1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008-2010.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-13 23:30+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-13 13:01+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:916
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:482
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizzazioni"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduli d'uscita"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
136 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
137 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Impostazioni video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Impostazioni generali video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sottotitoli/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Ingresso / Codificatori"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Moduli di accesso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
196 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
197 "le impostazioni di cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtri di flusso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
210 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
211 "esattamente cosa stai facendo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Codificatore video"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificatore audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con attenzione..."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Trasmissione in uscita"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
272 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
273 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
274 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
275 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
277 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
295 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
296 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
298 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Accesso uscita"
305 #: include/vlc_config_cat.h:146
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
313 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
314 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
315 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
317 #: include/vlc_config_cat.h:151
319 msgstr "Generatori di pacchetti"
321 #: include/vlc_config_cat.h:153
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
329 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
330 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
331 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 #: include/vlc_config_cat.h:160
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
344 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
345 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
357 "utilizzando UDP o RTP multicast."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgstr "VOD (video su richiesta)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
368 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
383 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
384 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
401 "elementi alla scaletta."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Caratteristiche CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
421 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Impostazioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
428 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Impostazioni di codifica"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
477 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aiuto non disponibile"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
488 #: include/vlc_interface.h:126
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
497 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
498 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:46
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:47
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:48
509 msgid "Open D&irectory..."
510 msgstr "Apr&i cartella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:49
513 msgid "Open &Folder..."
514 msgstr "Apri ca&rtella..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:50
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Directory"
522 msgstr "Seleziona cartella"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Seleziona cartella"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "&Informazioni media"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "Informazioni &codificatore"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Salta al pun&to specificato"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "Configurazione &VLM"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
554 msgstr "Inform&azioni"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Scarica informazioni"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
573 msgid "Remove Selected"
574 msgstr "Rimuovi selezionati"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:68
577 msgid "Information..."
578 msgstr "Informazioni..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:69
584 #: include/vlc_intf_strings.h:70
585 msgid "Create Directory..."
586 msgstr "Crea cartella..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:71
589 msgid "Create Folder..."
590 msgstr "Crea cartella..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:72
593 msgid "Show Containing Directory..."
594 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:73
597 msgid "Show Containing Folder..."
598 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
602 msgstr "Trasmissione..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:75
608 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
610 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
612 msgstr "Ripeti tutto"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
618 msgstr "Ripeti un elemento"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:82
622 msgstr "Nessuna ripetizione"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
625 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
631 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
633 msgstr "Casuale disattivato"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:87
636 msgid "Add to Playlist"
637 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:88
640 msgid "Add to Media Library"
641 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:90
645 msgstr "Aggiungi file..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:91
648 msgid "Advanced Open..."
649 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:92
652 msgid "Add Directory..."
653 msgstr "Aggiungi cartella..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:93
656 msgid "Add Folder..."
657 msgstr "Aggiungi cartella..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:95
660 msgid "Save Playlist to &File..."
661 msgstr "Salva scaletta su &file..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:96
664 msgid "Open Play&list..."
665 msgstr "Apri sca&letta..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:98
668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
672 #: include/vlc_intf_strings.h:99
673 msgid "Search Filter"
674 msgstr "Filtro di ricerca"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:101
677 msgid "&Services Discovery"
678 msgstr "Rilevamento &servizi"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:105
682 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
685 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
688 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
690 msgstr "Clonazione dell'immagine"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:111
693 msgid "Clone the image"
694 msgstr "Clona l'immagine"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:113
697 msgid "Magnification"
698 msgstr "Ingrandimento"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:114
702 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
705 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
706 "dovrebbe essere ingrandita."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
712 #: include/vlc_intf_strings.h:118
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
716 #: include/vlc_intf_strings.h:120
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
720 #: include/vlc_intf_strings.h:122
721 msgid "Image colors inversion"
722 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:124
725 msgid "Split the image to make an image wall"
726 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:126
730 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
731 "The video gets split in parts that you must sort."
733 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
734 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:129
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:132
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 #: include/vlc_intf_strings.h:136
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
768 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
769 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
770 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
771 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
772 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
773 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
774 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
775 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
779 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
780 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
781 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
782 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
783 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
784 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
785 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
786 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
787 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
788 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
789 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
790 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
791 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
792 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
793 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
794 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
795 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
796 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
797 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
798 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
799 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
800 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
801 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
802 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
803 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
804 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
805 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
807 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
808 #: src/audio_output/filters.c:236
809 msgid "Audio filtering failed"
810 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
812 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
813 #: src/audio_output/filters.c:237
815 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
816 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
818 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
819 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
820 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
824 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
826 msgstr "Spettrometro"
828 #: src/audio_output/input.c:114
830 msgstr "Oscilloscopio"
832 #: src/audio_output/input.c:116
836 #: src/audio_output/input.c:118
840 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
844 msgstr "Equalizzatore"
846 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
847 msgid "Audio filters"
848 msgstr "Filtri audio"
850 #: src/audio_output/input.c:197
852 msgstr "Gudagno di riproduzione"
854 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
855 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Canali audio"
860 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
862 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
863 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
864 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
865 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
866 #: modules/codec/twolame.c:71
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
874 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
879 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
888 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
891 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stereo inverso"
904 #: src/config/file.c:621
908 #: src/config/file.c:630
912 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
916 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
918 msgstr "virgola mobile"
920 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
924 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
925 #: src/playlist/loadsave.c:162
926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
927 msgid "Media Library"
928 msgstr "Raccolta multimediale"
930 #: src/input/control.c:217
933 msgstr "Segnalibro %i"
935 #: src/input/decoder.c:270
937 msgstr "Generatore di pacchetti"
939 #: src/input/decoder.c:270
941 msgstr "decodificatore"
943 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
947 #: modules/stream_out/es.c:378
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
951 #: src/input/decoder.c:279
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
956 #: src/input/decoder.c:431
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
960 #: src/input/decoder.c:682
961 msgid "No suitable decoder module"
962 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
964 #: src/input/decoder.c:683
967 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
968 "there is no way for you to fix this."
970 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
971 "modo di risolvere il problema."
