614 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
14616 #: modules/control/rc.c:800
14617 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14618 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
14620 #: modules/control/rc.c:801
14621 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14622 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
14624 #: modules/control/rc.c:802
14625 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14626 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
14628 #: modules/control/rc.c:804
14629 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14630 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
14632 #: modules/control/rc.c:805
14633 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14635 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14637 #: modules/control/rc.c:806
14638 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14639 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
14641 #: modules/control/rc.c:807
14642 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14643 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
14645 #: modules/control/rc.c:808
14646 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14647 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
14649 #: modules/control/rc.c:809
14650 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14651 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
14653 #: modules/control/rc.c:810
14654 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14655 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
14657 #: modules/control/rc.c:811
14658 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14659 msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma"
14661 #: modules/control/rc.c:812
14662 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14663 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
14665 #: modules/control/rc.c:813
14666 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14667 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
14669 #: modules/control/rc.c:814
14670 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14671 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
14673 #: modules/control/rc.c:815
14674 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14675 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
14677 #: modules/control/rc.c:816
14678 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14679 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
14681 #: modules/control/rc.c:817
14682 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14683 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
14685 #: modules/control/rc.c:818
14686 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14687 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
14689 #: modules/control/rc.c:820
14690 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14691 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
14693 #: modules/control/rc.c:821
14694 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14695 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
14697 #: modules/control/rc.c:822
14698 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14699 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
14701 #: modules/control/rc.c:823
14702 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14704 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
14706 #: modules/control/rc.c:824
14707 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14708 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
14710 #: modules/control/rc.c:825
14711 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14712 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
14714 #: modules/control/rc.c:826
14715 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14716 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
14718 #: modules/control/rc.c:827
14719 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14720 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
14722 #: modules/control/rc.c:828
14723 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14724 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
14726 #: modules/control/rc.c:829
14727 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14728 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
14730 #: modules/control/rc.c:830
14731 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14732 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
14734 #: modules/control/rc.c:831
14735 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14737 "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
14739 #: modules/control/rc.c:832
14740 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14742 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
14743 "del tasto di scelta rapida"
14745 #: modules/control/rc.c:834
14746 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14747 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
14749 #: modules/control/rc.c:835
14750 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14751 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
14753 #: modules/control/rc.c:836
14754 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14755 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
14757 #: modules/control/rc.c:838
14758 msgid "+----[ end of help ]"
14759 msgstr "+----[ fine della guida ]"
14761 #: modules/control/rc.c:965
14763 msgid "Press pause to continue."
14764 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14766 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14767 #: modules/control/rc.c:1490
14769 msgid "Type 'pause' to continue."
14770 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14772 #: modules/control/rc.c:1283
14773 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14774 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
14776 #: modules/control/rc.c:1294
14778 msgid "Playlist has only %u element"
14779 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14780 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
14781 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
14783 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14784 msgid "+-[Incoming]"
14785 msgstr "+-[Ingresso]"
14787 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14789 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14790 msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
14792 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14794 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14795 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
14797 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14799 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14800 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
14802 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14804 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14805 msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14807 #: modules/control/rc.c:1755
14809 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14810 msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5<PRIi64>"
14812 #: modules/control/rc.c:1757
14814 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14815 msgstr "| discontinuità : %5<PRIi64>"
14817 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14818 msgid "+-[Video Decoding]"
14819 msgstr "+-[Decodifica video]"
14821 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14823 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14824 msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
14826 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14828 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14829 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
14831 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14833 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14834 msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
14836 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14837 msgid "+-[Audio Decoding]"
14838 msgstr "+-[Decodifica audio]"
14840 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14842 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14843 msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
14845 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14847 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14848 msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
14850 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14852 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14853 msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
14855 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14856 msgid "+-[Streaming]"
14857 msgstr "+-[Trasmissione]"
14859 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14861 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14862 msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
14864 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14866 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14867 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
14869 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14871 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14872 msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
14874 #: modules/demux/aiff.c:49
14875 msgid "AIFF demuxer"
14876 msgstr "Demuxer AIFF"
14878 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14879 msgid "ASF/WMV demuxer"
14880 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14882 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14883 msgid "Could not demux ASF stream"
14884 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
14886 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14887 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14888 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
14890 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14891 msgid "DRM protected streams are not supported."
14894 #: modules/demux/au.c:50
14896 msgstr "Demuxer AU"
14898 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14899 msgid "Avformat demuxer"
14900 msgstr "Demuxer avformat"
14902 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14906 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14911 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14912 msgid "Avformat muxer"
14913 msgstr "Muxer Avformat"
14915 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14919 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14920 msgid "Avformat mux"
14921 msgstr "Mux Avformat"
14923 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14924 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14925 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14927 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14928 msgid "Format name"
14929 msgstr "Nome del formato"
14931 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14932 msgid "Internal libavcodec format name"
14933 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14935 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14936 msgid "Force interleaved method"
14937 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14939 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14940 msgid "Force index creation"
14941 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14943 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14945 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14946 "incomplete (not seekable)."
14948 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14949 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14951 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14952 msgid "Ask for action"
14953 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14955 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14957 msgstr "Correggi sempre"
14959 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14961 msgstr "Non correggere"
14963 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14964 msgid "Fix when necessary"
14965 msgstr "Correggi se necessario"
14967 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14968 msgid "AVI demuxer"
14969 msgstr "Demuxer AVI"
14971 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14972 msgid "Broken or missing AVI Index"
14973 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
14975 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14977 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14979 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14980 "index in memory.\n"
14981 "This step might take a long time on a large file.\n"
14982 "What do you want to do?"
14984 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
14985 "funzionerà correttamente.\n"
14986 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
14987 "generando un indice in memoria.\n"
14988 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
14991 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14992 msgid "Build index then play"
14993 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
14995 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14997 msgstr "Riproduci come è"
14999 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15000 msgid "Do not play"
15001 msgstr "Non riprodurre"
15003 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15004 msgid "Fixing AVI Index..."
15005 msgstr "Correzione indice AVI..."
15007 #: modules/demux/caf.c:53
15009 msgid "CAF demuxer"
15010 msgstr "Demuxer AIFF"
15012 #: modules/demux/cdg.c:43
15013 msgid "CDG demuxer"
15014 msgstr "Demuxer CDG"
15016 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15017 msgid "Dump module"
15018 msgstr "Scarica il modulo"
15020 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15021 msgid "Dump filename"
15022 msgstr "Estrai il nome file"
15024 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15025 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15026 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15028 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15029 msgid "Append to existing file"
15030 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15032 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15033 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15034 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15036 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15037 msgid "File dumper"
15038 msgstr "Estrattore file"
15040 #: modules/demux/dirac.c:41
15041 msgid "Value to adjust dts by"
15042 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15044 #: modules/demux/dirac.c:54
15045 msgid "Dirac video demuxer"
15046 msgstr "Demuxer video Dirac"
15048 #: modules/demux/flac.c:50
15049 msgid "FLAC demuxer"
15050 msgstr "Demuxer FLAC"
15052 #: modules/demux/image.c:44
15056 #: modules/demux/image.c:52
15058 msgstr "Decodifica"
15060 #: modules/demux/image.c:54
15061 msgid "Decode at the demuxer stage"
15062 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15064 #: modules/demux/image.c:56
15065 msgid "Forced chroma"
15066 msgstr "Croma forzata"
15068 #: modules/demux/image.c:58
15070 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15071 "specified chroma."
15073 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15074 "nella specifica cromaticità."
15076 #: modules/demux/image.c:61
15077 msgid "Duration in seconds"
15078 msgstr "Durata in secondi"
15080 #: modules/demux/image.c:63
15082 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15083 "an unlimited play time."
15085 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15086 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15088 #: modules/demux/image.c:68
15089 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15090 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15092 #: modules/demux/image.c:70
15094 msgstr "Tempo reale"
15096 #: modules/demux/image.c:72
15098 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15101 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15102 "e input slaves in tempo reale."
15104 #: modules/demux/image.c:76
15105 msgid "Image demuxer"
15106 msgstr "Demuxer Image"
15108 #: modules/demux/image.c:77
15112 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15113 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15114 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15115 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15116 msgid "Frames per Second"
15117 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15119 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15121 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15122 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15124 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15125 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15127 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15128 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15129 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
15131 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15132 msgid "--- DVD Menu"
15133 msgstr "--- Menu DVD"
15135 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15136 msgid "First Played"
15137 msgstr "Prima riproduzione"
15139 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15140 msgid "Video Manager"
15141 msgstr "Gestore video"
15143 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15144 msgid "----- Title"
15145 msgstr "----- Titolo"
15147 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15148 msgid "Matroska stream demuxer"
15149 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15151 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15152 msgid "Respect ordered chapters"
15153 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15155 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15156 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15157 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15159 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15160 msgid "Chapter codecs"
15161 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15163 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15164 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15165 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15167 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15169 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15170 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15172 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15174 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15175 "good for broken files)."
15177 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15178 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15180 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15181 msgid "Seek based on percent not time"
15182 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15185 msgid "Seek based on percent not time."
15186 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15189 msgid "Dummy Elements"
15190 msgstr "Elementi finti"
15192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15193 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15195 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15197 #: modules/demux/mod.c:55
15198 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15199 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15201 #: modules/demux/mod.c:56
15202 msgid "Enable reverberation"
15203 msgstr "Abilita riverbero"
15205 #: modules/demux/mod.c:57
15206 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15207 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15209 #: modules/demux/mod.c:59
15210 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15212 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15214 #: modules/demux/mod.c:61
15215 msgid "Enable megabass mode"
15216 msgstr "Abilita modalità megabass"
15218 #: modules/demux/mod.c:62
15219 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15220 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15222 #: modules/demux/mod.c:64
15224 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15225 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15227 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15228 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15229 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15231 #: modules/demux/mod.c:67
15232 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15233 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15235 #: modules/demux/mod.c:69
15236 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15237 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15239 #: modules/demux/mod.c:74
15240 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15241 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15243 #: modules/demux/mod.c:85
15244 msgid "Reverberation level"
15245 msgstr "Livello del riverbero"
15247 #: modules/demux/mod.c:87
15248 msgid "Reverberation delay"
15249 msgstr "Ritardo del riverbero"
15251 #: modules/demux/mod.c:89
15255 #: modules/demux/mod.c:92
15256 msgid "Mega bass level"
15257 msgstr "Livello megabass"
15259 #: modules/demux/mod.c:94
15260 msgid "Mega bass cutoff"
15261 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15263 #: modules/demux/mod.c:96
15267 #: modules/demux/mod.c:99
15268 msgid "Surround level"
15269 msgstr "Livello surround"
15271 #: modules/demux/mod.c:101
15272 msgid "Surround delay (ms)"
15273 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15280 msgid "Classic Rock"
15281 msgstr "Rock classico"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15317 msgstr "Vecchi successi"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15333 msgstr "Commerciale"
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15336 msgid "Alternative"
15337 msgstr "Alternativa"
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15340 msgid "Death Metal"
15341 msgstr "Death Metal"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15349 msgstr "Colonna sonora"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15352 msgid "Euro-Techno"
15353 msgstr "Euro-Techno"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15380 msgid "Instrumental"
15381 msgstr "Strumentale"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15397 msgstr "Clip sonora"
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15408 msgid "Alternative Rock"
15409 msgstr "Rock alternativo"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15425 msgstr "Meditativa"
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15428 msgid "Instrumental Pop"
15429 msgstr "Pop strumentale"
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15432 msgid "Instrumental Rock"
15433 msgstr "Rock strumentale"
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15448 msgid "Techno-Industrial"
15449 msgstr "Techno-Industrial"
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15453 msgstr "Elettronica"
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15468 msgid "Southern Rock"
15469 msgstr "Rock sudista"
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15488 msgid "Christian Rap"
15489 msgstr "Rap cristiano"
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15500 msgid "Native American"
15501 msgstr "Indiani d'America"
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15512 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15514 msgid "Psychedelic"
15515 msgstr "Psichedelica"
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15523 msgstr "Musiche TV"
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15527 msgstr "Trailer film"
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15558 msgid "Rock & Roll"
15559 msgstr "Rock & Roll"
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15574 msgid "National Folk"
15575 msgstr "Folk nazionale"
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15582 msgid "Fast Fusion"
15583 msgstr "Fast Fusion"
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15603 msgstr "Avanguardia"
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15606 msgid "Gothic Rock"
15607 msgstr "Rock gotico"
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15610 msgid "Progressive Rock"
15611 msgstr "Rock progressivo"
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15614 msgid "Psychedelic Rock"
15615 msgstr "Rock psichedelico"
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15618 msgid "Symphonic Rock"
15619 msgstr "Rock sinfonico"
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15623 msgstr "Rock lento"
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15630 msgid "Easy Listening"
15631 msgstr "Easy Listening"
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15639 msgstr "Umoristico"
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15654 msgid "Chamber Music"
15655 msgstr "Musica da camera"
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15667 msgstr "Booty Bass"
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15674 msgid "Porn Groove"
15675 msgstr "Porn Groove"
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15695 msgstr "Folkloristica"
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15702 msgid "Power Ballad"
15703 msgstr "Power Ballad"
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15706 msgid "Rhythmic Soul"
15707 msgstr "Soul ritmico"
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15723 msgstr "Assolo di batteria"
15725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15727 msgstr "A cappella"
15729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15731 msgstr "Euro-House"
15733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15735 msgstr "Sala da ballo"
15737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15742 msgid "Drum & Bass"
15743 msgstr "Drum & Bass"
15745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15746 msgid "Club - House"
15747 msgstr "Club - House"
15749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15771 msgstr "Punk polacco"
15773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15778 msgid "Christian Gangsta Rap"
15779 msgstr "Rap gangsta cristiano"
15781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15782 msgid "Heavy Metal"
15783 msgstr "Heavy Metal"
15785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15786 msgid "Black Metal"
15787 msgstr "Black Metal"
15789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15794 msgid "Contemporary Christian"
15795 msgstr "Cristiano contemporaneo"
15797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15798 msgid "Christian Rock"
15799 msgstr "Rock cristiano"
15801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15810 msgid "Thrash Metal"
15811 msgstr "Trash Metal"
15813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15825 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15826 msgid "MP4 stream demuxer"
15827 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15829 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15837 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15839 msgstr "Compositore"
15841 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15843 msgstr "Produttore"
15845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15848 msgid "Information"
15849 msgstr "Informazioni"
15851 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15853 msgstr "Liberatoria"
15855 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15856 msgid "Requirements"
15859 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15860 msgid "Original Format"
15861 msgstr "Formato originale"
15863 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15864 msgid "Display Source As"
15865 msgstr "Visualizza sorgente come"
15867 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15868 msgid "Host Computer"
15869 msgstr "Computer host"
15871 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15875 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15876 msgid "Original Performer"
15877 msgstr "Esecutore originale"
15879 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15880 msgid "Providers Source Content"
15881 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
15883 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15887 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15891 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15892 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15897 msgid "Record Company"
15898 msgstr "Casa discografica"
15900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15910 msgstr "Raggruppamento"
15912 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15914 msgstr "Sottotitoli"
15916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15918 msgstr "Arrangiatore"
15920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15921 msgid "Art Director"
15922 msgstr "Direttore artistico"
15924 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15925 msgid "Copyright Acknowledgement"
15926 msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
15928 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15930 msgstr "Conduttore"
15932 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15933 msgid "Song Description"
15934 msgstr "Descrizione del brano"
15936 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15937 msgid "Liner Notes"
15938 msgstr "Note di copertina"
15940 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15941 msgid "Phonogram Rights"
15942 msgstr "Diritti fonografici"
15944 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15945 msgid "Sound Engineer"
15946 msgstr "Ingegnere del suono"
15948 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15952 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15954 msgstr "Ringraziamenti"
15956 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15957 msgid "Executive Producer"
15958 msgstr "Produttore esecutivo"
15960 #: modules/demux/mpc.c:62
15961 msgid "MusePack demuxer"
15962 msgstr "Demuxer MusePack"
15964 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15966 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15969 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15970 "di flussi elementari di video MPEG."
15972 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15973 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15974 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15976 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15980 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15981 msgid "MPEG-4 video"
15982 msgstr "MPEG-4 video"
15984 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15985 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15986 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15988 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15989 msgid "H264 video demuxer"
15990 msgstr "Demuxer video H264"
15992 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15994 msgid "Desired frame rate for the stream."
15995 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15997 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15999 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16000 msgstr "Demuxer video H264"
16002 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16003 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16004 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
16006 #: modules/demux/nsc.c:47
16007 msgid "Windows Media NSC metademux"
16008 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16010 #: modules/demux/nsv.c:49
16011 msgid "NullSoft demuxer"
16012 msgstr "Demuxer NullSoft"
16014 #: modules/demux/nuv.c:49
16015 msgid "Nuv demuxer"
16016 msgstr "Demuxer Nuv"
16018 #: modules/demux/ogg.c:56
16019 msgid "OGG demuxer"
16020 msgstr "Demuxer OGG"
16022 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16023 msgid "Google Video"
16024 msgstr "Google Video"
16026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16027 msgid "Show shoutcast adult content"
16028 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
16030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16031 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16033 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
16034 "riproduzione dei video shoutcast."
16036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16038 msgstr "Salta pubblicità"
16040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16042 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16043 "prevent adding them to the playlist."
16045 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16046 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16050 msgid "M3U playlist import"
16051 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16054 msgid "RAM playlist import"
16055 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16058 msgid "PLS playlist import"
16059 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16062 msgid "B4S playlist import"
16063 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16066 msgid "DVB playlist import"
16067 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16070 msgid "Podcast parser"
16071 msgstr "Analizzatore podcast"
16073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16074 msgid "XSPF playlist import"
16075 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16078 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16079 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
16081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16082 msgid "ASX playlist import"
16083 msgstr "Importa scaletta ASX"
16085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16086 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16087 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16090 msgid "QuickTime Media Link importer"
16091 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16094 msgid "Google Video Playlist importer"
16095 msgstr "Importatore scaletta video Google"
16097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16098 msgid "Dummy IFO demux"
16101 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16102 msgid "iTunes Music Library importer"
16103 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16106 msgid "WPL playlist import"
16107 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16110 msgid "ZPL playlist import"
16111 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
16113 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16114 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16115 msgid "Podcast Info"
16116 msgstr "Informazioni sul podcast"
16118 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16119 msgid "Podcast Link"
16120 msgstr "Collegamento del podcast"
16122 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16123 msgid "Podcast Copyright"
16124 msgstr "Copyright del podcast"
16126 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16127 msgid "Podcast Category"
16128 msgstr "Categoria del podcast"
16130 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16131 msgid "Podcast Keywords"
16132 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16134 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16135 msgid "Podcast Subtitle"
16136 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16138 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16139 msgid "Podcast Summary"
16140 msgstr "Riassunto del podcast"
16142 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16143 msgid "Podcast Publication Date"
16144 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16146 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16147 msgid "Podcast Author"
16148 msgstr "Autore del podcast"
16150 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16151 msgid "Podcast Subcategory"
16152 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16154 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16155 msgid "Podcast Duration"
16156 msgstr "Durata del podcast"
16158 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16159 msgid "Podcast Type"
16160 msgstr "Tipo di podcast"
16162 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16163 msgid "Podcast Size"
16164 msgstr "Dimensione del podcast"
16166 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16171 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16175 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16177 msgstr "Ascoltatori"
16179 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16183 #: modules/demux/ps.c:43
16184 msgid "Trust MPEG timestamps"
16185 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
16187 #: modules/demux/ps.c:44
16189 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16190 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16191 "calculate from the bitrate instead."
16194 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16195 msgid "MPEG-PS demuxer"
16196 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16198 #: modules/demux/ps.c:57
16202 #: modules/demux/pva.c:43
16203 msgid "PVA demuxer"
16204 msgstr "Demuxer PVA"
16206 #: modules/demux/rawaud.c:44
16207 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16208 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16210 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16212 msgid "Audio channels"
16213 msgstr "Canali audio"
16215 #: modules/demux/rawaud.c:47
16216 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16218 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16220 #: modules/demux/rawaud.c:49
16221 msgid "FOURCC code of raw input format"
16224 #: modules/demux/rawaud.c:51
16225 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16228 #: modules/demux/rawaud.c:53
16229 msgid "Forces the audio language"
16230 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16232 #: modules/demux/rawaud.c:54
16234 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16235 "Default is 'eng'. "
16238 #: modules/demux/rawaud.c:64
16239 msgid "Raw audio demuxer"
16240 msgstr "Demuxer audio Raw"
16242 #: modules/demux/rawdv.c:43
16244 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16247 #: modules/demux/rawdv.c:51
16248 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16249 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
16251 #: modules/demux/rawvid.c:45
16253 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16254 "30000/1001 or 29.97"
16256 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16257 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16259 #: modules/demux/rawvid.c:49
16260 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16261 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16263 #: modules/demux/rawvid.c:53
16264 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16265 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16267 #: modules/demux/rawvid.c:56
16268 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16269 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
16271 #: modules/demux/rawvid.c:57
16272 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16273 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
16275 #: modules/demux/rawvid.c:65
16276 msgid "Raw video demuxer"
16277 msgstr "Demuxer video Raw"
16279 #: modules/demux/real.c:70
16280 msgid "Real demuxer"
16281 msgstr "Demuxer Real"
16283 #: modules/demux/sid.cpp:56
16284 msgid "C64 sid demuxer"
16285 msgstr "Demuxer sid C64"
16287 #: modules/demux/smf.c:41
16288 msgid "SMF demuxer"
16289 msgstr "Demuxer SMF"
16291 #: modules/demux/stl.c:43
16292 msgid "EBU STL subtitles parser"
16293 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16295 #: modules/demux/subtitle.c:51
16296 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16298 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16301 #: modules/demux/subtitle.c:53
16303 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16304 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16307 #: modules/demux/subtitle.c:56
16309 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16312 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16313 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16315 #: modules/demux/subtitle.c:58
16316 msgid "Override the default track description."
16317 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16319 #: modules/demux/subtitle.c:70
16320 msgid "Text subtitle parser"
16321 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16323 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16324 msgid "Subtitle delay"
16325 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16327 #: modules/demux/subtitle.c:80
16328 msgid "Subtitle format"
16329 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16331 #: modules/demux/subtitle.c:83
16332 msgid "Subtitle description"
16333 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16335 #: modules/demux/ts.c:92
16339 #: modules/demux/ts.c:94
16340 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16342 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
16343 "stream_type[,...])."
16345 #: modules/demux/ts.c:96
16346 msgid "Set id of ES to PID"
16347 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16349 #: modules/demux/ts.c:97
16351 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16352 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16353 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16356 #: modules/demux/ts.c:102
16357 msgid "Fast udp streaming"
16358 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
16360 #: modules/demux/ts.c:104
16361 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16363 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
16366 #: modules/demux/ts.c:106
16367 msgid "MTU for out mode"
16368 msgstr "MTU per modalità out"
16370 #: modules/demux/ts.c:107
16371 msgid "MTU for out mode."
16372 msgstr "MTU per modalità out"
16374 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16376 msgstr "Chiave CSA"
16378 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16380 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16382 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16383 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16385 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16386 msgid "Second CSA Key"
16387 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16389 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16391 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16394 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
16395 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16397 #: modules/demux/ts.c:118
16398 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16399 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16401 #: modules/demux/ts.c:119
16403 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16404 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16406 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
16407 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
16409 #: modules/demux/ts.c:123
16410 msgid "Separate sub-streams"
16411 msgstr "Separa flussi secondari"
16413 #: modules/demux/ts.c:125
16415 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16416 "off this option when using stream output."
16419 #: modules/demux/ts.c:130
16421 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16422 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16425 #: modules/demux/ts.c:133
16427 msgid "Trust in-stream PCR"
16428 msgstr "ID transport stream"
16430 #: modules/demux/ts.c:134
16432 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16433 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
16435 #: modules/demux/ts.c:137
16436 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16437 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
16439 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16444 #: modules/demux/ts.c:172
16445 msgid "Teletext subtitles"
16446 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16448 #: modules/demux/ts.c:173
16449 msgid "Teletext: additional information"
16450 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16452 #: modules/demux/ts.c:174
16453 msgid "Teletext: program schedule"
16454 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16456 #: modules/demux/ts.c:175
16457 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16458 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16460 #: modules/demux/ts.c:3632
16461 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16462 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16464 #: modules/demux/ts.c:3910
16465 msgid "clean effects"
16466 msgstr "rimuovi effetti"
16468 #: modules/demux/ts.c:3911
16469 msgid "hearing impaired"
16470 msgstr "non udenti"
16472 #: modules/demux/ts.c:3912
16473 msgid "visual impaired commentary"
16474 msgstr "Commento per non vedenti"
16476 #: modules/demux/tta.c:45
16477 msgid "TTA demuxer"
16478 msgstr "Demuxer TTA"
16480 #: modules/demux/ty.c:59
16484 #: modules/demux/ty.c:60
16485 msgid "TY Stream audio/video demux"
16486 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16488 #: modules/demux/ty.c:777
16489 msgid "Closed captions 2"
16490 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16492 #: modules/demux/ty.c:778
16493 msgid "Closed captions 3"
16494 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16496 #: modules/demux/ty.c:779
16497 msgid "Closed captions 4"
16498 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16500 #: modules/demux/vc1.c:44
16501 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16502 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16504 #: modules/demux/vc1.c:50
16505 msgid "VC1 video demuxer"
16506 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16508 #: modules/demux/vobsub.c:49
16509 msgid "Vobsub subtitles parser"
16510 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16512 #: modules/demux/voc.c:43
16513 msgid "VOC demuxer"
16514 msgstr "Demuxer VOC"
16516 #: modules/demux/wav.c:47
16517 msgid "WAV demuxer"
16518 msgstr "Demuxer WAV"
16520 #: modules/demux/xa.c:43
16522 msgstr "Demuxer XA"
16524 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16525 msgid "Closed captions"
16526 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16528 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16529 msgid "Textual audio descriptions"
16530 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16532 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16533 msgid "Ticker text"
16534 msgstr "Testo telescrivente"
16536 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16537 msgid "Active regions"
16538 msgstr "Regioni attive"
16540 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16541 msgid "Semantic annotations"
16542 msgstr "Annotazioni semantiche"
16544 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16546 msgstr "Trascrizione"
16548 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16549 msgid "Linguistic markup"
16550 msgstr "Contrassegni linguistici"
16552 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16556 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16557 msgid "Subtitles (images)"
16558 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16560 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16561 msgid "Slides (text)"
16562 msgstr "Diapositive (testo)"
16564 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16565 msgid "Slides (images)"
16566 msgstr "Diapositive (immagini)"
16568 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16569 msgid "Unknown category"
16570 msgstr "Categoria sconosciuta"
16572 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16573 msgid "About VLC media player"
16574 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16576 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16578 msgstr "Ringraziamenti"
16580 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16585 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16589 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16591 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16592 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16594 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16595 msgid "Compiled by %s with %@"
16596 msgstr "Compilato da %s con %@"
16598 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16600 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16601 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16602 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16603 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16604 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16605 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16606 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16607 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16609 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16610 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16611 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16612 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16613 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16614 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16615 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16616 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16619 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16620 msgid "VLC media player Help"
16621 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16623 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16628 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16629 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16630 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16632 msgid "Playlist parsers"
16633 msgstr "Analizzatore podcast"
16635 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16637 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16639 msgid "Service Discovery"
16640 msgstr "Rilevamento servizi"
16642 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16645 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16647 msgstr "Estensioni"
16649 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16651 msgid "Show Installed Only"
16652 msgstr "Interfaccia"
16654 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16656 msgid "Find more addons online"
16659 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16662 msgid "Addons Manager"
16663 msgstr "Gestore video"
16665 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16672 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16674 #: modules/mux/avi.c:53
16678 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16680 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16681 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16685 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16690 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16693 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16699 msgstr "Doppio passaggio"
16701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16703 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16705 msgstr "Preamplificazione"
16707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16708 msgid "Enable dynamic range compressor"
16709 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16711 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16712 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16714 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16716 msgstr "Ripristina"
16718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16723 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16728 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16733 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16734 msgid "Enable Spatializer"
16735 msgstr "Abilita spazializzatore"
16737 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16738 msgid "Headphone virtualization"
16739 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16742 msgid "Volume normalization"
16743 msgstr "Normalizzazione del volume"
16745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16746 msgid "Maximum level"
16747 msgstr "Livello massimo"
16749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16753 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16756 msgid "Audio Effects"
16757 msgstr "Effetti audio"
16759 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16760 msgid "Duplicate current profile..."
16761 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16763 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16765 msgid "Organize Profiles..."
16766 msgstr "Organizza i profili..."
16768 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16769 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16770 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16772 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16773 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16775 msgid "Enter a name for the new profile:"
16776 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16778 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16784 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16785 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16789 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16791 msgid "Remove a preset"
16792 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16796 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16797 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16799 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16801 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16805 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16806 msgid "Add new Preset..."
16807 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16809 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16810 msgid "Organize Presets..."
16811 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16814 msgid "Save current selection as new preset"
16815 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16818 msgid "Enter a name for the new preset:"
16819 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16821 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16822 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16823 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16825 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16826 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16827 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16831 msgstr "Segnalibri"
16833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16834 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16835 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16850 #: modules/video_filter/extract.c:75
16854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16867 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16868 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16881 msgstr "Senza titolo"
16883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16885 msgstr "Ingresso assente"
16887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16889 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16891 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16892 "per far funzionare i segnalibri."
16894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16895 msgid "Input has changed"
16896 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16900 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16901 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16903 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16904 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16905 "lo stesso ingresso."
16907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16908 msgid "Invalid selection"
16909 msgstr "Inverti selezione"
16911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16912 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16913 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16916 msgid "No input found"
16917 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16920 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16922 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16925 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16927 msgid "Show Details"
16928 msgstr "Dettagli codificatore"
16930 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16932 msgid "Hide Details"
16933 msgstr "Dettagli codificatore"
16935 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16939 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16941 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16942 "crash report to %@?"
16945 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16950 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16951 msgid "Problem details and system configuration"
16954 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16955 msgid "Problem Report for %@"
16958 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16959 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16962 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16963 msgid "No personal information will be sent with this report."
16966 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16969 msgid "Jump to Time"
16972 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16976 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16977 msgid "Click to play or pause the current media."
16978 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
16980 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16984 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16986 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16989 "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
16990 "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
16992 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16996 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16998 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17001 "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
17002 "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
17004 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17006 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17007 "to change current playback position."
17009 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare questo "
17010 "cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
17012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17013 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17014 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17017 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17018 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
17020 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17021 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17023 "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
17025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17026 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17028 "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
17030 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17031 msgid "Click to stop playback."
17032 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
17034 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17035 msgid "Show/Hide Playlist"
17036 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
17038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17040 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17041 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17043 "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene mostrato "
17044 "alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di nascondere la "
17047 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17048 #: share/lua/http/index.html:241
17052 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17054 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17057 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
17058 "ripeti tutto e spento."
17060 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17065 msgid "Click to enable or disable random playback."
17066 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
17068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17070 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17071 "to change the volume."
17073 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
17074 "cursore e cambiare il volume."
17076 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17077 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17078 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
17080 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17081 msgid "Full Volume"
17082 msgstr "Volume pieno"
17084 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17085 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17086 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
17088 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17090 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17093 "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
17094 "equalizzatore e altri filtri."
17096 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17097 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17098 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17100 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17101 msgid "Click to go to the next playlist item."
17102 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
17104 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17105 msgid "Convert & Stream"
17106 msgstr "Converti e trasmetti"
17108 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17112 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17113 msgid "Drop media here"
17114 msgstr "Rilascia qui media"
17116 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17117 msgid "Open media..."
17118 msgstr "Apri media..."
17120 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17121 msgid "Choose Profile"
17122 msgstr "Scegli il profilo"
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17125 msgid "Customize..."
17126 msgstr "Personalizza..."
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17129 msgid "Choose Destination"
17130 msgstr "Scegli la destinazione"
17132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17133 msgid "Choose an output location"
17134 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
17136 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17137 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17138 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17143 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17144 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17147 msgstr "Sfoglia..."
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17150 msgid "Setup Streaming..."
17151 msgstr "Configura trasmissione..."
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17154 msgid "Save as File"
17155 msgstr "Salva come file"
17157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17159 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17169 msgid "Save as new Profile..."
17170 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
17172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17173 msgid "Encapsulation"
17174 msgstr "Incapsulamento"
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17179 msgid "Video codec"
17180 msgstr "Codifica video"
17182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17184 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17185 msgid "Audio codec"
17186 msgstr "Codifica audio"
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17189 msgid "Keep original video track"
17190 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
17192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17194 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17195 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17197 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
17198 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17201 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17203 msgstr "Ridimensiona"
17205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17206 msgid "Keep original audio track"
17207 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
17209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17210 msgid "Overlay subtitles on the video"
17211 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
17213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17214 msgid "Stream Destination"
17215 msgstr "Destinazione del flusso"
17217 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17218 msgid "Stream Announcement"
17219 msgstr "Annuncio del flusso"
17221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17222 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17226 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17234 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17235 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17239 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17241 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17242 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17243 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17250 msgid "SAP Announcement"
17251 msgstr "Annuncio SAP"
17253 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17254 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17255 msgid "HTTP Announcement"
17256 msgstr "Annuncio HTTP"
17258 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17259 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17260 msgid "RTSP Announcement"
17261 msgstr "Annuncio RTSP"
17263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17264 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17265 msgid "Export SDP as file"
17266 msgstr "Esporta SDP come file"
17268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17269 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17270 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
17272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17274 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17275 "technical reasons."
17278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17279 msgid "Save as new profile"
17280 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
17282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17283 msgid "Remove a profile"
17284 msgstr "Rimuovi un profilo"
17286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17287 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17288 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
17290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17291 msgid "%@ stream to %@:%@"
17292 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
17294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17295 msgid "No Address given"
17296 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
17298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17299 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17300 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17303 msgid "No Channel Name given"
17304 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17308 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17310 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17311 "fornito alcun nome del canale."
17313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17314 msgid "No SDP URL given"
17315 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17318 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17326 msgstr "Personalizzato"
17328 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17331 msgstr "Nome utente"
17333 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17334 msgid "Errors and Warnings"
17335 msgstr "Errori e avvisi"
17337 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17341 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17343 msgstr "Casuale attivato"
17345 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17347 msgstr "Non ripetere"
17349 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17350 msgid "Hide no user action dialogs"
17351 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
17353 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17355 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17358 "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
17359 "(pannello grave ed errore)."
17361 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17362 msgid "(no item is being played)"
17363 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
17365 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17366 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17367 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17369 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17370 msgid "VLC media playback"
17371 msgstr "Riproduzione media di VLC"
17373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17374 msgid "Remove old preferences?"
17375 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17378 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17380 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17382 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17383 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17384 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17387 msgid "Video device"
17388 msgstr "Periferica video"
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17392 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17393 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17396 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17397 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17398 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17406 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17407 "is fully transparent."
17409 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17410 "è completamente trasparente."
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17413 msgid "Black screens in fullscreen"
17414 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17417 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17419 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17420 "visualizzato nero"
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17423 msgid "Show Fullscreen controller"
17424 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17427 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17429 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17433 msgid "Auto-playback of new items"
17434 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17437 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17438 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17441 msgid "Keep Recent Items"
17442 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17446 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17449 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17450 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17453 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17454 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17457 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17459 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17462 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17463 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17467 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17468 "you can choose to control the global system volume instead."
17470 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17471 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17474 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17475 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17479 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17480 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17482 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17483 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17487 msgid "Control playback with media keys"
17488 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17492 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17495 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17496 "tastiere Apple recenti."
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17499 msgid "Run VLC with dark interface style"
17500 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17504 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17505 "the grey interface style is used."
17507 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17508 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17511 msgid "Use the native fullscreen mode"
17512 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17516 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17517 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17520 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17521 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17522 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17526 msgid "Resize interface to the native video size"
17527 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17531 "You have two choices:\n"
17532 " - The interface will resize to the native video size\n"
17533 " - The video will fit to the interface size\n"
17534 " By default, interface resize to the native video size."
17536 "Hai due scelte:\n"
17537 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17538 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17539 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17544 msgid "Pause the video playback when minimized"
17545 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17549 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17550 "minimizing the window."
17552 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17553 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17556 msgid "Allow automatic icon changes"
17557 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17561 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17563 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17567 msgid "Lock Aspect Ratio"
17568 msgstr "Blocca proporzioni"
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17571 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17572 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17575 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17576 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17579 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17580 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17583 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17584 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17587 msgid "Show Audio Effects Button"
17588 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17591 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17592 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17595 msgid "Show Sidebar"
17596 msgstr "Mostra la barra laterale"
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17599 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17601 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17606 msgid "Control external music players"
17607 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17610 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17614 msgid "Use large text for list views"
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17619 msgstr "Non fare nulla"
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17623 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17624 msgstr "Sospendi iTunes"
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17628 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17629 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17632 msgid "Continue playback where you left off"
17635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17637 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17638 "open one of those, playback will continue."
17641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17654 msgid "Maximum Volume displayed"
17655 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17658 msgid "Mac OS X interface"
17659 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17667 msgstr "Comportamento"
17669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17670 msgid "Apple Remote and media keys"
17671 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17674 msgid "Video output"
17675 msgstr "Uscita video"
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17678 msgid "Track Number"
17679 msgstr "Numero di traccia"
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17695 msgstr "Dimensione doppia"
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17698 msgid "Check for Update..."
17699 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17702 msgid "Preferences..."
17703 msgstr "Preferenze..."
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17711 msgstr "Nascondi VLC"
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17714 msgid "Hide Others"
17715 msgstr "Nascondi Altre"
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17719 msgstr "Mostra Tutte"
17721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17723 msgstr "Esci da VLC"
17725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17730 msgid "Advanced Open File..."
17731 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17734 msgid "Open File..."
17735 msgstr "Apri file..."
17737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17738 msgid "Open Disc..."
17739 msgstr "Apri disco..."
17741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17742 msgid "Open Network..."
17743 msgstr "Apri rete..."
17745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17746 msgid "Open Capture Device..."
17747 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17750 msgid "Open Recent"
17751 msgstr "Apri recenti"
17753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17754 msgid "Close Window"
17755 msgstr "Chiudi finestra"
17757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17758 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17759 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
17761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17762 msgid "Convert / Stream..."
17763 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17766 msgid "Save Playlist..."
17767 msgstr "Salva scaletta..."
17769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17783 msgstr "Seleziona tutto"
17785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17787 msgstr "Visualizza"
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17790 msgid "Playlist Table Columns"
17791 msgstr "Colonne della scaletta"
17793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17795 msgstr "Riproduzione"
17797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17798 msgid "Playback Speed"
17799 msgstr "Velocità di riproduzione"
17801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17802 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17803 msgid "Track Synchronization"
17804 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17811 msgid "Quit after Playback"
17812 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17815 msgid "Step Forward"
17816 msgstr "Vai Avanti"
17818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17819 msgid "Step Backward"
17820 msgstr "Vai indietro"
17822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17823 msgid "Increase Volume"
17824 msgstr "Aumenta volume"
17826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17827 msgid "Decrease Volume"
17828 msgstr "Riduci volume"
17830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17831 msgid "Audio Device"
17832 msgstr "Periferica audio"
17834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17836 msgstr "Dimensione dimezzata"
17838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17840 msgid "Normal Size"
17841 msgstr "Dimensione normale"
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17844 msgid "Double Size"
17845 msgstr "Dimensione doppia"
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17848 msgid "Fit to Screen"
17849 msgstr "Dimensione Schermo"
17851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17853 msgid "Float on Top"
17854 msgstr "Sempre in primo piano"
17856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17858 msgid "Fullscreen Video Device"
17859 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17862 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17863 msgid "Post processing"
17864 msgstr "Post-elaborazione"
17866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17867 msgid "Add Subtitle File..."
17868 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17871 msgid "Subtitles Track"
17872 msgstr "Traccia sottotitoli"
17874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17876 msgstr "Dimensione del testo"
17878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17880 msgstr "Colore del testo"
17882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17883 msgid "Outline Thickness"
17884 msgstr "Spessore della bordatura"
17886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17887 msgid "Background Opacity"
17888 msgstr "Opacità dello sfondo"
17890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17891 msgid "Background Color"
17892 msgstr "Colore dello sfondo"
17894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17895 msgid "Transparent"
17896 msgstr "Trasparente"
17898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17905 msgstr "Riduci finestra"
17907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17909 msgstr "Lettore..."
17911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17912 msgid "Main Window..."
17913 msgstr "Finestra principale..."
17915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17916 msgid "Audio Effects..."
17917 msgstr "Effetti audio..."
17919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17920 msgid "Video Effects..."
17921 msgstr "Effetti video..."
17923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17924 msgid "Bookmarks..."
17925 msgstr "Segnalibri..."
17927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17928 msgid "Playlist..."
17929 msgstr "Scaletta..."
17931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17932 msgid "Media Information..."
17933 msgstr "Informazioni media..."
17935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17936 msgid "Messages..."
17937 msgstr "Messaggi..."
17939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17940 msgid "Errors and Warnings..."
17941 msgstr "Errori e avvisi..."
17943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17944 msgid "Bring All to Front"
17945 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17953 msgid "VLC media player Help..."
17954 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17957 msgid "ReadMe / FAQ..."
17958 msgstr "Leggimi / FAQ..."
17960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17961 msgid "Online Documentation..."
17962 msgstr "Documentazione in linea..."
17964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17965 msgid "VideoLAN Website..."
17966 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17969 msgid "Make a donation..."
17970 msgstr "Effettua una donazione..."
17972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17973 msgid "Online Forum..."
17974 msgstr "Forum in linea..."
17976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17978 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17980 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17981 "selezionati nella tabella."
17983 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17985 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17986 "drop files here to play."
17988 "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
17989 "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
17991 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17996 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17998 msgid "Unsubscribe"
17999 msgstr "Cancella iscrizione"
18001 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18003 msgid "Subscribe to a podcast"
18004 msgstr "Iscriviti a un podcast"
18006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18008 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18009 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
18011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18012 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18013 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
18015 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18016 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18017 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
18019 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18023 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18024 msgid "MY COMPUTER"
18025 msgstr "MIO COMPUTER"
18027 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18029 msgstr "DISPOSITIVI"
18031 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18032 msgid "LOCAL NETWORK"
18033 msgstr "RETE LOCALE"
18035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18040 msgid "Check for album art and metadata?"