973 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
974 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
979 #: src/input/es_out.c:1156
984 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
985 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
990 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
994 #: src/input/es_out.c:1355
998 #: src/input/es_out.c:2002
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1003 #: src/input/es_out.c:2830
1006 msgstr "Diffusione %d"
1008 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1010 msgstr "Sottotitolo"
1012 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1013 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1017 #: src/input/es_out.c:2857
1019 msgstr "ID originale"
1021 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1027 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1028 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1033 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1036 msgstr "Descrizione"
1038 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1039 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1043 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1045 msgstr "Campionamento"
1047 #: src/input/es_out.c:2891
1052 #: src/input/es_out.c:2901
1053 msgid "Bits per sample"
1054 msgstr "Bit per campione"
1056 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1057 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1063 #: src/input/es_out.c:2906
1068 #: src/input/es_out.c:2918
1069 msgid "Track replay gain"
1070 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1072 #: src/input/es_out.c:2920
1073 msgid "Album replay gain"
1074 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1076 #: src/input/es_out.c:2921
1081 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1083 msgstr "Risoluzione"
1085 #: src/input/es_out.c:2935
1086 msgid "Display resolution"
1087 msgstr "Risoluzione video"
1089 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1090 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1092 msgstr "Immagini al secondo"
1094 #: src/input/input.c:2473
1095 msgid "Your input can't be opened"
1096 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1098 #: src/input/input.c:2474
1100 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1102 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1105 #: src/input/input.c:2593
1106 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1107 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1109 #: src/input/input.c:2594
1112 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1114 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1117 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1121 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1125 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1130 #: src/input/meta.c:53
1134 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1138 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1142 #: src/input/meta.c:56
1143 msgid "Track number"
1144 msgstr "Numero traccia"
1146 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1148 msgstr "Valutazione"
1150 #: src/input/meta.c:59
1154 #: src/input/meta.c:60
1156 msgstr "Impostazione"
1158 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1159 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1163 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1165 msgstr "In riproduzione"
1167 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1171 #: src/input/meta.c:65
1173 msgstr "Codificato da"
1175 #: src/input/meta.c:66
1177 msgstr "URL copertine"
1179 #: src/input/meta.c:67
1181 msgstr "ID Traccia "
1183 #: src/input/var.c:168
1187 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1191 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1197 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1199 msgstr "Navigazione"
1201 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1204 msgstr "Traccia video"
1206 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1209 msgstr "Traccia audio"
1211 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1212 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1214 msgid "Subtitles Track"
1215 msgstr "Traccia sottotitoli"
1217 #: src/input/var.c:285
1219 msgstr "Titolo successivo"
1221 #: src/input/var.c:290
1222 msgid "Previous title"
1223 msgstr "Titolo precedente"
1225 #: src/input/var.c:316
1230 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1233 msgstr "Capitolo %i"
1235 #: src/input/var.c:378
1236 msgid "Next chapter"
1237 msgstr "Capitolo Successivo"
1239 #: src/input/var.c:383
1240 msgid "Previous chapter"
1241 msgstr "Capitolo precedente"
1243 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1248 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1249 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1250 msgid "Add Interface"
1251 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1253 #: src/interface/interface.c:92
1257 #: src/interface/interface.c:95
1258 msgid "Telnet Interface"
1259 msgstr "Interfaccia telnet"
1261 #: src/interface/interface.c:98
1262 msgid "Web Interface"
1263 msgstr "Interfaccia web"
1265 #: src/interface/interface.c:101
1266 msgid "Debug logging"
1267 msgstr "Registrazione log di debug"
1269 #: src/interface/interface.c:104
1270 msgid "Mouse Gestures"
1271 msgstr "Movimenti del mouse"
1273 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1274 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1278 #: src/libvlc.c:1109
1280 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1283 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1284 "vlc senza interfaccia."
1286 #: src/libvlc.c:1233
1287 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1288 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1290 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1293 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1294 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1295 "in the playlist.\n"
1296 "The first item specified will be played first.\n"
1299 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1300 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1301 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1302 " and that overrides previous settings.\n"
1304 "Stream MRL syntax:\n"
1305 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1306 "option=value ...]\n"
1308 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1309 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1312 " [file://]filename Plain media file\n"
1313 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1314 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1315 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1316 " screen:// Screen capture\n"
1317 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1318 " [vcd://][device] VCD device\n"
1319 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1320 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1321 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1322 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1324 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1326 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
1327 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
1329 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
1331 "Stili delle opzioni:\n"
1332 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
1333 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
1334 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
1335 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
1337 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
1338 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
1339 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
1341 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
1343 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
1346 " [file://]nomefile File multimediale\n"
1347 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
1348 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
1349 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
1350 " screen:// Cattura schermata\n"
1351 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
1352 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
1353 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
1354 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
1356 " flusso UDP inviato da un server di "
1358 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
1359 "playlist per un tempo determinato\n"
1360 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
1362 #: src/libvlc.c:1627
1363 msgid " (default enabled)"
1364 msgstr " (predefinito abilitato)"
1366 #: src/libvlc.c:1628
1367 msgid " (default disabled)"
1368 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1370 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1374 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1375 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1377 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1379 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1382 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1384 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1386 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1389 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1392 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1393 "elencare i moduli disponibili."
1395 #: src/libvlc.c:1909
1397 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1398 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
1400 #: src/libvlc.c:1911
1402 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1403 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
1405 #: src/libvlc.c:1913
1407 msgid "Compiler: %s\n"
1408 msgstr "Compilatore: %s\n"
1410 #: src/libvlc.c:1948
1413 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1416 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1418 #: src/libvlc.c:1968
1421 "Press the RETURN key to continue...\n"
1424 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1426 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1427 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1431 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1435 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1439 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1440 msgid "1:1 Original"
1441 msgstr "1:1 Originale"
1443 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1447 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1453 #: src/libvlc-module.c:168
1455 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1456 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1459 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1460 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1461 "supplementari e definire diverse opzioni."
1463 #: src/libvlc-module.c:172
1464 msgid "Interface module"
1465 msgstr "Modulo di interfaccia"
1467 #: src/libvlc-module.c:174
1469 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1470 "automatically select the best module available."
1472 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1473 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1475 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1476 msgid "Extra interface modules"
1477 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1479 #: src/libvlc-module.c:180
1481 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1482 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1483 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1484 "\", \"gestures\" ...)"
1486 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1487 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1488 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1489 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1491 #: src/libvlc-module.c:187
1492 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1493 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1495 #: src/libvlc-module.c:189
1496 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1497 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1499 #: src/libvlc-module.c:191
1501 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1502 "1=warnings, 2=debug)."
1504 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1505 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1507 #: src/libvlc-module.c:194
1508 msgid "Choose which objects should print debug message"
1509 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1511 #: src/libvlc-module.c:197
1513 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1514 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1515 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1516 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1517 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1521 #: src/libvlc-module.c:204
1525 #: src/libvlc-module.c:206
1526 msgid "Turn off all warning and information messages."
1527 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1529 #: src/libvlc-module.c:208
1530 msgid "Default stream"
1531 msgstr "Flusso predefinito"
1533 #: src/libvlc-module.c:210
1534 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1535 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1537 #: src/libvlc-module.c:213
1539 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1540 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1542 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1543 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1545 #: src/libvlc-module.c:217
1546 msgid "Color messages"
1547 msgstr "Messaggi colorati"
1549 #: src/libvlc-module.c:219
1551 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1552 "needs Linux color support for this to work."
1554 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1555 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1557 #: src/libvlc-module.c:222
1558 msgid "Show advanced options"
1559 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1561 #: src/libvlc-module.c:224
1563 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1564 "available options, including those that most users should never touch."
1566 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1567 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1568 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1570 #: src/libvlc-module.c:228
1571 msgid "Interface interaction"
1572 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1574 #: src/libvlc-module.c:230
1577 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1578 "user input is required."
1580 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1581 "che è richiesto un comando dell'utente."
1583 #: src/libvlc-module.c:240
1585 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1586 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1587 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1588 "the \"audio filters\" modules section."
1590 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1591 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1592 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1593 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1596 #: src/libvlc-module.c:246
1597 msgid "Audio output module"
1598 msgstr "Modulo uscita audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:248
1602 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1603 "automatically select the best method available."
1605 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1606 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1608 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1609 #: modules/stream_out/display.c:41
1610 msgid "Enable audio"
1611 msgstr "Abilita audio"
1613 #: src/libvlc-module.c:254
1615 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1616 "not take place, thus saving some processing power."
1618 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1619 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1620 "potenza di calcolo."
1622 #: src/libvlc-module.c:258
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Forza audio mono"
1626 #: src/libvlc-module.c:259
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1630 #: src/libvlc-module.c:262
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Volume predefinito"
1634 #: src/libvlc-module.c:264
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1638 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1639 "intervallo che va da 0 a 1024."
1641 #: src/libvlc-module.c:267
1642 msgid "Audio output saved volume"
1643 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1645 #: src/libvlc-module.c:269
1647 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1648 "should not change this option manually."
1650 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1651 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1653 #: src/libvlc-module.c:272
1654 msgid "Audio output volume step"
1655 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1657 #: src/libvlc-module.c:274
1659 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1662 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1665 #: src/libvlc-module.c:277
1666 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1667 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1669 #: src/libvlc-module.c:279
1671 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1672 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1674 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1675 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1677 #: src/libvlc-module.c:283
1678 msgid "High quality audio resampling"
1679 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1681 #: src/libvlc-module.c:285
1683 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1684 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1685 "resampling algorithm will be used instead."
1687 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1688 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1689 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1691 #: src/libvlc-module.c:290
1692 msgid "Audio desynchronization compensation"
1693 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1695 #: src/libvlc-module.c:292
1697 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1698 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1700 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1701 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1703 #: src/libvlc-module.c:295
1704 msgid "Audio output channels mode"
1705 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1707 #: src/libvlc-module.c:297
1709 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1710 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1713 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1714 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1717 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1719 msgid "Use S/PDIF when available"
1720 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1722 #: src/libvlc-module.c:303
1724 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1725 "audio stream being played."
1727 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1728 "e dal flusso audio."
1730 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1731 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1732 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1734 #: src/libvlc-module.c:308
1736 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1737 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1738 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1739 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1742 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1746 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1750 #: src/libvlc-module.c:320
1751 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1753 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1755 #: src/libvlc-module.c:323
1756 msgid "Audio visualizations "
1757 msgstr "Visualizzazioni audio "
1759 #: src/libvlc-module.c:325
1760 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1761 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1763 #: src/libvlc-module.c:329
1764 msgid "Replay gain mode"
1765 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1767 #: src/libvlc-module.c:331
1768 msgid "Select the replay gain mode"
1769 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1771 #: src/libvlc-module.c:333
1772 msgid "Replay preamp"
1773 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1775 #: src/libvlc-module.c:335
1778 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1779 "replay gain information"
1781 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1783 #: src/libvlc-module.c:338
1784 msgid "Default replay gain"
1785 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1787 #: src/libvlc-module.c:340
1788 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1791 #: src/libvlc-module.c:342
1792 msgid "Peak protection"
1793 msgstr "Protezione di picco"
1795 #: src/libvlc-module.c:344
1796 msgid "Protect against sound clipping"
1799 #: src/libvlc-module.c:347
1801 msgid "Enable time streching audio"
1802 msgstr "Abilita audio"
1804 #: src/libvlc-module.c:349
1806 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1810 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1812 #: modules/codec/kate.c:203
1813 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1817 #: src/libvlc-module.c:364
1819 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1820 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1821 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1822 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1825 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1826 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1827 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1828 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1829 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1831 #: src/libvlc-module.c:370
1832 msgid "Video output module"
1833 msgstr "Modulo uscita video"
1835 #: src/libvlc-module.c:372
1837 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1838 "automatically select the best method available."
1840 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1841 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1843 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1844 #: modules/stream_out/display.c:43
1845 msgid "Enable video"
1846 msgstr "Abilita video"
1848 #: src/libvlc-module.c:377
1850 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1851 "not take place, thus saving some processing power."
1853 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1854 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1855 "potenza di calcolo."
1857 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1860 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1861 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1863 msgstr "Ampiezza video"
1865 #: src/libvlc-module.c:382
1867 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1870 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1871 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1873 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1876 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1877 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1878 msgid "Video height"
1879 msgstr "Altezza video"
1881 #: src/libvlc-module.c:387
1883 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1884 "video characteristics."
1886 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1887 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1889 #: src/libvlc-module.c:390
1890 msgid "Video X coordinate"
1891 msgstr "Coordinata X del video"
1893 #: src/libvlc-module.c:392
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1898 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1899 "finestra video (coordinata X)."
1901 #: src/libvlc-module.c:395
1902 msgid "Video Y coordinate"
1903 msgstr "Coordinata Y del video"
1905 #: src/libvlc-module.c:397
1907 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1910 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1911 "finestra video (coordinata Y)."
1913 #: src/libvlc-module.c:400
1915 msgstr "Titolo video"
1917 #: src/libvlc-module.c:402
1920 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1923 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1924 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1926 #: src/libvlc-module.c:405
1927 msgid "Video alignment"
1928 msgstr "Allineamento video"
1930 #: src/libvlc-module.c:407
1932 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1933 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1934 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1936 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1937 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1938 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1939 "6=4+2 significa alto-destra)."
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1944 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1945 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1947 #: modules/video_filter/rss.c:174
1951 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1962 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1966 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1977 msgstr "In alto a sinistra"
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1985 msgstr "In alto a destra"
1987 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1993 msgstr "In basso a sinistra"
1995 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1996 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1998 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2000 msgid "Bottom-Right"
2001 msgstr "In basso a destra"
2003 #: src/libvlc-module.c:415
2005 msgstr "Ingrandimento video"
2007 #: src/libvlc-module.c:417
2008 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2009 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2011 #: src/libvlc-module.c:419
2012 msgid "Grayscale video output"
2013 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2015 #: src/libvlc-module.c:421
2017 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2018 "save some processing power."
2020 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2021 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2023 #: src/libvlc-module.c:424
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Video integrato"
2027 #: src/libvlc-module.c:426
2028 msgid "Embed the video output in the main interface."
2029 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2031 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2033 msgstr "display X11"
2035 #: src/libvlc-module.c:430
2037 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2038 "DISPLAY environment variable."