18043 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18045 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18046 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
18048 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18051 msgstr "Ringraziamenti"
18053 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18055 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18056 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18057 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18058 "trusted services in an anonymized form."
18061 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18066 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18070 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18074 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18078 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18082 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18083 msgid "No device is selected"
18084 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18088 "No device is selected.\n"
18090 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18092 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
18094 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18097 msgid "Open Source"
18098 msgstr "Open Source"
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18101 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18102 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18111 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18113 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18114 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18115 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18116 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18118 "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
18119 "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
18120 "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
18121 "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18132 msgstr "Acquisisci"
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18135 msgid "Choose a file"
18136 msgstr "Scegli un file"
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18139 msgid "Click to select a file for playback"
18140 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18143 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18144 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18147 msgid "Play another media synchronously"
18148 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18154 msgstr "Sfoglia..."
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18158 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18161 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
18162 "file precedentemente selezionato."
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18165 msgid "Custom playback"
18166 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18170 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18171 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18174 msgid "Insert Disc"
18175 msgstr "Inserisci disco"
18177 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18178 msgid "Disable DVD menus"
18179 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
18181 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18182 msgid "Enable DVD menus"
18183 msgstr "Abilita i menu del DVD"
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18187 msgstr "Indirizzo IP"
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18191 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18192 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18193 "press the button below."
18195 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18196 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18197 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18201 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18202 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18203 "IP automatically.\n"
18205 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18208 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18209 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18210 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18212 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18213 "Cancella per chiudere questo foglio."
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18217 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18218 "click on the respective button below."
18220 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18221 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18223 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18224 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18225 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18227 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18228 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18229 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18231 msgstr "Protocollo"
18233 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18238 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18239 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18243 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18245 msgid "Input Devices"
18246 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18250 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18253 "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
18256 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18257 msgid "Subscreen left"
18258 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18260 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18261 msgid "Subscreen top"
18264 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18265 msgid "Capture Audio"
18266 msgstr "Acquisizione audio"
18268 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18269 msgid "Current channel:"
18270 msgstr "Canale attuale:"
18272 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18273 msgid "Previous Channel"
18274 msgstr "Canale precedente"
18276 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18277 msgid "Next Channel"
18278 msgstr "Canale successivo"
18280 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18281 msgid "Retrieving Channel Info..."
18282 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
18284 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18285 msgid "EyeTV is not launched"
18286 msgstr "EyeTV non è avviata"
18288 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18290 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18291 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18293 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
18294 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
18296 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18297 msgid "Launch EyeTV now"
18298 msgstr "Avvia ora EyeTV"
18300 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18301 msgid "Download Plugin"
18302 msgstr "Scarica estensione"
18304 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18305 #: modules/codec/svg.c:50
18306 msgid "Image width"
18307 msgstr "Larghezza immagine"
18309 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18310 #: modules/codec/svg.c:52
18311 msgid "Image height"
18312 msgstr "Altezza immagine"
18314 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18315 msgid "Add Subtitle File:"
18316 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18318 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18319 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18321 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18323 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18324 msgid "Click to select a subtitle file."
18325 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
18327 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18328 msgid "Override parameters"
18329 msgstr "Ignora i parametri"
18331 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18335 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18336 msgid "Subtitle encoding"
18337 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18339 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18342 msgstr "Dimensione carattere"
18344 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18345 msgid "Subtitle alignment"
18346 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18348 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18349 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18350 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18352 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18353 msgid "Font Properties"
18354 msgstr "Proprietà carattere"
18356 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18357 msgid "Subtitle File"
18358 msgstr "File sottotitoli"
18360 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18361 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18365 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18370 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18371 msgid "Composite input"
18372 msgstr "Ingresso composito"
18374 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18375 msgid "S-Video input"
18376 msgstr "Ingresso S-Video"
18378 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18379 msgid "Streaming/Saving:"
18380 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
18382 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18383 msgid "Settings..."
18384 msgstr "Impostazioni..."
18386 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18387 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18388 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18390 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18391 msgid "Display the stream locally"
18392 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18394 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18395 msgid "Dump raw input"
18396 msgstr "Elimina elemento originale"
18398 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18399 msgid "Encapsulation Method"
18400 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18402 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18403 msgid "Transcoding options"
18404 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18406 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18408 msgid "Bitrate (kb/s)"
18409 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18411 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18412 msgid "Stream Announcing"
18413 msgstr "Annunci trasmissioni"
18415 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18416 msgid "Channel Name"
18417 msgstr "Nome del canale"
18419 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18423 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18426 msgstr "Salva file"
18428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18429 msgid "Expand Node"
18430 msgstr "Espandi nodo"
18432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18433 msgid "Download Cover Art"
18434 msgstr "Scarica copertina"
18436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18437 msgid "Fetch Meta Data"
18438 msgstr "Scarica metadati"
18440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18441 msgid "Reveal in Finder"
18442 msgstr "Mostra in Finder"
18444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18445 msgid "Sort Node by Name"
18446 msgstr "Ordina nodi per nome"
18448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18449 msgid "Sort Node by Author"
18450 msgstr "Ordine nodi per autore"
18452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18453 msgid "Search in Playlist"
18454 msgstr "Cerca nella scaletta"
18456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18457 msgid "File Format:"
18458 msgstr "Formato file:"
18460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18461 msgid "Extended M3U"
18462 msgstr "M3U esteso"
18464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18465 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18466 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18469 msgid "HTML playlist"
18470 msgstr "Scaletta HTML"
18472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18473 msgid "Save Playlist"
18474 msgstr "Salva scaletta"
18476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18477 msgid "Meta-information"
18478 msgstr "Metainformazioni"
18480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18482 msgid "Continue playback?"
18483 msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
18485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18492 msgid "Restart playback"
18493 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18497 msgid "Always continue"
18498 msgstr "Sempre in primo piano"
18500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18501 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18505 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18506 msgid "Media Information"
18507 msgstr "Informazioni media"
18509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18514 msgid "Save Metadata"
18515 msgstr "Salva metadati"
18517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18518 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18523 msgid "Codec Details"
18524 msgstr "Dettagli codificatore"
18526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18527 msgid "Read at media"
18528 msgstr "Legge dal supporto"
18530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18532 msgid "Input bitrate"
18533 msgstr "Bitrate ingresso"
18535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18537 msgstr "Demultiplato"
18539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18540 msgid "Stream bitrate"
18541 msgstr "Bitrate del flusso"
18543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18544 msgid "Decoded blocks"
18545 msgstr "Blocchi decodificati"
18547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18548 msgid "Displayed frames"
18549 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18552 msgid "Lost frames"
18553 msgstr "Fotogrammi persi"
18555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18558 msgstr "Trasmissione"
18560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18561 msgid "Sent packets"
18562 msgstr "Pacchetti inviati"
18564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18566 msgstr "Byte inviati"
18568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18570 msgstr "Velocità di invio"
18572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18573 msgid "Played buffers"
18574 msgstr "Buffer riprodotti"
18576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18577 msgid "Lost buffers"
18578 msgstr "Buffer persi"
18580 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18581 msgid "Error while saving meta"
18582 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18585 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18586 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18590 msgid "Preferences"
18591 msgstr "Preferenze"
18593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18595 msgstr "Azzera tutto"
18597 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18599 msgstr "Mostra base"
18601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18602 msgid "Select a directory"
18603 msgstr "Seleziona una cartella"
18605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18606 msgid "Select a file"
18607 msgstr "Seleziona un file"
18609 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18617 msgid "Interface Settings"
18618 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18621 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18623 msgid "Audio Settings"
18624 msgstr "Impostazioni audio"
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18629 msgid "Video Settings"
18630 msgstr "Impostazioni video"
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18633 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18634 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18635 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18636 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18639 msgid "Input & Codec Settings"
18640 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18643 msgid "General Audio"
18644 msgstr "Audio generale"
18646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18647 msgid "Preferred Audio language"
18648 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18651 msgid "Enable Last.fm submissions"
18652 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18655 msgid "Visualization"
18656 msgstr "Visualizzazione"
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18659 msgid "Keep audio level between sessions"
18660 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18663 msgid "Always reset audio start level to:"
18664 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18671 msgid "Change Hotkey"
18672 msgstr "Modifica scorciatoia"
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18675 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18676 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18685 msgstr "Scorciatoia"
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18688 msgid "Repair AVI Files"
18689 msgstr "Ripara file AVI"
18691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18692 msgid "Default Caching Level"
18693 msgstr "Livello di cache predefinito"
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18701 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18704 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18705 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18708 msgid "Codecs / Muxers"
18709 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18712 msgid "Hardware Acceleration"
18713 msgstr "Accelerazione hardware"
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18716 msgid "Post-Processing Quality"
18717 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18720 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18721 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18724 msgid "Open network streams using the following protocols"
18725 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18728 msgid "Note that these are system-wide settings."
18729 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18732 msgid "Interface style"
18733 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18744 msgid "Show video within the main window"
18745 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18748 msgid "Show Fullscreen Controller"
18749 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18753 msgid "Privacy / Network Interaction"
18754 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18757 msgid "Automatically check for updates"
18758 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18761 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18763 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18766 #: modules/lua/vlc.c:101
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18772 msgid "Continue playback"
18773 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18776 msgid "Default Encoding"
18777 msgstr "Codifica predefinita"
18779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18780 msgid "Display Settings"
18781 msgstr "Impostazioni schermo"
18783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18786 msgstr "Colore del carattere"
18788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18789 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18790 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18796 msgid "Subtitle languages"
18797 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18801 msgid "Preferred subtitle language"
18802 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18806 msgstr "Abilita OSD"
18808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18809 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18815 msgstr "Forza grassetto"
18817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18819 msgid "Outline color"
18820 msgstr "Colore della bordatura"
18822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18824 msgid "Outline thickness"
18825 msgstr "Spessore della bordatura"
18827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18828 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18829 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18837 msgid "Video snapshots"
18838 msgstr "Schermate video"
18840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18853 msgid "Sequential numbering"
18854 msgstr "Numerazione sequenziale"
18856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18857 msgid "Last check on: %@"
18858 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18861 msgid "No check was performed yet."
18862 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18866 msgid "Lowest latency"
18867 msgstr "Latenza minore"
18869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18871 msgid "Low latency"
18872 msgstr "Bassa latenza"
18874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18876 msgid "High latency"
18877 msgstr "Alta latenza"
18879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18881 msgid "Higher latency"
18882 msgstr "Latenza maggiore"
18884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18886 msgid "Reset Preferences"
18887 msgstr "Ripristina preferenze"
18889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18891 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18893 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18894 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18895 "stop immediately.\n"
18897 "The Media Library will not be affected.\n"
18899 "Are you sure you want to continue?"
18901 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18903 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18904 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18905 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18907 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18909 "Sei sicuro di voler continuare?"
18911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18913 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18917 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18918 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18926 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18928 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18932 "Press new keys for\n"
18935 "Premi i nuovi tasti per\n"
18938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18939 msgid "Invalid combination"
18940 msgstr "Combinazione non valida"
18942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18943 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18945 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18949 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18950 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18952 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18954 msgstr "Non impostato"
18956 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18958 msgid "Audio/Video"
18959 msgstr "Audio/Video"
18961 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18963 msgid "Audio track synchronization:"
18964 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18966 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18967 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18971 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18972 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18974 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18976 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18978 msgid "Subtitles/Video"
18979 msgstr "Sottotitoli/Video"
18981 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18983 msgid "Subtitle track synchronization:"
18984 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18986 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18987 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18989 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18992 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18994 msgid "Subtitle speed:"
18995 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18997 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
19001 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19003 msgid "Subtitle duration factor:"
19004 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
19006 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19009 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19010 "Set 0 to disable."
19012 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19013 "Imposta 0 per disabilitarli."
19015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19018 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19019 "Set 0 to disable."
19021 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19022 "Imposta 0 per disabilitarli."
19024 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19027 "Recalculate subtitle duration according\n"
19028 "to their content and this value.\n"
19029 "Set 0 to disable."
19031 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
19032 "loro contenuto e a questo valore.\n"
19033 "Imposta 0 per disabilitarli."
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19036 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19037 msgid "Video Effects"
19038 msgstr "Effetti video"
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19051 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19052 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19059 msgid "Image Adjust"
19060 msgstr "Regolazione immagine"
19062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19064 msgid "Brightness Threshold"
19065 msgstr "Soglia di luminosità"
19067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19070 msgstr "Accentuazione"
19072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19080 msgid "Banding removal"
19081 msgstr "Rimozione banding"
19083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19091 msgstr "Granulosità pellicola"
19093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19100 msgid "Synchronize top and bottom"
19101 msgstr "Sincronizza alto e basso"
19103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19105 msgid "Synchronize left and right"
19106 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19111 msgstr "Trasformazione"
19113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19114 msgid "Rotate by 90 degrees"
19115 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19118 msgid "Rotate by 180 degrees"
19119 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19122 msgid "Rotate by 270 degrees"
19123 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19126 msgid "Flip horizontally"
19127 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19130 msgid "Flip vertically"
19131 msgstr "Specchia verticalmente"
19133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19134 msgid "Magnification/Zoom"
19135 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19139 msgid "Puzzle game"
19142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19143 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19150 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19159 msgstr "Clonazione"
19161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19163 msgid "Number of clones"
19164 msgstr "Numero di cloni"
19166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19171 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19173 msgid "Color threshold"
19174 msgstr "Soglia di colore"
19176 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19179 msgstr "Somiglianza"
19181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19187 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19200 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19207 msgid "Color extraction"
19208 msgstr "Estrazione colore"
19210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19211 msgid "Invert colors"
19212 msgstr "Inverti colori"
19214 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19217 msgstr "Posterizza"
19219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19220 msgid "Posterize level"
19221 msgstr "Livello di posterizzazione"
19223 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19225 msgid "Motion blur"
19226 msgstr "Sfocatura movimento"
19228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19234 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19235 msgid "Motion Detect"
19236 msgstr "Rilevazione del movimento"
19238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19240 msgid "Water effect"
19241 msgstr "Effetto acqua"
19243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19250 msgstr "Aggiungi testo"
19252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19253 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19260 msgstr "Aggiungi logo"
19262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19270 msgid "Transparency"
19271 msgstr "Trasparenza"
19273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19274 msgid "Organize profiles..."
19275 msgstr "Organizza i profili..."
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19278 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19280 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19284 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19286 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19291 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19294 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19298 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19299 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19302 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19303 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19306 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19307 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19311 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19314 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
19315 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19318 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19319 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19322 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19324 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19327 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19329 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19333 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19336 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19340 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19342 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19346 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19348 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
19349 "formati di incapsulamento)"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19353 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19354 "ASF, OGG and RAW)"
19356 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19361 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19363 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19366 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19367 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19371 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19373 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19376 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19377 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19380 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19382 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19386 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19388 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
19389 "(utilizzabile con OGG)"
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19392 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19393 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19396 msgid "MPEG Program Stream"
19397 msgstr "MPEG Program Stream"
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19400 msgid "MPEG Transport Stream"
19401 msgstr "MPEG Transport Stream"
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19404 msgid "MPEG 1 Format"
19405 msgstr "Formato MPEG 1"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19409 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19410 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19411 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19412 "at http://yourip:8080 by default."
19414 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19415 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19416 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19417 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19421 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19422 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19423 "generally the most compatible"
19425 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
19426 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
19427 "generalmente è il più compatibile"
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19431 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19432 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19433 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19434 "at mms://yourip:8080 by default."
19436 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19437 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19438 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19439 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19444 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19445 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19446 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19449 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
19450 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
19451 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
19452 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19455 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19456 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19459 msgid "Use this to stream to a single computer."
19460 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19464 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19465 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19466 "address beginning with 239.255."
19468 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
19469 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
19470 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19474 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19475 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19476 "but it won't work over the Internet."
19478 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
19479 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19480 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19484 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19487 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
19488 "aggiunte al flusso"
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19492 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19493 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19494 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19496 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
19497 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19498 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
19499 "aggiunte al flusso"
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19507 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19508 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19511 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19513 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
19514 "trasmissione o transcodifica."
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19520 msgstr "Ulteriori informazioni"
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19524 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19525 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19526 "access to more features."
19528 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19529 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
19530 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19534 msgid "Stream to network"
19535 msgstr "Trasmettere in rete"
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19538 msgid "Transcode/Save to file"
19539 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19542 msgid "Choose input"
19543 msgstr "Scegli ingresso"
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19546 msgid "Choose here your input stream."
19547 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19551 msgid "Select a stream"
19552 msgstr "Seleziona un flusso"
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19555 msgid "Existing playlist item"
19556 msgstr "Elemento scaletta esistente"
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19559 msgid "Partial Extract"
19560 msgstr "Estrazione parziale"
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19564 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19565 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19566 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19568 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
19569 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
19570 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
19571 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19582 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19584 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19589 msgid "Destination"
19590 msgstr "Destinazione"
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19593 msgid "Streaming method"
19594 msgstr "Sistema di trasmissione"
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19597 msgid "Address of the computer to stream to."
19598 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19601 msgid "UDP Unicast"
19602 msgstr "Unicast UDP"
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19605 msgid "UDP Multicast"
19606 msgstr "UDP Multicast"
19608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19611 msgstr "Transcodifica"
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19615 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19616 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19618 "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
19619 "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
19620 "pagina successiva."
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19623 msgid "Transcode audio"
19624 msgstr "Transcodifica audio"
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19627 msgid "Transcode video"
19628 msgstr "Transcodifica video"
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19632 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19635 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19636 "audio se presente nel flusso."
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19640 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19643 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19644 "video se presente nel flusso."
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19647 msgid "Encapsulation format"
19648 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19652 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19653 "previously chosen settings all formats won't be available."
19655 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
19656 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19660 msgid "Additional streaming options"
19661 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19664 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19666 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19670 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19671 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19675 msgid "Local playback"
19676 msgstr "Riproduzione locale"
19678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19679 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19680 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
19682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19683 msgid "Additional transcode options"
19684 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19687 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19689 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19693 msgid "Select the file to save to"
19694 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19698 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19699 "the receiving user as they become part of the image."
19701 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
19702 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19706 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19709 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
19710 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
19712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19717 msgid "Encap. format"
19718 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19721 msgid "Input stream"
19722 msgstr "Flusso in ingresso"
19724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19725 msgid "Save file to"
19726 msgstr "Salva file in"
19728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19729 msgid "Include subtitles"
19730 msgstr "Includi sottotitoli"
19732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19733 msgid "No input selected"
19734 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
19736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19738 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19740 "Choose one before going to the next page."
19742 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
19744 "Scegline uno prima di proseguire."
19746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19747 msgid "No valid destination"
19748 msgstr "Nessuna destinazione valida"
19750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19752 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19755 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19756 "and the help texts in this window."
19758 "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
19759 "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
19761 "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
19762 "messaggi di aiuto in questa finestra."
19764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19766 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19767 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19769 "Correct your selection and try again."
19771 "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
19772 "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
19774 "Correggi la tua selezione e riprova."
19776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19777 msgid "Select the directory to save to"
19778 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
19780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19781 msgid "No folder selected"
19782 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
19784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19785 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19786 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
19788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19790 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19793 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
19794 "selezionare un posizione. "
19796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19797 msgid "No file selected"
19798 msgstr "Nessun file selezionato"
19800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19801 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19802 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
19804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19806 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19808 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
19811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19818 msgstr "%i elementi"
19820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19832 msgid "yes: from %@ to %@"
19833 msgstr "sì: da %@ a %@"
19835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19836 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19837 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
19839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19840 msgid "This allows streaming on a network."
19841 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
19843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19845 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19846 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19847 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19848 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19850 "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
19851 "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
19852 "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
19853 "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
19854 "flussi di rete, per esempio. "
19856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19857 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19859 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
19860 "maggiori informazioni."
19862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19863 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19865 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
19866 "maggiori informazioni."
19868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19870 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19871 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19872 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19873 "this setting to 1."
19875 "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
19876 "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
19877 "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
19878 "locale, lascia questa impostazione a 1."
19880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19882 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19883 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19884 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19885 "extra interface.\n"
19886 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19887 "name will be used."
19889 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
19890 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
19891 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
19892 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
19893 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
19894 "utilizzato un titolo."
19896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19898 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19901 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19904 "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
19905 "transcodificato/scorso.\n"
19907 "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
19908 "transcodifica o scorrimento."
19910 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19911 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19912 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19914 #: modules/gui/ncurses.c:70
19915 msgid "Filebrowser starting point"
19916 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19918 #: modules/gui/ncurses.c:72
19920 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19921 "show you initially."
19923 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19924 "ncurses mostrerà inizialmente."
19926 #: modules/gui/ncurses.c:77
19927 msgid "Ncurses interface"
19928 msgstr "Interfaccia ncurses"
19930 #: modules/gui/ncurses.c:775
19935 #: modules/gui/ncurses.c:779
19940 #: modules/gui/ncurses.c:873
19944 #: modules/gui/ncurses.c:875
19945 msgid " h,H Show/Hide help box"
19946 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19948 #: modules/gui/ncurses.c:876
19949 msgid " i Show/Hide info box"
19950 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19952 #: modules/gui/ncurses.c:877
19953 msgid " M Show/Hide metadata box"
19954 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19956 #: modules/gui/ncurses.c:878
19957 msgid " L Show/Hide messages box"
19958 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19960 #: modules/gui/ncurses.c:879
19961 msgid " P Show/Hide playlist box"
19962 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19964 #: modules/gui/ncurses.c:880
19965 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19966 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
19968 #: modules/gui/ncurses.c:881
19969 msgid " x Show/Hide objects box"
19970 msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19972 #: modules/gui/ncurses.c:882
19973 msgid " S Show/Hide statistics box"
19974 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:883
19977 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19978 msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:884
19981 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19982 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:888
19988 #: modules/gui/ncurses.c:890
19989 msgid " q, Q, Esc Quit"
19990 msgstr " q, Q, Esc Esci"
19992 #: modules/gui/ncurses.c:891
19996 #: modules/gui/ncurses.c:892
19997 msgid " <space> Pause/Play"
19998 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
20000 #: modules/gui/ncurses.c:893
20001 msgid " f Toggle Fullscreen"
20002 msgstr " f Commuta schermo intero"
20004 #: modules/gui/ncurses.c:894
20006 msgid " c Cycle through audio tracks"
20007 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
20009 #: modules/gui/ncurses.c:895
20011 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
20012 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
20014 #: modules/gui/ncurses.c:896
20016 msgid " b Cycle through video tracks"
20017 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
20019 #: modules/gui/ncurses.c:897
20020 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
20021 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
20023 #: modules/gui/ncurses.c:898
20024 msgid " [, ] Next/Previous title"
20025 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
20027 #: modules/gui/ncurses.c:899
20028 msgid " <, > Next/Previous chapter"
20029 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
20031 #. xgettext: You can use ← and → characters
20032 #: modules/gui/ncurses.c:901
20034 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
20035 msgstr " <left>,<right> Posizionamento -/+ 1%%"
20037 #: modules/gui/ncurses.c:902
20038 msgid " a, z Volume Up/Down"
20039 msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
20041 #: modules/gui/ncurses.c:903
20043 msgstr " m Silenzia"
20045 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20046 #: modules/gui/ncurses.c:905
20047 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
20048 msgstr "< ↑ >,< ↓ > Naviga nella finestra riga per riga"
20050 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20051 #: modules/gui/ncurses.c:907
20052 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
20053 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ > Naviga nella finestra pagina per pagina"
20055 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20056 #: modules/gui/ncurses.c:909
20057 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
20058 msgstr "< ↖ >,< ↘ > Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
20060 #: modules/gui/ncurses.c:913
20062 msgstr "[Scaletta]"
20064 #: modules/gui/ncurses.c:915
20065 msgid " r Toggle Random playing"
20066 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
20068 #: modules/gui/ncurses.c:916
20069 msgid " l Toggle Loop Playlist"
20070 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
20072 #: modules/gui/ncurses.c:917
20073 msgid " R Toggle Repeat item"
20074 msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
20076 #: modules/gui/ncurses.c:918
20077 msgid " o Order Playlist by title"
20078 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
20080 #: modules/gui/ncurses.c:919
20081 msgid " O Reverse order Playlist by title"
20082 msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo"
20084 #: modules/gui/ncurses.c:920
20085 msgid " g Go to the current playing item"
20086 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
20088 #: modules/gui/ncurses.c:921
20089 msgid " / Look for an item"
20090 msgstr " / Cerca un elemento"
20092 #: modules/gui/ncurses.c:922
20093 msgid " ; Look for the next item"
20094 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
20096 #: modules/gui/ncurses.c:923
20097 msgid " A Add an entry"
20098 msgstr " A Aggiungi una voce"
20100 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20101 #: modules/gui/ncurses.c:925
20102 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
20103 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
20105 #: modules/gui/ncurses.c:926
20106 msgid " e Eject (if stopped)"
20107 msgstr " e Espelli (se fermato)"
20109 #: modules/gui/ncurses.c:930
20110 msgid "[Filebrowser]"
20111 msgstr "[Navigatore file]"
20113 #: modules/gui/ncurses.c:932
20114 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
20115 msgstr " <enter> Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
20117 #: modules/gui/ncurses.c:933
20118 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
20119 msgstr " <space> Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
20121 #: modules/gui/ncurses.c:934
20122 msgid " . Show/Hide hidden files"
20123 msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti"
20125 #: modules/gui/ncurses.c:938
20129 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20130 #: modules/gui/ncurses.c:941
20132 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
20133 msgstr " <up>,<down> Posizionamento +/-5%%"
20135 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20139 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20143 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20147 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20149 msgid " Source : %s"
20150 msgstr " Sorgente : %s"
20152 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20154 msgid " Position : %s/%s"
20155 msgstr " Posizione: %s/%s"
20157 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20158 msgid " Volume : Mute"
20159 msgstr " Volume : Silenzio"
20161 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20163 msgid " Volume : %3ld%%"
20164 msgstr " Volume : %3ld%%"
20166 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20167 msgid " Volume : ----"
20168 msgstr " Volume : ----"
20170 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20172 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20173 msgstr " Titolo : %<PRId64>/%d"
20175 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20177 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20178 msgstr " Capitolo : %<PRId64>/%d"
20180 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20181 msgid " Source: <no current item> "
20182 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
20184 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20185 msgid " [ h for help ]"
20186 msgstr " [ h per la guida ]"
20188 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20193 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20203 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20204 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20207 msgid "Previous Chapter/Title"
20208 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
20210 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20211 msgid "Next Chapter/Title"
20212 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20215 msgid "Teletext Activation"
20216 msgstr "Attivazione televideo"
20218 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20219 msgid "Toggle Transparency "
20220 msgstr "Commuta la trasparenza"
20222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20225 "If the playlist is empty, open a medium"
20228 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
20230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20231 msgid "Previous / Backward"
20232 msgstr "Precedente / Indietro"
20234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20235 msgid "Next / Forward"
20236 msgstr "Successivo / Avanti"
20238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20239 msgid "De-Fullscreen"
20240 msgstr "Disattiva schermo intero"
20242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20243 msgid "Extended panel"
20244 msgstr "Pannello esteso"
20246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20248 msgstr "Ciclo A->B"
20250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20251 msgid "Frame By Frame"
20252 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20255 msgid "Trickplay Reverse"
20258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20260 msgid "Step backward"
20261 msgstr "Passo indietro"
20263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20265 msgid "Step forward"
20266 msgstr "Passo in avanti"
20268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20269 msgid "Loop / Repeat"
20270 msgstr "Cicla / Ripeti"
20272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20273 msgid "Open subtitles"
20274 msgstr "Apri sottotitoli"
20276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20277 msgid "Dock fullscreen controller"
20278 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
20280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20281 msgid "Stop playback"
20282 msgstr "Ferma la riproduzione"
20284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20285 msgid "Open a medium"
20286 msgstr "Apri un supporto"
20288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20289 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20290 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
20292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20293 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20294 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
20296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20297 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20298 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
20300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20301 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20302 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
20304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20305 msgid "Show extended settings"
20306 msgstr "Mostra impostazioni estese"
20308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20309 msgid "Toggle playlist"
20310 msgstr "Commuta la scaletta"
20312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20313 msgid "Take a snapshot"
20314 msgstr "Cattura una schermata"
20316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20317 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20318 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
20320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20321 msgid "Frame by frame"
20322 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20329 msgid "Change the loop and repeat modes"
20330 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
20332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20333 msgid "Previous media in the playlist"
20334 msgstr "Media precedente nella scaletta"
20336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20337 msgid "Next media in the playlist"
20338 msgstr "Media successivo nella scaletta"
20340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20342 msgid "Open subtitle file"
20343 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
20345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20346 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20348 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
20351 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20352 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20354 msgstr "Rimuovi silenzio"
20356 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20357 msgctxt "Tooltip|Mute"
20361 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20362 msgid "Pause the playback"
20363 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20365 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20367 "Loop from point A to point B continuously\n"
20368 "Click to set point A"
20370 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
20371 "Fai clic per impostare il punto A"
20373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20374 msgid "Click to set point B"
20375 msgstr "Clic per impostare il punto B"
20377 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20378 msgid "Stop the A to B loop"
20379 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
20381 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20382 msgid "Aspect Ratio"
20383 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
20385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20386 #: modules/video_filter/logo.c:48
20387 msgid "Logo filenames"
20388 msgstr "Nome file del logo"
20390 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20391 #: modules/video_filter/erase.c:55
20393 msgstr "Maschera immagine"
20395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20397 "No v4l2 instance found.\n"
20398 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20400 "Controls will automatically appear here."
20402 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
20403 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
20406 "I controlli appariranno qui automaticamente."
20408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20522 msgstr "Guadagno di compensazione"
20524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20526 msgstr "(Accelerato)"
20528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20530 msgstr "(Ritardato)"
20532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20533 msgid "Force update of this dialog's values"
20534 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20537 msgid "&Fingerprint"
20538 msgstr "I&mpronta digitale"
20540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20541 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20542 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20545 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20547 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20551 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20552 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20554 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20555 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20558 msgid "Current media / stream statistics"
20559 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20563 msgstr "Ingresso/Letti"
20565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20566 msgid "Output/Written/Sent"
20567 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20570 msgid "Media data size"
20571 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20574 msgid "Demuxed data size"
20575 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
20577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20578 msgid "Content bitrate"
20579 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20582 msgid "Discarded (corrupted)"
20583 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20586 msgid "Dropped (discontinued)"
20587 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20592 msgstr "Decodificati"
20594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20601 msgstr "Visualizzato"
20603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20606 msgstr "fotogrammi"
20608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20618 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20623 msgid "Upstream rate"
20624 msgstr "Frequenza di Upstream"
20626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20628 msgstr "Riprodotti"
20630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20636 msgid "Last 60 seconds"
20637 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20641 msgstr "Complessivo"
20643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20644 msgid "Current visualization"
20645 msgstr "Visualizzazione attuale"
20647 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20649 "Current playback speed: %1\n"
20652 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20653 "Fai clic per regolarla"
20655 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20656 msgid "Revert to normal play speed"
20657 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20660 msgid "Download cover art"
20661 msgstr "Scarica copertina"
20663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20664 msgid "Add cover art from file"
20665 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20667 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20668 msgid "Choose Cover Art"
20669 msgstr "Scegli la copertina"
20671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20672 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20673 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20677 msgid "Elapsed time"
20678 msgstr "Tempo trascorso"
20680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20682 msgid "Total/Remaining time"
20683 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20686 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20687 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20690 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20691 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20694 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20695 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20698 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20699 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20702 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20703 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20707 msgid "Select one or multiple files"
20708 msgstr "Seleziona uno o più file"
20710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20711 msgid "File names:"
20712 msgstr "Nomi file:"
20714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20720 msgid "Eject the disc"
20721 msgstr "Espelli il disco"
20723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20728 msgid "Selected ports:"
20729 msgstr "Porte selezionate:"
20731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20736 msgid "Use VLC pace"
20737 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20740 msgid "TV - digital"
20741 msgstr "TV - digitale"
20743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20745 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20748 msgid "Delivery system"
20749 msgstr "Sistema di consegna"
20751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20752 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20753 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20756 msgid "Transponder symbol rate"
20757 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20761 msgstr "Ampiezza di banda"
20763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20764 msgid "TV - analog"
20765 msgstr "TV - analogica"
20767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20768 msgid "Device name"
20769 msgstr "Periferica"
20771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20772 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20774 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20776 #. xgettext: frames per second
20777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20782 msgid "Advanced Options"
20783 msgstr "Opzioni avanzate"
20785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20786 msgid "Double click to get media information"
20787 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20790 msgid "Change playlistview"
20791 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20794 msgid "Search the playlist"
20795 msgstr "Cerca nella scaletta"
20797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20798 msgid "My Computer"
20801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20803 msgstr "Dispositivi"
20805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20806 msgid "Local Network"
20807 msgstr "Rete locale"
20809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20814 msgid "Remove this podcast subscription"
20815 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20818 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20819 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20827 msgid "Create Directory"
20828 msgstr "Cartella cartella"
20830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20831 msgid "Create Folder"
20832 msgstr "Crea cartella"
20834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20835 msgid "Enter name for new directory:"
20836 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20839 msgid "Enter name for new folder:"
20840 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20844 msgid "Rename Directory"
20845 msgstr "Cartella cartella"
20847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20849 msgid "Rename Folder"
20850 msgstr "Crea cartella"
20852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20854 msgid "Enter a new name for the directory:"
20855 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20859 msgid "Enter a new name for the folder:"
20860 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20864 msgstr "Ordina per"
20866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20872 msgstr "Decrescente"
20874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20875 msgid "Display size"
20876 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20887 msgid "Playlist View Mode"
20888 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20890 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20892 "Playlist is currently empty.\n"
20893 "Drop a file here or select a media source from the left."
20895 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20896 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20902 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20903 msgid "Detailed List"
20904 msgstr "Elenco dettagliato"
20906 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20911 msgid "PictureFlow"
20912 msgstr "PictureFlow"
20914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20915 msgid "Select File"
20916 msgstr "Seleziona File"
20918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20920 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20921 "key to remove hotkeys"
20923 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20924 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20932 msgstr "Qualsiasi campo"
20934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20940 msgstr "Tasto speciale"
20942 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20943 msgid "Application level hotkey"
20944 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20952 msgid "Desktop level hotkey"
20953 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20958 "Double click to change.\n"
20959 "Delete key to remove."
20961 "Doppio clic per modificare.\n"
20962 "Tasto Canc per rimuovere."
20964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20965 msgid "Hotkey change"
20966 msgstr "Modifica scorciatoia"
20968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20969 msgid "Press the new key or combination for "
20970 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20977 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20978 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20981 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20982 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20985 msgid "Key or combination: "
20986 msgstr "Tasto o combinazione:"
20988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20994 msgid "Input & Codecs Settings"
20995 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20999 msgid "Configure Hotkeys"
21000 msgstr "Configura scorciatoie"
21002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21004 msgstr "Dispositivo:"
21006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21008 "If this property is blank, different values\n"
21009 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21010 "You can define a unique one or configure them \n"
21011 "individually in the advanced preferences."
21013 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
21014 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
21015 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
21016 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
21018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21019 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21021 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
21023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21024 msgid "VLC skins website"
21025 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
21027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21028 msgid "System's default"
21029 msgstr "Valori predefiniti"
21031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21032 msgid "File associations"
21033 msgstr "Associazione dei file"
21035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21037 msgid "Audio Files"
21038 msgstr "File audio"
21040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21042 msgid "Video Files"
21043 msgstr "File video"
21045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21047 msgid "Playlist Files"
21048 msgstr "File di scaletta"
21050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21064 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21068 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21069 msgid "Edit selected profile"
21070 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
21072 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21073 msgid "Delete selected profile"
21074 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
21076 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21077 msgid "Create a new profile"
21078 msgstr "Crea un nuovo profilo"
21080 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21085 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21086 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21087 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
21089 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21090 msgid " Profile Name Missing"
21091 msgstr "Nome del profilo mancante"
21093 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21094 msgid "You must set a name for the profile."
21095 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
21097 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21098 msgid "File/Directory"
21099 msgstr "File/Cartella"
21101 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21102 msgid "File/Folder"
21103 msgstr "File/Cartella"
21105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21106 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21110 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21119 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21120 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
21122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21126 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21128 msgid "Save file..."
21129 msgstr "Salva file..."
21131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21133 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21135 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
21138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21139 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21141 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
21143 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21148 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21150 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21152 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
21155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21156 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21158 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
21160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21161 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21163 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
21165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21166 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21168 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
21170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21172 msgstr "Porta base"
21174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21175 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21176 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
21178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21179 msgid "Mount Point"
21180 msgstr "Punto di mount"
21182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21184 msgstr "Login:pass"
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21187 msgid "Edit Bookmarks"
21188 msgstr "Modifica segnalibri"
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21191 msgid "Create a new bookmark"
21192 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21195 msgid "Delete the selected item"
21196 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21199 msgid "Delete all the bookmarks"
21200 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21227 msgid "Destination file:"
21228 msgstr "File di destinazione:"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21236 msgstr "Impostazioni"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21239 msgid "Display the output"
21240 msgstr "Mostra il risultato"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21243 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21244 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21253 msgstr "Contenitori (*"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21264 msgid "Hide future errors"
21265 msgstr "Elimina errori successivi"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21268 msgid "Adjustments and Effects"
21269 msgstr "Regolazioni ed effetti"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21272 msgid "Synchronization"
21273 msgstr "Sincronizzazione"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21276 msgid "v4l2 controls"
21277 msgstr "Controlli v4l2"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21280 msgid "&Write changes to config"
21281 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21285 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21286 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21291 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21292 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21294 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21295 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21296 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21297 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21298 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21299 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21302 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
21303 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
21305 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
21306 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
21307 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
21308 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
21309 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
21310 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
21311 "accedere a Internet.</p>\n"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21314 msgid "Network Access Policy"
21315 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21318 msgid "Regularly check for VLC updates"
21319 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21337 msgstr "Informazioni"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21340 msgid "&Recheck version"
21341 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21352 msgid "VLC media player updates"
21353 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21356 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21357 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21360 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21361 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21364 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21365 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21368 msgid "Current Media Information"
21369 msgstr "Informazioni media attuale"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21381 msgstr "Co&dificatore"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21384 msgid "S&tatistics"
21385 msgstr "S&tatistiche"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21388 msgid "&Save Metadata"
21389 msgstr "&Salva metadati"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21393 msgstr "Posizione:"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21396 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21397 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21398 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21403 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21404 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21407 msgid "Save log file as..."
21408 msgstr "Salva file di registro come..."
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21411 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21412 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21416 "Cannot write to file %1:\n"
21419 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21423 msgid "Update the tree"
21424 msgstr "Aggiorna l'albero"
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21427 msgid "Clear the messages"
21428 msgstr "Cancella i messaggi"
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21432 msgstr "Apri media"
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21438 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21446 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21447 msgid "Capture &Device"
21448 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21452 msgstr "&Seleziona"
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21462 msgstr "Ri&produci"
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21473 msgid "C&onvert / Save"
21474 msgstr "C&onverti / Salva"
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21481 msgid "Enter URL here..."
21482 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21485 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21486 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21490 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21491 "or the path to a file on your computer,\n"
21492 "it will be automatically selected."
21494 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
21495 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
21496 "sarà selezionato automaticamente."
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21499 msgid "Plugins and extensions"
21500 msgstr "Plugin ed estensioni"
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21504 msgid "Active Extensions"
21505 msgstr "Regioni attive"
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21521 msgid "More information..."
21522 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21525 msgid "Reload extensions"
21526 msgstr "Ricarica estensioni"
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21530 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21536 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21542 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21543 "video websites, ..."
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21548 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21552 msgid "Only installed"
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21557 msgid "Retrieving addons..."
21558 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21562 msgid "No addons found"
21563 msgstr "Nessun ingresso trovato"
21565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21566 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21576 msgid "%1 downloads"
21577 msgstr "Scarica il codec"
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21605 msgid "Deletes the selected item"
21606 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21609 msgid "Show settings"
21610 msgstr "Mostra le impostazioni"
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21617 msgid "Switch to simple preferences view"
21618 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21621 msgid "Switch to full preferences view"
21622 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21629 msgid "Save and close the dialog"
21630 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21633 msgid "&Reset Preferences"
21634 msgstr "&Ripristina preferenze"
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21637 msgid "Only show current"
21638 msgstr "Mostra solo correnti"
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21641 msgid "Only show modules related to current playback"
21642 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21645 msgid "Advanced Preferences"
21646 msgstr "Preferenze avanzate"
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21649 msgid "Simple Preferences"
21650 msgstr "Preferenze di base"
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21653 msgid "Cannot save Configuration"
21654 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21657 msgid "Preferences file could not be saved"
21658 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21661 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21663 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21665 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21666 msgid "Open Directory"
21667 msgstr "Apri cartella"
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21670 msgid "Open Folder"
21671 msgstr "Apri cartella"
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21674 msgid "Open playlist..."
21675 msgstr "Apri scaletta..."
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21678 msgid "XSPF playlist"
21679 msgstr "Scaletta XSPF"
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21682 msgid "M3U playlist"
21683 msgstr "Scaletta M3U"
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21686 msgid "M3U8 playlist"
21687 msgstr "Scaletta M3U8"
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21690 msgid "Save playlist as..."
21691 msgstr "Salva scaletta come..."
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21694 msgid "Open subtitles..."
21695 msgstr "Apri sottotitoli..."
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21698 msgid "Media Files"
21699 msgstr "File multimediali"
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21702 msgid "Subtitle Files"
21703 msgstr "File dei sottotitoli"
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21707 msgstr "Tutti i file"
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21710 msgid "Stream Output"
21711 msgstr "Uscita sorgente"
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21715 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21716 "on your private network, or on the Internet.\n"
21717 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21718 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21720 "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
21721 "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
21722 "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
21723 "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21727 "Stream output string.\n"
21728 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21729 "but you can change it manually."
21731 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21732 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21733 "ma puoi modificarla manualmente."
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21736 msgid "Toolbars Editor"
21737 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21740 msgid "Toolbar Elements"
21741 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21744 msgid "Flat Button"
21745 msgstr "Pulsante piatto"
21747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21749 msgid "Next widget style"
21750 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21754 msgstr "Pulsante grande"
21756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21757 msgid "Native Slider"
21758 msgstr "Cursore nativo"
21760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21761 msgid "Main Toolbar"
21762 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21765 msgid "Above the Video"
21766 msgstr "Sopra il video"
21768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21769 msgid "Toolbar position:"
21770 msgstr "Posizione della barra:"
21772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21781 msgid "Time Toolbar"
21782 msgstr "Barra del tempo"
21784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21786 msgid "Advanced Widget"
21787 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21790 msgid "Fullscreen Controller"
21791 msgstr "Controlli a schermo intero"
21793 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21794 msgid "New profile"
21795 msgstr "Nuovo profilo"
21797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21798 msgid "Delete the current profile"
21799 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21802 msgid "Select profile:"
21803 msgstr "Seleziona profilo:"
21805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21810 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21814 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21815 msgid "Profile Name"
21816 msgstr "Nome del profilo"
21818 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21819 msgid "Please enter the new profile name."
21820 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21824 msgstr "Spaziatore"
21826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21827 msgid "Expanding Spacer"
21828 msgstr "Espansione spaziatore"
21830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21832 msgstr "Separatore"
21834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21835 msgid "Time Slider"
21836 msgstr "Cursore del tempo"
21838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21839 msgid "Small Volume"
21840 msgstr "Volume piccolo"
21842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21847 msgid "Advanced Buttons"
21848 msgstr "Pulsanti avanzati"
21850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21851 msgid "Playback Buttons"
21852 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21855 msgid "Aspect ratio selector"
21856 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21859 msgid "Speed selector"
21860 msgstr "Selettore della velocità"
21862 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21866 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21868 msgstr "Pianificazione"
21870 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21871 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21872 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21875 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21876 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21878 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21879 msgid "Day / Month / Year:"
21880 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21887 msgid "Repeat delay:"
21888 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21895 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21899 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21904 msgid "Save VLM configuration as..."
21905 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21907 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21908 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21909 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21911 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21912 msgid "Open VLM configuration..."
21913 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21915 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21916 msgid "Broadcast: "
21917 msgstr "Trasmissione:"
21919 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21921 msgstr "Pianificazione:"
21923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21925 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21927 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21928 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21931 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21932 msgid "Control menu for the player"
21933 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21935 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21945 msgstr "Ripro&duzione"
21947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21957 msgstr "Sotto&titolo"
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21961 msgstr "Str&umenti"
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21965 msgstr "V&isualizza"
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21972 msgid "Open &File..."
21973 msgstr "Apri &file..."
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21976 msgid "&Open Multiple Files..."
21977 msgstr "A&pri file multipli..."
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21980 msgid "Open &Disc..."
21981 msgstr "Apri &disco..."
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21984 msgid "Open &Network Stream..."
21985 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21988 msgid "Open &Capture Device..."
21989 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21992 msgid "Open &Location from clipboard"
21993 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21996 msgid "Open &Recent Media"
21997 msgstr "Ap&ri media recenti"
21999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
22000 msgid "Conve&rt / Save..."
22001 msgstr "Conve&rti / Salva..."
22003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22005 msgstr "&Trasmetti..."
22007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22008 msgid "Quit at the end of playlist"
22009 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
22011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22012 msgid "Close to systray"
22013 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
22015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22020 msgid "&Effects and Filters"
22021 msgstr "&Effetti e filtri"
22023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22024 msgid "&Track Synchronization"
22025 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
22027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22028 msgid "Program Guide"
22029 msgstr "Guida ai programmi"
22031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22032 msgid "Plu&gins and extensions"
22033 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
22035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22036 msgid "Customi&ze Interface..."
22037 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
22039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22040 msgid "&Preferences"
22041 msgstr "&Preferenze"
22043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22045 msgstr "&Visualizza"
22047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22056 msgid "Docked Playlist"
22057 msgstr "Scaletta agganciata"
22059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22060 msgid "Mi&nimal Interface"
22061 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
22063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22068 msgid "&Fullscreen Interface"
22069 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
22071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22072 msgid "&Advanced Controls"
22073 msgstr "Controlli &avanzati"
22075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22077 msgstr "Barra di stato"
22079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22080 msgid "Visualizations selector"
22081 msgstr "Selettore visualizzazioni"
22083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22084 msgid "&Increase Volume"
22085 msgstr "&Aumenta volume"
22087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22088 msgid "&Decrease Volume"
22089 msgstr "Ri&duci volume"
22091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22096 msgid "Audio &Track"
22097 msgstr "&Traccia audio"
22099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22100 msgid "Audio &Device"
22101 msgstr "&Dispositivo audio"
22103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22104 msgid "&Stereo Mode"
22105 msgstr "Modalità &stereo"
22107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22108 msgid "&Visualizations"
22109 msgstr "&Visualizzazioni"
22111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22112 msgid "Add &Subtitle File..."
22113 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
22115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22117 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
22119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22120 msgid "Video &Track"
22121 msgstr "&Traccia video"
22123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22124 msgid "&Fullscreen"
22125 msgstr "Scher&mo intero"
22127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22128 msgid "Always Fit &Window"
22129 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
22131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22132 msgid "Always &on Top"
22133 msgstr "Sempre in prim&o piano"
22135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22136 msgid "Set as Wall&paper"
22137 msgstr "Im&posta come wallpaper"
22139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22144 msgid "&Aspect Ratio"
22145 msgstr "&Proporzioni"
22147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22152 msgid "&Deinterlace"
22153 msgstr "&Deinterlaccia"
22155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22156 msgid "&Deinterlace mode"
22157 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
22159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22160 msgid "&Post processing"
22161 msgstr "&Post-elaborazione"
22163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22164 msgid "Take &Snapshot"
22165 msgstr "Cattura &schermata"
22167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22177 msgstr "&Programma"
22179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22184 msgid "Check for &Updates..."
22185 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
22187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22189 msgstr "Interrompi"
22191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22193 msgstr "&Precedente"
22195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22197 msgstr "Su&ccessivo"
22199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22205 msgstr "Più &veloce"
22207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22208 msgid "N&ormal Speed"
22209 msgstr "Velocità n&ormale"
22211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22213 msgstr "Più len&to"
22215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22216 msgid "&Jump Forward"
22217 msgstr "&Salta in avanti"
22219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22220 msgid "Jump Bac&kward"
22221 msgstr "Salta &indietro"
22223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22228 msgid "Open &Network..."
22229 msgstr "Apri &rete..."
22231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22232 msgid "Leave Fullscreen"
22233 msgstr "Abbandona schermo intero"
22235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22237 msgstr "Ri&produzione"
22239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22240 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22241 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
22243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22244 msgid "Sho&w VLC media player"
22245 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
22247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22248 msgid "&Open Media"
22249 msgstr "A&pri media"
22251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22257 msgid "&Save To Playlist"
22258 msgstr "Salva scaletta"
22260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22261 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22262 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
22264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22266 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22267 "preferences dialog."
22269 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
22270 "finestra delle preferenze."
22272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22273 msgid "Systray icon"
22274 msgstr "Icona nell'area di notifica"
22276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22278 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22281 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
22282 "di base del lettore multimediale VLC."
22284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22285 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22286 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
22288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22289 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22290 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22293 msgid "Show playing item name in window title"
22294 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22297 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22299 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
22301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22302 msgid "Show notification popup on track change"
22303 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
22305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22307 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22308 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22310 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
22311 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
22313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22314 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22315 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
22317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22319 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22320 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22323 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
22324 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22325 "X11 con le estensioni composite."
22327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22328 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22329 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
22331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22333 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22334 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22335 "with composite extensions."
22337 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
22338 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22339 "X11 con le estensioni di composizione."
22341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22342 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22343 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
22345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22346 msgid "Activate the updates availability notification"
22347 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
22349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22351 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22352 "once every two weeks."
22354 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
22355 "eseguito ogni due settimane."
22357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22358 msgid "Number of days between two update checks"
22359 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
22361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22362 msgid "Ask for network policy at start"
22363 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
22365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22366 msgid "Save the recently played items in the menu"
22367 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
22369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22370 msgid "List of words separated by | to filter"
22371 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
22373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22374 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22376 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
22377 "recente nel lettore"
22379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22380 msgid "Define the colors of the volume slider "
22381 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
22383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22385 "Define the colors of the volume slider\n"
22386 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22387 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22388 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22390 "Definire i colori del volume slider\n"
22391 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
22392 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
22394 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
22397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22398 msgid "Selection of the starting mode and look "
22399 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
22401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22403 "Start VLC with:\n"
22405 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22406 " - minimal mode with limited controls"
22409 " - modalità normale\n"
22410 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
22412 " - modalità minimale con controlli limitati"
22414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22415 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22416 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
22418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22419 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22420 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
22422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22423 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22424 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
22426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22427 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22429 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
22432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22433 msgid "Load extensions on startup"
22434 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
22436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22437 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22438 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
22440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22441 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22442 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
22444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22445 msgid "Display background cone or art"
22446 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
22448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22450 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22451 "disabled to prevent burning screen."
22453 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
22454 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
22456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22457 msgid "Expanding background cone or art."
22458 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
22460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22461 msgid "Background art fits window's size"
22462 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
22464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22465 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22466 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
22468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22470 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22471 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22472 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22473 "and change the system volume when VLC is not selected."
22475 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
22476 "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
22477 "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
22478 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
22481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22483 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22484 msgstr "Controlli a schermo intero"
22486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22487 msgid "When minimized"
22488 msgstr "Se minimizzato"
22490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22491 msgid "Qt interface"
22492 msgstr "Interfaccia Qt"
22494 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22496 msgid "Recently Played"
22497 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
22499 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22503 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22507 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22511 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22512 msgid "Open a skin file"
22513 msgstr "Apri un file di tema"
22515 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22516 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22517 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22519 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22520 msgid "Open playlist"
22521 msgstr "Apri scaletta"
22523 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22524 msgid "Playlist Files|"
22525 msgstr "File di scaletta"
22527 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22528 msgid "Save playlist"
22529 msgstr "Salva scaletta"
22531 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22532 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22533 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
22535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22536 msgid "Skin to use"
22537 msgstr "Tema da utilizzare"
22539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22540 msgid "Path to the skin to use."
22541 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
22543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22544 msgid "Config of last used skin"
22545 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
22547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22549 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22550 "automatically, do not touch it."
22552 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
22553 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
22555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22556 msgid "Show a systray icon for VLC"
22557 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
22559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22561 msgid "Show VLC on the taskbar"
22562 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
22564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22565 msgid "Enable transparency effects"
22566 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
22568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22570 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22571 "when moving windows does not behave correctly."
22573 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
22574 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22578 msgid "Use a skinned playlist"
22579 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22582 msgid "Display video in a skinned window if any"
22583 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22587 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22588 "play back video even though no video tag is implemented"
22590 "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
22591 "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
22594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22595 msgid "Skinnable Interface"
22596 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22598 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22599 msgid "Select skin"
22600 msgstr "Seleziona tema"
22602 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22603 msgid "Open skin ..."
22604 msgstr "Apri tema..."
22606 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22608 msgid "VDPAU adjust video filter"
22609 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
22611 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22613 msgid "VDPAU video decoder"
22614 msgstr "Decodificatore video CDG"
22616 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22618 msgid "Temporal-spatial"
22621 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22625 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22627 msgid "VDPAU surface conversions"
22628 msgstr "Conversioni MMX da "
22630 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22632 msgid "Deinterlacing algorithm"
22633 msgstr "Deinterlacciamento"
22635 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22637 msgid "Inverse telecine"
22638 msgstr "Inverti selezione"
22640 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22642 msgid "Deinterlace chroma skip"
22643 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
22645 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22646 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22649 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22651 msgid "Noise reduction level"
22652 msgstr "Riduzione del rumore"
22654 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22656 msgid "Scaling quality"
22657 msgstr "Qualità del ricampionamento"
22659 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22661 msgid "High quality scaling level"
22662 msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
22664 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22666 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22667 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22669 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22671 msgid "VDPAU output"
22672 msgstr "Uscita YUV"
22674 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22676 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22677 msgstr "Filtro video Accentuazione"
22679 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22681 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22682 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22683 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22685 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22686 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze > Tutto > "
22687 "Interfacce principali > Lua > HTTP Lua > Password.</p>"
22689 #: modules/lua/vlc.c:46
22690 msgid "Lua interface"
22691 msgstr "Interfaccia Lua"
22693 #: modules/lua/vlc.c:47
22694 msgid "Lua interface module to load"
22695 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22697 #: modules/lua/vlc.c:49
22698 msgid "Lua interface configuration"
22699 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22701 #: modules/lua/vlc.c:50
22703 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22704 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22706 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22707 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22709 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22710 msgid "A single password restricts access to this interface."
22711 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22713 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22714 msgid "Source directory"
22715 msgstr "Cartella sorgente"
22717 #: modules/lua/vlc.c:56
22718 msgid "Directory index"
22719 msgstr "Indice della cartella"
22721 #: modules/lua/vlc.c:57
22722 msgid "Allow to build directory index"
22723 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22725 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22726 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22727 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22731 #: modules/lua/vlc.c:60
22733 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22734 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22735 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22737 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22738 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22739 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22742 #: modules/lua/vlc.c:65
22744 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22747 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22748 "predefinita è la 4212."
22750 #: modules/lua/vlc.c:73
22752 msgstr "Ingresso CLI"
22754 #: modules/lua/vlc.c:74
22756 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22757 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22758 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22760 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI predefinite sono "
22761 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22762 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22763 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22765 #: modules/lua/vlc.c:82
22769 #: modules/lua/vlc.c:83
22770 msgid "Lua interpreter"
22771 msgstr "Interprete Lua"
22773 #: modules/lua/vlc.c:104
22777 #: modules/lua/vlc.c:108
22778 msgid "Command-line interface"
22779 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22781 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22783 msgstr "Lua Telnet"
22785 #: modules/lua/vlc.c:132
22786 msgid "Lua Meta Fetcher"
22787 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22789 #: modules/lua/vlc.c:133
22790 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22791 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22793 #: modules/lua/vlc.c:138
22794 msgid "Lua Meta Reader"
22795 msgstr "Lettore Meta Lua"
22797 #: modules/lua/vlc.c:139
22798 msgid "Read meta data using lua scripts"
22799 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22801 #: modules/lua/vlc.c:145
22802 msgid "Lua Playlist"
22803 msgstr "Scaletta Lua"
22805 #: modules/lua/vlc.c:146
22806 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22807 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22809 #: modules/lua/vlc.c:151
22813 #: modules/lua/vlc.c:152
22814 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22815 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22817 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22818 msgid "Lua Extension"
22819 msgstr "Estensione LUA"
22821 #: modules/lua/vlc.c:164
22822 msgid "Lua SD Module"
22823 msgstr "Modulo SD Lua"
22825 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22826 msgid "Folder meta data"
22827 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22829 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22830 msgid "Album art filename"
22831 msgstr "Nome file copertina"
22833 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22834 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22835 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22838 msgid "The username of your last.fm account"
22839 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22841 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22842 msgid "The password of your last.fm account"
22843 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22846 msgid "Scrobbler URL"
22847 msgstr "URL scrobbler"
22849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22850 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22851 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22854 msgid "Audioscrobbler"
22855 msgstr "Audioscrobbler"
22857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22858 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22859 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22862 msgid "last.fm: Authentication failed"
22863 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22865 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22867 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22870 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22871 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22874 msgid "Last.fm username not set"
22875 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22877 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22879 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22881 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22883 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22885 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22887 #: modules/misc/gnutls.c:51
22888 msgid "TLS cipher priorities"
22889 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22891 #: modules/misc/gnutls.c:52
22893 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22894 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22896 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22897 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22898 "la sintassi dettagliata."
22900 #: modules/misc/gnutls.c:63
22901 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22902 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22904 #: modules/misc/gnutls.c:65
22905 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22906 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22908 #: modules/misc/gnutls.c:66
22909 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22910 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22912 #: modules/misc/gnutls.c:67
22913 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22914 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22916 #: modules/misc/gnutls.c:72
22917 msgid "GNU TLS transport layer security"
22918 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22920 #: modules/misc/gnutls.c:79
22921 msgid "GNU TLS server"
22922 msgstr "Server GNU TLS"
22924 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22927 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22928 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22929 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22930 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22932 "If in doubt, abort now.\n"
22934 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22935 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22936 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22937 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22938 "o della tua privacy.\n"
22940 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22942 #: modules/misc/gnutls.c:279
22945 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22946 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22947 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22948 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22950 "If in doubt, abort now.\n"
22952 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22953 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22954 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22955 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22956 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22958 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22960 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22961 #: modules/misc/securetransport.c:334
22962 msgid "Insecure site"
22963 msgstr "Sito non sicuro"
22965 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22966 #: modules/misc/securetransport.c:335
22968 msgstr "Interrompi"
22970 #: modules/misc/gnutls.c:295
22971 msgid "View certificate"
22972 msgstr "Visualizza il certificato"
22974 #: modules/misc/gnutls.c:312
22977 "This is the certificate presented by %s:\n"
22980 "If in doubt, abort now.\n"
22982 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22985 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22987 #: modules/misc/gnutls.c:314
22988 msgid "Accept 24 hours"
22989 msgstr "Accetta 24 ore"
22991 #: modules/misc/gnutls.c:315
22992 msgid "Accept permanently"
22993 msgstr "Accetta permanentemente"
22995 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22996 msgid "Playing some media."
22997 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22999 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23001 msgstr "Alimentazione"
23003 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23004 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23005 msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
23007 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23008 msgid "XDG-screensaver"
23009 msgstr "Salvaschermo XDG"
23011 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23012 msgid "XDG screen saver inhibition"
23013 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23015 #: modules/misc/logger.c:118
23017 msgstr "Formato rapporto"
23019 #: modules/misc/logger.c:119
23020 msgid "Specify the logging format."
23021 msgstr "Specifica il formato dei log"
23023 #: modules/misc/logger.c:122
23024 msgid "Syslog ident"
23025 msgstr "Identificatore syslog"
23027 #: modules/misc/logger.c:123
23028 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23030 "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
23032 #: modules/misc/logger.c:126
23033 msgid "Syslog facility"
23034 msgstr "Facility di syslog"
23036 #: modules/misc/logger.c:127
23037 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23038 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
23040 #: modules/misc/logger.c:154
23044 #: modules/misc/logger.c:155
23046 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23049 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
23050 "verbosità data da --verbose."
23052 #: modules/misc/logger.c:159
23054 msgstr "Registrazione log"
23056 #: modules/misc/logger.c:160
23057 msgid "File logging"
23058 msgstr "Registrazione file di log"
23060 #: modules/misc/logger.c:166
23061 msgid "Log filename"
23062 msgstr "File di log"
23064 #: modules/misc/logger.c:166
23065 msgid "Specify the log filename."
23066 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23068 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23069 msgid "M3U playlist export"
23070 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23072 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23073 msgid "M3U8 playlist export"
23074 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23076 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23077 msgid "XSPF playlist export"
23078 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23080 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23081 msgid "HTML playlist export"
23082 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23084 #: modules/misc/rtsp.c:61
23085 msgid "Maximum number of connections"
23086 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23088 #: modules/misc/rtsp.c:62
23090 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23091 "0 means no limit."
23093 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23094 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23096 #: modules/misc/rtsp.c:65
23097 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23098 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23100 #: modules/misc/rtsp.c:67
23101 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23102 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23104 #: modules/misc/rtsp.c:69
23106 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23107 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23108 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23109 "The default is 5."
23111 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23112 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23113 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23114 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23116 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23120 #: modules/misc/rtsp.c:76
23122 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23123 msgstr "Server VoD RTSP"
23125 #: modules/misc/securetransport.c:53
23126 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23129 #: modules/misc/securetransport.c:66
23131 msgid "TLS server support for OS X"
23132 msgstr "Porta RTSP del server"
23134 #: modules/misc/securetransport.c:335
23135 msgid "Accept certificate temporarily"
23138 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23140 msgstr "Statistiche"
23142 #: modules/misc/stats.c:213
23143 msgid "Stats encoder function"
23144 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23146 #: modules/misc/stats.c:219
23147 msgid "Stats decoder"
23148 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23150 #: modules/misc/stats.c:220
23151 msgid "Stats decoder function"
23152 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23154 #: modules/misc/stats.c:225
23155 msgid "Stats demux"
23156 msgstr "Statistiche del demux"
23158 #: modules/misc/stats.c:226
23159 msgid "Stats demux function"
23160 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
23162 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23163 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23164 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
23166 #: modules/mux/asf.c:57
23167 msgid "Title to put in ASF comments."
23168 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
23170 #: modules/mux/asf.c:59
23171 msgid "Author to put in ASF comments."
23172 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
23174 #: modules/mux/asf.c:61
23175 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23176 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
23178 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23182 #: modules/mux/asf.c:63
23183 msgid "Comment to put in ASF comments."
23184 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
23186 #: modules/mux/asf.c:65
23187 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23188 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
23190 #: modules/mux/asf.c:66
23191 msgid "Packet Size"
23192 msgstr "Dimensione pacchetto"
23194 #: modules/mux/asf.c:67
23195 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23196 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
23198 #: modules/mux/asf.c:68
23199 msgid "Bitrate override"
23200 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
23202 #: modules/mux/asf.c:69
23204 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23205 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23208 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
23209 "di controllare come Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
23210 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
23212 #: modules/mux/asf.c:73
23216 #: modules/mux/asf.c:563
23217 msgid "Unknown Video"
23218 msgstr "Video sconosciuto"
23220 #: modules/mux/avi.c:54
23225 #: modules/mux/avi.c:55
23228 msgstr "decodificatore"
23230 #: modules/mux/avi.c:56
23233 msgstr "Parole chiavi del podcast"
23235 #: modules/mux/avi.c:59
23239 #: modules/mux/dummy.c:45
23240 msgid "Dummy/Raw muxer"
23241 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
23243 #: modules/mux/mp4.c:48
23244 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23245 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
23247 #: modules/mux/mp4.c:50
23249 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23250 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23253 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
23254 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
23257 #: modules/mux/mp4.c:60
23258 msgid "MP4/MOV muxer"
23259 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23261 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23262 msgid "DTS delay (ms)"
23263 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
23265 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23267 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23268 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23269 "inside the client decoder."
23271 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
23272 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
23273 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
23275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23276 msgid "PES maximum size"
23277 msgstr "Dimensione massima PES"
23279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23280 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23282 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
23285 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23295 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23298 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
23299 "automaticamente il video."
23301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23306 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23307 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
23309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23314 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23315 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
23317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23322 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23323 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
23325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23330 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23331 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
23333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23338 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23339 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
23341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23342 msgid "PMT Program numbers"
23343 msgstr "Numeri di programma PMT"
23345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23347 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23350 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
23351 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23354 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23355 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23359 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23362 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
23363 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23366 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23367 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23371 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23374 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
23375 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23378 msgid "Set PID to ID of ES"
23379 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
23381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23383 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23384 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23386 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
23387 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
23389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23390 msgid "Data alignment"
23391 msgstr "Allineamento dati"
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23395 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23396 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23398 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
23399 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
23400 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
23402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23403 msgid "Shaping delay (ms)"
23404 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
23406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23408 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23409 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23410 "especially for reference frames."
23412 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
23413 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
23414 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
23416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23417 msgid "Use keyframes"
23418 msgstr "Usa immagini chiave"
23420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23422 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23423 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23424 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23425 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23426 "the biggest frames in the stream."
23428 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
23429 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
23430 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
23431 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
23432 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
23435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23436 msgid "PCR interval (ms)"
23437 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
23439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23441 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23442 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23444 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
23445 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
23446 "predefinito è 70ms)."
23448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23449 msgid "Minimum B (deprecated)"
23450 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
23452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23453 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23454 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23457 msgid "Maximum B (deprecated)"
23458 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23462 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23463 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23464 "inside the client decoder."
23466 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
23467 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
23468 "andare all'interno del decoder client."
23470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23471 msgid "Crypt audio"
23472 msgstr "Cifratura audio"
23474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23475 msgid "Crypt audio using CSA"
23476 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
23478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23479 msgid "Crypt video"
23480 msgstr "Cifratura video"
23482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23483 msgid "Crypt video using CSA"
23484 msgstr "Cifratura CSA del video"
23486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23487 msgid "CSA Key in use"
23488 msgstr "Chiave CSA in uso"
23490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23492 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23495 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
23496 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
23498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23499 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23500 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
23502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23504 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23505 "header from the value before encrypting."
23508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23509 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23510 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23512 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23513 msgid "Multipart JPEG muxer"
23514 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
23516 #: modules/mux/ogg.c:47
23518 msgid "Index interval"
23519 msgstr "Intervallo IDR"
23521 #: modules/mux/ogg.c:48
23523 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23526 #: modules/mux/ogg.c:50
23528 msgid "Index size ratio"
23529 msgstr "Mantieni proporzioni"
23531 #: modules/mux/ogg.c:52
23532 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23535 #: modules/mux/ogg.c:60
23536 msgid "Ogg/OGM muxer"
23537 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23539 #: modules/mux/wav.c:46
23543 #: modules/notify/growl.m:104
23544 msgid "Growl Notification Plugin"
23545 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
23547 #: modules/notify/growl.m:282
23548 msgid "New input playing"
23549 msgstr "Avviato nuovo input"
23551 #: modules/notify/growl.m:305
23552 msgid "Now playing"
23553 msgstr "In riproduzione"
23555 #: modules/notify/notify.c:53
23556 msgid "Timeout (ms)"
23557 msgstr "Scadenza (ms)"
23559 #: modules/notify/notify.c:54
23560 msgid "How long the notification will be displayed "
23561 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
23563 #: modules/notify/notify.c:59
23567 #: modules/notify/notify.c:60
23568 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23569 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
23571 #: modules/packetizer/copy.c:48
23572 msgid "Copy packetizer"
23573 msgstr "Copy packetizer"
23575 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23576 msgid "Dirac packetizer"
23577 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
23579 #: modules/packetizer/flac.c:50
23580 msgid "Flac audio packetizer"
23581 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
23583 #: modules/packetizer/h264.c:55
23584 msgid "H.264 video packetizer"
23585 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23587 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23589 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23590 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23592 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23593 msgid "MLP/TrueHD parser"
23594 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
23596 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23597 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23598 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
23600 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23601 msgid "MPEG4 video packetizer"
23602 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
23604 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23605 msgid "Sync on Intra Frame"
23608 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23610 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23611 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23614 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23615 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23616 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23618 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23620 msgstr "MPEG Video"
23622 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23623 msgid "VC-1 packetizer"
23624 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23626 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23627 msgid "Bonjour services"
23628 msgstr "Servizi Bonjour"
23630 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23631 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23635 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23636 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23640 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23644 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23645 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23646 msgid "My Pictures"
23649 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23650 msgid "MTP devices"
23651 msgstr "Dispositivi MTP"
23653 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23655 msgstr "Dispositivo MTP"
23657 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23658 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23659 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23660 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23661 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23662 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23666 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23667 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23668 msgid "Local drives"
23669 msgstr "Disco locale"
23671 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23672 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23673 msgid "Podcast URLs list"
23674 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23676 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23677 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23678 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23680 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23684 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23685 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23686 msgid "Audio capture"
23687 msgstr "Acquisizione audio"
23689 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23690 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23691 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23693 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23697 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23698 msgid "SAP multicast address"
23699 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23701 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23703 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23704 "However, you can specify a specific address."
23707 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23708 msgid "SAP timeout (seconds)"
23709 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23711 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23713 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23716 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23717 msgid "Try to parse the announce"
23718 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23720 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23722 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23723 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23726 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23727 msgid "SAP Strict mode"
23728 msgstr "Modalità SAP Strict"
23730 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23732 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23735 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23738 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23742 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23743 msgid "Network streams (SAP)"
23744 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23746 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23747 msgid "SDP Descriptions parser"
23748 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23750 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23754 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23758 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23762 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23763 msgid "Video capture"
23764 msgstr "Acquisizione video"
23766 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23767 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23768 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23770 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23771 msgid "Audio capture (ALSA)"
23772 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23774 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23778 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23782 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23786 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23787 msgid "Unknown type"
23788 msgstr "Tipo sconosciuto"
23790 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23791 msgid "Universal Plug'n'Play"
23792 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23794 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23795 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23796 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23797 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23798 msgid "Screen capture"
23799 msgstr "Acquisizione schermata"
23801 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23802 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23804 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23806 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23807 msgid "Applications"
23808 msgstr "Applicazioni"
23810 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23811 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23815 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23816 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23817 msgid "Preferred Width"
23818 msgstr "Larghezza preferita"
23820 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23821 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23822 msgid "Preferred Height"
23823 msgstr "Altezza preferita"
23825 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23826 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23827 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
23829 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23830 msgid "Buffer size in seconds"
23831 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
23833 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23837 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23838 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23839 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23841 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23842 msgid "LZMA decompression"
23843 msgstr "Decompressione LZMA"
23845 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23846 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23847 msgstr "Decompressione "
23849 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23850 msgid "gzip decompression"
23851 msgstr "Decompressione gzip"
23853 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23854 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23855 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
23857 #: modules/stream_filter/record.c:49
23858 msgid "Internal stream record"
23859 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
23861 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23862 msgid "Smooth Streaming"
23863 msgstr "Streaming lineare"
23865 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23869 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23870 msgid "Automatically add/delete input streams"
23871 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
23873 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23875 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23876 "this stream later."
23878 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
23879 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
23881 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23882 msgid "Destination bridge-in name"
23883 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
23885 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23887 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23888 "in at a time, you can discard this option."
23890 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
23891 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23893 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23895 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23896 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23897 "need to raise caching values."
23899 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
23900 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
23901 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
23903 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23905 msgstr "Scostamento ID"
23907 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23909 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23910 "IDs bridge_in will register."
23912 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
23913 "registrare ID di flusso bridge_in."
23915 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23916 msgid "Name of current instance"
23917 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
23919 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23921 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23922 "at a time, you can discard this option."
23924 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
23925 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23927 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23928 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23929 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
23931 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23933 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23934 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23935 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23936 "placeholder streams should have the same format. "
23938 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
23939 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
23940 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
23941 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
23944 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23945 msgid "Placeholder delay"
23946 msgstr "Ritardo del segnaposto"
23948 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23949 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23950 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
23952 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23953 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23954 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
23956 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23958 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23959 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23960 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23961 "frames in the streams."
23963 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
23964 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
23965 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
23966 "fotogrammi I nei flussi."
23968 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23972 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23973 msgid "Bridge stream output"
23974 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
23976 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23978 msgstr "Bridge in uscita"
23980 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23982 msgstr "Bridge in ingresso"
23984 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23985 #: modules/stream_out/setid.c:41
23986 msgid "Elementary Stream ID"
23987 msgstr "ID del flusso elementare"
23989 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23990 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23991 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
23993 #: modules/stream_out/delay.c:43
23994 msgid "Delay of the ES (ms)"
23995 msgstr "Ritardo ES (ms)"
23997 #: modules/stream_out/delay.c:45
23999 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24000 "negative means advance."
24002 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
24003 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
24005 #: modules/stream_out/delay.c:55
24006 msgid "Delay a stream"
24007 msgstr "Posticipa un flusso"
24009 #: modules/stream_out/description.c:54
24010 msgid "Description stream output"
24011 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
24013 #: modules/stream_out/display.c:41
24014 msgid "Enable/disable audio rendering."
24015 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
24017 #: modules/stream_out/display.c:43
24018 msgid "Enable/disable video rendering."
24019 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
24021 #: modules/stream_out/display.c:44
24023 msgstr "Ritardo (ms)"
24025 #: modules/stream_out/display.c:45
24026 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24027 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
24029 #: modules/stream_out/display.c:54
24030 msgid "Display stream output"
24031 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
24033 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24034 msgid "Duplicate stream output"
24035 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24037 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24038 msgid "Output access method"
24039 msgstr "Metodi d'uscita"
24041 #: modules/stream_out/es.c:43
24042 msgid "This is the default output access method that will be used."
24043 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
24045 #: modules/stream_out/es.c:45
24046 msgid "Audio output access method"
24047 msgstr "Modulo uscita audio"
24049 #: modules/stream_out/es.c:47
24050 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24052 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
24055 #: modules/stream_out/es.c:48
24056 msgid "Video output access method"
24057 msgstr "Metodo uscita video"
24059 #: modules/stream_out/es.c:50
24060 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24062 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
24065 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24066 msgid "Output muxer"
24067 msgstr "Muxer uscita"
24069 #: modules/stream_out/es.c:54
24070 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24071 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
24073 #: modules/stream_out/es.c:55
24074 msgid "Audio output muxer"
24075 msgstr "Muxer uscita audio"
24077 #: modules/stream_out/es.c:57
24078 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24079 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
24081 #: modules/stream_out/es.c:58
24082 msgid "Video output muxer"
24083 msgstr "Muxer uscita video"
24085 #: modules/stream_out/es.c:60
24086 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24087 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
24089 #: modules/stream_out/es.c:62
24091 msgstr "URL uscita"
24093 #: modules/stream_out/es.c:64
24094 msgid "This is the default output URI."
24095 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
24097 #: modules/stream_out/es.c:65
24098 msgid "Audio output URL"
24099 msgstr "URL uscita audio"
24101 #: modules/stream_out/es.c:67
24102 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24103 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
24105 #: modules/stream_out/es.c:68
24106 msgid "Video output URL"
24107 msgstr "URL uscita video"
24109 #: modules/stream_out/es.c:70
24110 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24111 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
24113 #: modules/stream_out/es.c:79
24114 msgid "Elementary stream output"
24115 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
24117 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24119 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24121 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
24124 #: modules/stream_out/gather.c:44
24125 msgid "Gathering stream output"
24126 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
24128 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24129 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24131 "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
24133 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24137 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24138 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24139 msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
24141 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24145 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24146 msgid "Specify the page containing the language"
24147 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
24149 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24153 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24154 msgid "Specify the row containing the language"
24155 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
24157 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24158 msgid "Lang From Telx"
24159 msgstr "Lingua da Telx"
24161 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24162 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24163 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
24165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24166 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24167 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
24169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24171 msgid "Output video width."
24172 msgstr "Larghezza video di uscita."
24174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24176 msgid "Output video height."
24177 msgstr "Altezza video di uscita."
24179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24180 msgid "Sample aspect ratio"
24181 msgstr "Proporzioni del campione"
24183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24184 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24185 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
24187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24189 msgid "Video filter"
24190 msgstr "Filtro video"
24192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24193 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24194 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
24196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24197 msgid "Image chroma"
24198 msgstr "Croma dell'immagine"
24200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24202 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24203 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24205 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
24206 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
24208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24209 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24210 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
24212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24213 #: modules/video_filter/rss.c:142
24214 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24216 msgstr "Scostamento X"
24218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24219 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24221 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24224 #: modules/video_filter/rss.c:144
24225 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24227 msgstr "Scostamento Y"
24229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24230 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24232 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24235 msgid "Mosaic bridge"
24236 msgstr "Bridge Mosaic"
24238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24239 msgid "Mosaic bridge stream output"
24240 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
24242 #: modules/stream_out/raop.c:148
24243 msgid "Hostname or IP address of target device"
24244 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
24246 #: modules/stream_out/raop.c:151
24248 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24251 "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
24252 "silenzioso a molto alto."
24254 #: modules/stream_out/raop.c:155
24255 msgid "Password for target device."
24256 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
24258 #: modules/stream_out/raop.c:157
24259 msgid "Password file"
24260 msgstr "File delle Password"
24262 #: modules/stream_out/raop.c:158
24263 msgid "Read password for target device from file."
24264 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
24266 #: modules/stream_out/raop.c:161
24270 #: modules/stream_out/raop.c:162
24271 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24272 msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
24274 #: modules/stream_out/record.c:50
24275 msgid "Destination prefix"
24276 msgstr "Prefisso di destinazione"
24278 #: modules/stream_out/record.c:52
24279 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24280 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
24282 #: modules/stream_out/record.c:57
24283 msgid "Record stream output"
24284 msgstr "Registra il flusso di output"
24286 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24287 msgid "This is the output URL that will be used."
24288 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
24290 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24292 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24293 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24294 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24295 "SDP to be announced via SAP."
24297 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
24298 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
24299 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
24300 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
24302 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24303 msgid "SAP announcing"
24304 msgstr "Annunci SAP"
24306 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24307 msgid "Announce this session with SAP."
24308 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
24310 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24312 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24313 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24315 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
24316 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
24318 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24319 msgid "Session name"
24320 msgstr "Nome della sessione"
24322 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24324 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24327 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
24330 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24331 msgid "Session category"
24332 msgstr "Categoria della sessione"
24334 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24336 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24337 "announced if you choose to use SAP."
24339 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
24340 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
24342 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24343 msgid "Session description"
24344 msgstr "Descrizione sessione"
24346 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24348 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24349 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24351 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
24352 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24354 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24355 msgid "Session URL"
24356 msgstr "URL della sessione"
24358 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24360 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24361 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24362 "(Session Descriptor)."
24364 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
24365 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
24366 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24368 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24369 msgid "Session email"
24370 msgstr "E-mail della sessione"
24372 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24374 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24375 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24377 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
24378 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24380 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24381 msgid "Session phone number"
24382 msgstr "Numero di telefono della sessione"
24384 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24386 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24387 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24389 "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
24390 "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
24392 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24393 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24394 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24398 msgstr "Porta audio"
24400 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24402 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24404 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
24406 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24408 msgstr "Porta video"
24410 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24412 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24414 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
24416 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24417 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24418 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
24420 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24422 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24425 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
24428 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24430 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24433 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
24434 "essere impostato in millisecondi."
24436 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24437 msgid "Transport protocol"
24438 msgstr "Protocollo di trasporto"
24440 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24441 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24442 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
24444 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24446 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24447 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24450 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
24451 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
24452 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
24454 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24458 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24459 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24460 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
24462 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24463 msgid "RTSP session timeout (s)"
24464 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
24466 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24468 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24469 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24470 "is 60 (one minute)."
24472 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
24473 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
24474 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
24476 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24477 msgid "RTP stream output"
24478 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
24480 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24481 msgid "RTSP VoD server"
24482 msgstr "Server VoD RTSP"
24484 #: modules/stream_out/setid.c:45
24486 msgstr "Nuovo ID ES"
24488 #: modules/stream_out/setid.c:47
24489 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24491 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
24493 #: modules/stream_out/setid.c:51
24494 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24496 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
24498 #: modules/stream_out/setid.c:61
24500 msgstr "Imposta ID"
24502 #: modules/stream_out/setid.c:62
24504 msgstr "Imposta ID ES"
24506 #: modules/stream_out/setid.c:63
24507 msgid "Change the id of an elementary stream"
24508 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
24510 #: modules/stream_out/setid.c:74
24511 msgid "Set ES Lang"
24512 msgstr "Imposta lingua ES"
24514 #: modules/stream_out/setid.c:75
24516 msgstr "Imposta lingua"
24518 #: modules/stream_out/setid.c:76
24519 msgid "Change the language of an elementary stream"
24520 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
24522 #: modules/stream_out/smem.c:61
24523 msgid "Video prerender callback"
24524 msgstr "Callback del prerender video"
24526 #: modules/stream_out/smem.c:62
24528 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24529 "buffer where render will be done."
24531 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
24532 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24534 #: modules/stream_out/smem.c:65
24535 msgid "Audio prerender callback"
24536 msgstr "Callback del prerender audio"
24538 #: modules/stream_out/smem.c:66
24540 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24541 "buffer where render will be done."
24543 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
24544 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24546 #: modules/stream_out/smem.c:69
24547 msgid "Video postrender callback"
24548 msgstr "Callback del postrender video"
24550 #: modules/stream_out/smem.c:70
24552 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24553 "called when the render is into the buffer."
24555 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
24556 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24558 #: modules/stream_out/smem.c:73
24559 msgid "Audio postrender callback"
24560 msgstr "Callback del postrender audio"
24562 #: modules/stream_out/smem.c:74
24564 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24565 "called when the render is into the buffer."
24567 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
24568 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24570 #: modules/stream_out/smem.c:77
24571 msgid "Video Callback data"
24572 msgstr "Dati di callback video"
24574 #: modules/stream_out/smem.c:78
24575 msgid "Data for the video callback function."
24576 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
24578 #: modules/stream_out/smem.c:80
24579 msgid "Audio callback data"
24580 msgstr "Dati di callback audio"
24582 #: modules/stream_out/smem.c:81
24583 msgid "Data for the audio callback function."
24584 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
24586 #: modules/stream_out/smem.c:83
24587 msgid "Time Synchronized output"
24588 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
24590 #: modules/stream_out/smem.c:84
24592 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24593 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24595 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
24596 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
24598 #: modules/stream_out/smem.c:96
24602 #: modules/stream_out/smem.c:97
24603 msgid "Stream output to memory buffer"
24604 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
24606 #: modules/stream_out/stats.c:42
24608 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24609 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
24611 #: modules/stream_out/stats.c:43
24612 msgid "Prefix to show on output line"
24615 #: modules/stream_out/stats.c:52
24616 msgid "Writes statistic info about stream"
24619 #: modules/stream_out/standard.c:43
24620 msgid "Output method to use for the stream."
24621 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
24623 #: modules/stream_out/standard.c:46
24624 msgid "Muxer to use for the stream."
24625 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
24627 #: modules/stream_out/standard.c:47
24628 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24629 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24630 msgid "Output destination"
24631 msgstr "Destinazione dell'uscita"
24633 #: modules/stream_out/standard.c:49
24635 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24637 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
24638 "parametri path e bind"
24640 #: modules/stream_out/standard.c:50
24641 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24642 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
24644 #: modules/stream_out/standard.c:52
24646 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24647 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24649 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
24650 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
24651 "bypassa tutto questo"
24653 #: modules/stream_out/standard.c:54
24654 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24655 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
24657 #: modules/stream_out/standard.c:56
24659 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24662 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
24663 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
24665 #: modules/stream_out/standard.c:91
24666 msgid "Standard stream output"
24667 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
24669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24670 msgid "Video encoder"
24671 msgstr "Codifica video"
24673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24675 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24678 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
24681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24682 msgid "Destination video codec"
24683 msgstr "Codificatore video di destinazione"
24685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24686 msgid "This is the video codec that will be used."
24687 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
24689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24690 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24691 msgid "Video bitrate"
24692 msgstr "Bitrate video"
24694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24695 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24696 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24699 msgid "Video scaling"
24700 msgstr "Ridimensionamento video"
24702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24703 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24705 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
24707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24708 msgid "Video frame-rate"
24709 msgstr "Velocità fotogrammi video"
24711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24712 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24713 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
24715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24716 msgid "Deinterlace video"
24717 msgstr "Deinterlaccia video"
24719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24720 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24721 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
24723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24724 msgid "Deinterlace module"
24725 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
24727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24728 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24729 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
24731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24732 msgid "Maximum video width"
24733 msgstr "Larghezza video massima "
24735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24736 msgid "Maximum output video width."