2040 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
2041 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
2043 #: src/libvlc-module.c:433
2044 msgid "Fullscreen video output"
2045 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2047 #: src/libvlc-module.c:435
2048 msgid "Start video in fullscreen mode"
2049 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2051 #: src/libvlc-module.c:437
2052 msgid "Overlay video output"
2053 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2055 #: src/libvlc-module.c:439
2057 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2058 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2061 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2063 msgid "Always on top"
2064 msgstr "Sempre in primo piano"
2066 #: src/libvlc-module.c:444
2067 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2068 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2070 #: src/libvlc-module.c:446
2071 msgid "Enable wallpaper mode "
2072 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2074 #: src/libvlc-module.c:448
2077 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2079 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2080 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
2081 "un'altra immagine di sfondo."
2083 #: src/libvlc-module.c:451
2084 msgid "Show media title on video"
2085 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2087 #: src/libvlc-module.c:453
2089 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2090 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2092 #: src/libvlc-module.c:455
2094 msgid "Show video title for x milliseconds"
2095 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2097 #: src/libvlc-module.c:457
2099 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2101 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2104 #: src/libvlc-module.c:459
2105 msgid "Position of video title"
2106 msgstr "Posizione del titolo del video"
2108 #: src/libvlc-module.c:461
2109 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2111 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2114 #: src/libvlc-module.c:463
2115 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2116 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2118 #: src/libvlc-module.c:466
2120 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2123 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2124 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2126 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2127 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2128 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2129 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2131 msgstr "Deinterlacciamento"
2133 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2134 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2135 msgid "Deinterlace mode"
2136 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2138 #: src/libvlc-module.c:481
2140 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2141 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2147 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2151 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2155 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 #: src/libvlc-module.c:496
2164 msgid "Disable screensaver"
2165 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2167 #: src/libvlc-module.c:497
2168 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2169 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2171 #: src/libvlc-module.c:499
2172 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2176 #: src/libvlc-module.c:500
2179 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2180 "computer being suspended because of inactivity."
2181 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2183 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2184 msgid "Window decorations"
2185 msgstr "Decorazioni della finestra"
2187 #: src/libvlc-module.c:505
2190 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2191 "giving a \"minimal\" window."
2193 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2196 #: src/libvlc-module.c:508
2197 msgid "Video output filter module"
2198 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2200 #: src/libvlc-module.c:510
2201 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2204 #: src/libvlc-module.c:512
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "Modulo filtro video"
2208 #: src/libvlc-module.c:514
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distort the video."
2213 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2214 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2216 #: src/libvlc-module.c:518
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2220 #: src/libvlc-module.c:520
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2224 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2228 #: src/libvlc-module.c:526
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Formato delle schermate video"
2232 #: src/libvlc-module.c:528
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2235 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2238 #: src/libvlc-module.c:530
2239 msgid "Display video snapshot preview"
2240 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2242 #: src/libvlc-module.c:532
2243 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2245 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2248 #: src/libvlc-module.c:534
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2250 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2252 #: src/libvlc-module.c:536
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2255 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2258 #: src/libvlc-module.c:538
2259 msgid "Video snapshot width"
2260 msgstr "Larghezza della schermata video"
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2264 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2265 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2267 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2268 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2269 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2271 #: src/libvlc-module.c:544
2272 msgid "Video snapshot height"
2273 msgstr "Altezza della schermata video"
2275 #: src/libvlc-module.c:546
2278 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2279 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2282 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2283 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2285 #: src/libvlc-module.c:550
2286 msgid "Video cropping"
2287 msgstr "Ritaglio video"
2289 #: src/libvlc-module.c:552
2291 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2292 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2295 #: src/libvlc-module.c:556
2296 msgid "Source aspect ratio"
2297 msgstr "Formato immagine sorgente"
2299 #: src/libvlc-module.c:558
2301 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2302 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2303 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2304 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2305 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2307 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2308 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2309 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2310 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2311 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2312 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2314 #: src/libvlc-module.c:565
2315 msgid "Video Auto Scaling"
2316 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2318 #: src/libvlc-module.c:567
2319 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2322 #: src/libvlc-module.c:569
2323 msgid "Video scaling factor"
2324 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2326 #: src/libvlc-module.c:571
2328 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2329 "Default value is 1.0 (original video size)."
2332 #: src/libvlc-module.c:574
2333 msgid "Custom crop ratios list"
2336 #: src/libvlc-module.c:576
2339 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2342 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2343 "proporzioni dell'interfaccia."
2345 #: src/libvlc-module.c:579
2346 msgid "Custom aspect ratios list"
2347 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2349 #: src/libvlc-module.c:581
2352 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2353 "aspect ratio list."
2355 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2356 "proporzioni dell'interfaccia."
2358 #: src/libvlc-module.c:584
2359 msgid "Fix HDTV height"
2360 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2362 #: src/libvlc-module.c:586
2364 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2365 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2366 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2368 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2369 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2370 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2371 "che richiede 1088 righe."
2373 #: src/libvlc-module.c:591
2374 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2375 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2377 #: src/libvlc-module.c:593
2379 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2380 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2381 "order to keep proportions."
2383 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2384 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2385 "mantenere le proporzioni."
2387 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2390 msgstr "Salta fotogrammi"
2392 #: src/libvlc-module.c:599
2395 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2396 "computer is not powerful enough"
2398 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2399 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2402 #: src/libvlc-module.c:602
2404 msgid "Drop late frames"
2407 #: src/libvlc-module.c:604
2409 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2410 "intended display date)."
2413 #: src/libvlc-module.c:607
2414 msgid "Quiet synchro"
2415 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2417 #: src/libvlc-module.c:609
2419 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2420 "synchronization mechanism."
2423 #: src/libvlc-module.c:612
2424 msgid "Key press events"
2427 #: src/libvlc-module.c:614
2428 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2431 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2432 msgid "Mouse events"
2433 msgstr "Eventi del mouse"
2435 #: src/libvlc-module.c:618
2436 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2439 #: src/libvlc-module.c:626
2441 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2442 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2445 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2446 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2447 "rete o il canale dei sottotitoli."
2449 #: src/libvlc-module.c:630
2450 msgid "Clock reference average counter"
2451 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2453 #: src/libvlc-module.c:632
2455 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2458 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2459 "è bene impostare questo valore a 10000."
2461 #: src/libvlc-module.c:635
2462 msgid "Clock synchronisation"
2463 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2465 #: src/libvlc-module.c:637
2467 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2468 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2471 #: src/libvlc-module.c:641
2473 msgid "Clock jitter"
2476 #: src/libvlc-module.c:643
2478 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2479 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2482 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2483 msgid "Network synchronisation"
2484 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2486 #: src/libvlc-module.c:647
2488 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2489 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2491 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2492 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2495 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2496 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2499 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2500 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2504 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2505 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2507 msgstr "Predefinito"
2509 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2510 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2511 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2515 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2519 #: src/libvlc-module.c:657
2520 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2522 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2523 "predefinito è 1234."