24737 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
24739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24740 msgid "Maximum video height"
24741 msgstr "Altezza video massima"
24743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24744 msgid "Maximum output video height."
24745 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
24747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24749 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24750 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24752 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
24753 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
24755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24756 msgid "Audio encoder"
24757 msgstr "Codifica audio"
24759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24761 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24764 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
24767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24768 msgid "Destination audio codec"
24769 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
24771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24772 msgid "This is the audio codec that will be used."
24773 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24777 msgid "Audio bitrate"
24778 msgstr "Bitrate audio"
24780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24781 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24782 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24786 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24788 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
24791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24792 msgid "This is the language of the audio stream."
24793 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
24795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24796 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24797 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
24799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24800 msgid "Audio filter"
24801 msgstr "Filtro audio"
24803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24805 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24806 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24808 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
24809 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
24812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24813 msgid "Subtitle encoder"
24814 msgstr "Codificatore sottotitoli"
24816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24818 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24821 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
24822 "sue opzioni associate)."
24824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24825 msgid "Destination subtitle codec"
24826 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
24828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24829 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24830 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
24832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24834 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24835 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24836 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24837 "subpicture modules"
24839 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
24840 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
24841 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
24842 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
24845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24851 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24853 "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
24854 "secondarie osdmenu)."
24856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24857 msgid "Number of threads"
24858 msgstr "Numero di thread"
24860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24861 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24862 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
24864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24865 msgid "High priority"
24866 msgstr "Priorità alta"
24868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24870 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24872 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
24875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24876 msgid "Transcode stream output"
24877 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
24879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24880 msgid "Overlays/Subtitles"
24881 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
24883 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24884 msgid "Monospace Font"
24885 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
24887 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24888 msgid "Font family for the font you want to use"
24889 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
24891 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24892 msgid "Font file for the font you want to use"
24893 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
24895 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24896 msgid "Font size in pixels"
24897 msgstr "Dimensione carattere (px)"
24899 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24901 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24902 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24905 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
24906 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
24909 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24910 msgid "Text opacity"
24911 msgstr "Opacità del testo"
24913 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24915 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24916 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24918 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
24919 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
24921 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24922 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24923 msgid "Text default color"
24924 msgstr "Colore predefinito del testo"
24926 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24927 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24929 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24930 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24931 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24932 "(red + green), #FFFFFF = white"
24934 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
24935 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
24936 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
24937 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
24939 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24940 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24941 msgid "Relative font size"
24942 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
24944 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24945 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24947 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24948 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24951 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24952 msgid "Background opacity"
24953 msgstr "Opacità dello sfondo"
24955 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24956 msgid "Background color"
24957 msgstr "Colore di sfondo"
24959 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24960 msgid "Outline opacity"
24961 msgstr "Opacità della bordatura"
24963 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24964 msgid "Shadow opacity"
24965 msgstr "Opacità dell'ombra"
24967 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24968 msgid "Shadow color"
24969 msgstr "Colore dell'ombra"
24971 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24972 msgid "Shadow angle"
24973 msgstr "Angolo dell'ombra"
24975 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24976 msgid "Shadow distance"
24977 msgstr "Distanza dell'ombra"
24979 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24980 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24982 msgstr "Più piccolo"
24984 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24985 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24989 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24990 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24994 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24995 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24997 msgstr "Più grande"
24999 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
25000 msgid "Use YUVP renderer"
25001 msgstr "Usa rendering YUVP"
25003 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25005 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25006 "you want to encode into DVB subtitles"
25009 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25013 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25017 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25018 msgid "Text renderer"
25019 msgstr "Rendering del testo"
25021 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25022 msgid "Freetype2 font renderer"
25023 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25025 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25026 msgid "Name for the font you want to use"
25027 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
25029 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25030 msgid "Text renderer for Mac"
25031 msgstr "Generatore di testo per Mac"
25033 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25034 msgid "CoreText font renderer"
25035 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
25037 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25038 msgid "SVG template file"
25039 msgstr "File di modello SVG"
25041 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25043 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25045 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
25047 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25048 msgid "Dummy font renderer"
25049 msgstr "Renderer di font simulato"
25051 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25052 msgid "Filename for the font you want to use"
25053 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
25055 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25056 msgid "Win32 font renderer"
25057 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
25059 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25060 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25061 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25063 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25064 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25065 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25066 msgid "Conversions from "
25067 msgstr "Conversioni da "
25069 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25070 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25071 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25073 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25074 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25075 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25077 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25078 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25079 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25081 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25082 msgid "MMX conversions from "
25083 msgstr "Conversioni MMX da "
25085 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25086 msgid "SSE2 conversions from "
25087 msgstr "Conversioni SSE2 da "
25089 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25090 msgid "AltiVec conversions from "
25091 msgstr "Conversioni AltiVec da "
25093 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25094 msgid "OpenMAX DL image processing"
25095 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
25097 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25098 msgid "RV32 conversion filter"
25099 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25101 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25102 msgid "Scaling mode"
25103 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25105 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25106 msgid "Scaling mode to use."
25107 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25109 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25110 msgid "Fast bilinear"
25111 msgstr "Bilineare rapido"
25113 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25117 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25118 msgid "Bicubic (good quality)"
25119 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25121 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25122 msgid "Experimental"
25123 msgstr "Sperimentale"
25125 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25126 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25127 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25129 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25133 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25134 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25135 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25137 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25141 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25145 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25149 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25150 msgid "Bicubic spline"
25151 msgstr "Spline bicubica"
25153 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25154 msgid "Video scaling filter"
25155 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25157 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25161 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25162 msgid "Brightness threshold"
25163 msgstr "Soglia di luminosità"
25165 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25167 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25168 "threshold value will be the brightness defined below."
25171 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25172 msgid "Image contrast (0-2)"
25173 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
25175 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25176 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25177 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
25179 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25180 msgid "Image hue (0-360)"
25181 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
25183 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25184 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25185 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
25187 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25188 msgid "Image saturation (0-3)"
25189 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
25191 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25192 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25193 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
25195 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25196 msgid "Image brightness (0-2)"
25197 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
25199 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25200 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25201 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
25203 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25204 msgid "Image gamma (0-10)"
25205 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
25207 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25208 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25209 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
25211 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25212 msgid "Image properties filter"
25213 msgstr "Filtro proprietà immagine"
25215 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25216 msgid "Image adjust"
25217 msgstr "Regolazione immagine"
25219 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25220 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25221 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
25223 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25224 msgid "Transparency mask"
25225 msgstr "Maschera di trasparenza"
25227 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25228 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25231 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25232 msgid "Alpha mask video filter"
25233 msgstr "Filtro video maschera alpha"
25235 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25237 msgstr "Maschera alfa"
25239 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25240 msgid "Color scheme"
25241 msgstr "Schema di colori"
25243 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25244 msgid "Define the glasses' color scheme"
25245 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
25247 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25248 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25251 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25252 msgid "Window size"
25253 msgstr "Dimensione della finestra"
25255 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25256 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25257 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
25259 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25260 msgid "Softening value"
25261 msgstr "Valore di attenuazione"
25263 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25264 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25265 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
25267 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25268 msgid "antiflicker video filter"
25269 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
25271 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25272 msgid "antiflicker"
25273 msgstr "antisfarfallio"
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25277 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25279 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25280 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25282 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25283 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25285 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25286 "where to get the required parts.\n"
25287 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25290 "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo AtmoLight "
25291 "collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di ciò che "
25292 "Philips chiama AmbiLight.\n"
25293 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
25294 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25295 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25296 "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te stesso "
25297 "e dove ottenere le parti richieste\n"
25298 "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano tale "
25299 "dispositivo in azione."
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25302 msgid "Device type"
25303 msgstr "Tipo di dispositivo"
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25307 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25308 "delegate processing to the external process - with more options"
25310 "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software per "
25311 "delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
25313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25314 msgid "AtmoWin Software"
25315 msgstr "Programma AtmoWin"
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25318 msgid "Classic AtmoLight"
25319 msgstr "Classic AtmoLight"
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25322 msgid "Quattro AtmoLight"
25323 msgstr "Quattro AtmoLight"
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25335 msgstr "fnordlicht"
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25338 msgid "Count of AtmoLight channels"
25339 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25342 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25343 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25346 msgid "DMX address for each channel"
25347 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25351 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25354 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
25355 "separare i valori"
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25358 msgid "Count of channels"
25359 msgstr "Numero di canali"
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25362 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25363 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
25365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25366 msgid "Count of fnordlicht's"
25367 msgstr "Numero di fnordlicht"
25369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25371 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25375 msgid "Save Debug Frames"
25376 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25379 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25380 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25383 msgid "Debug Frame Folder"
25384 msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25387 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25388 msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25391 msgid "Extracted Image Width"
25392 msgstr "Larghezza immagine estratta"
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25395 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25397 "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
25400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25401 msgid "Extracted Image Height"
25402 msgstr "Altezza immagine estratta"
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25405 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25407 "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di default)"
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25410 msgid "Mark analyzed pixels"
25411 msgstr "Marca i pixel analizzati"
25413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25414 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25418 msgid "Color when paused"
25419 msgstr "Colore in pausa"
25421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25423 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25426 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
25427 "prendere un'altra birra?)"
25429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25431 msgstr "In pausa-Rosso"
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25434 msgid "Red component of the pause color"
25435 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25438 msgid "Pause-Green"
25439 msgstr "In pausa-Verde"
25441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25442 msgid "Green component of the pause color"
25443 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25447 msgstr "In pausa-Blu"
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25450 msgid "Blue component of the pause color"
25451 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25454 msgid "Pause-Fadesteps"
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25459 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25461 "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
25462 "colore (ogni passo prende 40ms)"
25464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25466 msgstr "Fine-Rosso"
25468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25469 msgid "Red component of the shutdown color"
25470 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
25472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25474 msgstr "Fine-Verde"
25476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25477 msgid "Green component of the shutdown color"
25478 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25485 msgid "Blue component of the shutdown color"
25486 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25489 msgid "End-Fadesteps"
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25494 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25495 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25499 msgid "Number of zones on top"
25500 msgstr "Numero di zone in alto"
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25503 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25504 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25507 msgid "Number of zones on bottom"
25508 msgstr "Numero di zone in basso"
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25511 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25512 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25515 msgid "Zones on left / right side"
25516 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25519 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25520 msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25523 msgid "Calculate a average zone"
25524 msgstr "Calcola una zona media"
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25528 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25529 "single channel AtmoLight)"
25532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25533 msgid "Use Software White adjust"
25534 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25538 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25540 "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25545 msgstr "Bianco Rosso"
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25548 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25549 msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25552 msgid "White Green"
25553 msgstr "Bianco Verde"
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25556 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25557 msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25561 msgstr "Bianco Blu"
25563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25564 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25565 msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25568 msgid "Serial Port/Device"
25569 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
25571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25573 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25574 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25576 "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
25577 "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25582 msgid "Edge weightning"
25583 msgstr "Spessore del bordo"
25585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25587 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25590 "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
25593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25594 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25595 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
25597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25599 msgid "Darkness limit"
25600 msgstr "Limite di oscurità"
25602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25604 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25605 "than one for letterboxed videos."
25607 "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
25608 "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
25610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25611 msgid "Hue windowing"
25612 msgstr "Regolazione della tonalità"
25614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25616 msgid "Used for statistics."
25617 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
25619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25620 msgid "Sat windowing"
25621 msgstr "Regolazione della saturazione"
25623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25625 msgid "Filter length (ms)"
25626 msgstr "Durata del filtro (ms)"
25628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25630 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25632 "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
25633 "previene il tremolio."
25635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25636 msgid "Filter threshold"
25637 msgstr "Soglia del filtro"
25639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25640 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25641 msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
25643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25645 msgid "Filter smoothness (%)"
25646 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
25648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25649 msgid "Filter Smoothness"
25650 msgstr "Uniformità del filtro"
25652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25653 msgid "Output Color filter mode"
25654 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
25656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25658 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25660 "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
25661 "colore precedente"
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25664 msgid "No Filtering"
25665 msgstr "Nessun filtro"
25667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25673 msgstr "Percentuale"
25675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25676 msgid "Frame delay (ms)"
25677 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
25679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25681 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25682 "20ms should do the trick."
25684 "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
25685 "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
25687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25688 msgid "Channel 0: summary"
25689 msgstr "Canale 0: riepilogo"
25691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25692 msgid "Channel 1: left"
25693 msgstr "Canale 1: sinistra"
25695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25696 msgid "Channel 2: right"
25697 msgstr "Canale 2: destra"
25699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25700 msgid "Channel 3: top"
25701 msgstr "Canale 3: alto"
25703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25704 msgid "Channel 4: bottom"
25705 msgstr "Canale 4: basso"
25707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25708 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25710 "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
25713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25715 msgstr "disabilitato"
25717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25718 msgid "Zone 4:summary"
25719 msgstr "Zona 4: riepilogo"
25721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25722 msgid "Zone 3:left"
25723 msgstr "Zona 3:sinistra"
25725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25726 msgid "Zone 1:right"
25727 msgstr "Zona 1:destra"
25729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25731 msgstr "Zona 0: alto"
25733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25734 msgid "Zone 2:bottom"
25735 msgstr "Zona 2:basso"
25737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25738 msgid "Channel / Zone Assignment"
25739 msgstr "Assegnazione canale / zona"
25741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25743 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25744 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25745 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25746 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25747 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25748 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25752 msgid "Zone 0: Top gradient"
25753 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
25755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25756 msgid "Zone 1: Right gradient"
25757 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
25759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25760 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25761 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
25763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25764 msgid "Zone 3: Left gradient"
25765 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
25767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25768 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25769 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
25771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25773 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25775 "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
25778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25779 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25780 msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
25782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25784 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25785 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25789 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25790 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
25792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25794 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25795 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25797 "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da VLC, "
25798 "immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
25800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25801 msgid "AtmoLight Filter"
25802 msgstr "Filtro AtmoLight"
25804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25811 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25812 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
25814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25815 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25816 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
25818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25819 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25820 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
25822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25823 msgid "DMX options"
25824 msgstr "Opzioni DMX"
25826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25827 msgid "MoMoLight options"
25828 msgstr "Opzioni MoMoLight"
25830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25831 msgid "fnordlicht options"
25832 msgstr "Opzioni fnordlicht"
25834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25835 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25839 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25840 msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
25842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25843 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25844 msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
25846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25847 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25848 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
25850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25851 msgid "Change gradients"
25852 msgstr "Cambia gradienti"
25854 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25855 #: modules/video_filter/logo.c:58
25856 msgid "X coordinate"
25857 msgstr "Coordinata X"
25859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25860 msgid "X coordinate of the bargraph."
25861 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
25863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25864 #: modules/video_filter/logo.c:61
25865 msgid "Y coordinate"
25866 msgstr "Coordinata Y"
25868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25869 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25870 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
25872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25873 msgid "Transparency of the bargraph"
25874 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
25876 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25878 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25881 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
25882 "255 per completa opacità)."
25884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25885 msgid "Bargraph position"
25886 msgstr "Posizione del grafico a barre"
25888 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25890 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25891 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25894 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25895 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25896 "6= in alto a destra)."
25898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25899 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25900 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
25902 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25904 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25906 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
25907 "(valore predefinito: 10)."
25909 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25910 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25911 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25915 msgid "Audio Bar Graph Video"
25916 msgstr "Video Audiobar Graph"
25918 #: modules/video_filter/ball.c:98
25920 msgstr "Colore della sfera"
25922 #: modules/video_filter/ball.c:100
25923 msgid "Edge visible"
25924 msgstr "Bordo visibile"
25926 #: modules/video_filter/ball.c:101
25927 msgid "Set edge visibility."
25928 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
25930 #: modules/video_filter/ball.c:103
25932 msgstr "Velocità della sfera"
25934 #: modules/video_filter/ball.c:104
25936 "Set ball speed, the displacement value in "
25937 "number of pixels by frame."
25940 #: modules/video_filter/ball.c:107
25942 msgstr "Dimensione della sfera"
25944 #: modules/video_filter/ball.c:108
25946 "Set ball size giving its radius in number of "
25949 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
25951 #: modules/video_filter/ball.c:111
25952 msgid "Gradient threshold"
25953 msgstr "Soglia del gradiente"
25955 #: modules/video_filter/ball.c:112
25956 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25957 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
25959 #: modules/video_filter/ball.c:114
25960 msgid "Augmented reality ball game"
25961 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
25963 #: modules/video_filter/ball.c:123
25964 msgid "Ball video filter"
25965 msgstr "Filtro video Sfera"
25967 #: modules/video_filter/ball.c:124
25971 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25972 msgid "Number of time to blend"
25975 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25976 msgid "The number of time the blend will be performed"
25979 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25980 msgid "Alpha of the blended image"
25983 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25984 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25987 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25988 msgid "Image to be blended onto"
25991 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25992 msgid "The image which will be used to blend onto"
25993 msgstr "Immagine sulla quale "
25995 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25996 msgid "Chroma for the base image"
25997 msgstr "Croma dell'immagine base"
25999 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26000 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26003 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26004 msgid "Image which will be blended"
26005 msgstr "Immagini che saranno fuse"
26007 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26008 msgid "The image blended onto the base image"
26009 msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
26011 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26012 msgid "Chroma for the blend image"
26015 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26016 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26019 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26020 msgid "Blending benchmark filter"
26023 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26027 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26028 msgid "Benchmarking"
26029 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
26031 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26033 msgstr "Immagine di base"
26035 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26036 msgid "Blend image"
26037 msgstr "Fondi immagine"
26039 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26040 msgid "Video pictures blending"
26041 msgstr "Miscela immagini video"
26043 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26045 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26046 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26047 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26052 msgid "Bluescreen U value"
26053 msgstr "Valore Bluescreen U"
26055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26057 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26058 "Defaults to 120 for blue."
26061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26062 msgid "Bluescreen V value"
26063 msgstr "Valore Bluescreen V"
26065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26067 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26068 "Defaults to 90 for blue."
26071 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26072 msgid "Bluescreen U tolerance"
26073 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
26075 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26077 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26078 "value between 10 and 20 seems sensible."
26081 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26082 msgid "Bluescreen V tolerance"
26083 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
26085 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26087 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26088 "value between 10 and 20 seems sensible."
26091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26092 msgid "Bluescreen video filter"
26093 msgstr "Filtro video Schermata blu"
26095 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26097 msgstr "Schermata blu"
26099 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26100 msgid "Output width"
26101 msgstr "Larghezza dell'uscita."
26103 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26104 msgid "Output (canvas) image width"
26105 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
26107 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26108 msgid "Output height"
26109 msgstr "Altezza dell'uscita."
26111 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26112 msgid "Output (canvas) image height"
26113 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
26115 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26116 msgid "Output picture aspect ratio"
26117 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
26119 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26121 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26122 "have the same SAR as the input."
26124 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
26125 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
26127 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26129 msgstr "Sposta il video"
26131 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26133 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26134 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26136 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
26137 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
26138 "tela dopo il ridimensionamento."
26140 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26141 msgid "Automatically resize and pad a video"
26142 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
26144 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26148 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26149 msgid "Canvas video filter"
26150 msgstr "Filtro video Tela"
26152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26154 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26155 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26156 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26157 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26160 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26161 msgid "Select one color in the video"
26162 msgstr "Seleziona un colore nel video"
26164 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26165 msgid "Color threshold filter"
26166 msgstr "Filtro soglia di colore"
26168 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26169 msgid "Saturation threshold"
26170 msgstr "Soglia di saturazione"
26172 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26173 msgid "Similarity threshold"
26174 msgstr "Soglia di somiglianza"
26176 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26177 msgid "Pixels to crop from top"
26178 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
26180 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26181 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26182 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
26184 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26185 msgid "Pixels to crop from bottom"
26186 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
26188 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26189 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26190 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
26192 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26193 msgid "Pixels to crop from left"
26194 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
26196 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26197 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26198 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
26200 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26201 msgid "Pixels to crop from right"
26202 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
26204 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26205 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26206 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
26208 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26209 msgid "Pixels to padd to top"
26210 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
26212 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26213 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26215 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
26218 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26219 msgid "Pixels to padd to bottom"
26220 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
26222 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26223 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26225 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
26228 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26229 msgid "Pixels to padd to left"
26230 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
26232 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26233 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26235 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
26238 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26239 msgid "Pixels to padd to right"
26240 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
26242 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26243 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26245 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
26248 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26251 msgstr "Aggiungi ritaglio"
26253 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26255 msgid "Video cropping filter"
26256 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26258 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26262 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26266 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26270 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26274 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26278 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26282 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26286 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26287 msgid "Streaming deinterlace mode"
26288 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
26290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26291 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26292 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
26294 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26295 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26298 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26300 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26301 "frame boundaries. \n"
26303 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26304 "such as videos from a camcorder. \n"
26306 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26307 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26309 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26310 "(bright) field, too. \n"
26312 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26313 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26316 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26317 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26320 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26322 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26323 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26327 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26328 msgid "Deinterlacing video filter"
26329 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26331 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26333 msgstr "Ingresso FIFO"
26335 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26336 msgid "FIFO which will be read for commands"
26337 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
26339 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26340 msgid "Output FIFO"
26341 msgstr "Uscita FIFO"
26343 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26344 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26347 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26348 msgid "Dynamic video overlay"
26349 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
26351 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26355 msgstr "Sovraimpressione"
26357 #: modules/video_filter/erase.c:56
26358 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26361 #: modules/video_filter/erase.c:59
26362 msgid "X coordinate of the mask."
26363 msgstr "Coordinata X della maschera."
26365 #: modules/video_filter/erase.c:61
26366 msgid "Y coordinate of the mask."
26367 msgstr "Coordinata Y della maschera."
26369 #: modules/video_filter/erase.c:63
26370 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26371 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
26373 #: modules/video_filter/erase.c:68
26374 msgid "Erase video filter"
26375 msgstr "Filtro video Cancella"
26377 #: modules/video_filter/erase.c:69
26381 #: modules/video_filter/extract.c:62
26382 msgid "RGB component to extract"
26383 msgstr "Componente RGB da estrarre"
26385 #: modules/video_filter/extract.c:63
26386 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26387 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
26389 #: modules/video_filter/extract.c:74
26390 msgid "Extract RGB component video filter"
26391 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
26393 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26395 msgid "Freezing interactive video filter"
26396 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26398 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26403 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26404 msgid "Gaussian's std deviation"
26405 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
26407 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26409 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26410 "to 3*sigma away in any direction."
26413 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26414 msgid "Add a blurring effect"
26415 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
26417 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26418 msgid "Gaussian blur video filter"
26419 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
26421 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26422 msgid "Gaussian Blur"
26423 msgstr "Sfocatura gaussiana"
26425 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26426 msgid "Radius in pixels"
26427 msgstr "Raggio in pixel"
26429 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26433 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26434 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26435 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
26437 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26438 msgid "Gradfun video filter"
26439 msgstr "Filtro video Gradfun"
26441 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26445 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26446 msgid "Debanding algorithm"
26449 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26450 msgid "Distort mode"
26451 msgstr "Modalità distorsione"
26453 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26454 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26457 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26458 msgid "Gradient image type"
26459 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
26461 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26463 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26467 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26468 msgid "Apply cartoon effect"
26469 msgstr "Applica effetto cartone"
26471 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26472 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26474 "Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
26477 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26478 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26481 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26482 msgid "Gradient video filter"
26483 msgstr "Filtro video Gradiente"
26485 #: modules/video_filter/grain.c:54
26486 msgid "Variance of the gaussian noise"
26487 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
26489 #: modules/video_filter/grain.c:58
26490 msgid "Minimal period"
26491 msgstr "Periodo minimo"
26493 #: modules/video_filter/grain.c:59
26494 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26495 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
26497 #: modules/video_filter/grain.c:60
26498 msgid "Maximal period"
26499 msgstr "Periodo massimo"
26501 #: modules/video_filter/grain.c:61
26502 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26505 #: modules/video_filter/grain.c:64
26506 msgid "Grain video filter"
26507 msgstr "Filtro video Granulosità"
26509 #: modules/video_filter/grain.c:65
26511 msgstr "Granulosità"
26513 #: modules/video_filter/grain.c:66
26514 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26515 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
26517 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26518 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26521 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26522 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26525 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26526 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26529 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26530 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26533 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26534 msgid "HQ Denoiser 3D"
26535 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26537 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26538 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26539 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
26541 #: modules/video_filter/invert.c:50
26542 msgid "Invert video filter"
26543 msgstr "Filtro video inversione"
26545 #: modules/video_filter/invert.c:51
26546 msgid "Color inversion"
26547 msgstr "Inversione colore"
26549 #: modules/video_filter/logo.c:49
26551 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26552 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26553 "simply enter its filename."
26556 #: modules/video_filter/logo.c:52
26557 msgid "Logo animation # of loops"
26558 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
26560 #: modules/video_filter/logo.c:53
26561 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26564 #: modules/video_filter/logo.c:55
26565 msgid "Logo individual image time in ms"
26568 #: modules/video_filter/logo.c:56
26569 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26572 #: modules/video_filter/logo.c:59
26573 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26574 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26576 #: modules/video_filter/logo.c:62
26577 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26578 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26580 #: modules/video_filter/logo.c:64
26581 msgid "Opacity of the logo"
26582 msgstr "Opacità del logo"
26584 #: modules/video_filter/logo.c:65
26586 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26589 #: modules/video_filter/logo.c:67
26590 msgid "Logo position"
26591 msgstr "Posizione del logo"
26593 #: modules/video_filter/logo.c:69
26595 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26596 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26598 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
26599 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
26602 #: modules/video_filter/logo.c:73
26603 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26604 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
26606 #: modules/video_filter/logo.c:92
26607 msgid "Logo sub source"
26610 #: modules/video_filter/logo.c:93
26611 msgid "Logo overlay"
26612 msgstr "Sovrapposizione logo"
26614 #: modules/video_filter/logo.c:111
26615 msgid "Logo video filter"
26616 msgstr "Filtro video logo"
26618 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26619 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26620 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
26622 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26624 msgstr "Ingrandisci"
26626 #: modules/video_filter/marq.c:89
26629 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26630 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26632 "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M "
26633 "= minuto, %S = secondo)."
26635 #: modules/video_filter/marq.c:93
26637 msgstr "File di testo"
26639 #: modules/video_filter/marq.c:94
26640 msgid "File to read the marquee text from."
26643 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26644 msgid "X offset, from the left screen edge."
26647 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26648 msgid "Y offset, down from the top."
26651 #: modules/video_filter/marq.c:99
26655 #: modules/video_filter/marq.c:100
26657 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26658 "(remains forever)."
26661 #: modules/video_filter/marq.c:103
26662 msgid "Refresh period in ms"
26663 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
26665 #: modules/video_filter/marq.c:104
26667 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26668 "using meta data or time format string sequences."
26671 #: modules/video_filter/marq.c:108
26673 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26676 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
26677 "255 = completamente opaco."
26679 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26680 msgid "Font size, pixels"
26681 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
26683 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26684 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26686 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
26687 "carattere predefinita)."
26689 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26691 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26692 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26693 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26694 "(red + green), #FFFFFF = white"
26697 #: modules/video_filter/marq.c:120
26698 msgid "Marquee position"
26699 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
26701 #: modules/video_filter/marq.c:122
26703 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26704 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26708 #: modules/video_filter/marq.c:133
26709 msgid "Display text above the video"
26710 msgstr "Visualizza testo sul video"
26712 #: modules/video_filter/marq.c:140
26714 msgstr "Testo in sovraimpressione"
26716 #: modules/video_filter/marq.c:141
26717 msgid "Marquee display"
26718 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
26720 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26724 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26725 msgid "Mirror orientation"
26726 msgstr "Orientamento dello specchio"
26728 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26730 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26734 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26738 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26740 msgstr "Orizzontale"
26742 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26746 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26747 msgid "Direction of the mirroring"
26748 msgstr "direzione del ribaltamento"
26750 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26751 msgid "Left to right/Top to bottom"
26752 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26754 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26755 msgid "Right to left/Bottom to top"
26756 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26758 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26759 msgid "Mirror video filter"
26760 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26762 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26763 msgid "Mirror video"
26764 msgstr "Rifletti il video"
26766 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26767 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26768 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26770 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26772 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26773 "opaque (default)."
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26777 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26778 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26780 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26781 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26782 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26784 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26785 msgid "Top left corner X coordinate"
26786 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
26788 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26789 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26790 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26792 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26793 msgid "Top left corner Y coordinate"
26794 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
26796 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26797 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26798 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26800 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26801 msgid "Border width"
26802 msgstr "Larghezza del bordo"
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26805 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26806 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26809 msgid "Border height"
26810 msgstr "Altezza del bordo"
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26813 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26814 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26817 msgid "Mosaic alignment"
26818 msgstr "Allineamento del mosaico"
26820 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26822 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26823 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26827 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26828 msgid "Positioning method"
26829 msgstr "Metodo di posizionamento"
26831 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26833 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26834 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26835 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26837 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
26838 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
26839 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
26840 "dall'utente per ciascuna immagine."
26842 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26843 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26844 msgid "Number of rows"
26845 msgstr "Numero di righe"
26847 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26849 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26853 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26854 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26855 msgid "Number of columns"
26856 msgstr "Numero di colonne"
26858 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26860 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26861 "set to \"fixed\"."
26864 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26865 msgid "Keep aspect ratio"
26866 msgstr "Mantieni proporzioni"
26868 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26869 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26871 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
26872 "elementi del mosaico."
26874 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26875 msgid "Keep original size"
26876 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
26878 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26879 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26880 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
26882 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26883 msgid "Elements order"
26884 msgstr "Ordine elementi"
26886 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26888 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26889 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26893 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26894 msgid "Offsets in order"
26895 msgstr "Offset in ordine"
26897 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26899 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26900 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26901 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26904 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26906 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26907 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26911 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26915 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26919 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26923 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26924 msgid "Mosaic video sub source"
26927 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26931 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26932 msgid "Blur factor (1-127)"
26933 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26935 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26936 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26937 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26939 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26940 msgid "Motion blur filter"
26941 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26943 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26944 msgid "Motion detect video filter"
26945 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26947 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26949 msgid "Old movie effect video filter"
26950 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26952 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26956 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26957 msgid "OpenCV face detection example filter"
26960 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26961 msgid "OpenCV example"
26962 msgstr "Esempio OpenCV"
26964 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26965 msgid "Haar cascade filename"
26968 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26969 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26973 msgid "Use input chroma unaltered"
26976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26977 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26978 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26985 msgid "Don't display any video"
26986 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26989 msgid "Display the input video"
26990 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26993 msgid "Display the processed video"
26994 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26997 msgid "Show only errors"
26998 msgstr "Mostra solo gli errori"
27000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27001 msgid "Show errors and warnings"
27002 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
27004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27005 msgid "Show everything including debug messages"
27006 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
27008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27009 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27010 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
27012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27017 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27018 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
27020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27022 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27027 msgid "OpenCV filter chroma"
27028 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27032 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27036 msgid "Wrapper filter output"
27039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27040 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27044 msgid "OpenCV internal filter name"
27045 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
27047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27048 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27051 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27052 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27055 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27056 msgid "Posterize video filter"
27057 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
27059 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27060 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27063 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27065 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27066 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27067 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27068 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27071 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27072 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27073 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
27075 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27076 msgid "Video post processing filter"
27077 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
27079 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27081 msgstr "Post-elaborazione"
27083 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27087 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27091 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27092 msgid "Psychedelic video filter"
27093 msgstr "Filtro video Psichedelica"
27095 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27096 msgid "Number of puzzle rows"
27097 msgstr "Numero di righe del puzzle"
27099 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27100 msgid "Number of puzzle columns"
27101 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
27103 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27105 msgstr "Modalità gioco"
27107 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27108 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27110 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
27113 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27117 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27118 msgid "Unshuffled Border width."
27119 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
27121 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27122 msgid "Small preview"
27125 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27126 msgid "Show small preview."
27127 msgstr "Mostra un'anteprima."
27129 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27130 msgid "Small preview size"
27131 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
27133 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27134 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27136 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
27138 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27139 msgid "Piece edge shape size"
27140 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
27142 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27143 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27144 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
27146 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27147 msgid "Auto shuffle"
27148 msgstr "Mescola automaticamente"
27150 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27151 msgid "Auto shuffle delay during game"
27152 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
27154 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27156 msgstr "Risolvi automaticamente"
27158 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27159 msgid "Auto solve delay during game"
27160 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
27162 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27166 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27167 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27168 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
27170 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27171 msgid "jigsaw puzzle"
27172 msgstr "puzzle normale"
27174 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27175 msgid "sliding puzzle"
27176 msgstr "puzzle scorrevole"
27178 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27179 msgid "swap puzzle"
27180 msgstr "Cambia puzzle"
27182 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27183 msgid "exchange puzzle"
27184 msgstr "Scambia puzzle"
27186 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27190 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27194 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27195 msgid "0/90/180/270"
27196 msgstr "0/90/180/270"
27198 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27199 msgid "0/90/180/270/mirror"
27200 msgstr "0/90/180/270/specchio"
27202 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27203 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27204 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
27206 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27210 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27214 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27215 msgid "VNC hostname or IP address."
27216 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
27218 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27222 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27223 msgid "VNC port number."
27224 msgstr "Numero porta VNC."
27226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27227 msgid "VNC Password"
27228 msgstr "Password VNC"
27230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27231 msgid "VNC password."
27232 msgstr "Password di VNC."
27234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27235 msgid "VNC poll interval"
27236 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
27238 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27240 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27242 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
27243 "predefinito e' ogni 300 ms."
27245 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27246 msgid "VNC polling"
27247 msgstr "Interrogazione VNC"
27249 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27250 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27253 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27255 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27258 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27260 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
27262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27263 msgid "Send key events to VNC host."
27264 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
27266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27267 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27268 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
27270 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27272 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27273 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27274 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27275 "is fully transparent (value 0)."
27277 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
27278 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
27279 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
27280 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
27282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27283 msgid "Remote-OSD over VNC"
27284 msgstr "OSD remoto su VNC"
27286 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27288 msgstr "OSD remoto"
27290 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27291 msgid "Ripple video filter"
27292 msgstr "Filtro video increspatura"
27294 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27296 msgstr "Increspatura"
27298 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27299 msgid "Angle in degrees"
27300 msgstr "Angolo in gradi"
27302 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27303 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27304 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
27306 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27307 msgid "Use motion sensors"
27308 msgstr "Usa sensori di movimento"
27310 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27311 msgid "Rotate video filter"
27312 msgstr "Filtro video Rotazione"
27314 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27318 #: modules/video_filter/rss.c:129
27320 msgstr "URL delle fonti"
27322 #: modules/video_filter/rss.c:130
27323 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27324 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
27326 #: modules/video_filter/rss.c:131
27327 msgid "Speed of feeds"
27328 msgstr "Velocità delle fonti"
27330 #: modules/video_filter/rss.c:132
27331 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27332 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
27334 #: modules/video_filter/rss.c:133
27336 msgstr "Lunghezza massima"
27338 #: modules/video_filter/rss.c:134
27339 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27340 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
27342 #: modules/video_filter/rss.c:136
27343 msgid "Refresh time"
27344 msgstr "Tempo di aggiornamento"
27346 #: modules/video_filter/rss.c:137
27348 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27349 "feeds are never updated."
27351 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
27352 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
27354 #: modules/video_filter/rss.c:139
27355 msgid "Feed images"
27356 msgstr "Immagini delle fonti"
27358 #: modules/video_filter/rss.c:140
27359 msgid "Display feed images if available."
27360 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
27362 #: modules/video_filter/rss.c:147
27364 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27367 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
27368 "trasparente, 255 = completamente opaco."
27370 #: modules/video_filter/rss.c:160
27371 msgid "Text position"
27372 msgstr "Posizione del testo"
27374 #: modules/video_filter/rss.c:162
27376 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27377 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27380 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
27381 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
27382 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
27384 #: modules/video_filter/rss.c:166
27385 msgid "Title display mode"
27386 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
27388 #: modules/video_filter/rss.c:167
27390 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27391 "images are enabled, 1 otherwise."
27394 #: modules/video_filter/rss.c:169
27395 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27396 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
27398 #: modules/video_filter/rss.c:184
27400 msgstr "Non mostrare"
27402 #: modules/video_filter/rss.c:184
27403 msgid "Always visible"
27404 msgstr "Sempre visibile"
27406 #: modules/video_filter/rss.c:184
27407 msgid "Scroll with feed"
27410 #: modules/video_filter/rss.c:193
27412 msgstr "RSS / Atom"
27414 #: modules/video_filter/rss.c:227
27415 msgid "RSS and Atom feed display"
27416 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
27418 #: modules/video_filter/scene.c:59
27419 msgid "Image format"
27420 msgstr "Formato immagine"
27422 #: modules/video_filter/scene.c:60
27423 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27424 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
27426 #: modules/video_filter/scene.c:63
27428 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27431 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27432 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27434 #: modules/video_filter/scene.c:68
27436 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27437 "video characteristics."
27439 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27440 "adatterà alle caratteristiche del video."
27442 #: modules/video_filter/scene.c:72
27443 msgid "Recording ratio"
27444 msgstr "Rapporto di registrazione"
27446 #: modules/video_filter/scene.c:73
27448 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27450 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27453 #: modules/video_filter/scene.c:76
27454 msgid "Filename prefix"
27455 msgstr "Prefisso del nome file"
27457 #: modules/video_filter/scene.c:77
27459 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27460 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27463 #: modules/video_filter/scene.c:81
27464 msgid "Directory path prefix"
27465 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27467 #: modules/video_filter/scene.c:82
27469 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27470 "will be automatically saved in users homedir."
27473 #: modules/video_filter/scene.c:86
27474 msgid "Always write to the same file"
27475 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27477 #: modules/video_filter/scene.c:87
27479 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27480 "this case, the number is not appended to the filename."
27482 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27483 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27485 #: modules/video_filter/scene.c:91
27486 msgid "Send your video to picture files"
27487 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27489 #: modules/video_filter/scene.c:95
27490 msgid "Scene filter"
27491 msgstr "Filtro Scena"
27493 #: modules/video_filter/scene.c:96
27494 msgid "Scene video filter"
27495 msgstr "Filtro video Scena"
27497 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27498 msgid "Sepia intensity"
27499 msgstr "Intensità Seppia"
27501 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27502 msgid "Intensity of sepia effect"
27503 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27505 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27506 msgid "Sepia video filter"
27507 msgstr "Filtro video Seppia"
27509 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27510 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27511 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27513 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27514 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27515 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27517 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27518 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27519 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27521 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27522 msgid "Augment contrast between contours."
27523 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27525 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27526 msgid "Sharpen video filter"
27527 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27529 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27530 msgid "Change subtitle delay"
27531 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
27533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27534 msgid "Delay calculation mode"
27535 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
27537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27539 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27540 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27541 "subtitle delay from its content (text)."
27544 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27545 msgid "Calculation factor"
27546 msgstr "Fattore di calcolo"
27548 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27550 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27553 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27554 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27555 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
27557 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27558 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27559 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
27561 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27562 msgid "Minimum alpha value"
27563 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
27565 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27567 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27571 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27572 msgid "Interval between two disappearances"
27573 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
27575 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27577 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27578 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27582 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27583 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27584 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
27586 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27588 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27589 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27593 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27594 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27597 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27599 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27600 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27604 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27605 msgid "Absolute delay"
27606 msgstr "Ritardo assoluto"
27608 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27609 msgid "Relative to source delay"
27610 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
27612 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27613 msgid "Relative to source content"
27614 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
27616 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27618 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27620 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27621 msgid "Overlap fix"
27622 msgstr "Correzione della sovraposizione"
27624 #: modules/video_filter/transform.c:47
27625 msgid "Transform type"
27626 msgstr "Tipo trasformazione"
27628 #: modules/video_filter/transform.c:53
27632 #: modules/video_filter/transform.c:53
27633 msgid "Anti-transpose"
27634 msgstr "Anti-trasporre"
27636 #: modules/video_filter/transform.c:56
27637 msgid "Video transformation filter"
27638 msgstr "Filtro trasformazione video"
27640 #: modules/video_filter/transform.c:57
27641 msgid "Transformation"
27642 msgstr "Trasformazione"
27644 #: modules/video_filter/transform.c:58
27645 msgid "Rotate or flip the video"
27646 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27648 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27650 msgid "VHS movie effect video filter"
27651 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27653 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27657 #: modules/video_filter/wave.c:53
27658 msgid "Wave video filter"
27659 msgstr "Filtro video Onda"
27661 #: modules/video_filter/wave.c:54
27665 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27666 msgid "YUVP converter"
27667 msgstr "Convertitore YUVP"
27669 #: modules/video_output/aa.c:56
27671 msgstr "Arte ASCII"
27673 #: modules/video_output/aa.c:59
27674 msgid "ASCII-art video output"
27675 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27677 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27679 msgid "ANativeWindow"
27680 msgstr "Finestre attive"
27682 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27684 msgid "Android native window"
27685 msgstr "Finestre attive"
27687 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27689 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27690 msgstr "Uscita video Android Surface"
27692 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27693 msgid "Chroma used"
27694 msgstr "Croma utilizzata"
27696 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27697 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27699 "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
27702 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27703 msgid "Android Surface video output"
27704 msgstr "Uscita video Android Surface"
27706 #: modules/video_output/caca.c:56
27707 msgid "Color ASCII art video output"
27708 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27710 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27711 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27712 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27714 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27715 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27718 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27720 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27721 "After this delay we black out the video."
27724 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27725 msgid "Picture to display on input signal loss."
27728 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27729 msgid "Output card"
27730 msgstr "Scheda di uscita"
27732 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27733 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27735 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27738 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27739 msgid "Desired output mode"
27740 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27742 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27744 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27745 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27747 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27748 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27750 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27751 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27752 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27754 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27756 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27758 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27761 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27763 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27764 "disables audio output."
27766 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27767 "16. 0 disattiva l'output audio."
27769 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27770 msgid "Video connection for DeckLink output."
27771 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27773 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27774 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27775 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27777 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27778 msgid "DecklinkOutput"
27779 msgstr "Uscita Decklink"
27781 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27782 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27783 msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
27785 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27786 msgid "Decklink General Options"
27787 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27789 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27790 msgid "Decklink Video Output module"
27791 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27793 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27794 msgid "Decklink Video Options"
27795 msgstr "Opzioni video Decklink"
27797 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27798 msgid "Decklink Audio Output module"
27799 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27801 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27802 msgid "Decklink Audio Options"
27803 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27805 #: modules/video_output/directfb.c:50
27806 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27807 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
27809 #: modules/video_output/drawable.c:34
27810 msgid "Window handle (HWND)"
27811 msgstr "Window handle (HWND)"
27813 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27815 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27818 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27819 "verrà creata una nuova finestra."
27821 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27825 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27826 msgid "Embedded window video"
27827 msgstr "Video in finestra integrata"
27829 #: modules/video_output/egl.c:47
27833 #: modules/video_output/egl.c:48
27834 msgid "EGL extension for OpenGL"
27835 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27837 #: modules/video_output/fb.c:56
27838 msgid "Framebuffer device"
27839 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27841 #: modules/video_output/fb.c:58
27842 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27844 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27846 #: modules/video_output/fb.c:60
27847 msgid "Run fb on current tty"
27848 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27850 #: modules/video_output/fb.c:62
27852 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27853 "handling with caution)"
27856 #: modules/video_output/fb.c:65
27857 msgid "Framebuffer resolution to use"
27858 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27860 #: modules/video_output/fb.c:67
27862 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27863 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27865 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27866 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27868 #: modules/video_output/fb.c:70
27869 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27870 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27872 #: modules/video_output/fb.c:72
27874 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27875 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27879 #: modules/video_output/fb.c:76
27880 msgid "Image format (default RGB)"
27881 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27883 #: modules/video_output/fb.c:77
27885 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27886 "has no way to report its chroma."
27889 #: modules/video_output/fb.c:95
27890 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27891 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27893 #: modules/video_output/gl.c:40
27894 msgid "OpenGL extension"
27895 msgstr "Estensione OpenGL"
27897 #: modules/video_output/gl.c:41
27898 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27899 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27901 #: modules/video_output/gl.c:42
27902 msgid "OpenGL ES extension"
27903 msgstr "Estensione OpenGL ES"
27905 #: modules/video_output/gl.c:44
27906 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27909 #: modules/video_output/gl.c:50
27911 msgstr "OpenGL ES2"
27913 #: modules/video_output/gl.c:51
27914 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27915 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27917 #: modules/video_output/gl.c:61
27921 #: modules/video_output/gl.c:62
27922 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27923 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
27925 #: modules/video_output/gl.c:71
27929 #: modules/video_output/gl.c:72
27930 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27931 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
27933 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27937 #: modules/video_output/glx.c:43
27938 msgid "GLX extension for OpenGL"
27939 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27941 #: modules/video_output/ios2.m:72
27942 msgid "iOS OpenGL video output"
27943 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27945 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27946 msgid "Enable a workaround for T23"
27947 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27949 #: modules/video_output/kva.c:52
27951 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27952 "size is equal to or smaller than the movie size."
27955 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27957 msgstr "Modalità video"
27959 #: modules/video_output/kva.c:57
27960 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27961 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27963 #: modules/video_output/kva.c:62
27967 #: modules/video_output/kva.c:62
27968 msgid "WarpOverlay!"
27969 msgstr "WarpOverlay!"
27971 #: modules/video_output/kva.c:62
27975 #: modules/video_output/kva.c:62
27979 #: modules/video_output/kva.c:72
27980 msgid "K Video Acceleration video output"
27981 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27983 #: modules/video_output/macosx.m:86
27985 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27986 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27988 #: modules/video_output/mmal.c:52
27990 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27991 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
27993 #: modules/video_output/mmal.c:53
27995 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27996 "directly above and a black background directly below."
27999 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28000 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28003 #: modules/video_output/mmal.c:63
28007 #: modules/video_output/mmal.c:64
28008 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28011 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28012 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28013 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
28015 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28016 msgid "Direct2D video output"
28017 msgstr "Uscita video Direct2D"
28019 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28020 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28022 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
28024 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28025 msgid "Use hardware blending support"
28028 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28029 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28032 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28033 msgid "Pixel Shader"
28036 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28038 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28039 msgstr "Svuota la scaletta"
28041 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28043 msgid "Path to HLSL file"
28044 msgstr "Salva file"
28046 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28048 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28049 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
28051 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28054 msgstr "Salva file"
28056 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28057 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28058 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
28060 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28061 msgid "Direct3D video output"
28062 msgstr "Uscita video Direct3D"
28064 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28065 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28066 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
28068 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28070 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28071 "doesn't have any effect when using overlays."
28073 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
28074 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
28076 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28077 msgid "Use video buffers in system memory"
28078 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
28080 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28082 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28083 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28084 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28085 "doesn't have any effect when using overlays."
28087 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
28088 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
28089 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
28090 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
28092 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28093 msgid "Use triple buffering for overlays"
28094 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
28096 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28098 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28099 "better video quality (no flickering)."
28101 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
28102 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
28104 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28105 msgid "Name of desired display device"
28106 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
28108 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28110 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28111 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28112 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28114 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
28115 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
28116 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28118 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28120 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28123 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
28126 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28127 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28128 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
28130 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28134 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28135 msgid "GPU affinity"
28138 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28139 msgid "OpenGL video output"
28140 msgstr "Uscita video OpenGL"
28142 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28143 msgid "Windows GDI video output"
28144 msgstr "Uscita video Windows GDI"
28146 #: modules/video_output/sdl.c:56
28147 msgid "SDL chroma format"
28148 msgstr "Formato croma SDL"
28150 #: modules/video_output/sdl.c:58
28152 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28153 "improve performances by using the most efficient one."
28155 "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
28156 "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
28158 #: modules/video_output/sdl.c:65
28159 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28160 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
28162 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28163 msgid "Dummy image chroma format"
28164 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
28166 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28168 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28169 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28171 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
28172 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
28175 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28176 msgid "Dummy video output"
28177 msgstr "Uscita video finta"
28179 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28180 msgid "Statistics video output"
28181 msgstr "Statistiche uscita video"
28183 #: modules/video_output/vmem.c:43
28184 msgid "Video memory buffer width."
28185 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
28187 #: modules/video_output/vmem.c:46
28188 msgid "Video memory buffer height."
28189 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
28191 #: modules/video_output/vmem.c:48
28195 #: modules/video_output/vmem.c:49
28196 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28197 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
28199 #: modules/video_output/vmem.c:51
28203 #: modules/video_output/vmem.c:52
28205 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28208 #: modules/video_output/vmem.c:59
28209 msgid "Video memory output"
28210 msgstr "Modulo memoria video"
28212 #: modules/video_output/vmem.c:60
28213 msgid "Video memory"
28214 msgstr "Memoria video"
28216 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28217 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28218 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
28220 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28221 msgid "X11 display"
28222 msgstr "display X11"
28224 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28226 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28230 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28231 msgid "X11 window ID"
28232 msgstr "ID finestra X11"
28234 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28238 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28239 msgid "X11 video window (XCB)"
28240 msgstr "X11 video window (XCB)"
28242 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28243 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28244 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28245 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28246 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28247 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28249 msgid "VLC media player"
28250 msgstr "Lettore multimediale VLC"
28252 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28253 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28254 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28259 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28263 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28267 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28268 msgid "X11 video output (XCB)"
28269 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
28271 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28272 msgid "XVideo adaptor number"
28273 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
28275 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28277 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28278 "functional adaptor."
28280 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
28281 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
28283 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28284 msgid "XVideo format id"
28285 msgstr "ID formato XVideo"
28287 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28289 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28290 "match for the video being played."
28293 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28297 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28298 msgid "XVideo output (XCB)"
28299 msgstr "Uscita video (XCB)"
28301 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28302 msgid "Video acceleration not available"
28303 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
28305 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28308 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28309 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28310 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28311 "the resolution is large."
28313 "Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
28314 "richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
28315 "L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
28316 "gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
28318 #: modules/video_output/yuv.c:41
28319 msgid "device, fifo or filename"
28320 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
28322 #: modules/video_output/yuv.c:42
28323 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28324 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
28326 #: modules/video_output/yuv.c:46
28327 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28329 "Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
28330 "predefinito è I420."
28332 #: modules/video_output/yuv.c:48
28333 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28334 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
28336 #: modules/video_output/yuv.c:49
28338 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28339 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28340 "frame into the output destination."
28343 #: modules/video_output/yuv.c:59
28345 msgstr "Uscita YUV"
28347 #: modules/video_output/yuv.c:60
28348 msgid "YUV video output"
28349 msgstr "Uscita video YUV"
28351 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28352 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28353 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
28355 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28356 msgid "Video output modules"
28357 msgstr "Moduli uscita video"
28359 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28361 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28362 "separated list of modules."
28364 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
28365 "separati da virgola."
28367 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28368 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28369 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
28371 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28372 msgid "Clone video filter"
28373 msgstr "Filtro di clonazione video"
28375 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28377 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28379 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28381 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28382 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28384 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28387 msgid "Active windows"
28388 msgstr "Finestre attive"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28391 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28393 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
28395 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28396 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28398 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
28400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28401 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28402 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
28404 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28408 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28409 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28412 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28413 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28416 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28417 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28420 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28421 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28424 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28425 msgid "Attenuation"
28426 msgstr "Attenuazione"
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28430 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28431 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28434 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28435 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28436 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
28438 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28440 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28444 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28445 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
28447 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28449 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28452 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28453 msgid "Attenuation, end (in %)"
28454 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
28456 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28457 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28461 msgid "middle position (in %)"
28462 msgstr "posizione centrale (in %)"
28464 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28466 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28471 msgid "Gamma (Red) correction"
28472 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28476 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28480 msgid "Gamma (Green) correction"
28481 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28485 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28489 msgid "Gamma (Blue) correction"
28490 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28494 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28498 msgid "Black Crush for Red"
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28502 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28506 msgid "Black Crush for Green"
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28510 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28514 msgid "Black Crush for Blue"
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28518 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28522 msgid "White Crush for Red"
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28526 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28530 msgid "White Crush for Green"
28533 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28534 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28537 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28538 msgid "White Crush for Blue"
28541 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28542 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28545 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28546 msgid "Black Level for Red"
28547 msgstr "Livello di nero per il rosso"
28549 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28550 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28553 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28554 msgid "Black Level for Green"
28555 msgstr "Livello di nero per il verde"
28557 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28558 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28561 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28562 msgid "Black Level for Blue"
28563 msgstr "Livello di nero per il blu"
28565 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28566 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28570 msgid "White Level for Red"
28571 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
28573 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28574 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28577 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28578 msgid "White Level for Green"
28579 msgstr "Livello di bianco per il verde"
28581 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28582 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28585 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28586 msgid "White Level for Blue"
28587 msgstr "Livello di bianco per il blu"
28589 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28590 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28593 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28594 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28595 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28597 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28598 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28599 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28601 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28602 msgid "Element aspect ratio"
28603 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
28605 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28606 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28607 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi che costituiscono il muro."
28609 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28610 msgid "Wall video filter"
28611 msgstr "Filtro video Muro"
28613 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28615 msgstr "Muro di immagini"
28617 #: modules/visualization/goom.c:45
28618 msgid "Goom display width"
28619 msgstr "Larghezza finestra Goom"
28621 #: modules/visualization/goom.c:46
28622 msgid "Goom display height"
28623 msgstr "Altezza finestra Goom"
28625 #: modules/visualization/goom.c:47
28627 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28628 "will be prettier but more CPU intensive)."
28631 #: modules/visualization/goom.c:50
28632 msgid "Goom animation speed"
28633 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
28635 #: modules/visualization/goom.c:51
28637 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28639 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
28642 #: modules/visualization/goom.c:57
28646 #: modules/visualization/goom.c:58
28647 msgid "Goom effect"
28648 msgstr "Effetto Goom"
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28651 msgid "projectM configuration file"
28652 msgstr "File di configurazione projectM"
28654 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28655 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28656 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
28658 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28659 msgid "projectM preset path"
28660 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
28662 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28663 msgid "Path to the projectM preset directory"
28664 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
28666 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28668 msgstr "Carattere del titolo "
28670 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28671 msgid "Font used for the titles"
28672 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
28674 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28676 msgstr "Menu dei caratteri"
28678 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28679 msgid "Font used for the menus"
28680 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
28682 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28683 msgid "The width of the video window, in pixels."
28684 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
28686 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28687 msgid "The height of the video window, in pixels."
28688 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
28690 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28694 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28695 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28698 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28699 msgid "Mesh height"
28702 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28703 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28706 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28707 msgid "Texture size"
28708 msgstr "Dimensione texture"
28710 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28711 msgid "The size of the texture, in pixels."
28712 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28714 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28718 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28719 msgid "libprojectM effect"
28720 msgstr "Effetto libprojectM"
28722 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28723 msgid "Effects list"
28724 msgstr "Elenco degli effetti"
28726 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28728 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28729 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28731 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28732 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28735 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28736 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28737 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28739 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28740 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28741 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28743 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28748 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28749 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28752 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28754 msgid "Kaiser window parameter"
28755 msgstr "Ignora i parametri"
28757 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28759 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28760 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28763 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28764 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28765 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28767 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28768 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28769 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28771 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28772 msgid "Number of blank pixels between bands."
28773 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28775 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28776 msgid "Amplification"
28777 msgstr "Amplificazione"
28779 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28780 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28781 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28783 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28784 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28785 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28787 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28788 msgid "Enable original graphic spectrum"
28789 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28791 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28792 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28793 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28795 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28796 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28797 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28799 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28800 msgid "Draw the base of the bands"
28801 msgstr "Disegna la base delle bande"
28803 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28804 msgid "Base pixel radius"
28805 msgstr "Raggio base pixel"
28807 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28808 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28809 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28811 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28812 msgid "Spectral sections"
28813 msgstr "Sezioni dello spettro"
28815 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28816 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28817 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28819 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28820 msgid "Peak height"
28821 msgstr "Altezza picco"
28823 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28824 msgid "Total pixel height of the peak items."
28825 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28827 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28828 msgid "Peak extra width"
28829 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28831 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28832 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28833 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28835 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28836 msgid "V-plane color"
28837 msgstr "Colore V-plane"
28839 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28840 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28843 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28845 msgstr "Visualizzatore"
28847 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28848 msgid "Visualizer filter"
28849 msgstr "Filtro visualizzatore"
28851 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28852 msgid "Spectrum analyser"
28853 msgstr "Analizzatore di spettro"
28855 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28859 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28860 msgid "#paste your VLM commands here"
28861 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28863 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28864 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28865 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28867 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28868 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28872 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28878 msgid "Subtitle codec"
28879 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28881 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28882 msgid "Output\tmethod"
28883 msgstr "Uscita\tmetodo"
28885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28886 msgid "Multiplexer"
28887 msgstr "Multiplatore"
28889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28894 msgid "MUX options"
28895 msgstr "Opzioni MUX"
28897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28898 msgid "Video scale"
28899 msgstr "Scala video"
28901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28903 msgid "Output port"
28904 msgstr "Porta di uscita"
28906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28907 msgid "Output\tfile"
28908 msgstr "Uscita\tfile"
28910 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28911 msgid "Input media"
28912 msgstr "Supporto di input"
28914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28919 msgid "Sample ui-state-error style."
28922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28926 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28927 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28931 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28933 msgstr "Bordo della riga"
28935 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28936 msgid "Column border"
28937 msgstr "Bordo della colonna"
28939 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28943 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28944 msgid "Mosaic Tiles"
28945 msgstr "Tessere del mosaico"
28947 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28948 msgid "Playback Rate"
28949 msgstr "Velocità di riproduzione"
28951 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28952 msgid "Audio Delay"
28953 msgstr "Ritardo audio"
28955 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28956 msgid "Subtitle Delay"
28957 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28959 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28963 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28964 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28965 msgid "VLC media player - Web Interface"
28966 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28968 #: share/lua/http/index.html:215
28969 msgid "Hide / Show Library"
28970 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28972 #: share/lua/http/index.html:216
28973 msgid "Hide / Show Viewer"
28974 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28976 #: share/lua/http/index.html:217
28977 msgid "Manage Streams"
28978 msgstr "Gestisci i flussi"
28980 #: share/lua/http/index.html:218
28981 msgid "Track Synchronisation"
28982 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28984 #: share/lua/http/index.html:220
28985 msgid "VLM Batch Commands"
28986 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28988 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28992 #: share/lua/http/index.html:242
28993 msgid "Empty Playlist"
28994 msgstr "Svuota la scaletta"
28996 #: share/lua/http/index.html:243
28997 msgid "Queue Selected"
28998 msgstr "Accoda i selezionati"
29000 #: share/lua/http/index.html:244
29001 msgid "Play Selected"
29002 msgstr "Riproduci i selezionati"
29004 #: share/lua/http/index.html:245
29005 msgid "Refresh List"
29006 msgstr "Aggiorna l'elenco"
29008 #: share/lua/http/index.html:252
29009 msgid "Loading flowplayer..."
29010 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
29012 #: share/lua/http/index.html:252
29013 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29014 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
29016 #: share/lua/http/index.html:263
29018 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29019 "instead of the main interface."
29022 #: share/lua/http/index.html:264
29024 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29025 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29026 "right: <i>Manage Streams</i>"
29029 #: share/lua/http/index.html:268
29031 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29035 #: share/lua/http/index.html:269
29037 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29039 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
29042 #: share/lua/http/index.html:272
29044 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29045 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29049 #: share/lua/http/index.html:275
29051 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29054 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
29055 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
29057 #: share/lua/http/index.html:278
29058 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29059 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29062 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29066 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29067 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29071 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29072 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29080 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29082 msgstr "Preimpostazione"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29088 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29089 msgid "&Verbosity:"
29090 msgstr "&Verbosità:"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29096 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29097 msgid "&Save as..."
29098 msgstr "&Salva come..."
29100 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29101 msgid "Modules Tree"
29102 msgstr "Albero dei moduli"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29105 msgid "Show extended options"
29106 msgstr "Mostra opzioni estese"
29108 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29109 msgid "Show &more options"
29110 msgstr "&Mostra altre opzioni"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29113 msgid "Change the caching for the media"
29114 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
29116 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29120 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29124 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29126 msgstr "Ora di inizio"
29128 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29129 msgid "Edit Options"
29130 msgstr "Modifica opzioni"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29133 msgid "Extra media"
29134 msgstr "Media aggiuntivi"
29136 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29137 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29138 msgstr "MRL completato per VLC interno"
29140 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29141 msgid "Select the file"
29142 msgstr "Seleziona il file"
29144 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29145 msgid "Change the start time for the media"
29146 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
29148 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29149 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29150 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29153 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29155 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29158 msgid "Capture mode"
29159 msgstr "Modalità di acquisizione"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29162 msgid "Select the capture device type"
29163 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29166 msgid "Device Selection"
29167 msgstr "Selezione dispositivo"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29173 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29174 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29175 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29178 msgid "Advanced options..."
29179 msgstr "Opzioni avanzate..."
29181 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29182 msgid "Disc Selection"
29183 msgstr "Selezione disco"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29189 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29190 msgid "Disable Disc Menus"
29191 msgstr "Disabilita i menu del disco"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29194 msgid "No disc menus"
29195 msgstr "Nessun menu del disco"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29198 msgid "Disc device"
29199 msgstr "Dispositivo a disco"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29202 msgid "Starting Position"
29203 msgstr "Posizione iniziale"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29206 msgid "Audio and Subtitles"
29207 msgstr "Audio e sottotitoli"
29209 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29210 msgid "Use a sub&title file"
29211 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29214 msgid "Select the subtitle file"
29215 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29218 msgid "Choose one or more media file to open"
29219 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29222 msgid "File Selection"
29223 msgstr "Selezione file"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29226 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29227 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
29229 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29231 msgstr "Aggiungi..."
29233 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29234 msgid "Network Protocol"
29235 msgstr "Protocollo di rete"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29238 msgid "Please enter a network URL:"
29239 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
29241 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29242 msgid "Profile edition"
29243 msgstr "Edizione profilo"
29245 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29249 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29253 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29257 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29261 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29299 msgstr "Funzionalità"
29301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29303 msgstr "Traasmissibile"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29315 msgstr "Velocità fotogrammi"
29317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29318 msgid "Same as source"
29319 msgstr "Stessa sorgente"
29321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29326 msgid "Custom options"
29327 msgstr "Opzioni personalizzate"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29335 msgstr "Non utilizzato"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29342 msgid "Encoding parameters"
29343 msgstr "Parametri di codifica"
29345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29347 msgstr "Dimensione del fotogramma"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29354 msgid "Sample Rate"
29355 msgstr "Campionamento"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29358 msgid "Set up media sources to stream"
29359 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29362 msgid "Destination Setup"
29363 msgstr "Configurazione destinazione"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29366 msgid "Select destinations to stream to"
29367 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29371 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29372 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29374 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
29375 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
29376 "con il metodo utilizzato."
29378 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29379 msgid "New destination"
29380 msgstr "Nuova destinazione"
29382 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29383 msgid "Display locally"
29384 msgstr "Visualizza localmente"
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29387 msgid "Transcoding Options"
29388 msgstr "Opzioni di transcodifica"
29390 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29391 msgid "Select and choose transcoding options"
29392 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
29394 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29395 msgid "Activate Transcoding"
29396 msgstr "Attiva transcodifica"
29398 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29399 msgid "Option Setup"
29400 msgstr "Configurazione opzioni"
29402 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29403 msgid "Set up any additional options for streaming"
29404 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
29406 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29407 msgid "Miscellaneous Options"
29408 msgstr "Opzioni varie"
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29411 msgid "Stream all elementary streams"
29412 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
29414 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29415 msgid "Generated stream output string"
29416 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
29418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29423 msgid "Output module:"
29424 msgstr "Modulo d'uscita:"
29426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29431 msgid "Visualization:"
29432 msgstr "Visualizzazione:"
29434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29435 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29436 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29439 msgid "Dolby Surround:"
29440 msgstr "Dolby Surround:"
29442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29443 msgid "Replay gain mode:"
29444 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
29446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29447 msgid "Headphone surround effect"
29448 msgstr "Effetto surround cuffie"
29450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29451 msgid "Normalize volume to:"
29452 msgstr "Normalizza volume a:"
29454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29455 msgid "Preferred audio language:"
29456 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
29458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29464 msgstr "Nome utente:"
29466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29467 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29468 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
29470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29472 msgstr "Codificatori"
29474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29475 msgid "x264 profile and level selection"
29476 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
29478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29479 msgid "x264 preset and tuning selection"
29482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29483 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29484 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
29486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29487 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29488 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
29490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29491 msgid "Video quality post-processing level"
29492 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
29494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29495 msgid "Optical drive"
29496 msgstr "Lettore ottico"
29498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29499 msgid "Default optical device"
29500 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29503 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29504 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
29506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29507 msgid "HTTP proxy URL"
29508 msgstr "URL proxy HTTP"
29510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29511 msgid "HTTP (default)"
29512 msgstr "HTTP (predefinito)"
29514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29515 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29516 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
29518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29519 msgid "Live555 stream transport"
29520 msgstr "Trasporto flussi Live555"
29522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29523 msgid "Default caching policy"
29524 msgstr "Criterio di cache predefinito"
29526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29527 msgid "Menus language:"
29528 msgstr "Lingua dei menu:"
29530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29531 msgid "Look and feel"
29534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29535 msgid "Use custom skin"
29536 msgstr "Usa tema personalizzato"
29538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29539 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29540 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
29542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29543 msgid "Use native style"
29544 msgstr "Usa stile nativo"
29546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29547 msgid "Resize interface to video size"
29548 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
29550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29551 msgid "Show controls in full screen mode"
29552 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
29554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29555 msgid "Pause playback when minimized"
29556 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
29558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29559 msgid "Show media change popup:"
29560 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
29562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29563 msgid "Start in minimal view mode"
29564 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
29566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29567 msgid "Force window style:"
29568 msgstr "Forza stile della finestra:"
29570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29571 msgid "Integrate video in interface"
29572 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
29574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29575 msgid "Show systray icon"
29576 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
29578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29579 msgid "Skin resource file:"
29580 msgstr "File di risorsa del tema:"
29582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29583 msgid "Playlist and Instances"
29584 msgstr "Scaletta e istanze"
29586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29587 msgid "Allow only one instance"
29588 msgstr "Consenti una sola istanza"
29590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29591 msgid "Pause on the last frame of a video"
29592 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
29594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29599 msgid "Separate words by | (without space)"
29600 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
29602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29603 msgid "Save recently played items"
29604 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
29606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29607 msgid "Activate updates notifier"
29608 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
29610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29611 msgid "Operating System Integration"
29612 msgstr "Integrazione sistema operativo"
29614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29615 msgid "File extensions association"
29616 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
29618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29619 msgid "Set up associations..."
29620 msgstr "Impostazione associazioni..."
29622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29623 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29624 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
29626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29627 msgid "Show media title on video start"
29628 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
29630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29631 msgid "Enable subtitles"
29632 msgstr "Abilita i sottotitoli"
29634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29635 msgid "Subtitle Language"
29636 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29639 msgid "Default encoding"
29640 msgstr "Codifica predefinita"
29642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29643 msgid "Subtitle effects"
29644 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
29646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29647 msgid "Add a shadow"
29648 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
29650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29663 msgid "Add a background"
29664 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
29666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29667 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29668 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
29670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29675 msgid "Display device"
29678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29683 msgid "Deinterlacing"
29684 msgstr "Deinterlacciamento"
29686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29687 msgid "Force Aspect Ratio"
29688 msgstr "Forza proporzioni"
29690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29694 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29702 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29703 msgid "Edit settings"
29704 msgstr "Modifica impostazioni"
29706 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29710 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29711 msgid "Run manually"
29712 msgstr "Esegui manualmente"
29714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29715 msgid "Setup schedule"
29716 msgstr "Imposta pianificazione"
29718 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29719 msgid "Run on schedule"
29720 msgstr "Avvia pianificazione"
29722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29726 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29730 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29734 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29736 msgstr "Aggiungi ingresso"
29738 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29740 msgstr "Modifica ingresso"
29742 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29744 msgstr "Svuota elenco"
29746 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29747 msgid "Check for VLC updates"
29748 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29750 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29751 msgid "Launching an update request..."
29752 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29754 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29755 msgid "Do you want to download it?"
29756 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29760 msgstr "Essenziale"
29762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29768 msgid "Negate colors"
29769 msgstr "Inverti i colori"
29771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29776 msgid "Interactive Zoom"
29777 msgstr "Zoom interattivo"
29779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29802 msgstr "Cancella logo"
29804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29809 msgid "Output Color Filtermode"
29810 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
29812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29813 msgid "Brightness (%)"
29814 msgstr "Luminosità (%)"
29816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29817 msgid "Mark analyzed Pixels"
29818 msgstr "Marca i pixel analizzati"
29820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29821 msgid "Filter threshold (%)"
29822 msgstr "Soglia del filtro (%)"
29824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29825 msgid "Anaglyph 3D"
29826 msgstr "Anaglifo 3D"
29828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29833 msgid "Motion detect"
29834 msgstr "Rilevamento del movimento"
29836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29837 msgid "Spatial blur"
29838 msgstr "Sfocatura spaziale"
29840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29841 msgid "Anti-Flickering"
29842 msgstr "Antisfarfallio"
29844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29851 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29855 msgid "Spatial luma strength"
29856 msgstr "Sfocatura spaziale"
29858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29859 msgid "Temporal luma strength"
29862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29863 msgid "Spatial chroma strength"
29866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29867 msgid "Temporal chroma strength"
29870 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29871 msgid "VLM configurator"
29872 msgstr "Configuratore VLM"
29874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29875 msgid "Media Manager Edition"
29876 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29887 msgid "Select Input"
29888 msgstr "Seleziona ingresso"
29890 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29894 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29895 msgid "Select Output"
29896 msgstr "Seleziona uscita"
29898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29899 msgid "Time Control"
29900 msgstr "Controllo del tempo"
29902 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29903 msgid "Mux Control"
29904 msgstr "Controllo mux"
29906 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29910 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29914 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29915 msgid "Media Manager List"
29916 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29918 #: modules/access/avcapture.m:55
29920 msgid "AVFoundation Video Capture"
29921 msgstr "Acquisizione video"
29923 #: modules/access/avcapture.m:56
29925 msgid "AVFoundation video capture module."
29926 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
29928 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29930 msgid "No video devices found"
29931 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29933 #: modules/access/avcapture.m:289
29936 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29937 "Please check your connectors and drivers."
29939 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
29940 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
29942 #: modules/access/dvb/access.c:54
29943 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29944 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
29946 #: modules/access/dvb/access.c:55
29948 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29949 "disable this feature if you experience some trouble."
29951 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
29952 "questa funzionalità se riscontri problemi."
29954 #: modules/access/dvb/access.c:58
29956 msgid "Satellite scanning config"
29957 msgstr "Codice satellite"
29959 #: modules/access/dvb/access.c:59
29960 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29963 #: modules/access/dvb/access.c:62
29968 #: modules/access/dvb/access.c:63
29969 msgid "DVB input with v4l2 support"
29970 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
29972 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29975 "%.1f MHz (%d services)\n"
29977 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
29979 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29980 msgid "Scanning DVB"
29981 msgstr "Scansione DVB"
29983 #: modules/access/qtsound.m:59
29988 #: modules/access/qtsound.m:60
29990 msgid "QuickTime Sound Capture"
29991 msgstr "Acquisizione Quicktime"
29993 #: modules/access/qtsound.m:267
29995 msgid "No Audio Input device found"
29996 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29998 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30001 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30002 "Please check your connectors and drivers."
30004 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
30005 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
30007 #: modules/access/qtsound.m:294
30009 msgid "No audio input device found"
30010 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30012 #: modules/access/rar/module.c:33
30013 msgid "Uncompressed RAR"
30014 msgstr "RAR non compresso"
30016 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30018 msgid "Windows Multimedia Device output"
30019 msgstr "Uscita video Windows GDI"
30021 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30023 msgid "Windows Store audio output"
30024 msgstr "Uscita video Windows GDI"
30026 #: modules/codec/scte27.c:42
30028 msgid "SCTE-27 decoder"
30029 msgstr "Decodificatore G.711"
30031 #: modules/codec/scte27.c:43
30035 #: modules/codec/svg.c:51
30037 msgid "Specify the width to decode the image too"
30038 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
30040 #: modules/codec/svg.c:53
30042 msgid "Specify the height to decode the image too"
30043 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
30045 #: modules/codec/svg.c:55
30047 msgid "Scale factor to apply to image"
30049 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
30051 #: modules/codec/svg.c:63
30053 msgid "SVG video decoder"
30054 msgstr "Decodificatore video CDG"
30056 #: modules/control/win_msg.c:192
30060 #: modules/control/win_msg.c:193
30062 msgid "Windows messages interface"
30063 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
30065 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30066 msgid "Save this Log..."
30067 msgstr "Salva il registro..."
30069 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30071 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30072 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30074 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30076 msgid "No EPG Data Available"
30077 msgstr "Migliore disponibile"
30079 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30080 msgid " (%1+ rated)"
30083 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30084 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30085 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30090 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30095 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30097 msgid "Audio Fingerprinting"
30098 msgstr "I&mpronta digitale"
30100 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30102 msgid "Select a matching identity"
30103 msgstr "Seleziona il file"
30105 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30107 msgid "No fingerprint has been found"
30108 msgstr "Nessun ingresso trovato"
30110 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30112 msgid "Fingerprinting track..."
30113 msgstr "I&mpronta digitale"
30115 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30117 msgctxt "Tooltip|Clear"
30121 #: modules/lua/extension.c:1216
30124 "Extension '%s' does not respond.\n"
30125 "Do you want to kill it now? "
30128 #: modules/lua/extension.c:1243
30129 msgid "Extension not responding!"
30132 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30134 msgid "addons local storage"
30135 msgstr "Bitrate locale massimo "
30137 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30138 msgid "Addons local storage installer"
30141 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30142 msgid "Addons local storage lister"
30145 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30147 msgid "Videolan.org's addons finder"
30148 msgstr "Filtro trasformazione video"
30150 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30151 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30154 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30155 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30158 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30159 msgid "single .vlp archive addons finder"
30162 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30167 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30168 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30171 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30173 msgid "Duration of the fingerprinting"
30174 msgstr "direzione del ribaltamento"
30176 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30178 msgid "Default: 90sec"
30179 msgstr "Predefinito"
30181 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30183 msgid "Chromaprint stream output"
30184 msgstr "Trasmissione in uscita file"
30186 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30188 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30189 "This should take less than a few minutes."
30191 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
30192 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
30194 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30196 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30197 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
30199 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30201 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30202 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
30204 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30209 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30211 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30212 msgstr "Visualizzazione attuale"
30214 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30218 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30221 msgstr "Sempre in primo piano"
30223 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30224 msgid "Blackman-Harris"
30227 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30231 #: share/lua/http/view.html:26
30233 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30234 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
30236 #: share/lua/http/view.html:65
30238 msgid "Streaming Output"
30239 msgstr "Uscita sorgente"
30241 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30242 #~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
30244 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30246 #~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
30249 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30251 #~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
30252 #~ "audio/sottotitoli"
30254 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30255 #~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
30258 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30259 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30261 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
30262 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
30265 #~ msgid "No suitable decoder module"
30266 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
30269 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30270 #~ "there is no way for you to fix this."
30272 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
30273 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
30277 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30278 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30280 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
30281 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
30284 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30285 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30287 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
30288 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
30290 #~ msgid "Album art policy"
30291 #~ msgstr "Criterio delle copertine"
30293 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30294 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
30296 #~ msgid "Manual download only"
30297 #~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
30299 #~ msgid "When track starts playing"
30300 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
30302 #~ msgid "As soon as track is added"
30303 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
30305 #~ msgid "Load Media Library"
30306 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
30309 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30311 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
30312 #~ "SQL all'avvio di VLC"
30314 #~ msgid "main program"
30315 #~ msgstr "programma principale"
30320 #~ msgid "FFmpeg access"
30321 #~ msgstr "Accesso FFmpeg"
30323 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30325 #~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
30326 #~ "Chiavi mancanti?"
30328 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30329 #~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
30331 #~ msgid "TCP address to use"
30332 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
30335 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30336 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30338 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
30339 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
30340 #~ "barre, usa localhost."
30342 #~ msgid "TCP port to use"
30343 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
30346 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30347 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30349 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
30350 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
30352 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30353 #~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
30356 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30357 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30359 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
30360 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
30363 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30364 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
30366 #~ msgid "Discard cropping information"
30367 #~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
30369 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30370 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
30372 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30373 #~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
30375 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30376 #~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
30378 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30379 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
30381 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30382 #~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
30384 #~ msgid "Enable lossless coding"
30385 #~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
30388 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30389 #~ "perfect reproduction of the original"
30391 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
30392 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
30394 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30395 #~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
30397 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30398 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
30400 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30401 #~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
30403 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30404 #~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
30406 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30407 #~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
30409 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30410 #~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
30412 #~ msgid "Block overlap (%)"
30413 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
30415 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30417 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
30423 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30424 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
30429 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30430 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
30432 #~ msgid "Motion vector precision"
30433 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
30435 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30436 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
30438 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30439 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
30442 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30443 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30445 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
30446 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
30449 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30450 #~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
30452 #~ msgid "cycles per degree"
30453 #~ msgstr "cicli per grado"
30455 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30456 #~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
30458 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30459 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
30461 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30462 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
30464 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
30465 #~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
30467 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
30468 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
30470 #~ msgid "Jump to time"
30471 #~ msgstr "Salta a"
30473 #~ msgid "Open CrashLog..."
30474 #~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
30476 #~ msgid "Don't Send"
30477 #~ msgstr "Non inviare"
30479 #~ msgid "VLC crashed previously"
30480 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
30483 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30485 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30486 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30487 #~ "URL of a network stream, ..."
30489 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
30491 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
30492 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
30493 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
30494 #~ "URL di un flusso di rete..."
30496 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30498 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
30501 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30504 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
30505 #~ "ulteriori informazioni."
30507 #~ msgid "Don't ask again"
30508 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
30510 #~ msgid "No CrashLog found"
30511 #~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
30513 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30514 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
30516 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30517 #~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
30520 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30521 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30523 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
30524 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
30525 #~ "riproduzione di VLC."
30527 #~ msgid "Open BDMV folder"
30528 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
30530 #~ msgid "Album art download policy"
30531 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
30533 #~ msgid "Output module"
30534 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
30536 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30537 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
30540 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30541 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
30543 #~ msgid "Get more extensions from"
30544 #~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
30546 #~ msgid "Under the Video"
30547 #~ msgstr "Sotto il video"
30549 #~ msgid "&Help..."
30550 #~ msgstr "Ai&uto..."
30552 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30553 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
30556 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30557 #~ "track on the audio track."
30559 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
30560 #~ "video alla traccia audio."
30563 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30564 #~ "encoding rate."
30566 #~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
30567 #~ "velocità di codifica."
30569 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30570 #~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
30573 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30574 #~ "should be separated with ':'."
30576 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
30577 #~ "essere separato da ':'."
30582 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30584 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
30586 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30587 #~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
30589 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30590 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
30592 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30593 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
30596 #~ msgid "Add a subtitle file"
30597 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
30599 #~ msgid "Album art download policy:"
30600 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
30602 #~ msgid "Configure Media Library"
30603 #~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
30606 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30607 #~ "multicast UDP or RTP."
30609 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
30610 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
30613 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30616 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
30617 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
30619 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30620 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
30623 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30626 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
30630 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30631 #~ "should be magnified."
30633 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
30634 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
30636 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30637 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
30639 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30640 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
30642 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30643 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
30646 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30647 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30649 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
30650 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
30653 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30654 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30656 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
30657 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
30660 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30661 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30664 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
30665 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
30666 #~ "nelle impostazioni."
30668 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30669 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
30672 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30673 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30674 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30675 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30676 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30677 #~ "debug message."
30679 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
30680 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
30681 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
30682 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
30683 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
30684 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
30685 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
30688 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30689 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30691 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
30692 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
30695 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30698 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
30699 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
30702 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30703 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30705 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
30706 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30709 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30710 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30711 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30713 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
30714 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
30715 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
30718 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30719 #~ "always leave all these enabled."
30721 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
30723 #~ "È bene lasciarle attive."
30726 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30727 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30729 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
30730 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
30732 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30733 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
30735 #~ msgid "Modules search path"
30736 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
30738 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30739 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
30741 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30742 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
30744 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30745 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
30747 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30748 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
30750 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30751 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
30753 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30754 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
30756 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30757 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
30759 #~ msgid "Highlight widget on top"
30760 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
30762 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30763 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
30765 #~ msgid "Highlight widget below"
30766 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
30768 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30769 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
30771 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30772 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
30774 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30775 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
30777 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30778 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30781 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30782 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30783 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30785 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
30786 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
30787 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
30795 #~ msgid "PCM U16 LE"
30796 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30798 #~ msgid "PCM S16 LE"
30799 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30801 #~ msgid "PCM U16 BE"
30802 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30804 #~ msgid "PCM S16 BE"
30805 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30807 #~ msgid "PCM U24 LE"
30808 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30810 #~ msgid "PCM S24 LE"
30811 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30813 #~ msgid "PCM U24 BE"
30814 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30816 #~ msgid "PCM S24 BE"
30817 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30819 #~ msgid "PCM U32 LE"
30820 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30822 #~ msgid "PCM S32 LE"
30823 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30825 #~ msgid "PCM U32 BE"
30826 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30828 #~ msgid "PCM S32 BE"
30829 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30831 #~ msgid "PCM F32 LE"
30832 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30834 #~ msgid "PCM F32 BE"
30835 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30837 #~ msgid "PCM F64 LE"
30838 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30840 #~ msgid "PCM F64 BE"
30841 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30849 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30850 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
30852 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30853 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
30855 #~ msgid "Coffee is ready."
30856 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
30858 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30860 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
30862 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30863 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
30865 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30866 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
30869 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30870 #~ "for an incoming connection."
30872 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
30873 #~ "attendere connessioni in entrata."
30878 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30879 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30881 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30882 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30884 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30885 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
30887 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30889 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
30890 #~ "autorilevamento)."
30892 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30893 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
30896 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30897 #~ "number of B-Frames."
30899 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
30900 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
30902 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30903 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
30905 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30906 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
30908 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30909 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
30911 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30913 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
30916 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30918 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
30919 #~ "composito, 2 = svideo)"
30936 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30937 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
30939 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30940 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
30942 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30943 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
30945 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30946 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
30948 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30950 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30952 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30954 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30956 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30958 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
30960 #~ msgid "Use libv4l2"
30961 #~ msgstr "Usa libv4l2"
30963 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30964 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
30966 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30967 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
30969 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30970 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
30972 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30973 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
30975 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30976 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
30979 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30980 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30981 #~ "audio playback."
30983 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
30984 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
30985 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
30987 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30988 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
30990 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30991 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
30993 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30994 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
30996 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30997 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
31003 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31004 #~ "processing power"
31006 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
31007 #~ "una minore potenza di elaborazione"
31015 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31016 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
31018 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31019 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
31021 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31022 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
31024 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31026 #~ "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
31028 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31029 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
31031 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31032 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
31034 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31035 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
31037 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31038 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
31040 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31041 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
31043 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31044 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
31046 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31047 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
31049 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31050 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
31052 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31053 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
31055 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31056 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
31058 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31059 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
31064 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31065 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
31067 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31068 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
31070 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31071 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
31074 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31075 #~ "Are you sure you want to continue?"
31077 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
31078 #~ "multimediale VLC.\n"
31079 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
31081 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31082 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
31085 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31086 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31087 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31088 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31089 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31090 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31091 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31092 #~ "options:</p>\n"
31094 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
31095 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
31096 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
31097 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
31099 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
31100 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
31101 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
31104 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31105 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31107 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31111 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
31112 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
31113 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
31114 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
31115 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
31118 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31121 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
31125 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31128 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
31131 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31132 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
31135 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31136 #~ "default value is \"admin\"."
31138 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
31139 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
31141 #~ msgid "Freebox TV"
31142 #~ msgstr "Freebox TV"
31145 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31146 #~ "scanning directories."
31148 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
31149 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
31151 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31153 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
31155 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31156 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
31158 #~ msgid "Auto add new medias"
31159 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
31161 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31162 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
31168 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31171 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
31172 #~ "(default) o html."