2525 #: src/libvlc-module.c:659
2526 msgid "MTU of the network interface"
2527 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2529 #: src/libvlc-module.c:661
2531 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2532 "over the network (in bytes)."
2534 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2535 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2537 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2538 msgid "Hop limit (TTL)"
2539 msgstr "Limite hop (TTL)"
2541 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2544 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2545 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2548 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2549 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2551 #: src/libvlc-module.c:672
2552 msgid "Multicast output interface"
2553 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2555 #: src/libvlc-module.c:674
2556 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2559 #: src/libvlc-module.c:676
2560 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2561 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2563 #: src/libvlc-module.c:678
2566 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2569 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2572 #: src/libvlc-module.c:681
2573 msgid "DiffServ Code Point"
2576 #: src/libvlc-module.c:682
2578 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2579 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2582 #: src/libvlc-module.c:688
2584 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2585 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2588 #: src/libvlc-module.c:694
2590 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2591 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2592 "(like DVB streams for example)."
2595 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2597 msgstr "Traccia audio"
2599 #: src/libvlc-module.c:702
2600 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2601 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2603 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2604 msgid "Subtitles track"
2605 msgstr "Traccia sottotitoli"
2607 #: src/libvlc-module.c:707
2608 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2610 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2612 #: src/libvlc-module.c:710
2613 msgid "Audio language"
2614 msgstr "Lingua dell'audio"
2616 #: src/libvlc-module.c:712
2619 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2620 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2623 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2624 "codice paese di due o tre lettere)."
2626 #: src/libvlc-module.c:715
2627 msgid "Subtitle language"
2628 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2630 #: src/libvlc-module.c:717
2633 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2634 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2636 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2637 "o tre lettere per il codice paese)."
2639 #: src/libvlc-module.c:721
2640 msgid "Audio track ID"
2641 msgstr "ID traccia audio"
2643 #: src/libvlc-module.c:723
2644 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2645 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2647 #: src/libvlc-module.c:725
2648 msgid "Subtitles track ID"
2649 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2651 #: src/libvlc-module.c:727
2652 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2653 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2655 #: src/libvlc-module.c:729
2657 msgid "Input repetitions"
2658 msgstr "Opzioni Uscita"
2660 #: src/libvlc-module.c:731
2661 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2662 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2664 #: src/libvlc-module.c:733
2666 msgstr "Ora di inizio"
2668 #: src/libvlc-module.c:735
2669 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2670 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2672 #: src/libvlc-module.c:737
2674 msgstr "Ora di fine"
2676 #: src/libvlc-module.c:739
2677 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2678 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2680 #: src/libvlc-module.c:741
2685 #: src/libvlc-module.c:743
2686 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2687 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2689 #: src/libvlc-module.c:745
2691 msgstr "Posizionamento veloce"
2693 #: src/libvlc-module.c:747
2694 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2697 #: src/libvlc-module.c:749
2698 msgid "Playback speed"
2699 msgstr "Velocità di riproduzione"
2701 #: src/libvlc-module.c:751
2702 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2705 #: src/libvlc-module.c:753
2707 msgstr "Elenco ingressi"
2709 #: src/libvlc-module.c:755
2711 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2712 "together after the normal one."
2714 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2715 "concatenati dopo quello normale."
2717 #: src/libvlc-module.c:758
2718 msgid "Input slave (experimental)"
2719 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2721 #: src/libvlc-module.c:760
2723 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2724 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2728 #: src/libvlc-module.c:764
2729 msgid "Bookmarks list for a stream"
2730 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2732 #: src/libvlc-module.c:766
2734 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2735 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2738 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2739 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2740 "byte-offset},{...}\""
2742 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2743 msgid "Record directory or filename"
2744 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2746 #: src/libvlc-module.c:772
2747 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2748 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2750 #: src/libvlc-module.c:774
2752 msgid "Prefer native stream recording"
2753 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2755 #: src/libvlc-module.c:776
2757 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2761 #: src/libvlc-module.c:779
2762 msgid "Timeshift directory"
2763 msgstr "Cartella del timeshift"
2765 #: src/libvlc-module.c:781
2766 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2767 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2769 #: src/libvlc-module.c:783
2770 msgid "Timeshift granularity"
2771 msgstr "Granularità del timeshift"
2773 #: src/libvlc-module.c:785
2776 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2777 "to store the timeshifted streams."
2779 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2782 #: src/libvlc-module.c:790
2784 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2785 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2786 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2787 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2789 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2790 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2791 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2792 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2793 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2795 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2796 msgid "Force subtitle position"
2797 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2799 #: src/libvlc-module.c:798
2801 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2802 "over the movie. Try several positions."
2804 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2805 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2807 #: src/libvlc-module.c:801
2809 msgid "Enable sub-pictures"
2812 #: src/libvlc-module.c:803
2813 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2816 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2820 msgid "On Screen Display"
2821 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2823 #: src/libvlc-module.c:807
2825 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2828 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2831 #: src/libvlc-module.c:810
2832 msgid "Text rendering module"
2833 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2835 #: src/libvlc-module.c:812
2837 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2840 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2843 #: src/libvlc-module.c:814
2844 msgid "Subpictures filter module"
2845 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2847 #: src/libvlc-module.c:816
2849 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2850 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2853 #: src/libvlc-module.c:819
2854 msgid "Autodetect subtitle files"
2855 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2857 #: src/libvlc-module.c:821
2859 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2860 "(based on the filename of the movie)."
2862 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2863 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2865 #: src/libvlc-module.c:824
2866 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2867 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2869 #: src/libvlc-module.c:826
2871 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2873 "0 = no subtitles autodetected\n"
2874 "1 = any subtitle file\n"
2875 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2876 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2877 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2879 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2880 "simili. Le opzioni sono:\n"
2881 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2882 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2883 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2884 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2885 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2887 #: src/libvlc-module.c:834
2888 msgid "Subtitle autodetection paths"
2889 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2891 #: src/libvlc-module.c:836
2893 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2894 "found in the current directory."
2896 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2897 "stato trovato nella cartella corrente."
2899 #: src/libvlc-module.c:839
2900 msgid "Use subtitle file"
2901 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2903 #: src/libvlc-module.c:841
2905 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2908 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2909 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2911 #: src/libvlc-module.c:844
2913 msgstr "Periferica DVD"
2915 #: src/libvlc-module.c:847
2917 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2918 "the drive letter (eg. D:)"
2920 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2921 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2923 #: src/libvlc-module.c:851
2924 msgid "This is the default DVD device to use."
2925 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2927 #: src/libvlc-module.c:854
2929 msgstr "Periferica VCD"
2931 #: src/libvlc-module.c:856
2932 msgid "This is the default VCD device to use."