31175 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31176 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31179 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
31180 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
31181 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
31183 #~ msgid "libc memcpy"
31184 #~ msgstr "libc memcpy"
31186 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31187 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31189 #~ msgid "MMX memcpy"
31190 #~ msgstr "MMX memcpy"
31193 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31194 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31196 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
31197 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
31199 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31200 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
31203 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31204 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31206 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
31207 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
31210 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31212 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
31214 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31215 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
31217 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31218 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
31221 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31223 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31225 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31226 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
31228 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31229 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
31231 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31232 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
31234 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31235 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
31237 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31238 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
31240 #~ msgid "Initial command to execute."
31241 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
31243 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31244 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
31246 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31247 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
31250 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31251 #~ "<left offset> + <top offset>."
31253 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
31254 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
31256 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31257 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
31259 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31260 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
31262 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31263 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
31265 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31266 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
31268 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31269 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31272 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31273 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31274 #~ "collaboration to create the best free software."
31276 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
31277 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
31278 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
31281 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31282 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31283 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31285 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31286 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31287 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31288 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31289 #~ "</style></head><body>\n"
31290 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31291 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31292 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31293 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31294 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31296 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31297 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31298 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31300 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31301 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31302 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31303 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31304 #~ "</style></head><body>\n"
31305 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31306 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31307 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31308 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31309 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31312 #~ msgstr "00000; "
31316 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31317 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31319 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
31320 #~ "(default) o html."
31322 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31323 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31325 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31326 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
31328 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31329 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
31331 #~ msgid "Left front"
31332 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
31334 #~ msgid "Side speakers"
31335 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
31337 #~ msgid "Center and subwoofer"
31338 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
31344 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31345 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31347 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31348 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
31356 #~ msgid "Relaunch VLC"
31357 #~ msgstr "Riavvia VLC"
31359 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31360 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
31364 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31366 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31367 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31368 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31370 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
31371 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
31372 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
31373 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
31374 #~ "nessun percorso.\n"
31375 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
31376 #~ "come indirizzo."
31378 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31379 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
31385 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31386 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
31388 #~ msgid "Exposure"
31389 #~ msgstr "Esposizione"
31391 #~ msgid "Exposure."
31392 #~ msgstr "Esposizione."
31395 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31396 #~ "should not change this option manually."
31398 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
31399 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
31401 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31402 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
31405 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31406 #~ "advantage of them."
31408 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
31412 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31413 #~ "advantage of them."
31415 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
31418 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31419 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
31422 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31423 #~ "advantage of them."
31425 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
31429 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31430 #~ "advantage of them."
31432 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
31435 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31436 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
31439 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31440 #~ "advantage of them."
31442 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
31445 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31446 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
31449 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31450 #~ "advantage of them."
31452 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
31455 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31456 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
31459 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31460 #~ "advantage of them."
31462 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
31465 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31466 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
31469 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31470 #~ "advantage of them."
31472 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
31475 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31476 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
31479 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31480 #~ "advantage of them."
31482 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
31486 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31487 #~ "advantage of them."
31489 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
31492 #~ msgid "Go back in browsing history"
31493 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
31495 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31496 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
31500 #~ "Done %s (100.0%%)"
31503 #~ "Completato %s (100.0%%)"
31512 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31515 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
31516 #~ "adapter[n] con n>=0."
31518 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31519 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
31521 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31522 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
31524 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31525 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
31528 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31530 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
31532 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31533 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
31535 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31536 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
31538 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31539 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
31542 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31543 #~ "supported by all frontends."
31545 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
31546 #~ "supportato da tutte le interfacce."
31548 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31549 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31551 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31552 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
31554 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31555 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
31557 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31558 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
31560 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31561 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
31563 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31564 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
31605 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31606 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
31608 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31609 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31611 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31612 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
31614 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31615 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31617 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31618 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31638 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31639 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
31641 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31642 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
31644 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31646 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
31650 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31652 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31656 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31658 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31661 #~ msgid "HTTP ACL"
31662 #~ msgstr "ACL HTTP"
31664 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31665 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
31667 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31668 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
31671 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31672 #~ "of the new syntax."
31674 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
31675 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
31677 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31678 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
31680 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31681 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
31683 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31684 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
31686 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31687 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
31690 #~ msgid "Use file memory mapping"
31691 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31693 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31695 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
31700 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31701 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
31703 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31704 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
31706 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31707 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31709 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31711 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
31723 #~ msgstr "USERPTR"
31726 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31727 #~ "empty if you don't have one."
31729 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
31730 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
31733 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31735 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
31737 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31738 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
31741 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31742 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31743 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31745 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
31746 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
31747 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
31749 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31751 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31753 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31754 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
31757 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31759 #~ "packet assembly info 2\n"
31761 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
31763 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
31765 #~ msgid "Text is always opaque"
31766 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
31769 #~ msgstr "Sottopagina"
31774 #~ msgid "Handlers"
31775 #~ msgstr "Gestori"
31777 #~ msgid "Export album art as /art"
31778 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
31781 #~ msgstr "Segnali"
31784 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31785 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31787 #~ "This might take a long time."
31789 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
31790 #~ "correttamente.\n"
31791 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
31793 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
31800 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
31801 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
31803 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31805 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31806 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
31808 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31810 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
31812 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31814 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
31815 #~ "utilizzare un modello predefinito."
31817 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31818 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
31821 #~ msgstr "Sfocatura"
31824 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31825 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31827 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31828 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
31830 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31831 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
31833 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31834 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
31836 #~ msgid "Adjust Image"
31837 #~ msgstr "Regola Immagine"
31839 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31840 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
31843 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31844 #~ "interacted with in this mode."
31846 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
31847 #~ "interagire con le icone del desktop."
31849 #~ msgid "Add controls to the video window"
31850 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
31852 #~ msgid " State : Playing %s"
31853 #~ msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
31855 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31856 #~ msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
31858 #~ msgid " c Switch color on/off"
31859 #~ msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
31862 #~ msgstr "Registri"
31864 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31865 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
31867 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31868 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
31871 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31872 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31873 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31874 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31876 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31877 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31879 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
31880 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
31881 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
31882 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
31883 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
31884 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
31885 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
31888 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
31890 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31891 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
31893 #~ msgid "Skins loader demux"
31894 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
31896 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31897 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
31899 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31900 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
31904 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31907 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
31908 #~ "transcodifica."
31913 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31914 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
31916 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31917 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
31919 #~ msgid "IPv4 SAP"
31920 #~ msgstr "SAP IPv4"
31923 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31924 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31926 #~ msgid "IPv6 SAP"
31927 #~ msgstr "SAP IPv6"
31930 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31931 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31933 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31934 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
31936 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31937 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
31939 #~ msgid "Embed the overlay"
31940 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
31942 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31943 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
31945 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31946 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
31949 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31952 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
31955 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31956 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
31958 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31960 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
31964 #~ msgid "ID of the video output X window"
31965 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31967 #~ msgid "Use shared memory"
31968 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31970 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31972 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
31974 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31975 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
31977 #~ msgid "Band separator"
31978 #~ msgstr "Separatore di banda"
31981 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31982 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31983 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31985 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31986 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31987 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31988 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31989 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31990 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31991 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31992 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31993 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31994 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31995 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31996 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31997 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31998 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31999 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32000 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32001 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32002 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32004 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32005 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32006 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32008 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32009 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32010 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32011 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32012 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32013 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32014 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32015 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32016 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32017 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32018 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32019 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32020 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32021 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32022 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32023 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32024 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32025 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32027 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32029 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
32032 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32033 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
32035 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32037 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
32040 #~ msgid "...when VLC is in background"
32041 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
32043 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32044 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
32047 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32048 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32049 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32050 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32051 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32052 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32053 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32054 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32055 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32056 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32057 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32058 #~ "The default method is: key."
32060 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
32061 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
32062 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
32063 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
32064 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
32065 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
32066 #~ "all'interno di un titolo.\n"
32067 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
32068 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
32069 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
32070 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
32071 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
32072 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
32074 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32075 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
32077 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32078 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
32080 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32081 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
32083 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32084 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
32086 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32087 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
32089 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32090 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
32092 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32093 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
32095 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32096 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
32098 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32099 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
32101 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32102 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
32104 #~ msgid "Full support"
32105 #~ msgstr "Supporto completo"
32108 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32109 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32111 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
32112 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
32115 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32116 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32118 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
32119 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
32122 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32123 #~ "advantage of it."
32125 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
32129 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32133 #~ "external call 8\n"
32134 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32135 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32136 #~ "seek (0x40) 64\n"
32137 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32138 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32140 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
32144 #~ "external call 8\n"
32145 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32146 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32147 #~ "seek (0x40) 64\n"
32148 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32149 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32153 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32154 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32155 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32156 #~ "more than 25 blocks per access."
32158 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
32159 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
32160 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
32161 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
32165 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32166 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32167 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
32168 #~ " %A : The album information\n"
32169 #~ " %C : Category\n"
32170 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
32171 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32173 #~ " %M : The current MRL\n"
32174 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32175 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32176 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32177 #~ " %T : The track number\n"
32178 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32179 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32180 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32181 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32184 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
32185 #~ "Simile a una data Unix.\n"
32186 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
32187 #~ "descrittori sono:\n"
32188 #~ " %a : Artista dell'album\n"
32189 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
32190 #~ " %C : Categoria\n"
32191 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
32192 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
32193 #~ " %G : Genere\n"
32194 #~ " %M : MRL attuale\n"
32195 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
32196 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
32197 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
32198 #~ " %T : Numero della traccia\n"
32199 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
32200 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
32201 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
32202 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
32203 #~ " %% : Carattere % \n"
32206 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32207 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32208 #~ " %M : The current MRL\n"
32209 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32210 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32211 #~ " %T : The track number\n"
32212 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32213 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32214 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32217 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
32218 #~ "Simile a una data Unix\n"
32219 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
32220 #~ "descrittori sono:\n"
32221 #~ " %M : MRL attuale\n"
32222 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
32223 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
32224 #~ " %T : Numero della traccia\n"
32225 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
32226 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
32227 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
32228 #~ " %% : Carattere % \n"
32230 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32231 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
32233 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32234 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32236 #~ msgid "Additional debug"
32237 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
32240 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32241 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
32243 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32244 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
32246 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32247 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
32249 #~ msgid "CDDB lookups"
32250 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
32252 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32254 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
32255 #~ "protocollo CDDB"
32257 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32258 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
32260 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32261 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
32263 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32264 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
32266 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32267 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
32269 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32270 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
32272 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32274 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
32276 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32277 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
32279 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32280 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
32282 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32283 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
32285 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32286 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
32289 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32290 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32292 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
32293 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
32296 #~ msgid "Act as master"
32297 #~ msgstr "Agire da master"
32299 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32300 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
32311 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32313 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
32316 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32317 #~ "security issues."
32319 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
32320 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
32323 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32324 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32325 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32327 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
32328 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
32329 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
32331 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32332 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
32335 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32339 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
32343 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32345 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
32347 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32349 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
32351 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32353 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
32354 #~ "aggiornamento di VLC."
32356 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32357 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
32359 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32361 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
32362 #~ "selezione file"
32365 #~ msgstr "Proprietario"
32367 #~ msgid "00:00:00"
32368 #~ msgstr "00:00:00"
32395 #~ msgstr "240x192"
32398 #~ msgstr "320x240"
32422 #~ msgstr "huffyuv"
32442 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32443 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
32448 #~ msgid "127.0.0.1"
32449 #~ msgstr "127.0.0.1"
32451 #~ msgid "localhost"
32452 #~ msgstr "localhost"
32454 #~ msgid "localhost.localdomain"
32455 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32457 #~ msgid "239.0.0.42"
32458 #~ msgstr "239.0.0.42"
32482 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32483 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32484 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32486 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
32487 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
32488 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
32490 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32491 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32493 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32494 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
32496 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32497 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
32499 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32500 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
32502 #~ msgid "Complete look with information area"
32503 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
32505 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32506 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
32509 #~ msgstr "last.fm"
32512 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32513 #~ "http://www.videolan.org/"
32515 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32516 #~ "http://www.videolan.org/"
32519 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32522 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
32523 #~ "obiettivi predefiniti:"
32526 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32529 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32530 #~ "crearla come finestra separata."
32532 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32533 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
32535 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32536 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
32538 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32539 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
32542 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32543 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32545 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
32546 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
32548 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32549 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
32551 #~ msgid "C module that does nothing"
32552 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
32554 #~ msgid "Les Guignols"
32555 #~ msgstr "Les Guignols"
32558 #~ msgstr "Canal +"
32560 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32561 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
32564 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32565 #~ "has its drawbacks.\n"
32566 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32567 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32568 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32569 #~ "show on top of the video."
32571 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
32572 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
32573 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
32574 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
32575 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
32576 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
32577 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
32581 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32582 #~ "screen, 1 for the second."
32584 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32585 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32587 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32588 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
32592 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32593 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32595 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32596 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32600 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32601 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32603 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32604 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32608 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32609 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32611 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32612 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32614 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32615 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
32620 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32621 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
32623 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32624 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
32627 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32628 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32630 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
32631 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
32633 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32634 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
32636 #~ msgid "Thanks for your report!"
32637 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
32639 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32640 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
32643 #~ msgstr "UDP/RTP"
32646 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32647 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32649 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
32650 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
32653 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32654 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
32656 #~ msgid "Chinese Traditional"
32657 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
32659 #~ msgid "Galician"
32660 #~ msgstr "Galiziano"
32663 #~ msgstr "Occitano"
32665 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32666 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
32681 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32682 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
32684 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32685 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32687 #~ msgid "Esound server"
32688 #~ msgstr "Server Esound"
32694 #~ msgid "Theora comment"
32695 #~ msgstr "Commento Theora"
32697 #~ msgid "Vorbis comment"
32698 #~ msgstr "Commento Vorbis"
32700 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32701 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32703 #~ msgid "Allow timeshifting"
32704 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
32706 #~ msgid " State : Stopped %s"
32707 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
32709 #~ msgid " State : Buffering %s"
32710 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
32712 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32713 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
32715 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32716 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
32718 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32720 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
32726 #~ msgid "Cylinder"
32727 #~ msgstr "Cilindro"
32732 #~ msgid "SQUAREXY"
32733 #~ msgstr "SQUAREXY"
32736 #~ msgstr "SQUARER"
32750 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32751 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
32753 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32754 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
32757 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32759 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32762 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32764 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32767 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32769 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32771 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32772 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
32774 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32775 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
32777 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32778 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
32780 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32782 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
32784 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32786 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
32789 #~ msgstr "da A a B"
32791 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
32793 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
32795 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
32796 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
32798 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32799 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
32801 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32802 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
32807 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32808 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
32810 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32811 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
32813 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32814 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
32816 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32817 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32819 #~ msgid "Don't show further errors"
32820 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
32822 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32823 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
32826 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32827 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32828 #~ "controls above."
32830 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32831 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32834 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32835 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32838 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32839 #~ "is given, then all tracks are played."
32841 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32842 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
32844 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32846 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32849 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32850 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
32853 #~ msgstr "&Ordina"
32855 #~ msgid "Play this Branch"
32856 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
32858 #~ msgid "Sort this Branch"
32859 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
32864 #~ msgid "Can't save"
32865 #~ msgstr "Impossibile salvare"
32872 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32875 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32877 #~ msgid "You must choose a stream"
32878 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
32882 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32883 #~ "more correlated their movement will be."
32885 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
32886 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
32887 #~ "correlazione del movimento delle bande."
32890 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32891 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
32894 #~ msgid "Blurring"
32897 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
32898 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
32901 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32902 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32905 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32906 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32908 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
32909 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
32912 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32914 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32915 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32918 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32919 #~ "these settings to take effect.\n"
32921 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32922 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32923 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32925 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
32926 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
32928 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
32929 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
32930 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
32932 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32933 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
32935 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32936 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
32938 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32939 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
32941 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32942 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
32944 #~ msgid "Online Help"
32945 #~ msgstr "Aiuto in linea"
32948 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32949 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32952 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32953 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32956 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32957 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
32960 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32962 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
32963 #~ "filtri video...) all'avvio"
32966 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
32968 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32969 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
32972 #~ msgstr "Entrambi"
32974 #~ msgid "last config"
32975 #~ msgstr "ultima configurazione"
32979 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32980 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32982 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
32983 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
32990 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32991 #~ msgstr "Metainformazioni"
32994 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32995 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32997 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32998 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33000 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33001 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
33005 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33006 #~ "specify a comma-separated list of files."
33008 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
33009 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
33013 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33016 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
33017 #~ "crearla come finestra separata."
33019 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33021 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
33024 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33025 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
33027 #~ msgid "Distribution License"
33028 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
33031 #~ msgid "Always show video area"
33032 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
33035 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33036 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
33039 #~ msgid "DCCP transport"
33040 #~ msgstr "Porta UDP"
33043 #~ msgstr "Set di caratteri"
33045 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33047 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
33050 #~ msgid "Remember wizard options"
33051 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
33055 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33056 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33059 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
33060 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
33062 #~ msgid "Raw write"
33063 #~ msgstr "Scrittura diretta"
33066 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33067 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33070 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
33071 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
33072 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
33074 #~ msgid "UDP-Lite"
33075 #~ msgstr "UDP-Lite"
33077 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33078 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
33081 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33082 #~ "truncated packets are found"
33084 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
33085 #~ "in caso di pacchetti troncati"
33087 #~ msgid "Report a Bug"
33088 #~ msgstr "Segnala un errore"
33090 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33091 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
33093 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33094 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
33096 #~ msgid "Album/movie/show title"
33097 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
33099 #~ msgid "(no artist)"
33100 #~ msgstr "(nessun artista)"
33102 #~ msgid "(no album)"
33103 #~ msgstr "(nessun album)"
33105 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33106 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
33109 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33110 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33111 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33113 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
33114 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
33115 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
33116 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
33118 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33120 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
33124 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33125 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33126 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33127 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33128 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33130 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
33131 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
33132 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
33133 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
33134 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
33136 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33138 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33141 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33142 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
33145 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33146 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
33149 #~ msgid "Welcome, Master"
33150 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33152 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33153 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
33155 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33156 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
33158 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33159 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
33161 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33162 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
33164 #~ msgid "All items, unsorted"
33165 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
33167 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33168 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
33170 #~ msgid "Reactivity"
33171 #~ msgstr "Reattività"
33174 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33177 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
33178 #~ "esecuzione del programma:"
33180 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33181 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
33183 #~ msgid "Open Messages Window"
33184 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
33190 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33191 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33193 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
33194 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
33196 #~ msgid "DAAP shares"
33197 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
33201 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
33202 #~ "\" and \"psychedelic\"."
33203 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
33205 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33206 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
33208 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
33209 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
33211 #~ msgid "Y offset, down from the top"
33212 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
33223 #~ msgid "checkable"
33224 #~ msgstr "abilita video"
33239 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33240 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
33243 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
33244 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33246 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
33247 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
33249 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33251 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
33253 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33254 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
33256 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33257 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
33259 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33260 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
33271 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33272 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33273 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33275 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33276 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33278 #~ "For more information, have a look at the web site."
33280 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
33281 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
33282 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
33284 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
33285 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
33288 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
33291 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33292 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33294 #~ msgid "Choose program (SID)"
33295 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
33297 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33298 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33304 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33307 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33310 #~ msgid "[module] [description]\n"
33311 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
33319 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33320 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33341 #~ msgstr "file://"
33347 #~ msgstr "http://"
33353 #~ msgstr "rtp6://"
33355 #~ msgid "http://www.videolan.org"
33356 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
33358 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
33359 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
33361 #~ msgid "Show the program logs"
33362 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
33371 #~ msgstr "nessuna informazione"
33373 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
33374 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
33381 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33383 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33386 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33388 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33393 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33395 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33396 #~ "controls below"
33398 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33399 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33404 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33407 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33411 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33412 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33414 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
33415 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
33418 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33421 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
33422 #~ "per sovrapporre un logo."
33425 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33427 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
33428 #~ "parte audio della scheda."
33430 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33431 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
33434 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33435 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
33438 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33440 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
33443 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33444 #~ "the network synchronisation."
33446 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
33447 #~ "per la sincronizzazione di rete."
33449 #~ msgid "Telnet Interface password"
33450 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
33453 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33454 #~ "The effect will be sharper."
33456 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33457 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33460 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33462 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
33463 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
33466 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33467 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33469 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
33470 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
33473 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33475 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33478 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33480 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33483 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33484 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
33486 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33488 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
33489 #~ "l'interfaccia."
33491 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33492 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
33494 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33495 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
33497 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33498 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
33501 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33502 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
33505 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33506 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33510 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33511 #~ "the standard address."
33512 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
33516 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33517 #~ "the standard address."
33518 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
33522 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33523 #~ "subpictures overlaying."
33524 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
33526 #~ msgid "X offset, from left"
33527 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
33529 #~ msgid "Y offset, from the top"
33530 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
33533 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33534 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33536 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33537 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
33539 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33540 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33543 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33544 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33547 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33548 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33550 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33551 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
33553 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33554 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
33556 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33557 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
33560 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33561 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33564 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33565 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33567 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33568 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
33571 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33572 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33573 #~ "multicasting interface here."
33575 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
33576 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
33577 #~ "dell'interfaccia multicast."
33579 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33580 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33583 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33584 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33587 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33588 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33591 #~ msgid "Wizard..."
33592 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
33595 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33596 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33598 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
33599 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
33601 #~ msgid "SLP scopes list"
33602 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
33605 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33606 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33608 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
33609 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
33611 #~ msgid "SLP naming authority"
33612 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
33615 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33616 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33618 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
33619 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
33622 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33623 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33625 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
33626 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
33628 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33629 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
33632 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33633 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33635 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
33636 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
33637 #~ "tutte le richieste SLP."
33639 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33640 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
33643 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33646 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
33648 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33649 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
33651 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33652 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
33655 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33656 #~ "preferences menu will occupy."
33658 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
33659 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
33661 #~ msgid "Choose the program"
33662 #~ msgstr "Scegli il programma"
33664 #~ msgid "Open the module manager"
33665 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
33667 #~ msgid "Open a satellite card"
33668 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33670 #~ msgid "_Jump..."
33671 #~ msgstr "Salta..."
33673 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33674 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
33677 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33678 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33680 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
33681 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33684 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33687 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
33688 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
33691 #~ msgstr "Elemento"
33693 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33694 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
33696 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33697 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33699 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33700 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33711 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33712 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
33718 #~ msgstr "Pronto."
33720 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33721 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
33723 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33724 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
33726 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33727 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
33729 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33730 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
33732 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33733 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
33735 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33737 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33739 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33741 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33743 #~ msgid "DivX first version"
33744 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
33746 #~ msgid "DivX third version"
33747 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
33749 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33750 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33752 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33753 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33755 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33756 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
33758 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33759 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
33766 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33767 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33769 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
33770 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
33771 #~ "millisecondi)."
33776 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33777 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
33781 #~ msgstr "Classica"
33784 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33786 #~ "event info 2\n"
33788 #~ "external call 8\n"
33789 #~ "all calls (10) 16\n"
33792 #~ "libcdio (80) 128\n"
33793 #~ "seek-set (100) 256\n"
33794 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33795 #~ "still (400) 1024\n"
33796 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33798 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33800 #~ "event info 2\n"
33802 #~ "external call 8\n"
33803 #~ "all calls (10) 16\n"
33806 #~ "libcdio (80) 128\n"
33807 #~ "seek-set (100) 256\n"
33808 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33809 #~ "still (400) 1024\n"
33810 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33814 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33815 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33816 #~ " %A : The album information\n"
33817 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33818 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33819 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33820 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33822 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33823 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33824 #~ " %P : The publisher ID\n"
33825 #~ " %p : The preparer ID\n"
33826 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33827 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33828 #~ " %V : The volume set ID\n"
33829 #~ " %v : The volume ID\n"
33830 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
33833 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
33835 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
33836 #~ "descrittori sono:\n"
33837 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
33838 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
33839 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
33840 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
33841 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
33842 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
33843 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
33844 #~ " %P : ID editore\n"
33845 #~ " %p : I preparatore\n"
33846 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
33847 #~ " %T : Numero della traccia\n"
33848 #~ " %V : I del volume set\n"
33849 #~ " %v : I del volume\n"
33850 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
33851 #~ " %% : Carattere % \n"
33855 #~ msgstr "Cornish"
33857 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33858 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
33860 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33861 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33863 #~ msgid "List additional commands."
33864 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
33866 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33868 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33872 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33874 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33876 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33877 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
33880 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33881 #~ "module in the Modules section.\n"
33882 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33884 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
33885 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
33886 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
33889 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33890 #~ "Modules are sorted by type."
33892 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
33893 #~ "utilizzati da VLC.\n"
33894 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
33897 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
33898 #~ "preferred subtitles."
33900 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
33904 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33907 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
33908 #~ "e configurati qui."
33911 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33912 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33915 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
33917 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
33918 #~ "luminosità, saturazione."
33921 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33923 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
33924 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
33927 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33928 #~ "external call 1\n"
33930 #~ "packet assembly info 4\n"
33931 #~ "image bitmaps 8\n"
33932 #~ "image transformations 16\n"
33933 #~ "rendering information 32\n"
33934 #~ "extract subtitles 64\n"
33935 #~ "misc info 128\n"
33937 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
33938 #~ "chiamate esterne 1\n"
33939 #~ "tutte le chiamate 2\n"
33940 #~ "informazione pacchetti 4\n"
33941 #~ "immagini bitmap 8\n"
33942 #~ "trasformazioni 16\n"
33943 #~ "info rendering 32\n"
33944 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
33945 #~ "informazioni varie 128\n"
33948 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
33949 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
33950 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
33951 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
33952 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
33953 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
33954 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
33955 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
33956 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
33957 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
33959 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
33960 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
33961 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
33962 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
33963 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
33966 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
33967 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
33968 #~ "mean until the next subtitle."
33970 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
33971 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
33972 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
33974 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
33975 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
33978 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
33979 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
33980 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33982 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
33983 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
33986 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
33987 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
33988 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33990 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
33991 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
33993 #~ msgid "Disable all group items"
33994 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33996 #~ msgid "&Disable all group items"
33997 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33999 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34000 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
34002 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
34003 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
34005 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
34006 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
34008 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34009 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
34014 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
34015 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
34018 #~ msgstr "Utilizza CAM"
34020 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
34021 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
34023 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
34024 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
34029 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
34030 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
34032 #~ msgid "unimplemented query in control"
34033 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
34035 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
34036 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
34038 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
34039 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
34041 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
34043 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
34044 #~ "mouse a sinistra o a destra"
34046 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
34047 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
34049 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
34050 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
34053 #~ msgstr "Riprendi"
34055 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
34056 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
34058 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
34059 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
34062 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
34063 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
34064 #~ "using an old version, select this option."
34066 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
34067 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
34068 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
34069 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
34072 #~ msgid "Buggy PSI"
34073 #~ msgstr "PSI difettosi"
34076 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
34077 #~ "continuity counters, select this option."
34079 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
34080 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
34082 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
34083 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
34085 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
34086 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
34088 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
34089 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
34091 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
34092 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
34094 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
34095 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
34098 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
34101 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
34105 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
34106 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
34107 #~ "this cube transparent."
34109 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
34110 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
34111 #~ "cubo trasparente."
34113 #~ msgid "Last skin actually used"
34114 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
34116 #~ msgid "Show application in system tray"
34117 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
34119 #~ msgid "Item info"
34120 #~ msgstr "Info elemento"
34122 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
34123 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
34126 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
34128 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
34131 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34132 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34134 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
34135 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
34137 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
34138 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
34140 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
34142 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
34145 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
34146 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
34147 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
34148 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
34150 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
34151 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
34152 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
34155 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
34156 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
34157 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
34158 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
34159 #~ "expressing pixel squareness."
34161 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
34162 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
34163 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
34164 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
34165 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
34166 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
34168 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
34169 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
34171 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
34172 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
34174 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
34175 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
34177 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
34178 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
34183 #~ msgid "Open a satellite stream"
34184 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
34186 #~ msgid "Open other types of inputs"
34187 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
34192 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
34193 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
34196 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34197 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34198 #~ "controls below"
34200 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
34201 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
34204 #~ msgid "Standard of the analog signal"
34205 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
34207 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
34208 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
34210 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
34211 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
34219 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
34220 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
34222 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
34223 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
34228 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
34229 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
34231 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
34232 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
34234 #~ msgid "use diseqc with antenna"
34235 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
34237 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
34238 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
34240 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
34241 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
34243 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
34244 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
34255 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
34256 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
34259 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
34260 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
34262 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
34263 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
34269 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
34271 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
34272 #~ "con i file AVI."
34274 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
34275 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
34277 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
34278 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
34280 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
34281 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
34283 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
34284 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
34286 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
34287 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
34289 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
34290 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
34292 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
34293 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
34298 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
34299 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
34304 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
34305 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
34308 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
34309 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
34310 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
34311 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
34312 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
34314 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
34315 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
34316 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
34317 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
34318 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
34320 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
34321 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
34323 #~ msgid "print help"
34324 #~ msgstr "stampa aiuto"
34326 #~ msgid "print detailed help"
34327 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
34330 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
34331 #~ "enable this option."
34333 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
34334 #~ "abilita questa opzione."
34336 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
34337 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
34340 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
34341 #~ "will be used to display them."
34343 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
34344 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
34346 #~ msgid "&Logs..."
34347 #~ msgstr "&Resoconti..."
34350 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
34352 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
34358 #~ msgid "Set the window on top"
34359 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
34361 #~ msgid "&Copy text"
34362 #~ msgstr "&Copia testo"
34365 #~ msgstr "&Aggiungi"
34371 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
34372 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
34375 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
34377 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
34380 #~ msgstr "carattere"
34382 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
34384 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
34386 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
34387 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
34389 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
34391 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
34394 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
34395 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
34397 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
34398 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
34400 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
34401 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
34403 #~ msgid "QNX RTOS module"
34404 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
34406 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
34407 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34409 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
34410 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34412 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
34413 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34415 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
34416 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
34419 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
34420 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
34425 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
34426 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34428 #~ msgid "Show information about the file being played"
34429 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
34435 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34438 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
34439 #~ "composito, 2 = svideo)."
34441 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34442 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34444 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34445 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34447 #~ msgid "IO Method"
34448 #~ msgstr "Metodo IO"
34450 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34451 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
34453 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34454 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
34457 #~ msgstr "Inquadrature"
34462 #~ msgid "Save volume on exit"
34463 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
34466 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34469 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
34472 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34473 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
34476 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34477 #~ "Are you sure you want to continue?"
34479 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
34480 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
34482 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34484 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
34486 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34487 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
34489 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34490 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
34493 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34494 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
34497 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34498 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
34500 #~ msgid "Growl UDP port"
34501 #~ msgstr "Growl porta UDP"
34504 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34505 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
34507 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34508 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
34510 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34511 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
34513 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34514 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34516 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34517 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
34520 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34521 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34524 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
34525 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
34526 #~ "per la modalità a schermo intero."
34528 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34529 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34532 #~ msgid "Showintf"
34533 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
34535 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34536 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
34538 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34539 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
34542 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34545 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
34548 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34549 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
34551 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
34552 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
34554 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
34555 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
34557 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
34558 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
34562 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34563 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34564 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34565 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34567 #~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
34568 #~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
34569 #~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
34570 #~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
34574 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34575 #~ "DISPLAY environment variable."
34577 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34578 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34582 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34583 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34585 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34586 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34590 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34591 #~ "the DISPLAY environment variable."
34593 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34594 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34598 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34599 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34601 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34602 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34605 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34606 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
34609 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34610 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
34613 #~ msgid "Data search path"
34614 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
34617 #~ msgid "One instance when started from file"
34618 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
34621 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34622 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
34626 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34629 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
34630 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34634 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34637 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
34638 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34641 #~ msgid "Coffee pot"
34642 #~ msgstr "Punti Cue"
34645 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34646 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
34649 #~ msgid "Feedback Gain"
34650 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
34654 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34655 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34656 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34657 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34659 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
34660 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
34661 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
34662 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
34663 #~ "tutti gli errori)."
34667 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34670 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34671 #~ "distribution.\n"
34673 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34674 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34676 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
34677 #~ "seguente codificatore:\n"
34679 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
34680 #~ "distribuzione.\n"
34682 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
34683 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
34686 #~ msgid "temporal"
34687 #~ msgstr "Temporale"
34691 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34692 #~ "Set 0 to disable."
34694 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34695 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34699 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34700 #~ "Set 0 to disable."
34702 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34703 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34707 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34708 #~ "to their content and this value.\n"
34709 #~ "Set 0 to disable."
34711 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
34712 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
34713 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34716 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34718 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
34721 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34722 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
34726 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34729 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
34730 #~ "accettati: da -2 a 2)."
34733 #~ msgid "Input Settings not saved"
34734 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
34737 #~ msgid "No item currently playing"
34738 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
34742 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34743 #~ "possibly before an I-frame."
34745 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
34746 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
34750 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
34751 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
34754 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
34755 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
34757 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34758 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34759 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34760 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34761 #~ "flussi di rete, per esempio. "
34765 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
34766 #~ "only the container format, proceed to the next page."
34768 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34769 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34770 #~ "procedi alla pagina successiva."
34774 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
34775 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
34776 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
34777 #~ "this setting to 1."
34779 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
34780 #~ "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
34781 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
34782 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
34785 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
34787 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
34791 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34792 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34793 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34794 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34797 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34798 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34799 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34800 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34801 #~ "flussi di rete, per esempio. "
34805 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34806 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34807 #~ "format, proceed to next page.)"
34809 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34810 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34811 #~ "procedi alla pagina successiva."
34815 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34816 #~ "read when VLM is launched."
34818 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
34819 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
34822 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34823 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
34826 #~ msgid "Automatic black border cropping."
34827 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
34830 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34831 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34834 #~ msgid "Subtitles codecs"
34835 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
34838 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34840 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
34843 #~ msgid "General Input"
34844 #~ msgstr "Generale"
34847 #~ msgid "CPU features"
34848 #~ msgstr "Funzionalità"
34851 #~ msgid "Chroma modules settings"
34852 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34855 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34856 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34859 #~ msgid "Encoders settings"
34860 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
34864 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34866 #~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
34867 #~ "audio/sottotitoli"
34870 #~ msgid "Dialog providers settings"
34871 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34874 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34875 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
34879 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34880 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34882 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
34883 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
34887 #~ msgid "No help available"
34888 #~ msgstr "Migliore disponibile"
34891 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34892 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
34895 #~ msgid "Quick &Open File..."
34896 #~ msgstr "&Apri file..."
34899 #~ msgid "&Bookmarks"
34900 #~ msgstr "Segnalibri"
34903 #~ msgid "Fetch Information"
34904 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
34908 #~ msgstr "Ordina per"
34911 #~ msgid "No Repeat"
34915 #~ msgid "Add to Media Library"
34916 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
34919 #~ msgid "Advanced Open..."
34920 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
34923 #~ msgid "Open Play&list..."
34924 #~ msgstr "Apri scaletta..."
34927 #~ msgid "Search Filter"
34928 #~ msgstr "Filtri di flusso"
34931 #~ msgid "Image clone"
34932 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
34935 #~ msgid "Clone the image"
34936 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
34939 #~ msgid "Magnification"
34940 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
34943 #~ msgid "Image colors inversion"
34944 #~ msgstr "Inversione colore"
34948 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34950 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
34953 #~ msgid "Force mono audio"
34954 #~ msgstr "Forza grassetto"
34957 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34958 #~ msgstr "Uscita audio su file"
34961 #~ msgid "Default audio volume"
34962 #~ msgstr "Volume audio intero"
34966 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34967 #~ "from 0 to 1024."
34969 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
34973 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34974 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
34977 #~ msgid "Audio output channels mode"
34978 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
34981 #~ msgid "Audio visualizations "
34982 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
34985 #~ msgid "Subtitles track"
34986 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
34989 #~ msgid "Subtitles track ID"
34990 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
34993 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34994 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
34998 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34999 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35001 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
35002 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
35005 #~ msgid "Control SAP flow"
35006 #~ msgstr "Controllo"
35009 #~ msgid "Memory copy module"
35010 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35014 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35015 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35016 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35017 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35018 #~ "already running instance or enqueue it."
35020 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
35021 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
35022 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
35023 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
35024 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
35027 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35028 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
35031 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35032 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35035 #~ msgid "Leave fullscreen"
35036 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
35039 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35040 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
35043 #~ msgid "Increase scale factor."
35044 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
35047 #~ msgid "Decrease scale factor."
35048 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
35051 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35052 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
35055 #~ msgid "Show interface"
35056 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35059 #~ msgid "Hide interface"
35060 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35063 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35064 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
35067 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35068 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
35071 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35072 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
35075 #~ msgid "Select current widget"
35076 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
35083 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35084 #~ msgstr "Greco, moderno"
35087 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35088 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
35091 #~ msgid "Aspect-ratio"
35092 #~ msgstr "Proporzioni"
35095 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35096 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
35099 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35100 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
35103 #~ msgid "GSM Audio"
35107 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35108 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
35111 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35112 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
35115 #~ msgid "Bluray menus"
35116 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
35119 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35120 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
35123 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35124 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
35127 #~ msgid "Blu-Ray error"
35128 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
35131 #~ msgid "dc1394 input"
35132 #~ msgstr "Ingresso audio"
35135 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35136 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
35140 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35141 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35143 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
35144 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
35148 #~ msgid "Refresh list"
35149 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
35152 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35154 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
35155 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
35158 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35160 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
35161 #~ "tipo non è supportato."
35164 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
35165 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
35168 #~ msgid "collapse"
35169 #~ msgstr "Contrai"
35173 #~ msgstr "Espandi"
35176 #~ msgid "Coffee pot control"
35177 #~ msgstr "Ripristina controlli"
35180 #~ msgid "Auto Connection"
35181 #~ msgstr "Connessione automatica"
35184 #~ msgid "Active TCP connection"
35185 #~ msgstr "Connessione automatica"
35188 #~ msgid "RTMP stream output"
35189 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
35192 #~ msgid "PVR video device"
35193 #~ msgstr "Periferica video"
35196 #~ msgid "PVR radio device"
35197 #~ msgstr "Dispositivo radio"
35201 #~ msgstr "Normale"
35204 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35205 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
35208 #~ msgid "Framerate"
35209 #~ msgstr "Immagini al secondo"
35212 #~ msgid "B Frames"
35213 #~ msgstr "fotogrammi"
35216 #~ msgid "Bitrate peak"
35217 #~ msgstr "Bitrate"
35220 #~ msgid "Bitrate mode"
35221 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
35224 #~ msgid "Audio bitmask"
35225 #~ msgstr "Bitrate audio"
35228 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35229 #~ msgstr "Volume audio"
35240 #~ msgid "RTMP input"
35241 #~ msgstr "Ingresso FTP"
35244 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35245 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
35248 #~ msgid "SFTP user name"
35249 #~ msgstr "Nome utente FTP"
35252 #~ msgid "SFTP password"
35253 #~ msgstr "Password FTP"
35256 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35258 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35261 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35262 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35265 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35267 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
35270 #~ msgid "Backlight compensation."
35271 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
35274 #~ msgid "Tuner id"
35275 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
35278 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35280 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
35283 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35284 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
35287 #~ msgid "Video4Linux2"
35288 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35291 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35292 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35295 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35296 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
35299 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35300 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
35303 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35304 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
35307 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35308 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
35311 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35312 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
35316 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35317 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35319 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
35320 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
35323 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35324 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
35327 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35328 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
35331 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35332 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
35335 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35336 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
35339 #~ msgid "Open Sound System"
35340 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
35343 #~ msgid "OSS DSP device"
35344 #~ msgstr "Periferica DVD"
35347 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35348 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
35351 #~ msgid "Audio device"
35352 #~ msgstr "Periferica audio"
35355 #~ msgid "Default Audio Device"
35356 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
35359 #~ msgid "Low resolution decoding"
35360 #~ msgstr "Decodifica hardware"
35363 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35364 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
35367 #~ msgid "Subtitles text encoding"
35368 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
35371 #~ msgid "Subtitles justification"
35372 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
35375 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35376 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
35380 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35382 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
35383 #~ "file di sottotitoli."
35387 #~ msgstr "Normale"
35395 #~ msgstr "Spaziale"
35398 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35399 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
35402 #~ msgid "Volume %d%%"
35403 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35406 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
35408 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
35411 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35413 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
35416 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35417 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35420 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35421 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35424 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35425 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
35428 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35429 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
35432 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35433 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
35436 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35437 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35440 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35441 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35444 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35445 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
35448 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35450 #~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la "
35454 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35455 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
35458 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35459 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
35462 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35463 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
35466 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35467 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
35470 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35471 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
35474 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35475 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
35478 #~ msgid "Force interleaved method."
35479 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
35483 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35485 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35486 #~ "an index in memory.\n"
35487 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35488 #~ "What do you want to do ?"
35490 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
35491 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
35492 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
35493 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
35494 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
35495 #~ "Cosa vuoi fare?"
35498 #~ msgid "Classic rock"
35499 #~ msgstr "Rock classico"
35502 #~ msgid "Death metal"
35503 #~ msgstr "Death Metal"
35506 #~ msgid "Sound clip"
35507 #~ msgstr "Clip sonora"
35510 #~ msgid "Alternative rock"
35511 #~ msgstr "Rock alternativo"
35514 #~ msgid "Instrumental pop"
35515 #~ msgstr "Pop strumentale"
35518 #~ msgid "Instrumental rock"
35519 #~ msgstr "Rock strumentale"
35522 #~ msgid "Southern rock"
35523 #~ msgstr "Rock sudista"
35526 #~ msgid "Christian rap"
35527 #~ msgstr "Rap cristiano"
35530 #~ msgid "Pop/funk"
35531 #~ msgstr "Pop/Funk"
35534 #~ msgid "New wave"
35535 #~ msgstr "New Wave"
35538 #~ msgid "Acid punk"
35539 #~ msgstr "Acid Punk"
35542 #~ msgid "Acid jazz"
35543 #~ msgstr "Acid Jazz"
35546 #~ msgid "Rock & roll"
35547 #~ msgstr "Rock & Roll"
35550 #~ msgid "Hard rock"
35551 #~ msgstr "Hard Rock"
35554 #~ msgid "Text subtitles parser"
35555 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
35558 #~ msgid "Frames per second"
35559 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35562 #~ msgid "Subtitles delay"
35563 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
35566 #~ msgid "Subtitles format"
35567 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
35570 #~ msgid "Subtitles description"
35571 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
35574 #~ msgid "Silent mode"
35575 #~ msgstr "Modalità silente"
35578 #~ msgid "CAPMT System ID"
35579 #~ msgstr "ID sistema"
35582 #~ msgid "Filename of dump"
35583 #~ msgstr "Nome file"
35587 #~ msgstr "Aspetto"
35591 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35592 #~ "not be overwritten."
35593 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
35597 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35598 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
35601 #~ msgid "Image file"
35602 #~ msgstr "Muro di immagini"
35605 #~ msgid "Transparency of the image"
35606 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
35609 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35610 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
35613 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35614 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
35617 #~ msgid "Render text or image"
35618 #~ msgstr "Pagina del televideo"
35621 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35622 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
35625 #~ msgid "Commands"
35626 #~ msgstr "Command+"
35629 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35630 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
35633 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35634 #~ msgstr "Interfacce principali"
35637 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35638 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
35641 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35642 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35645 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35646 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35649 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35650 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35653 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35654 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
35657 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35658 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
35661 #~ msgid "Capture Device"
35662 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
35665 #~ msgid "Frames per Second:"
35666 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35669 #~ msgid "Subscreen left:"
35670 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35673 #~ msgid "Subscreen top:"
35674 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35677 #~ msgid "Subscreen width:"
35678 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
35681 #~ msgid "Subscreen height:"
35682 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
35685 #~ msgid "Image width:"
35686 #~ msgstr "Larghezza immagine"
35689 #~ msgid "Image height:"
35690 #~ msgstr "Altezza immagine"
35693 #~ msgid "Load subtitles file:"
35694 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
35697 #~ msgid "Subtitles encoding"
35698 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
35701 #~ msgid "Subtitles alignment"
35702 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
35705 #~ msgid "SAP announce"
35706 #~ msgstr "Annunci SAP"
35709 #~ msgid "RTSP announce"
35710 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
35713 #~ msgid "HTTP announce"
35714 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
35717 #~ msgid "HTML Playlist"
35718 #~ msgstr "Scaletta HTML"
35721 #~ msgid "General Audio Settings"
35722 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
35725 #~ msgid "General Video Settings"
35726 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
35729 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35730 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35733 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35734 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
35737 #~ msgid "Input & Codecs"
35738 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35741 #~ msgid "Input & Codec settings"
35742 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
35745 #~ msgid "Enable Audio"
35746 #~ msgstr "Abilita audio"
35749 #~ msgid "HTTP Proxy"
35750 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35753 #~ msgid "Font Color"
35754 #~ msgstr "Colore del carattere"
35757 #~ msgid "Font Size"
35758 #~ msgstr "Dimensione carattere"
35761 #~ msgid "Subtitle Languages"
35762 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35765 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35766 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
35769 #~ msgid "Force Bold"
35770 #~ msgstr "Forza grassetto"
35773 #~ msgid "Outline Color"
35774 #~ msgstr "Colore della bordatura"
35777 #~ msgid "Enable Video"
35778 #~ msgstr "Abilita video"
35781 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35782 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
35785 #~ msgid "Subtitles speed:"
35786 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
35789 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35790 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
35793 #~ msgid "SAP Announce"
35794 #~ msgstr "Annuncio SAP"
35797 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35798 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
35801 #~ msgid " [Incoming]"
35802 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
35805 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35806 #~ msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
35809 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35810 #~ msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
35813 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35814 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
35817 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35818 #~ msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
35821 #~ msgid " [Video Decoding]"
35822 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
35825 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35826 #~ msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
35829 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35830 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
35833 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35834 #~ msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
35837 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35838 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
35841 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35842 #~ msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
35845 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35846 #~ msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
35849 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35850 #~ msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
35853 #~ msgid " [Streaming]"
35854 #~ msgstr "+-[Trasmissione]"
35857 #~ msgid " packets sent : %5i"
35858 #~ msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
35861 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35862 #~ msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
35865 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35866 #~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
35869 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35870 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
35873 #~ msgid " Volume : %u%%"
35874 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
35877 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35878 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
35881 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35882 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
35885 #~ msgid "Show playlist"
35886 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
35889 #~ msgid "Open subtitles file"
35890 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
35893 #~ msgid "Preamp\n"
35894 #~ msgstr "Preamplificazione"
35901 #~ msgid "Enable spatializer"
35902 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
35905 #~ msgid "Radio device name"
35906 #~ msgstr "Periferica audio"
35909 #~ msgid "TV (digital)"
35910 #~ msgstr "TV - digitale"
35913 #~ msgid "Add to playlist"
35914 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
35917 #~ msgid "Clear playlist"
35918 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
35921 #~ msgid "Icon View"
35922 #~ msgstr "Visualizza"
35925 #~ msgid "Detailed View"
35926 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
35929 #~ msgid "List View"
35930 #~ msgstr "Media Visualizza"
35933 #~ msgid "PictureFlow View "
35934 #~ msgstr "PictureFlow"
35937 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35938 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
35941 #~ msgid "Hotkey for "
35942 #~ msgstr "Tasto speciale"
35945 #~ msgid "Press the new keys for "
35947 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
35951 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35952 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35955 #~ msgid "Input && Codecs"
35956 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35959 #~ msgid "Allow downloading media information"
35960 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
35963 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35964 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
35967 #~ msgid "Save and Continue"
35968 #~ msgstr "Prosegui"
35971 #~ msgid "Compiler: "
35972 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
35975 #~ msgid "Copyright (C) "
35976 #~ msgstr "Copyright"
35980 #~ msgstr "Codifica"
35983 #~ msgid "&Convert"
35984 #~ msgstr "Converti"
35987 #~ msgid "&Convert / Save"
35988 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
35991 #~ msgid "Subtitles Files"
35992 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
35996 #~ msgstr "Str&umenti"
35999 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36000 #~ msgstr "&Apri file..."
36003 #~ msgid "Audio &Channels"
36004 #~ msgstr "Canali audio"
36007 #~ msgid "&Subtitles Track"
36008 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
36011 #~ msgid "&Navigation"
36012 #~ msgstr "Navigazione"
36016 #~ msgstr "Str&umenti"
36019 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36021 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
36024 #~ msgid "Show VLC media player"
36025 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
36028 #~ msgid "Advanced options"
36029 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
36032 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36033 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
36036 #~ msgid "French TV"
36037 #~ msgstr "Francese"
36040 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36041 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
36044 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36045 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
36048 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36049 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
36052 #~ msgid "Username for the database"
36053 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
36056 #~ msgid "Password for the database"
36057 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
36060 #~ msgid "Port for the database"
36061 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
36064 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36065 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
36068 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36069 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
36072 #~ msgid "OSD configuration importer"
36073 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36076 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36077 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36080 #~ msgid "SQLite database module"
36081 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
36084 #~ msgid "Title format string"
36085 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
36088 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36089 #~ msgstr "In riproduzione"
36092 #~ msgid "Flip vertical position"
36093 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
36096 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36097 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
36100 #~ msgid "Vertical offset"
36101 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
36104 #~ msgid "Shadow offset"
36105 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
36108 #~ msgid "XOSD interface"
36109 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
36113 #~ msgstr "Blu-ray"
36116 #~ msgid "Decompression"
36117 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
36120 #~ msgid "Command UDP port"
36121 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
36124 #~ msgid "Disable ES id"
36125 #~ msgstr "Disabilita"
36128 #~ msgid "Enable ES id"
36129 #~ msgstr "Abilita video"
36133 #~ msgstr "Dimensione"
36136 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36137 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
36141 #~ msgstr "Command+"
36144 #~ msgid "GOP size"
36145 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
36148 #~ msgid "Quantizer scale"
36149 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36152 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36153 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36156 #~ msgid "Mute audio"
36157 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
36160 #~ msgid "Audio Language"
36161 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
36164 #~ msgid "Subtitles encoder"
36165 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
36169 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36170 #~ "associated options)."
36172 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
36173 #~ "le sue opzioni associate)."
36176 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36177 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
36180 #~ msgid "Darkness Limit"
36181 #~ msgstr "Limite di oscurità"
36184 #~ msgid "Automatic cropping"
36185 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
36188 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36189 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
36192 #~ msgid "Manual ratio"
36193 #~ msgstr "Saturazione"
36196 #~ msgid "Number of images for change"
36197 #~ msgstr "Numero di canali audio"
36200 #~ msgid "Number of lines for change"
36201 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
36204 #~ msgid "Number of non black pixels "
36205 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
36208 #~ msgid "Luminance threshold "
36209 #~ msgstr "Soglia del filtro"
36212 #~ msgid "Crop video filter"
36213 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
36216 #~ msgid "Cropping failed"
36217 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
36220 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36222 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
36225 #~ msgid "Configuration file"
36226 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36229 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36231 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
36234 #~ msgid "Menu position"
36235 #~ msgstr "Posizione del testo"
36239 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36240 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36241 #~ "eg. 6 = top-right)."
36243 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
36244 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
36245 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
36248 #~ msgid "Menu timeout"
36249 #~ msgstr "Scadenza"
36252 #~ msgid "Menu update interval"
36253 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36256 #~ msgid "On Screen Display menu"
36257 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
36260 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36262 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
36265 #~ msgid "Change subtitles delay"
36266 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
36269 #~ msgid "Enable desktop mode "
36270 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
36273 #~ msgid "Stream Name"
36274 #~ msgstr "Nome del flusso"
36277 #~ msgid "Video Codec"
36278 #~ msgstr "Codifica video"
36281 #~ msgid "Audio Codec"
36282 #~ msgstr "Codifica audio"
36285 #~ msgid "Subtitle Codec"
36286 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
36289 #~ msgid "Output Method"
36290 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
36293 #~ msgid "Video Bit Rate"
36294 #~ msgstr "Bitrate video"
36297 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36298 #~ msgstr "Bitrate audio"
36301 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36302 #~ msgstr "Campionamento"
36305 #~ msgid "MUX Options"
36306 #~ msgstr "Opzioni MUX"
36309 #~ msgid "Video Scale"
36310 #~ msgstr "Scala video"
36313 #~ msgid "Output Port"
36314 #~ msgstr "Porta di uscita"
36317 #~ msgid "Output Destination"
36318 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
36321 #~ msgid "Output File"
36322 #~ msgstr "File in uscita"
36325 #~ msgid "Input Media"
36326 #~ msgstr "Supporto di input"
36329 #~ msgid "File Name"
36330 #~ msgstr "Nome file"
36337 #~ msgid "x offset"
36338 #~ msgstr "Scostamento X"
36341 #~ msgid "row border"
36342 #~ msgstr "Bordo della riga"
36346 #~ msgstr "Larghezza"
36349 #~ msgid "Columns:"
36350 #~ msgstr "Colonne"
36353 #~ msgid "y offset"
36354 #~ msgstr "Scostamento X"
36357 #~ msgid "column border"
36358 #~ msgstr "Bordo della colonna"
36362 #~ msgstr "Altezza"
36365 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36366 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
36369 #~ msgid "Preamp: "
36370 #~ msgstr "Preamp:"
36374 #~ msgstr "Licenza"
36377 #~ msgid "Verbosity:"
36378 #~ msgstr "&Verbosità:"
36381 #~ msgid "Add a subtitles file"
36382 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36385 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36386 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36389 #~ msgid "Select the subtitles file"
36390 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
36393 #~ msgid "Destinations"
36394 #~ msgstr "Destinazione"
36397 #~ msgid "Group name"
36398 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
36401 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36402 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
36405 #~ msgid "Instances"
36406 #~ msgstr "Installa"
36409 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36410 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36413 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36414 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
36417 #~ msgid "Subtitles Language"
36418 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
36421 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36422 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
36425 #~ msgid "Subtitles effects"
36426 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
36429 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36430 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
36433 #~ msgid "Black slot"
36434 #~ msgstr "Slot nero"
36437 #~ msgid "Left rear"
36438 #~ msgstr "Sinistra"
36441 #~ msgid "Right rear"
36445 #~ msgid "Clear Menu"
36446 #~ msgstr "Media Menu"
36449 #~ msgid "Default Volume"
36450 #~ msgstr "Volume pieno"
36453 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36454 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
36457 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36458 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
36461 #~ msgid "RTSP host address"
36462 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
36465 #~ msgid "Session groupname"
36466 #~ msgstr "Nome della sessione"
36469 #~ msgid "Media Browser"
36470 #~ msgstr "Media Avanti"
36478 #~ msgstr "&Chiudi"
36482 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36483 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36486 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
36490 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36491 #~ msgstr "Filtro passa basso"
36495 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36496 #~ "synchronization."
36498 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
36499 #~ "sincronizzazione dell'ora."
36502 #~ msgid "Duration in second"
36503 #~ msgstr "Durata in secondi"
36507 #~ msgstr "Compositore"
36510 #~ msgid "Override parametters"
36511 #~ msgstr "Ignora i parametri"
36514 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36515 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
36518 #~ msgid "Previous/Backward"
36519 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
36522 #~ msgid "Next/Forward"
36523 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
36526 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
36527 #~ msgstr "Cicla / Ripeti"
36542 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36543 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
36547 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
36551 #~ msgstr "Aggiorna"
36554 #~ msgid "Simple XML Parser"
36555 #~ msgstr "Preferenze di base"
36559 #~ msgstr "BritPop"
36566 #~ msgid "Based on Git commit: "
36567 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
36574 #~ msgid "&Update List"
36575 #~ msgstr "Aggiorna"
36578 #~ msgid "Stream and Media Info"
36579 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
36582 #~ msgid "Hide Menus..."
36583 #~ msgstr "Effetti video..."
36586 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
36587 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36590 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
36591 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
36595 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
36598 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
36599 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
36602 #~ msgid "Last skin used"
36603 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
36606 #~ msgid "Open the messages window"
36607 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
36610 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
36611 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
36614 #~ msgid "Toggle enabled"
36615 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
36618 #~ msgid "UTC date"
36619 #~ msgstr "Aggiorna"
36622 #~ msgid "Joystick"
36623 #~ msgstr "Acustico"
36626 #~ msgid "Live Update"
36627 #~ msgstr "Aggiorna"
36631 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
36632 #~ "choices, some formats might not be available."
36634 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36635 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36636 #~ "tutti i formati."
36640 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
36641 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
36643 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36644 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36645 #~ "tutti i formati."
36648 #~ msgid "Video Filters..."
36649 #~ msgstr "File video"
36652 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36653 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
36656 #~ msgid "Front speakers"
36657 #~ msgstr "Proprietà carattere"
36660 #~ msgid "ALSA device"
36661 #~ msgstr "Periferica DVD"
36664 #~ msgid "Relaunch required"
36665 #~ msgstr "SDP richiesto"
36668 #~ msgid "Display on &Desktop"
36669 #~ msgstr "Risoluzione video"
36672 #~ msgid "Open a Media"
36673 #~ msgstr "Apri media"
36676 #~ msgid "&Open a Media"
36677 #~ msgstr "A&pri media"
36681 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36682 #~ "announced if you choose to use SAP."
36684 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
36685 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
36689 #~ msgstr "Visualizza"
36693 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36696 #~ msgid "Full Screen"
36697 #~ msgstr "Schermo intero"
36700 #~ msgid "Easy Stream"
36701 #~ msgstr "Trasmetti"
36704 #~ msgid "Seek Time"
36705 #~ msgstr "Media Tempo"
36708 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36709 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
36712 #~ msgid "Create Stream"
36713 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36716 #~ msgid "Media File"
36717 #~ msgstr "File multimediali"
36720 #~ msgid "Capture Screen"
36721 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
36728 #~ msgid "Create Mosaic"
36732 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36733 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
36736 #~ msgid "Remove Stream"
36737 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
36740 #~ msgid "Create New Stream"
36741 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36744 #~ msgid "Delete All Streams"
36745 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
36748 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36749 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
36752 #~ msgid "Refresh Streams"
36753 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
36757 #~ msgstr "Acco&da"
36760 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36761 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
36764 #~ msgid "Quiet mode."
36765 #~ msgstr "Modalità silente"
36768 #~ msgid "Preload Directory"
36769 #~ msgstr "Cartella cartella"
36772 #~ msgid "Motion blue"
36773 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
36777 #~ msgstr "Effetti"
36780 #~ msgid "Zoom playlist"
36781 #~ msgstr "riproduci elenco"
36785 #~ msgstr "Tasto speciale"
36788 #~ msgid "Telnet Interface"
36789 #~ msgstr "Interfaccia"
36792 #~ msgid "Web Interface"
36793 #~ msgstr "Interfaccia"
36796 #~ msgid "Audio output saved volume"
36797 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
36801 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36802 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36804 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
36807 #~ msgid "Video output filter module"
36808 #~ msgstr "Modulo uscita video"
36811 #~ msgid "UDP port"
36812 #~ msgstr "Porta SFTP"
36815 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36816 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
36819 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36820 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
36824 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36825 #~ "routing table."
36826 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
36829 #~ msgid "Force IPv6"
36830 #~ msgstr "Forza profilo"
36833 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36834 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36837 #~ msgid "Force IPv4"
36838 #~ msgstr "Forza profilo"
36841 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36842 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36845 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36846 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36849 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36850 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36853 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36854 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36857 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36858 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36862 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36865 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
36869 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36872 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
36875 #~ msgid "Caching value in ms"
36876 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
36880 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36882 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
36887 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36889 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36890 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36893 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36894 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
36897 #~ msgid "Inversion mode"
36898 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36901 #~ msgid "Budget mode"
36902 #~ msgstr "Modalità silente"
36905 #~ msgid "LNB voltage"
36906 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
36909 #~ msgid "22 kHz tone"
36910 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36913 #~ msgid "Transponder FEC"
36914 #~ msgstr "Trasponi"
36917 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36918 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
36921 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36922 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36925 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36926 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36929 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36930 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
36933 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36934 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36937 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36938 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36941 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36942 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
36946 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36949 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36950 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36954 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36957 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36958 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36962 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36964 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36965 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36968 #~ msgid "HTTP password"
36969 #~ msgstr "Password FTP"
36972 #~ msgid "Certificate file"
36973 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
36976 #~ msgid "Private key file"
36977 #~ msgstr "File della chiave AES"
36980 #~ msgid "Root CA file"
36981 #~ msgstr "Scegli un file"
36984 #~ msgid "CRL file"
36985 #~ msgstr "Registra su file"
36988 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36989 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
36992 #~ msgid "Invalid polarization"
36993 #~ msgstr "Combinazione non valida"
36996 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36998 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36999 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37003 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37006 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37007 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37011 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37013 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37014 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37018 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
37021 #~ msgid "Fake video input"
37022 #~ msgstr "Cattura schermata video"
37025 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37026 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
37029 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37030 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37033 #~ msgid "Directory input"
37034 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
37038 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37040 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37041 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37045 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37048 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37049 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37053 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37055 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37056 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37059 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37060 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
37063 #~ msgid "Max number of redirection"
37064 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
37068 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37070 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37071 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37074 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37075 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
37079 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37081 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37082 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37085 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37087 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37088 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37092 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37094 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37095 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37099 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37102 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37103 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37107 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37109 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37110 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37113 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37114 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
37117 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37118 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
37122 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37124 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37125 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37129 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37132 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37133 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37137 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37139 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37140 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37144 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37146 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37147 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37151 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37153 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37154 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37158 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37160 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37161 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37165 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37167 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37168 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37172 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37173 #~ "device will be used."
37175 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37176 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37180 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37181 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37183 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
37184 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
37187 #~ msgid "Audio Channel"
37188 #~ msgstr "Canali audio"
37191 #~ msgid "Brightness of the video input."
37192 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
37195 #~ msgid "Color of the video input."
37196 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
37199 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37200 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37203 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37204 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
37207 #~ msgid "Decimation"
37208 #~ msgstr "Destinazione"
37211 #~ msgid "Quality of the stream."
37212 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37215 #~ msgid "Video4Linux"
37216 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
37219 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37220 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
37223 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37224 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37227 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37228 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37231 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37232 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37235 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37236 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37239 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37240 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37243 #~ msgid "Do white balance"
37244 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
37247 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37248 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37251 #~ msgid "Auto gain"
37252 #~ msgstr "Guadagno audio"
37255 #~ msgid "Horizontal centering"
37256 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
37259 #~ msgid "Vertical centering"
37260 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
37263 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37264 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37268 #~ msgstr "Bilanciamento del blu"
37271 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37272 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37275 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37276 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37279 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37280 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37284 #~ msgstr "Livello degli alti"
37287 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37288 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37292 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37294 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37295 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37298 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37299 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37302 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37304 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37305 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37308 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37309 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
37312 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37313 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
37316 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37317 #~ msgstr "Audio originale"
37321 #~ msgstr "Predefinito"
37324 #~ msgid "No Audio Device"
37325 #~ msgstr "Periferica audio"
37328 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37329 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
37332 #~ msgid "Unknown soundcard"
37333 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
37336 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37337 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37340 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37341 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
37344 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37345 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
37348 #~ msgid "Reload image file"
37349 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37353 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37354 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
37357 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37358 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
37361 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37362 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
37365 #~ msgid "Lock function"
37366 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37369 #~ msgid "Unlock function"
37370 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37373 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37374 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
37377 #~ msgid "Memory video decoder"
37378 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37381 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37382 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37385 #~ msgid "Enable debug"
37386 #~ msgstr "Abilita video"
37389 #~ msgid "Host address"
37390 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
37394 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37395 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37396 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37398 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
37399 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
37400 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
37401 #~ "\"127.0.0.1\"."
37405 #~ msgstr "HTTP(S)"
37408 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37409 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37412 #~ msgid "HTTP SSL"
37413 #~ msgstr "HTTP(S)"
37416 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37417 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
37420 #~ msgid "VLM remote control interface"
37421 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37424 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37425 #~ msgstr "Demuxer SMF"
37428 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37429 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37432 #~ msgid "FFmpeg muxer"
37436 #~ msgid "Ffmpeg mux"
37440 #~ msgid "AVI Index"
37444 #~ msgid "Don't repair"
37445 #~ msgstr "Non inviare"
37449 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37450 #~ "value should be set in millisecond units."
37452 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37453 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37456 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37457 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
37461 #~ msgstr "Chiave CSA"
37464 #~ msgid "Fast Forward"
37465 #~ msgstr "Vai Avanti"
37468 #~ msgid "Extended controls"
37469 #~ msgstr "Ripristina controlli"
37472 #~ msgid "General editing filters"
37473 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
37476 #~ msgid "Distortion filters"
37477 #~ msgstr "File di destinazione:"
37480 #~ msgid "Image cropping"
37481 #~ msgstr "Ritaglio video"
37484 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37485 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
37488 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37489 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
37492 #~ msgid "Audio Filter"
37493 #~ msgstr "Filtro audio"
37496 #~ msgid "About the video filters"
37497 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37500 #~ msgid "Controller..."
37501 #~ msgstr "Controllo"
37504 #~ msgid "Equalizer..."
37505 #~ msgstr "Equalizzatore"
37508 #~ msgid "Extended Controls..."
37509 #~ msgstr "Pannello esteso"
37512 #~ msgid "Volume: %d%%"
37513 #~ msgstr "Volume %ld%%"
37516 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37517 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
37520 #~ msgid "No device connected"
37521 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
37524 #~ msgid "Screen Capture Input"
37525 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
37528 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37529 #~ msgstr "Apri cartella"
37532 #~ msgid "No items in the playlist"
37533 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
37536 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37537 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
37541 #~ msgstr "%i elementi"
37544 #~ msgid "Empty Folder"
37545 #~ msgstr "Apri cartella"
37548 #~ msgid "Default Server Port"
37549 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
37552 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37553 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
37556 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37557 #~ msgstr "Impostazioni audio"
37560 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37561 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37564 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37565 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
37568 #~ msgid " State : Paused %s"
37569 #~ msgstr " %s: %s"
37576 #~ msgid " a Volume Up"
37577 #~ msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
37580 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37581 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
37584 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37588 #~ msgid " Information "
37589 #~ msgstr "Informazioni"
37592 #~ msgid " Browse "
37593 #~ msgstr "Sfoglia"
37597 #~ msgstr "Statistiche"
37600 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37601 #~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
37604 #~ msgid " Playlist (By category) "
37605 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
37608 #~ msgid "DVB Type:"
37612 #~ msgid "Input caching:"
37613 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
37616 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37617 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
37620 #~ msgid "A new version of VLC("
37621 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
37624 #~ msgid "&Extra Metadata"
37625 #~ msgstr "&Salva metadati"
37628 #~ msgid "&Codec Details"
37629 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
37632 #~ msgid "&Statistics"
37633 #~ msgstr "Statistiche"
37637 #~ msgstr "Cancella"
37640 #~ msgid "Verbosity Level"
37641 #~ msgstr "Verbosità"
37644 #~ msgid "Message filter"
37645 #~ msgstr "Filtro Scena"
37648 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37649 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
37652 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37653 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
37656 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37657 #~ msgstr "Scaletta M3U"
37660 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37661 #~ msgstr "Scaletta HTML"
37664 #~ msgid "&Streaming..."
37665 #~ msgstr "&Trasmetti..."
37668 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37669 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
37672 #~ msgid "Sna&pshot"
37673 #~ msgstr "Schermata"
37676 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37677 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
37680 #~ msgid "Configure podcasts..."
37681 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
37684 #~ msgid "Dummy interface function"
37685 #~ msgstr "Interfaccia finta"
37688 #~ msgid "Dummy demux function"
37689 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37692 #~ msgid "Dummy decoder function"
37693 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37696 #~ msgid "Dump decoder function"
37697 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37700 #~ msgid "Dummy encoder function"
37701 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
37704 #~ msgid "Dummy audio output function"
37705 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37708 #~ msgid "Dummy video output function"
37709 #~ msgstr "Uscita video finta"
37712 #~ msgid "Stats video output function"
37713 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37716 #~ msgid "Font Effect"
37717 #~ msgstr "Effetti audio"
37720 #~ msgid "Fat Outline"
37721 #~ msgstr "Bordatura"
37724 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37725 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
37728 #~ msgid "Lua Interface Module"
37729 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37732 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37733 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
37736 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37737 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
37741 #~ msgstr "Servizi"
37744 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37745 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
37748 #~ msgid "Use SAP cache"
37749 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
37752 #~ msgid "HD1000 video output"
37753 #~ msgstr "Uscita video finta"
37756 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37757 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37760 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37762 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
37765 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37766 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
37769 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37770 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
37773 #~ msgid "OpenGL Provider"
37774 #~ msgstr "Apri cartella"
37777 #~ msgid "Snapshot width"
37778 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
37781 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37782 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
37785 #~ msgid "Snapshot height"
37786 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
37789 #~ msgid "Snapshot output"
37790 #~ msgstr "Schermata"
37793 #~ msgid "SVGAlib video output"
37794 #~ msgstr "Uscita video YUV"
37797 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37798 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
37801 #~ msgid "Enable peaks"
37802 #~ msgstr "Abilita audio"
37805 #~ msgid "Enable bands"
37806 #~ msgstr "Abilita audio"
37809 #~ msgid "Enable base"
37810 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
37813 #~ msgid "Font size:"
37814 #~ msgstr "Dimensione carattere"
37817 #~ msgid "Text alignment:"
37818 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
37821 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37822 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
37825 #~ msgid "Default port (server mode)"
37826 #~ msgstr "Modulo server VoD"
37829 #~ msgid "Embed video in interface"
37830 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
37834 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
37837 #~ msgid "Color fun"
37841 #~ msgid "Vout/Overlay"
37842 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37845 #~ msgid "Subpicture filters"
37846 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
37849 #~ msgid "Video filters"
37850 #~ msgstr "Filtro video"
37853 #~ msgid "Vout filters"
37854 #~ msgstr "Filtro video"
37857 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37858 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
37862 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37864 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37868 #~ msgid "SessionManager"
37869 #~ msgstr "Nome della sessione"
37877 #~ msgstr "Chiave:"
37881 #~ msgstr "Inviati"
37884 #~ msgid "SDL video driver name"
37885 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
37888 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37889 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
37892 #~ msgid "Select the port used"
37893 #~ msgstr "Porte selezionate:"
37896 #~ msgid "Other codecs"
37897 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
37900 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37902 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
37905 #~ msgid "Open &Directory..."
37906 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
37909 #~ msgid "Random off"
37910 #~ msgstr "Casuale disattivato"
37913 #~ msgid "Advanced open..."
37914 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
37917 #~ msgid "Add directory..."
37918 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
37921 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37922 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
37925 #~ msgid "Show interface with mouse"
37926 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37930 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37931 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37933 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
37934 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
37937 #~ msgid "Fullscreen-only"
37938 #~ msgstr "Schermo intero"
37941 #~ msgid "Enable FPU support"
37942 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
37945 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37946 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
37950 #~ msgstr "%.1f GiB"
37953 #~ msgid "CD reading failed"
37954 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
37957 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37958 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
37962 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37966 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37969 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37970 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37973 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37974 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
37977 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37978 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
37981 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37982 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37985 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37986 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
37989 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37990 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
37994 #~ msgstr "Porta CDDB"
37997 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37998 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
38001 #~ msgid "CDDB server"
38002 #~ msgstr "Server CDDB"
38005 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38006 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
38009 #~ msgid "CDDB server timeout"
38010 #~ msgstr "Modulo server VoD"
38013 #~ msgid "Track %i"
38014 #~ msgstr "Traccia"
38017 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38018 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
38021 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38022 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
38025 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38026 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38029 #~ msgid "Max level"
38030 #~ msgstr "Livello massimo"
38033 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38035 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
38038 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38039 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
38042 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38043 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
38046 #~ msgid "Tarkin decoder"
38047 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
38051 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38052 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38053 #~ "quality). Range 1 to 7."
38055 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38056 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38057 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38061 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38062 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38063 #~ "quality). Range 1 to 6."
38065 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38066 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38067 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38071 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38072 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38073 #~ "quality). Range 1 to 5."
38075 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38076 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38077 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38080 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38081 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
38084 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38085 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
38089 #~ msgstr "%.2f dB"
38092 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38094 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
38095 #~ "sincronizzazione dell'ora."
38098 #~ msgid "Unknown command!"
38099 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
38102 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38103 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
38107 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38108 #~ "the connection."
38109 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
38113 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38114 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38117 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38118 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
38121 #~ msgid "MPEG-4 V"
38125 #~ msgid "Use DVD Menus"
38126 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
38129 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38130 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
38133 #~ msgid "Open Disc"
38134 #~ msgstr "Apri disco..."
38137 #~ msgid "Prev Title"
38138 #~ msgstr "Titolo precedente"
38141 #~ msgid "Next Title"
38142 #~ msgstr "Titolo successivo"
38145 #~ msgid "Go to Title"
38149 #~ msgid "Go to Chapter"
38150 #~ msgstr "Capitolo"
38157 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38158 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
38161 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38162 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
38165 #~ msgid "Select None"
38166 #~ msgstr "Seleziona cartella"
38169 #~ msgid "Sort Reverse"
38170 #~ msgstr "Inverso"
38173 #~ msgid "Sort by Path"
38174 #~ msgstr "Ordina per"
38177 #~ msgid "Randomize"
38178 #~ msgstr "Casuale"
38181 #~ msgid "Remove All"
38182 #~ msgstr "Rimuovi"
38185 #~ msgid "Vertical Sync"
38186 #~ msgstr "Verticale"
38189 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38190 #~ msgstr "Forza proporzioni"
38193 #~ msgid "Stay On Top"
38194 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
38197 #~ msgid "Take Screen Shot"
38198 #~ msgstr "Cattura &schermata"
38201 #~ msgid "Check for Updates"
38202 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
38205 #~ msgid "Download now"
38206 #~ msgstr "Scarica estensione"
38209 #~ msgid "Autoplay selected file"
38210 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
38213 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38214 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
38217 #~ msgid "Permissions"
38218 #~ msgstr "Sessione"
38225 #~ msgid "Address:"
38226 #~ msgstr "Indirizzo"
38230 #~ msgstr "Unicast"
38233 #~ msgid "multicast"
38234 #~ msgstr "Multicast"
38237 #~ msgid "Network: "
38249 #~ msgid "Protocol:"
38250 #~ msgstr "Protocollo"
38253 #~ msgid "Transcode:"
38254 #~ msgstr "Transcodifica"
38258 #~ msgstr "Abilita"
38269 #~ msgid "Channel:"
38270 #~ msgstr "Canali:"
38274 #~ msgstr "Normale"
38278 #~ msgstr "Dimensione"
38281 #~ msgid "Frequency:"
38282 #~ msgstr "Frequenza"
38285 #~ msgid "Samplerate:"
38286 #~ msgstr "Campionamento"
38289 #~ msgid "Quality:"
38290 #~ msgstr "Qualità"
38294 #~ msgstr "Sintonizzatore"
38301 #~ msgid "Decimation:"
38302 #~ msgstr "Destinazione"
38306 #~ msgstr "Nepalese"
38310 #~ msgstr "Mono duale"
38313 #~ msgid "Video Codec:"
38314 #~ msgstr "Codifica video"
38317 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38318 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
38321 #~ msgid "Deinterlace:"
38322 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
38326 #~ msgstr "Moduli di accesso"
38329 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38330 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
38342 #~ msgstr "ASF/WMV"
38353 #~ msgid "SAP Announce:"
38354 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38357 #~ msgid "SLP Announce:"
38358 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38361 #~ msgid "Announce Channel:"
38362 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
38366 #~ msgstr "Cancella"
38374 #~ msgstr "Applica"
38377 #~ msgid " Cancel "
38378 #~ msgstr "Annulla"
38381 #~ msgid "Preference"
38382 #~ msgstr "Preferenze"
38385 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38386 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
38389 #~ msgid "Corrupted"
38390 #~ msgstr "File danneggiato"
38393 #~ msgid "Show the current item"
38394 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
38397 #~ msgid "Audio Port"
38398 #~ msgstr "Porta audio"
38401 #~ msgid "Video Port"
38402 #~ msgstr "Porta video"
38405 #~ msgid "Classic look"
38406 #~ msgstr "Rock classico"
38409 #~ msgid "Select play mode"
38410 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
38413 #~ msgid "Alignment:"
38414 #~ msgstr "Allineamento dati"
38417 #~ msgid "Default volume"
38418 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
38421 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38422 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
38425 #~ msgid "Disc Devices"
38426 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
38429 #~ msgid "Server default port"
38430 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
38433 #~ msgid "Post-Processing quality"
38434 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
38437 #~ msgid "Repair AVI files"
38438 #~ msgstr "Ripara file AVI"
38443 #~ "(WinCE interface)\n"
38445 #~ msgstr "Interfacce principali"
38448 #~ msgid "Compiled by "
38449 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
38456 #~ msgid "Choose directory"
38457 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38460 #~ msgid "WinCE interface"
38461 #~ msgstr "Interfacce principali"
38464 #~ msgid "Dummy access function"
38465 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38468 #~ msgid "Old playlist export"
38469 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
38472 #~ msgid "HAL devices detection"
38473 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
38476 #~ msgid "Mac Text renderer"
38477 #~ msgstr "Rendering del testo"
38480 #~ msgid "Quartz font renderer"
38481 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
38484 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38485 #~ msgstr "Opzioni varie"
38488 #~ msgid "SAP Announcements"
38489 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38492 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38493 #~ msgstr "Shoutcast"
38496 #~ msgid "Shoutcast TV"
38497 #~ msgstr "Shoutcast"
38500 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38501 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
38504 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38505 #~ msgstr "Shoutcast"
38508 #~ msgid "Frame delay"
38509 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
38513 #~ msgstr "Riassunto"
38517 #~ msgstr "Interrompi"
38524 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38525 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
38528 #~ msgid "video-filter-event"
38529 #~ msgstr "Filtro video"
38532 #~ msgid "Xinerama option"
38533 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
38536 #~ msgid "Embedded Windows video"
38537 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
38540 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38541 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
38544 #~ msgid "DirectX video output"
38545 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
38548 #~ msgid "QT Embedded display"
38549 #~ msgstr "Video integrato"
38552 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38553 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
38556 #~ msgid "XVimage chroma format"
38557 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
38561 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38562 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38564 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
38565 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
38568 #~ msgid "X11 display name"
38569 #~ msgstr "display X11"
38572 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38573 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
38576 #~ msgid "XVMC extension video output"
38577 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
38580 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38581 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
38584 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38585 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
38588 #~ msgid "Spatialization"
38589 #~ msgstr "Visualizzazione"
38592 #~ msgid "Processing"
38593 #~ msgstr "Post-elaborazione"
38596 #~ msgid "Shaping delay"
38597 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
38600 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38601 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
38604 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38605 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
38608 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38609 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
38612 #~ msgid "Transrate"
38613 #~ msgstr "Trascrizione"
38616 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38617 #~ msgstr "Cartella"
38620 #~ msgid "Video On Demand"
38621 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
38624 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38625 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
38628 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38629 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
38632 #~ msgid "Autodetect"
38633 #~ msgstr "Autodel"
38637 #~ msgstr "Login:pass"
38640 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38642 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
38645 #~ msgid "New Node"
38646 #~ msgstr "New Age"
38649 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
38650 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
38653 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38654 #~ msgstr "UDP Multicast"
38657 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38658 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38661 #~ msgid "textFormat"
38662 #~ msgstr "Formato"
38665 #~ msgid "General interface settings"
38666 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
38669 #~ msgid "Other advanced settings"
38670 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
38673 #~ msgid "Media &Information..."
38674 #~ msgstr "Informazioni media..."
38677 #~ msgid "&Messages..."
38678 #~ msgstr "Messaggi..."
38681 #~ msgid "&Extended Settings..."
38682 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
38685 #~ msgid "&Bookmarks..."
38686 #~ msgstr "Segnalibri..."
38689 #~ msgid "&About..."
38690 #~ msgstr "Inform&azioni"
38693 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38694 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
38697 #~ msgid "Additional &Sources"
38698 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
38701 #~ msgid "American English"
38702 #~ msgstr "Inglese"
38705 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38706 #~ msgstr "Portoghese"
38709 #~ msgid "British English"
38710 #~ msgstr "Inglese"
38714 #~ msgstr "Panjabi"
38717 #~ msgid "Access filter module"
38718 #~ msgstr "Modulo accesso"
38721 #~ msgid "Minimize number of threads"
38722 #~ msgstr "Numero di thread"
38726 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
38729 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
38730 #~ "advanced e --help-verbose)"
38733 #~ msgid "Cancelled"
38734 #~ msgstr "Annulla"
38741 #~ msgid "Illegal Polarization"
38742 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
38746 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38748 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38749 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38752 #~ msgid "EyeTV access module"
38753 #~ msgstr "Modulo accesso"
38756 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38757 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
38760 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38761 #~ msgstr "Ampiezza di banda"
38764 #~ msgid "Force use of dump module"
38765 #~ msgstr "Modulo di uscita"
38768 #~ msgid "Record directory"
38769 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38773 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
38774 #~ "timeshifted streams."
38776 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
38777 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
38780 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38781 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
38784 #~ msgid "Timeshift"
38785 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
38789 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38792 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38793 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38797 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38798 #~ "\" will be used for OSS."
38800 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38801 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38805 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38806 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38808 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38809 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38812 #~ msgid "Audio method"
38813 #~ msgstr "Modalità audio"
38817 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38818 #~ "device will be used."
38820 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38821 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38825 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38827 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
38831 #~ msgid "spatializer"
38832 #~ msgstr "Spazializzatore"
38835 #~ msgid "aRts audio output"
38836 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
38839 #~ msgid "EsounD audio output"
38840 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38843 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38844 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
38847 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38848 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
38851 #~ msgid "Kate comment"
38852 #~ msgstr "Commento"
38855 #~ msgid "Speex comment"
38856 #~ msgstr "Commento"
38859 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38860 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
38863 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38864 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38867 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38868 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38871 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38872 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38875 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38876 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38879 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
38881 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
38882 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
38885 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
38886 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
38889 #~ msgid "subtitles"
38890 #~ msgstr "Sottotitoli"
38893 #~ msgid "16:9 subtitles"
38894 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38897 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38898 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38901 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
38902 #~ msgstr "non udenti"
38905 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38906 #~ msgstr "non udenti"
38909 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38910 #~ msgstr "non udenti"
38913 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38914 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
38917 #~ msgid "Quick Open File..."
38918 #~ msgstr "Apri file..."
38921 #~ msgid "Access Filter"
38922 #~ msgstr "Modulo accesso"
38925 #~ msgid "Save As:"
38929 #~ msgid "Teletext on"
38930 #~ msgstr "Televideo"
38934 #~ msgstr "Login:pass"
38937 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38938 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
38941 #~ msgid "Open playlist file"
38942 #~ msgstr "Apri scaletta"
38945 #~ msgid "Save file"
38946 #~ msgstr "Salva file"
38949 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38950 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
38953 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
38954 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
38957 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38958 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38961 #~ msgid "&Playlist"
38962 #~ msgstr "Scaletta"
38965 #~ msgid "Show P&laylist"
38966 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
38969 #~ msgid "Play&list..."
38970 #~ msgstr "Scaletta..."
38973 #~ msgid "&Preferences..."
38974 #~ msgstr "Preferenze..."
38977 #~ msgid "Minimal View..."
38978 #~ msgstr "Media Visualizza"
38981 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
38982 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
38985 #~ msgid "Card Selection"
38986 #~ msgstr "Selezione disco"
38989 #~ msgid "Customize"
38990 #~ msgstr "Personalizza..."
38998 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38999 #~ "playlist|*.xspf"
39000 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
39003 #~ msgid "WinCE interface module"
39004 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
39007 #~ msgid "RRD output file"
39008 #~ msgstr "File in uscita"
39012 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
39015 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39016 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
39020 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39021 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39022 #~ "built-in default)."
39024 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
39025 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
39026 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
39029 #~ msgid "Image video output"
39030 #~ msgstr "Uscita video finta"
39033 #~ msgid "Transparent Cube"
39034 #~ msgstr "Trasparente"
39037 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39038 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
39041 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39042 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39045 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39046 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39049 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39050 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39053 #~ msgid "Number of bands"
39054 #~ msgstr "Numero di thread"
39057 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39058 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
39061 #~ msgid "Quartz video"
39062 #~ msgstr "Cifratura video"
39065 #~ msgid "MusicBrainz"
39066 #~ msgstr "Musical"
39069 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39070 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
39074 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39075 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39077 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
39078 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
39081 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39082 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
39085 #~ msgid "Seam Carving"
39086 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
39089 #~ msgid "About..."