2933 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2935 #: src/libvlc-module.c:858
2936 msgid "Audio CD device"
2937 msgstr "Lettore CD audio"
2939 #: src/libvlc-module.c:860
2940 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2941 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2943 #: src/libvlc-module.c:862
2947 #: src/libvlc-module.c:864
2948 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2950 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2952 #: src/libvlc-module.c:866
2956 #: src/libvlc-module.c:868
2957 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2959 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2961 #: src/libvlc-module.c:870
2962 msgid "TCP connection timeout"
2963 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2965 #: src/libvlc-module.c:872
2966 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2967 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2969 #: src/libvlc-module.c:874
2970 msgid "SOCKS server"
2971 msgstr "Server SOCKS"
2973 #: src/libvlc-module.c:876
2975 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2976 "used for all TCP connections"
2978 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2979 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2981 #: src/libvlc-module.c:879
2982 msgid "SOCKS user name"
2983 msgstr "Nome utente SOCKS"
2985 #: src/libvlc-module.c:881
2986 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2987 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2989 #: src/libvlc-module.c:883
2990 msgid "SOCKS password"
2991 msgstr "Password SOCKS"
2993 #: src/libvlc-module.c:885
2994 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2995 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2997 #: src/libvlc-module.c:887
2998 msgid "Title metadata"
2999 msgstr "Informazioni titolo"
3001 #: src/libvlc-module.c:889
3002 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3003 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3005 #: src/libvlc-module.c:891
3006 msgid "Author metadata"
3007 msgstr "Informazioni autore"
3009 #: src/libvlc-module.c:893
3010 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3011 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3013 #: src/libvlc-module.c:895
3014 msgid "Artist metadata"
3015 msgstr "Informazioni artista"
3017 #: src/libvlc-module.c:897
3018 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3019 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3021 #: src/libvlc-module.c:899
3022 msgid "Genre metadata"
3023 msgstr "Informazioni genere"
3025 #: src/libvlc-module.c:901
3026 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3027 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3029 #: src/libvlc-module.c:903
3030 msgid "Copyright metadata"
3031 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3033 #: src/libvlc-module.c:905
3034 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3036 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3038 #: src/libvlc-module.c:907
3039 msgid "Description metadata"
3040 msgstr "Informazioni descrizione"
3042 #: src/libvlc-module.c:909
3043 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3045 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3048 #: src/libvlc-module.c:911
3049 msgid "Date metadata"
3050 msgstr "Informazioni data"
3052 #: src/libvlc-module.c:913
3053 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3054 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3056 #: src/libvlc-module.c:915
3057 msgid "URL metadata"
3058 msgstr "Informazioni URL"
3060 #: src/libvlc-module.c:917
3061 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3062 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3064 #: src/libvlc-module.c:921
3066 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3067 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3068 "can break playback of all your streams."
3070 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3071 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3072 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3073 "di tutti i tipi di input."
3075 #: src/libvlc-module.c:925
3076 msgid "Preferred decoders list"
3077 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3079 #: src/libvlc-module.c:927
3081 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3082 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3083 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3086 #: src/libvlc-module.c:932
3087 msgid "Preferred encoders list"
3088 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3090 #: src/libvlc-module.c:934
3092 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3094 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3097 #: src/libvlc-module.c:937
3098 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3099 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
3101 #: src/libvlc-module.c:939
3103 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3104 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3107 #: src/libvlc-module.c:948
3109 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3112 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3113 "uscita (stream output)."
3115 #: src/libvlc-module.c:951
3116 msgid "Default stream output chain"
3117 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3119 #: src/libvlc-module.c:953
3121 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3122 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3126 #: src/libvlc-module.c:957
3127 msgid "Enable streaming of all ES"
3128 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3130 #: src/libvlc-module.c:959
3131 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3132 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3134 #: src/libvlc-module.c:961
3135 msgid "Display while streaming"
3136 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3138 #: src/libvlc-module.c:963
3139 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3140 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3142 #: src/libvlc-module.c:965
3143 msgid "Enable video stream output"
3144 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3146 #: src/libvlc-module.c:967
3148 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3149 "facility when this last one is enabled."
3151 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3152 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3154 #: src/libvlc-module.c:970
3155 msgid "Enable audio stream output"
3156 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3158 #: src/libvlc-module.c:972
3160 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3161 "facility when this last one is enabled."
3163 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3164 "in uscita, quando questo è abilitato."
3166 #: src/libvlc-module.c:975
3167 msgid "Enable SPU stream output"
3168 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3170 #: src/libvlc-module.c:977
3172 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3173 "facility when this last one is enabled."
3175 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3176 "in uscita, quando questo è abilitato."
3178 #: src/libvlc-module.c:980
3179 msgid "Keep stream output open"
3180 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3182 #: src/libvlc-module.c:982
3184 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3185 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3188 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3189 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3192 #: src/libvlc-module.c:986
3194 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3195 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3197 #: src/libvlc-module.c:988
3200 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3201 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3203 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3204 "Valore in millisecondi."
3206 #: src/libvlc-module.c:991
3207 msgid "Preferred packetizer list"
3208 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3210 #: src/libvlc-module.c:993
3212 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3214 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3217 #: src/libvlc-module.c:996
3221 #: src/libvlc-module.c:998
3222 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3223 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3225 #: src/libvlc-module.c:1000
3226 msgid "Access output module"
3227 msgstr "Modulo accesso uscita"
3229 #: src/libvlc-module.c:1002
3230 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3231 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3233 #: src/libvlc-module.c:1004
3234 msgid "Control SAP flow"
3235 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3237 #: src/libvlc-module.c:1006
3239 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3240 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3242 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3243 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3245 #: src/libvlc-module.c:1010
3246 msgid "SAP announcement interval"
3247 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3249 #: src/libvlc-module.c:1012
3251 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3252 "between SAP announcements."
3254 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3255 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3257 #: src/libvlc-module.c:1021
3259 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3260 "always leave all these enabled."
3262 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3264 "È bene lasciarle attive."
3266 #: src/libvlc-module.c:1024
3267 msgid "Enable CPU MMX support"
3268 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3270 #: src/libvlc-module.c:1026
3272 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3275 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3277 #: src/libvlc-module.c:1029
3278 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3279 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3281 #: src/libvlc-module.c:1031
3283 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3284 "advantage of them."
3286 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3289 #: src/libvlc-module.c:1034
3290 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3291 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3293 #: src/libvlc-module.c:1036
3295 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3296 "advantage of them."
3298 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3301 #: src/libvlc-module.c:1039
3302 msgid "Enable CPU SSE support"
3303 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3305 #: src/libvlc-module.c:1041
3307 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3310 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3312 #: src/libvlc-module.c:1044
3313 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3314 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3316 #: src/libvlc-module.c:1046
3318 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3321 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3323 #: src/libvlc-module.c:1049
3324 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3325 msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
3327 #: src/libvlc-module.c:1051
3330 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3333 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3335 #: src/libvlc-module.c:1054
3336 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3337 msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
3339 #: src/libvlc-module.c:1056
3342 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3343 "advantage of them."
3345 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3347 #: src/libvlc-module.c:1059
3348 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3349 msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
3351 #: src/libvlc-module.c:1061
3354 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3355 "advantage of them."