39090 #~ msgstr "Informazioni"
39093 #~ msgid "Audio CD - Track "
39094 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
39097 #~ msgid "VLC - Controller"
39098 #~ msgstr "Controllo"
39101 #~ msgid "Extended settings"
39102 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
39105 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39106 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
39109 #~ msgid "Choose subtitles file"
39110 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
39113 #~ msgid "Undock from Interface"
39114 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39121 #~ msgid "Add Interfaces"
39122 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39125 #~ msgid "&Equalizer"
39126 #~ msgstr "Equalizzatore"
39133 #~ msgid "Add node"
39134 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
39137 #~ msgid "Subscreen height."
39138 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
39141 #~ msgid "Get Stream Information"
39142 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
39145 #~ msgid "%i items in the playlist"
39146 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
39149 #~ msgid "Input and Codecs"
39150 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
39154 #~ msgstr "&Chiudi"
39157 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39158 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
39161 #~ msgid "Check for updates..."
39162 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
39165 #~ msgid "No DVD Menus"
39166 #~ msgstr "Menu DVD"
39169 #~ msgid "Disk Device"
39170 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39173 #~ msgid "Native or Skins"
39174 #~ msgstr "Indiani d'America"
39177 #~ msgid "Subtitles languages"
39178 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39181 #~ msgid "Skip Frames"
39182 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
39185 #~ msgid "Display Device"
39186 #~ msgstr "Schermo"
39189 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39190 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
39193 #~ msgid "use Pause Color"
39194 #~ msgstr "Solo pausa"
39197 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39198 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
39202 #~ msgstr "Abilita"
39209 #~ msgid "Position:"
39210 #~ msgstr "Posizione"
39213 #~ msgid "Timestamp:"
39221 #~ msgid "Opaqueness:"
39222 #~ msgstr "Opacità"
39225 #~ msgid "(in pixels)"
39226 #~ msgstr "Raggio in pixel"
39229 #~ msgid "Marquee:"
39230 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
39233 #~ msgid "Timeout:"
39234 #~ msgstr "Scadenza"
39237 #~ msgid "Next track"
39238 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
39241 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39242 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
39245 #~ msgid "Go to time:"
39250 #~ msgstr "Passaggio doppio"
39253 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39254 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
39262 #~ msgstr "Elimina"
39265 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39266 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39269 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39270 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
39273 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39274 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39277 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39279 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
39284 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39287 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
39288 #~ "per far funzionare i segnalibri."
39292 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39293 #~ "bookmarks to keep the same input."
39295 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
39296 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
39297 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
39300 #~ msgid "Input has changed "
39301 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39304 #~ msgid "Advanced information"
39305 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
39308 #~ msgid "Playlist item info"
39309 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
39312 #~ msgid "Save Messages As..."
39313 #~ msgstr "Messaggi..."
39317 #~ msgstr "Apri file..."
39320 #~ msgid "Stream/Save"
39321 #~ msgstr "Traasmissibile"
39324 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39325 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
39328 #~ msgid "Customize:"
39329 #~ msgstr "Personalizza..."
39332 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39333 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
39336 #~ msgid "Advanced Settings..."
39337 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
39344 #~ msgid "Disc type"
39345 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
39349 #~ msgstr "RTSP VoD"
39352 #~ msgid "DVD device to use"
39353 #~ msgstr "Periferica DVD"
39356 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39357 #~ msgstr "Periferica VCD"
39360 #~ msgid "Title number."
39361 #~ msgstr "Numero traccia"
39364 #~ msgid "Track number."
39365 #~ msgstr "Numero traccia"
39368 #~ msgid "&Simple Add File..."
39369 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39372 #~ msgid "&Add URL..."
39373 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39376 #~ msgid "&Save Playlist..."
39377 #~ msgstr "Salva scaletta..."
39380 #~ msgid "Sort by &Title"
39381 #~ msgstr "Ordina per"
39385 #~ msgstr "Elimina"
39388 #~ msgid "&Selection"
39389 #~ msgstr "&Seleziona"
39392 #~ msgid "&View items"
39393 #~ msgstr "%i elementi"
39396 #~ msgid "Preparse"
39397 #~ msgstr "Preparatore"
39401 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
39404 #~ msgid "%i items in playlist"
39405 #~ msgstr "Apri scaletta"
39408 #~ msgid "Playlist is empty"
39409 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
39412 #~ msgid "New node"
39413 #~ msgstr "New Age"
39424 #~ msgid "Stream output MRL"
39425 #~ msgstr "Uscita del flusso"
39428 #~ msgid "Channel name"
39429 #~ msgstr "Nome del canale"
39432 #~ msgid "Subtitles overlay"
39433 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
39436 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39437 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
39440 #~ msgid "Open file"
39441 #~ msgstr "Apri file"
39445 #~ msgstr "Aggiorna"
39448 #~ msgid "VLM stream"
39449 #~ msgstr "Flusso sout"
39452 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39453 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39457 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39458 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39459 #~ "access all of them."
39461 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
39462 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
39463 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
39467 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39468 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39471 #~ msgid "Unable to find playlist"
39472 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
39476 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39477 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39479 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39480 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39482 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
39483 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
39484 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
39485 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
39488 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39489 #~ msgstr "Transcodifica video"
39493 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39496 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
39497 #~ "maggiori informazioni."
39501 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39504 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
39505 #~ "maggiori informazioni."
39508 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39510 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
39511 #~ "flusso in ingresso."
39514 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39516 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39520 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39521 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
39524 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39526 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39531 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39532 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39533 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39534 #~ "SAP extra interface.\n"
39535 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39536 #~ "default name will be used."
39538 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
39539 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
39540 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
39541 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
39542 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
39543 #~ "utilizzato un titolo."
39546 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39547 #~ msgstr "Transcodifica audio"
39550 #~ msgid "Cartoon effect"
39551 #~ msgstr "Effetto Colore"
39554 #~ msgid "Image inversion"
39555 #~ msgstr "Inversione di spettro"
39558 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39559 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
39562 #~ msgid "Wave effect"
39563 #~ msgstr "Effetto acqua"
39566 #~ msgid "Image adjustment"
39567 #~ msgstr "Regolazione immagine"
39570 #~ msgid "Video Options"
39571 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
39577 #~ msgstr "Preamplificazione"
39580 #~ msgid "More Information"
39581 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
39585 #~ msgstr "Interrompi"
39589 #~ msgstr "In riproduzione"
39592 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39593 #~ msgstr "&Apri file..."
39596 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39597 #~ msgstr "Apri &file..."
39600 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39601 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
39604 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39605 #~ msgstr "Apri &disco..."
39608 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39609 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39612 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39613 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
39616 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39617 #~ msgstr "Scaletta..."
39620 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39621 #~ msgstr "Messaggi..."
39624 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39625 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
39628 #~ msgid "Embedded playlist"
39629 #~ msgstr "Apri scaletta"
39632 #~ msgid "Previous playlist item"
39633 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39636 #~ msgid "Next playlist item"
39637 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39640 #~ msgid "Play slower"
39641 #~ msgstr "[Lettore]"
39644 #~ msgid "Play faster"
39645 #~ msgstr "Scaletta"
39648 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39649 #~ msgstr "M3U esteso"
39652 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39653 #~ msgstr "Segnalibri..."
39656 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39657 #~ msgstr "Preferenze..."
39660 #~ msgid "About %s"
39661 #~ msgstr "Informazioni"
39664 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39665 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39668 #~ msgid "Media &Info..."
39669 #~ msgstr "Informazioni media..."
39673 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39675 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39680 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39682 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39687 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39690 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
39691 #~ "MP4, OGG e RAW)"
39694 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39695 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
39699 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39701 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39705 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39707 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39711 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39713 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39716 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39718 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
39722 #~ msgid "RTP Unicast"
39723 #~ msgstr "Unicast UDP"
39726 #~ msgid "Stream to a single computer."
39727 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39730 #~ msgid "RTP Multicast"
39731 #~ msgstr "UDP Multicast"
39735 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39736 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39737 #~ "does not work over the Internet."
39739 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
39740 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
39741 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
39745 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39746 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39747 #~ "beginning with 239.255."
39749 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
39750 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
39751 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
39755 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39756 #~ "needs to send the stream several times."
39758 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
39759 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
39760 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
39764 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39765 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39766 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39767 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39769 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
39770 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
39771 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
39772 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
39775 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39776 #~ msgstr "Segnalibro %i"
39779 #~ msgid "Extended GUI"
39780 #~ msgstr "M3U esteso"
39783 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39784 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
39787 #~ msgid "Size to video"
39788 #~ msgstr "Rifletti il video"
39791 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39792 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
39795 #~ msgid "Distortion"
39796 #~ msgstr "Direzione"
39799 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39800 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
39803 #~ msgid "1 (Lowest)"
39807 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39808 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
39811 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39812 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
39815 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39816 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
39819 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39820 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
39823 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39824 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
39827 #~ msgid "Video canvas width"
39828 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
39831 #~ msgid "Video canvas height"
39832 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
39835 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39836 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
39843 #~ msgid "Security options"
39844 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
39847 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39848 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
39851 #~ msgid "Video Device"
39852 #~ msgstr "Periferica video"
39855 #~ msgid "Advanced Information"
39856 #~ msgstr "Informazioni media"
39859 #~ msgid "Interfaces"
39860 #~ msgstr "Interfaccia"
39863 #~ msgid "Some random name"
39864 #~ msgstr "Nome del flusso"
39867 #~ msgid "Find a name"
39868 #~ msgstr "Nome file"
39871 #~ msgid "About VLC media player..."
39872 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39875 #~ msgid "Switch interface"
39876 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39883 #~ msgid "Information about VLC media player."
39884 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39887 #~ msgid "Visualisation"
39888 #~ msgstr "Visualizzazione"
39891 #~ msgid "Always display the video"
39892 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
39895 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39896 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39899 #~ msgid "Codec Name"
39900 #~ msgstr "Nome codificatore"
39903 #~ msgid "Codec Description"
39904 #~ msgstr "Descrizione del brano"
39907 #~ msgid "print help for the advanced options"
39908 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
39912 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39913 #~ "I420, RV24, etc.)"
39915 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
39916 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
39919 #~ msgid "Video Device Name "
39920 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
39923 #~ msgid "Audio Device Name "
39924 #~ msgstr "Periferica audio"
39927 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39928 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
39931 #~ msgid "Session descriptipn"
39932 #~ msgstr "Descrizione sessione"
39935 #~ msgid "No random"
39936 #~ msgstr "Casuale"
39939 #~ msgid "RTCP destination port number"
39940 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
39943 #~ msgid "goto is deprecated"
39944 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
39947 #~ msgid "Replay Gain type"
39948 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
39951 #~ msgid "Preferences / Settings"
39952 #~ msgstr "Preferenze"
39956 #~ msgstr "&Gestione"
39963 #~ msgid "Show columns"
39964 #~ msgstr "Colore dell'ombra"
39967 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39968 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
39971 #~ msgid "OSS Device"
39972 #~ msgstr "Periferica"
39975 #~ msgid "DirectX Device"
39976 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39979 #~ msgid "Alsa Device"
39980 #~ msgstr "Periferica"
39983 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
39984 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39987 #~ msgid "Bad last.fm Username"
39988 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
39992 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39993 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39995 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
39996 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
39999 #~ msgid "Track number/position in set"
40000 #~ msgstr "Numero traccia"
40003 #~ msgid "Track number/Position"
40004 #~ msgstr "Numero traccia"
40007 #~ msgid "(no title)"
40008 #~ msgstr "Titolo video"
40011 #~ msgid "no artist"
40012 #~ msgstr "Artista"
40015 #~ msgid "no album"
40020 #~ msgstr "Podcast"
40023 #~ msgid "SAP sessions"
40024 #~ msgstr "Sessione"
40032 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40033 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40035 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40036 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40039 #~ msgid "Growl server"
40040 #~ msgstr "Server GNU TLS"
40043 #~ msgid "Growl password"
40044 #~ msgstr "Password FTP"
40048 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40049 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40050 #~ "relative font size. "
40052 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
40053 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
40054 #~ "dimensione relativa del carattere."
40057 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40058 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
40061 #~ msgid "Halve sample rate"
40062 #~ msgstr "Campionamento"
40065 #~ msgid "Video monitoring filter"
40066 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
40069 #~ msgid "Video Monitor"
40070 #~ msgstr "Filtro video"
40073 #~ msgid "Statistics input file"
40074 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40077 #~ msgid "Statistics output file"
40078 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40081 #~ msgid "General interface setttings"
40082 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
40085 #~ msgid "Video snapshot directory"
40086 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
40090 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40092 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
40093 #~ "advanced e --help-verbose)"
40096 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
40097 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
40100 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
40101 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
40104 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40105 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
40108 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40109 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
40112 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40113 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
40116 #~ msgid "PSNR calculation"
40117 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
40120 #~ msgid "Timestamp"
40121 #~ msgstr "Scadenza"
40124 #~ msgid "Analyse mode"
40125 #~ msgstr "Modalità gioco"
40132 #~ msgid "Text renderer settings"
40133 #~ msgstr "Rendering del testo"
40136 #~ msgid "Open a file"
40137 #~ msgstr "Apri un file di tema"
40140 #~ msgid "Select angle"
40141 #~ msgstr "Seleziona un file"
40144 #~ msgid "All files"
40145 #~ msgstr "Tutti i file"
40148 #~ msgid "Add file"
40149 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40152 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40153 #~ msgstr "Modulo filtro video"
40156 #~ msgid "Video filters settings"
40157 #~ msgstr "Impostazioni video"
40160 #~ msgid "CDDB Artist"
40161 #~ msgstr "Artista"
40164 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40165 #~ msgstr "Pannello esteso"
40168 #~ msgid "CDDB Genre"
40169 #~ msgstr "Server CDDB"
40172 #~ msgid "CDDB Year"
40173 #~ msgstr "Server CDDB"
40176 #~ msgid "CDDB Title"
40180 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40181 #~ msgstr "Arrangiatore"
40184 #~ msgid "CD-Text Genre"
40185 #~ msgstr "Rendering del testo"
40188 #~ msgid "CD-Text Message"
40189 #~ msgstr "Messaggi"
40192 #~ msgid "CD-Text Title"
40193 #~ msgstr "File di testo"
40196 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40197 #~ msgstr "Applicazione"
40200 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40201 #~ msgstr "Preparatore"
40204 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40205 #~ msgstr "Editore"
40208 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40212 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40213 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
40216 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40217 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
40220 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40221 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40224 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40225 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40228 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40229 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40232 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40233 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40236 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40237 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40240 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40241 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40244 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40245 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40248 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40249 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40252 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40253 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
40256 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40257 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40260 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40261 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40264 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40265 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40268 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40269 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
40272 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40273 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
40276 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40277 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
40280 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40281 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
40284 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40285 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
40288 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40289 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
40292 #~ msgid "Playlist metademux"
40293 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
40296 #~ msgid "Muxing application"
40297 #~ msgstr "Applicazione"
40300 #~ msgid "Writing application"
40301 #~ msgstr "Applicazione"
40304 #~ msgid "Native playlist import"
40305 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
40308 #~ msgid "Mime type"
40309 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
40312 #~ msgid "Do not display further errors"
40313 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
40316 #~ msgid "M3U file"
40317 #~ msgstr "Profilo principale"
40320 #~ msgid "Sorted by Artist"
40321 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40324 #~ msgid "Sorted by Album"
40325 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40328 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40329 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40332 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40333 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40336 #~ msgid "Playlist stress tests"
40337 #~ msgstr "File di scaletta"
40340 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40341 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40344 #~ msgid "Marquee text to display."
40345 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
40348 #~ msgid "History parameter"
40349 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
40352 #~ msgid "Time display sub filter"
40353 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
40356 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40357 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
40360 #~ msgid "Standard Play"
40361 #~ msgstr "Standard"
40368 #~ msgid "Extra Audio File"
40369 #~ msgstr "File audio"
40376 #~ msgid "QPushButton"
40381 #~ msgstr "Bordatura"
40384 #~ msgid "QGroupBox"
40389 #~ msgstr "Abilita"
40392 #~ msgid "horizontalLayout_3"
40393 #~ msgstr "Orizzontale"
40396 #~ msgid "Justification"
40397 #~ msgstr "Amplificazione"
40400 #~ msgid "Vertical border width"
40401 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
40404 #~ msgid "Horizontal border width"
40405 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
40408 #~ msgid "Audioscrobbler username"
40409 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40412 #~ msgid "Audioscrobbler password"
40413 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40416 #~ msgid "Connecting..."
40417 #~ msgstr "Impostazioni..."
40420 #~ msgid "Dummy video filter"
40421 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
40424 #~ msgid "Center-Center"
40428 #~ msgid "Left-Center"
40432 #~ msgid "Right-Center"
40436 #~ msgid "Center-Top"
40440 #~ msgid "Left-Top"
40441 #~ msgstr "Sinistra"
40444 #~ msgid "Right-Top"
40448 #~ msgid "Center-Bottom"
40452 #~ msgid "Left-Bottom"
40456 #~ msgid "Right-Bottom"
40460 #~ msgid "More info"
40461 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40464 #~ msgid "Control interface settings"
40465 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
40469 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
40470 #~ "here (x coordinate)."
40472 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
40473 #~ "finestra video (coordinata X)."
40476 #~ msgid "Program to select"
40477 #~ msgstr "Programmi"
40480 #~ msgid "Programs to select"
40481 #~ msgstr "Programmi"
40488 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40489 #~ msgstr "Codifica predefinita"
40492 #~ msgid "Default to 4212"
40493 #~ msgstr "Predefinito"
40496 #~ msgid "Go To Position"
40497 #~ msgstr "Posizione del logo"
40500 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40501 #~ msgstr "Salva scaletta"
40504 #~ msgid "Font filename"
40505 #~ msgstr "File di log"
40508 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40509 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
40512 #~ msgid "Height in pixels"
40513 #~ msgstr "Raggio in pixel"
40516 #~ msgid "Small playlist"
40517 #~ msgstr "Salva scaletta"
40520 #~ msgid "raw DV demuxer"
40521 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40524 #~ msgid "Enable CABAC"
40525 #~ msgstr "Abilita"
40528 #~ msgid "Properties"
40529 #~ msgstr "Proprietà carattere"
40536 #~ msgid "file size : "
40537 #~ msgstr "Risoluzione"
40540 #~ msgid "Choose a mirror"
40541 #~ msgstr "Scegli un file"
40544 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40545 #~ msgstr "Salta &indietro"
40548 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40549 #~ msgstr "Salta &indietro"
40552 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40553 #~ msgstr "Salta &indietro"
40556 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40557 #~ msgstr "Salta &indietro"
40560 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40561 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40564 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40565 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40568 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40569 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40572 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40573 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40576 #~ msgid "Choose audio track"
40577 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
40580 #~ msgid "Choose subtitles track"
40581 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
40584 #~ msgid "Segment "
40585 #~ msgstr "Segmento"
40588 #~ msgid "Current version"
40589 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
40592 #~ msgid "Your version"
40593 #~ msgstr "Inversione colore"
40596 #~ msgid "Streamming"
40597 #~ msgstr "Trasmissione"
40600 #~ msgid "Windows GAPI"
40601 #~ msgstr "Finestra"
40604 #~ msgid "Windows GDI"
40605 #~ msgstr "Finestra"
40608 #~ msgid "Access modules settings"
40609 #~ msgstr "Moduli di accesso"
40612 #~ msgid "Decoder modules settings"
40613 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
40616 #~ msgid "Demuxers settings"
40617 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
40620 #~ msgid "Stream output access modules settings"
40621 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
40624 #~ msgid "Loop playlist on end"
40625 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40628 #~ msgid "Dummy stream ouput"
40629 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40632 #~ msgid "udp stream output"
40633 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40636 #~ msgid "GNOME interface"
40637 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40640 #~ msgid "_Open File..."
40641 #~ msgstr "Apri file..."
40644 #~ msgid "Open _Disc..."
40645 #~ msgstr "Apri disco..."
40648 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
40649 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
40652 #~ msgid "_Network Stream..."
40653 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40656 #~ msgid "Select a network stream"
40657 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40664 #~ msgid "_Chapter"
40665 #~ msgstr "Capitolo"
40668 #~ msgid "_Language"
40672 #~ msgid "_Subtitles"
40673 #~ msgstr "Sottotitoli"
40676 #~ msgid "_Fullscreen"
40677 #~ msgstr "Schermo intero"
40689 #~ msgstr "Successivo"
40692 #~ msgid "Stop Stream"
40693 #~ msgstr "Flusso sout"
40696 #~ msgid "Play Faster"
40697 #~ msgstr "Più veloce"
40700 #~ msgid "Next File"
40701 #~ msgstr "Titolo successivo"
40708 #~ msgid "Chapter:"
40709 #~ msgstr "Capitolo"
40713 #~ msgstr "Percorso"
40721 #~ msgstr "&Chiudi"
40724 #~ msgid "Exit the program"
40725 #~ msgstr "programma principale"
40729 #~ msgstr "Visualizza"
40732 #~ msgid "_Settings"
40733 #~ msgstr "Impostazioni"
40740 #~ msgid "_About..."
40741 #~ msgstr "Informazioni"
40744 #~ msgid "About this application"
40745 #~ msgstr "Applicazione"
40749 #~ msgstr "Riproduci"
40753 #~ msgstr "Converti"
40757 #~ msgstr "Seleziona"
40760 #~ msgid "Gtk2 interface"
40761 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40765 #~ msgstr "Modifica"
40769 #~ msgstr "Informazioni"
40772 #~ msgid "Languages"
40776 #~ msgid "KDE interface"
40777 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40781 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
40784 #~ msgid "Pause stream"
40785 #~ msgstr "Flusso sout"
40789 #~ msgstr "Trasmetti"
40793 #~ msgstr "Codifica"
40796 #~ msgid "Open a network stream"
40797 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40800 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
40801 #~ msgstr "Espelli il disco"
40804 #~ msgid "Exit this program"
40805 #~ msgstr "programma principale"
40808 #~ msgid "About this program"
40809 #~ msgstr "programma principale"
40812 #~ msgid "Simple &Open ..."
40813 #~ msgstr "&Apri file..."
40816 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
40817 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40820 #~ msgid "&Eject Disc"
40821 #~ msgstr "Espelli il disco"
40824 #~ msgid "&File info..."
40825 #~ msgstr "Apri &file..."
40828 #~ msgid "&Disable"
40829 #~ msgstr "Disabilita"
40832 #~ msgid "&Select All"
40833 #~ msgstr "Seleziona tutto"
40836 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
40837 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
40841 #~ msgstr "Carattere"
40844 #~ msgid "log filename"
40845 #~ msgstr "File di log"
40848 #~ msgid "SAP interface"
40849 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40852 #~ msgid "xosd interface"
40853 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40856 #~ msgid "Close Menu"
40857 #~ msgstr "Chiudi finestra"
40860 #~ msgid "osd text filter"
40861 #~ msgstr "Filtro video"
40868 #~ msgid "&Chapter:"
40869 #~ msgstr "&Capitolo"
40872 #~ msgid "Open &disc..."
40873 #~ msgstr "Apri &disco..."
40876 #~ msgid "&Hide interface"
40877 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40880 #~ msgid "Spawn a new interface"
40881 #~ msgstr "Interfacce principali"
40884 #~ msgid "&Controls"
40885 #~ msgstr "Controlli"
40888 #~ msgid "C&hannels"
40893 #~ msgstr "Schermo"
40896 #~ msgid "&Language"
40900 #~ msgid "&Subtitles"
40901 #~ msgstr "Sottotitoli"
40904 #~ msgid "&Add subtitles..."
40905 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
40908 #~ msgid "Open network"
40909 #~ msgstr "Apri rete..."
40912 #~ msgid "&Disc..."
40916 #~ msgid "&Network..."
40920 #~ msgid "Delete &all"
40921 #~ msgstr "Elimina"
40924 #~ msgid "Native Windows interface"
40925 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
40928 #~ msgid "Language 0x%x"
40932 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
40934 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
40935 #~ "flusso in ingresso."
40939 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
40942 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
40946 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
40947 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
40950 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
40952 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
40953 #~ "uscita (stream output)."
40957 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
40959 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
40962 #~ msgid "Input start time (seconds)"
40963 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40966 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
40967 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40971 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
40972 #~ "should be set in millisecond units."
40974 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
40975 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
40978 #~ msgid "Preferred codecs list"
40979 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
40983 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
40984 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
40985 #~ "the other ones."
40987 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
40988 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
40989 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
40990 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
40991 #~ "di tutti i flussi."
40994 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
40996 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
41000 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41001 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
41004 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41005 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
41009 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41010 #~ "value should be set in milliseconds units."
41012 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41013 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41016 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41017 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41021 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41022 #~ "value should be set in millisecond units."
41024 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41025 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41028 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41029 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
41032 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41033 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
41037 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41038 #~ "value should be set in millisecond units."
41040 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41041 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41044 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
41045 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41048 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41049 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
41052 #~ msgid "Filter twice the audio"
41053 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
41056 #~ msgid "Output channels number"
41057 #~ msgstr "Numero canale"
41060 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41061 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
41064 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41065 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
41068 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41069 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41072 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41073 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
41076 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41077 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
41080 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41081 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
41084 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41085 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
41088 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41089 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
41092 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41093 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41096 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41097 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
41100 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41102 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41103 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41106 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41107 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
41110 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41111 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
41114 #~ msgid "Telnet Interface port"
41115 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
41118 #~ msgid "set id of es to pid"
41119 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
41122 #~ msgid "Size offset"
41123 #~ msgstr "Scostamento X"
41126 #~ msgid "Advanced output:"
41127 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
41130 #~ msgid "Output Options"
41131 #~ msgstr "Porta di uscita"
41134 #~ msgid "Transcode options"
41135 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
41138 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41139 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
41142 #~ msgid "Config of last used skin."
41143 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
41146 #~ msgid "Destination Target:"
41147 #~ msgstr "File di destinazione:"
41150 #~ msgid "set PID to id of es"
41151 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
41155 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41157 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41161 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
41162 #~ "streaming output."
41163 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41166 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41167 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41170 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41171 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41174 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41175 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41178 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41179 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41183 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41184 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41188 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41189 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41193 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41194 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41198 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41199 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41202 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41203 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41207 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41209 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41213 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41216 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41221 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41224 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41229 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41231 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41235 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41236 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
41239 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41240 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
41243 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41244 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
41247 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41248 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41251 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
41252 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41255 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41256 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41259 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41260 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41264 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41266 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41271 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41272 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41276 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41279 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41284 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41285 #~ "streaming output."
41287 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41291 #~ msgid "Subpictures filter"
41292 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
41295 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41297 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
41300 #~ msgid "Marquee text"
41301 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
41304 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41305 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
41308 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41309 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
41312 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41313 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
41316 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41317 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
41320 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41321 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
41324 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
41325 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41328 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41329 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
41332 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41333 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41336 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41337 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
41340 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41341 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
41344 #~ msgid "Podcast playlist import"
41345 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
41348 #~ msgid "Text subtitles demux"
41349 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
41352 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41353 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41356 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41357 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41360 #~ msgid "Interface showing control interface"
41361 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41364 #~ msgid "Item Info"
41365 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
41368 #~ msgid "Time To Live"
41369 #~ msgstr "Timecode"
41372 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41374 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
41377 #~ msgid "CoreAudio output"
41378 #~ msgstr "Pin uscita audio"
41381 #~ msgid "SLP announce"
41382 #~ msgstr "Annunci SAP"
41385 #~ msgid "SLP announcing"
41386 #~ msgstr "Annunci SAP"
41389 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41390 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41393 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41394 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
41397 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41398 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
41401 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41402 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
41406 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41409 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41410 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41413 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41414 #~ msgstr "Forza proporzioni"
41418 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41420 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
41421 #~ "(utilizzabile con OGG)"
41424 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41426 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
41430 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41431 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
41434 #~ msgid "Old playlist open"
41435 #~ msgstr "Apri scaletta"
41438 #~ msgid "SAP announces"
41439 #~ msgstr "Annunci SAP"
41442 #~ msgid "Random effect"
41443 #~ msgstr "Casuale disattivato"
41446 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
41447 #~ msgstr "Identificatore di rete"
41450 #~ msgid "SLP LDAP filter"
41451 #~ msgstr "Filtro passa basso"
41454 #~ msgid "SLP input"
41455 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
41459 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
41461 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
41464 #~ msgid "Joystick device"
41465 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41468 #~ msgid "Repeat time (ms)"
41469 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
41472 #~ msgid "Wait time (ms)"
41473 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
41476 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
41477 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
41480 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
41481 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
41484 #~ msgid "Action mapping"
41485 #~ msgstr "Maschera di movimento"
41488 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
41489 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41492 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
41493 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
41497 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
41498 #~ "open when looking for a file."
41500 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
41501 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
41504 #~ msgid "_Hide interface"
41505 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41508 #~ msgid "Progr_am"
41509 #~ msgstr "Programma"
41512 #~ msgid "Choose title"
41513 #~ msgstr "Scegli un file"
41516 #~ msgid "Choose chapter"
41517 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
41520 #~ msgid "_Playlist..."
41521 #~ msgstr "Scaletta..."
41524 #~ msgid "_Modules..."
41525 #~ msgstr "Albero dei moduli"
41528 #~ msgid "Select subtitles channel"
41529 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
41532 #~ msgid "Open disc"
41533 #~ msgstr "Apri disco..."
41540 #~ msgid "Stop stream"
41541 #~ msgstr "Flusso sout"
41544 #~ msgid "Select previous title"
41545 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
41548 #~ msgid "Select previous chapter"
41549 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
41552 #~ msgid "Switch program"
41553 #~ msgstr "programma principale"
41556 #~ msgid "_Navigation"
41557 #~ msgstr "Navigazione"
41560 #~ msgid "Toggle _Interface"
41561 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
41564 #~ msgid "Satellite"
41565 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
41568 #~ msgid "stream output"
41569 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41572 #~ msgid "stream output (MRL)"
41573 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41576 #~ msgid "Navigate through the stream"
41577 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
41580 #~ msgid "_Preferences..."
41581 #~ msgstr "Preferenze..."
41584 #~ msgid "Go Backward"
41585 #~ msgstr "Indietro"
41588 #~ msgid "Open Playlist"
41589 #~ msgstr "Apri scaletta"
41592 #~ msgid "Previous File"
41593 #~ msgstr "Titolo precedente"
41596 #~ msgid "Open Target"
41597 #~ msgstr "Apri cartella"
41600 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
41601 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
41604 #~ msgid "Use stream output"
41605 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
41613 #~ msgstr "Ritaglio"
41616 #~ msgid "Stream output (MRL)"
41617 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41620 #~ msgid "Chapter "
41621 #~ msgstr "Capitolo"
41624 #~ msgid "Device name "
41625 #~ msgstr "Periferica"
41628 #~ msgid "Open &Disk"
41629 #~ msgstr "Apri &disco..."
41632 #~ msgid "Open &Stream"
41633 #~ msgstr "Flu&sso"
41644 #~ msgid "Opens an existing document"
41645 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
41648 #~ msgid "Opens a recently used file"
41649 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
41652 #~ msgid "Quits the application"
41653 #~ msgstr "Applicazione"
41656 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
41657 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
41660 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
41661 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
41664 #~ msgid "Opens a disk"
41665 #~ msgstr "Apri un supporto"
41668 #~ msgid "Opens a network stream"
41669 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41672 #~ msgid "Opening file..."
41673 #~ msgstr "Apri file..."
41676 #~ msgid "Exiting..."
41677 #~ msgstr "Impostazioni..."
41680 #~ msgid "Toggling toolbar..."
41681 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
41684 #~ msgid "Messages:"
41685 #~ msgstr "Messaggi"
41688 #~ msgid "Address "
41689 #~ msgstr "Indirizzo"
41696 #~ msgid "Demux number"
41697 #~ msgstr "Demuxer"
41700 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
41701 #~ msgstr "Codice satellite"
41704 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
41705 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
41709 #~ msgstr "Indietro"
41713 #~ msgstr "Successivo"
41717 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
41718 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
41721 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
41722 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
41723 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
41727 #~ msgid "Choose here your input stream"
41728 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
41731 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
41732 #~ msgstr "Codifica video"
41735 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
41736 #~ msgstr "Codifica video"
41739 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
41740 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41743 #~ msgid "DVD audio format"
41744 #~ msgstr "ID formato XVideo"
41751 #~ msgid "Brazilian"
41752 #~ msgstr "Italiano"
41755 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
41756 #~ msgstr "Annunci SAP"
41759 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
41760 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41763 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
41764 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
41771 #~ msgid "bad entry number"
41772 #~ msgstr "Numero canale"
41775 #~ msgid "Option/Alt"
41776 #~ msgstr "Opzioni"
41779 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41780 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
41783 #~ msgid "AAC demuxer"
41784 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41787 #~ msgid "Screenshot Format"
41788 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
41791 #~ msgid "Quantizer scale."
41792 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41795 #~ msgid "Choose audio channel"
41796 #~ msgstr "Canali audio"
41799 #~ msgid "Choose subtitle track"
41800 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
41803 #~ msgid "Empty if no stream output."
41804 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
41807 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41809 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
41813 #~ msgid "Vol %%%d"
41817 #~ msgid "Vol %d%%"
41821 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41822 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
41826 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
41827 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
41829 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
41830 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
41831 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
41835 #~ msgid "Real time control interface"
41836 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
41839 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41840 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
41843 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41844 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
41847 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41848 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41851 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41852 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
41855 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
41856 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
41859 #~ msgid "Select file or directory"
41860 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
41863 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41864 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
41867 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41868 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
41871 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41872 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
41875 #~ msgid "Video output modules settings"
41876 #~ msgstr "Moduli uscita video"
41879 #~ msgid "DVDRead Input"
41880 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
41883 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
41884 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
41887 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
41888 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
41891 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
41892 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
41895 #~ msgid "Xvid video decoder"
41896 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
41899 #~ msgid "Item Enabled"
41900 #~ msgstr "Abilita"
41903 #~ msgid "Enable all group items"
41904 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41907 #~ msgid "Delete Group"
41908 #~ msgstr "Elimina"
41911 #~ msgid "Add Group"
41915 #~ msgid "Sort by &author"
41916 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41919 #~ msgid "Reverse sort by author"
41920 #~ msgstr "Stereo inverso"
41924 #~ msgstr "Abilita"
41927 #~ msgid "Enable/Disable"
41928 #~ msgstr "Disabilita"
41931 #~ msgid "New Group"
41935 #~ msgid "Sort by &group"
41936 #~ msgstr "Ordina per"
41939 #~ msgid "Reverse sort by group"
41940 #~ msgstr "Stereo inverso"
41943 #~ msgid "&Enable all group items"
41944 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41951 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41952 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41955 #~ msgid "| no entries\n"
41956 #~ msgstr "Elementi"
41959 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41960 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41963 #~ msgid "Extended Data"
41964 #~ msgstr "Pannello esteso"
41967 #~ msgid "Disc Artist(s)"
41968 #~ msgstr "Artista"
41971 #~ msgid "CDDB Disc Category"
41972 #~ msgstr "Categoria"
41975 #~ msgid "Track Artist"
41976 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
41979 #~ msgid "Track Title"
41980 #~ msgstr "ID Traccia "
41983 #~ msgid "C post processing"
41984 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41987 #~ msgid "MMX EXT post processing"
41988 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41991 #~ msgid "CDDB error: %s"
41992 #~ msgstr "Server CDDB"
41995 #~ msgid "DirectShow demuxer"
41996 #~ msgstr "DirectShow"
41999 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
42000 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
42003 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
42004 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
42007 #~ msgid "Jump -10 seconds"
42008 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42011 #~ msgid "Jump +10 seconds"
42012 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42015 #~ msgid "Jump -1 minute"
42016 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42019 #~ msgid "Jump +1 minute"
42020 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42023 #~ msgid "Jump -5 minutes"
42024 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42027 #~ msgid "Jump +5 minutes"
42028 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42031 #~ msgid "Output MRL"
42032 #~ msgstr "URL uscita"
42035 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
42036 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42039 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
42040 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42043 #~ msgid "caching value in ms"
42044 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
42047 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
42048 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
42051 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
42052 #~ msgstr "File sottotitoli"
42055 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
42056 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
42059 #~ msgid "DVD (test)"
42060 #~ msgstr "Menu DVD"
42063 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
42064 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42067 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
42068 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
42075 #~ msgid "TS muxer"
42076 #~ msgstr "Muxer PS"
42079 #~ msgid "DVD (menus support)"
42080 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
42084 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
42085 #~ "value should be set in miliseconds units."
42087 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42088 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42092 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
42093 #~ "value should be set in miliseconds units."
42095 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42096 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42099 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
42100 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
42103 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
42104 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42108 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
42109 #~ "value should be set in miliseconds units."
42111 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42112 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42115 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
42116 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42119 #~ msgid "Use OpenGL"
42123 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
42124 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
42127 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
42128 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
42132 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
42133 #~ "value should be set in miliseconds units."
42135 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42136 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42139 #~ msgid "Codec info"
42140 #~ msgstr "Nome codificatore"
42156 #~ msgstr "Lettone"
42160 #~ msgstr "Registrazione log"
42164 #~ msgstr "Rimuovi"
42167 #~ msgid "Open a skin file."
42168 #~ msgstr "Apri un file di tema"
42171 #~ msgid "Quick file open"
42172 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
42175 #~ msgid "Open the playlist"
42176 #~ msgstr "Apri scaletta"
42180 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
42183 #~ msgid "Video device type"
42184 #~ msgstr "Periferica video"
42187 #~ msgid "Video device MRL"
42188 #~ msgstr "Periferica video"
42191 #~ msgid "VLC plugins preferences"
42192 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
42195 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
42196 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
42199 #~ msgid "Audio CD demux"
42200 #~ msgstr "Lettore CD audio"
42203 #~ msgid "HTTP remote control"
42204 #~ msgstr "Controllo del tempo"
42207 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
42208 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
42211 #~ msgid "Alternrock"
42212 #~ msgstr "Rock alternativo"
42219 #~ msgid "Loop Off"
42223 #~ msgid "Float On Top"
42224 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42227 #~ msgid "VLC Media Player"
42228 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
42231 #~ msgid "Quick &Open ..."
42232 #~ msgstr "&Apri file..."
42235 #~ msgid "Stop current playlist item"
42236 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
42239 #~ msgid "Play current playlist item"
42240 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
42243 #~ msgid "&Randomize Playlist"
42244 #~ msgstr "Salva scaletta"
42247 #~ msgid "Gather stream"
42248 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
42251 #~ msgid "RTP stream"
42252 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
42255 #~ msgid "Random dithering"
42256 #~ msgstr "Nessun filtro"
42259 #~ msgid "CD Audio device"
42260 #~ msgstr "Periferica audio"
42263 #~ msgid "VCD device name"
42264 #~ msgstr "Periferica"
42267 #~ msgid "Always float on top"
42268 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42271 #~ msgid "Rewind stream"
42272 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
42275 #~ msgid "&Miscellaneous"
42279 #~ msgid "Input Type"
42280 #~ msgstr "Supporto di input"
42283 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
42284 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42288 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
42290 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
42291 #~ "pacchettizzatori."
42294 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
42295 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42298 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
42299 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
42302 #~ msgid "Frame Per Second"
42303 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
42306 #~ msgid "print help on module"
42307 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
42310 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
42311 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
42314 #~ msgid "IDCT module"
42315 #~ msgstr "Scarica il modulo"
42318 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
42319 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
42322 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
42323 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
42326 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
42327 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
42330 #~ msgid "X11 MGA video output"
42331 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
42334 #~ msgid "Version x.y.z"
42335 #~ msgstr "Versione"
42338 #~ msgid "Device &name:"
42339 #~ msgstr "Periferica"
42342 #~ msgid "&Jump..."
42343 #~ msgstr "Ai&uto..."
42346 #~ msgid "&Stream output..."
42347 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42350 #~ msgid "Volume &Up"
42351 #~ msgstr "Alza volume"
42354 #~ msgid "Volume &Down"
42355 #~ msgstr "Abbassa volume"
42358 #~ msgid "Always on top..."
42359 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42366 #~ msgid "enable network channel mode"
42367 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
42370 #~ msgid "channel server address"
42371 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
42374 #~ msgid "channel server port"
42375 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
42378 #~ msgid "Stream output:"
42379 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42382 #~ msgid "Device Name"
42383 #~ msgstr "Periferica"
42386 #~ msgid "dvdplay input module"
42387 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
42390 #~ msgid "raw UDP access module"
42391 #~ msgstr "Modulo accesso"
42394 #~ msgid "image crop video module"
42395 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
42398 #~ msgid "X11 MGA module"
42399 #~ msgstr "Modulo mux"
42402 #~ msgid "X11 module"
42403 #~ msgstr "Modulo mux"
42406 #~ msgid "number of channels of audio output"
42407 #~ msgstr "Numero di canali"
42410 #~ msgid "About vlc"
42411 #~ msgstr "Informazioni"
42414 #~ msgid "Telnet Interface host"
42415 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
42418 #~ msgid "List of video output modules"
42419 #~ msgstr "Moduli uscita video"
42422 #~ msgid "Network interface address"
42423 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
42426 #~ msgid "Show tooltips"
42427 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
42430 #~ msgid "Select audio channel"
42431 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
42435 #~ msgstr "Converti"
42439 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42440 #~ "(Basic authentication only)."
42441 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
42444 #~ msgid "Codec download"
42445 #~ msgstr "Nome codificatore"
42448 #~ msgid "Advanced open"
42449 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
42452 #~ msgid "Reset config file"
42453 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
42456 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
42457 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
42460 #~ msgid "Rear speakers"
42461 #~ msgstr "Centrale posteriore"
42464 #~ msgid "Elasped time"
42465 #~ msgstr "Tempo trascorso"
42468 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
42469 #~ msgstr "Guadagno automatico"
42472 #~ msgid "Play Slower"
42473 #~ msgstr "Più lento"
42476 #~ msgid "Open Subtitles"
42477 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
42481 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
42484 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42485 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
42489 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42490 #~ "if you choose to use SAP."
42492 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
42493 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
42496 #~ msgid "Audio output modules settings"
42497 #~ msgstr "Modulo uscita audio"