3357 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3359 #: src/libvlc-module.c:1064
3360 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3361 msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
3363 #: src/libvlc-module.c:1066
3366 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3369 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3371 #: src/libvlc-module.c:1069
3372 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3373 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3375 #: src/libvlc-module.c:1071
3377 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3378 "advantage of them."
3380 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3383 #: src/libvlc-module.c:1076
3385 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3386 "you really know what you are doing."
3388 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3389 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3391 #: src/libvlc-module.c:1079
3392 msgid "Memory copy module"
3393 msgstr "Modulo copia memoria"
3395 #: src/libvlc-module.c:1081
3397 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3398 "select the fastest one supported by your hardware."
3400 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3401 "più veloce supportato dall'hardware."
3403 #: src/libvlc-module.c:1084
3404 msgid "Access module"
3405 msgstr "Modulo accesso"
3407 #: src/libvlc-module.c:1086
3409 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3410 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3411 "option unless you really know what you are doing."
3414 #: src/libvlc-module.c:1090
3415 msgid "Stream filter module"
3416 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3418 #: src/libvlc-module.c:1092
3420 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3422 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3425 #: src/libvlc-module.c:1094
3426 msgid "Demux module"
3427 msgstr "Modulo demux"
3429 #: src/libvlc-module.c:1096
3431 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3432 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3433 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3434 "you really know what you are doing."
3436 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3437 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3438 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3439 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3441 #: src/libvlc-module.c:1101
3442 msgid "Allow real-time priority"
3443 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3445 #: src/libvlc-module.c:1103
3447 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3448 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3449 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3450 "only activate this if you know what you're doing."
3452 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3453 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3454 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3455 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3458 #: src/libvlc-module.c:1109
3459 msgid "Adjust VLC priority"
3460 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3462 #: src/libvlc-module.c:1111
3464 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3465 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3468 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3469 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3470 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3472 #: src/libvlc-module.c:1115
3473 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3476 #: src/libvlc-module.c:1117
3478 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3480 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3483 #: src/libvlc-module.c:1120
3484 msgid "Modules search path"
3485 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3487 #: src/libvlc-module.c:1122
3489 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3490 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3492 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3493 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3495 #: src/libvlc-module.c:1125
3497 msgid "Data search path"
3498 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3500 #: src/libvlc-module.c:1127
3502 msgid "Override the default data/share search path."
3503 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3505 #: src/libvlc-module.c:1129
3506 msgid "VLM configuration file"
3507 msgstr "File di configurazione VLM"
3509 #: src/libvlc-module.c:1131
3510 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3511 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3513 #: src/libvlc-module.c:1133
3514 msgid "Use a plugins cache"
3515 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3517 #: src/libvlc-module.c:1135
3518 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3520 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3523 #: src/libvlc-module.c:1137
3525 msgid "Locally collect statistics"
3526 msgstr "Raccogli statistiche"
3528 #: src/libvlc-module.c:1139
3530 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3531 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3533 #: src/libvlc-module.c:1141
3534 msgid "Run as daemon process"
3535 msgstr "Esegui come processo daemon"
3537 #: src/libvlc-module.c:1143
3538 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3539 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3541 #: src/libvlc-module.c:1145
3542 msgid "Write process id to file"
3543 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3545 #: src/libvlc-module.c:1147
3546 msgid "Writes process id into specified file."
3547 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3549 #: src/libvlc-module.c:1149
3551 msgstr "Registra su file"
3553 #: src/libvlc-module.c:1151
3554 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3555 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3557 #: src/libvlc-module.c:1153
3558 msgid "Log to syslog"
3559 msgstr "Registra in syslog"
3561 #: src/libvlc-module.c:1155
3562 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3563 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3565 #: src/libvlc-module.c:1157
3566 msgid "Allow only one running instance"
3567 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3569 #: src/libvlc-module.c:1160
3571 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3572 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3573 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3574 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3575 "running instance or enqueue it."
3577 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3578 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3579 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3580 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3581 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3583 #: src/libvlc-module.c:1167
3585 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3586 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3587 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3588 "This option will allow you to play the file with the already running "
3589 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3590 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3592 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3593 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3594 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3595 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3596 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3597 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3598 "di controllo di D-Bus."
3600 #: src/libvlc-module.c:1176
3601 msgid "VLC is started from file association"
3602 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3604 #: src/libvlc-module.c:1178
3605 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3607 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3610 #: src/libvlc-module.c:1181
3611 msgid "One instance when started from file"
3612 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3614 #: src/libvlc-module.c:1183
3615 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3616 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3618 #: src/libvlc-module.c:1185
3619 msgid "Increase the priority of the process"
3620 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3622 #: src/libvlc-module.c:1187
3624 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3625 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3626 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3627 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3628 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3631 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3632 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3633 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3634 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3635 "riavviare la macchina."
3637 #: src/libvlc-module.c:1195
3638 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3639 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3641 #: src/libvlc-module.c:1197
3643 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3644 "playing current item."
3647 #: src/libvlc-module.c:1206
3649 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3650 "overridden in the playlist dialog box."
3652 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3653 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3655 #: src/libvlc-module.c:1209
3656 msgid "Automatically preparse files"
3657 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3659 #: src/libvlc-module.c:1211
3661 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3664 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3667 #: src/libvlc-module.c:1214
3668 msgid "Album art policy"
3669 msgstr "Criterio delle copertine"
3671 #: src/libvlc-module.c:1216
3672 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3673 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3675 #: src/libvlc-module.c:1222
3676 msgid "Manual download only"
3677 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3679 #: src/libvlc-module.c:1223
3680 msgid "When track starts playing"
3681 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3683 #: src/libvlc-module.c:1224
3684 msgid "As soon as track is added"
3685 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3687 #: src/libvlc-module.c:1226
3688 msgid "Services discovery modules"
3689 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3691 #: src/libvlc-module.c:1228
3693 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3694 "Typical values are sap, hal, ..."
3696 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3697 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3699 #: src/libvlc-module.c:1231
3700 msgid "Play files randomly forever"
3701 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3703 #: src/libvlc-module.c:1233
3704 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3706 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3707 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3709 #: src/libvlc-module.c:1235
3711 msgstr "Ripeti tutto"
3713 #: src/libvlc-module.c:1237
3714 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3715 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3717 #: src/libvlc-module.c:1239
3718 msgid "Repeat current item"
3719 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3721 #: src/libvlc-module.c:1241
3722 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3723 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3725 #: src/libvlc-module.c:1243
3726 msgid "Play and stop"
3727 msgstr "Play e stop"
3729 #: src/libvlc-module.c:1245
3730 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3731 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3733 #: src/libvlc-module.c:1247
3734 msgid "Play and exit"
3735 msgstr "Riproduci ed esci"
3737 #: src/libvlc-module.c:1249
3738 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3739 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3741 #: src/libvlc-module.c:1251
3742 msgid "Play and pause"
3743 msgstr "Riproduzione e pausa"
3745 #: src/libvlc-module.c:1253
3747 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3748 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3750 #: src/libvlc-module.c:1255
3751 msgid "Use media library"
3752 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3754 #: src/libvlc-module.c:1257
3756 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3760 #: src/libvlc-module.c:1260
3761 msgid "Display playlist tree"
3762 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3764 #: src/libvlc-module.c:1262
3766 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3770 #: src/libvlc-module.c:1271
3771 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3772 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3774 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3775 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3776 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3777 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3778 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3783 msgstr "Schermo intero"
3785 #: src/libvlc-module.c:1275
3786 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3787 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3789 #: src/libvlc-module.c:1276
3790 msgid "Leave fullscreen"
3791 msgstr "Abbandona schermo intero"
3793 #: src/libvlc-module.c:1277
3794 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3796 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3798 #: src/libvlc-module.c:1278
3800 msgstr "Riproduci/Pausa"
3802 #: src/libvlc-module.c:1279
3803 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3804 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3806 #: src/libvlc-module.c:1280
3808 msgstr "Pausa solamente"
3810 #: src/libvlc-module.c:1281
3811 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3812 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3814 #: src/libvlc-module.c:1282
3816 msgstr "Sola riproduzione"
3818 #: src/libvlc-module.c:1283
3819 msgid "Select the hotkey to use to play."
3820 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3822 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3828 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3829 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3830 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3832 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3833 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3834 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3838 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3839 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3840 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3842 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3845 msgstr "Velocità normale"
3847 #: src/libvlc-module.c:1289
3849 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3850 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3852 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3853 msgid "Faster (fine)"
3854 msgstr "Più veloce (fine)"
3856 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3857 msgid "Slower (fine)"
3858 msgstr "Più lento (fine)"
3860 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3861 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3862 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3863 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3864 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3868 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3872 #: src/libvlc-module.c:1295
3873 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3874 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3876 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3877 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3878 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3879 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3880 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3882 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3886 #: src/libvlc-module.c:1297
3887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3888 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3890 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3891 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3894 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3898 #: src/libvlc-module.c:1299
3899 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3900 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3902 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3904 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3906 #: modules/video_filter/rss.c:201
3910 #: src/libvlc-module.c:1301
3911 msgid "Select the hotkey to display the position."
3912 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3914 #: src/libvlc-module.c:1303
3915 msgid "Very short backwards jump"
3916 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3918 #: src/libvlc-module.c:1305
3919 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3920 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3922 #: src/libvlc-module.c:1306
3923 msgid "Short backwards jump"
3924 msgstr "Salto corto all'indietro"
3926 #: src/libvlc-module.c:1308
3927 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3928 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3930 #: src/libvlc-module.c:1309
3931 msgid "Medium backwards jump"
3932 msgstr "Salto medio all'indietro"
3934 #: src/libvlc-module.c:1311
3935 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3936 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3938 #: src/libvlc-module.c:1312
3939 msgid "Long backwards jump"
3940 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3942 #: src/libvlc-module.c:1314
3943 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3944 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3946 #: src/libvlc-module.c:1316
3947 msgid "Very short forward jump"
3948 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3950 #: src/libvlc-module.c:1318
3951 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3952 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3954 #: src/libvlc-module.c:1319
3955 msgid "Short forward jump"
3956 msgstr "Salto corto in avanti"
3958 #: src/libvlc-module.c:1321
3959 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3960 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3962 #: src/libvlc-module.c:1322
3963 msgid "Medium forward jump"
3964 msgstr "Salto medio in avanti"
3966 #: src/libvlc-module.c:1324
3967 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3968 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3970 #: src/libvlc-module.c:1325
3971 msgid "Long forward jump"
3972 msgstr "Salto lungo in avanti"
3974 #: src/libvlc-module.c:1327
3975 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3976 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3978 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3980 msgstr "Fotogramma successivo"
3982 #: src/libvlc-module.c:1330
3984 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3985 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3987 #: src/libvlc-module.c:1332
3988 msgid "Very short jump length"
3989 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3991 #: src/libvlc-module.c:1333
3992 msgid "Very short jump length, in seconds."
3993 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3995 #: src/libvlc-module.c:1334
3996 msgid "Short jump length"
3997 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3999 #: src/libvlc-module.c:1335
4000 msgid "Short jump length, in seconds."
4001 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4003 #: src/libvlc-module.c:1336
4004 msgid "Medium jump length"
4005 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4007 #: src/libvlc-module.c:1337
4008 msgid "Medium jump length, in seconds."
4009 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4011 #: src/libvlc-module.c:1338
4012 msgid "Long jump length"
4013 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4015 #: src/libvlc-module.c:1339
4016 msgid "Long jump length, in seconds."
4017 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4019 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4022 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4026 #: src/libvlc-module.c:1342
4027 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4028 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4030 #: src/libvlc-module.c:1343
4032 msgstr "Navigazione: Alto"
4034 #: src/libvlc-module.c:1344
4035 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4037 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4039 #: src/libvlc-module.c:1345
4040 msgid "Navigate down"
4041 msgstr "Navigazione: Basso"
4043 #: src/libvlc-module.c:1346
4044 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4046 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4048 #: src/libvlc-module.c:1347
4049 msgid "Navigate left"
4050 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4052 #: src/libvlc-module.c:1348
4053 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4055 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4057 #: src/libvlc-module.c:1349
4058 msgid "Navigate right"
4059 msgstr "Navigazione: Destra"
4061 #: src/libvlc-module.c:1350
4062 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4064 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4066 #: src/libvlc-module.c:1351
4070 #: src/libvlc-module.c:1352
4071 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4073 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4075 #: src/libvlc-module.c:1353
4076 msgid "Go to the DVD menu"
4077 msgstr "Vai al menu del DVD"
4079 #: src/libvlc-module.c:1354
4080 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4081 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4083 #: src/libvlc-module.c:1355
4084 msgid "Select previous DVD title"
4085 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4087 #: src/libvlc-module.c:1356
4088 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4089 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4091 #: src/libvlc-module.c:1357
4092 msgid "Select next DVD title"
4093 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4095 #: src/libvlc-module.c:1358
4096 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4097 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4099 #: src/libvlc-module.c:1359
4100 msgid "Select prev DVD chapter"
4101 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4103 #: src/libvlc-module.c:1360
4104 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4105 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4107 #: src/libvlc-module.c:1361
4108 msgid "Select next DVD chapter"
4109 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4111 #: src/libvlc-module.c:1362
4112 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4113 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4115 #: src/libvlc-module.c:1363
4117 msgstr "Aumenta il volume"
4119 #: src/libvlc-module.c:1364
4120 msgid "Select the key to increase audio volume."
4121 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4123 #: src/libvlc-module.c:1365
4125 msgstr "Riduci il volume"
4127 #: src/libvlc-module.c:1366
4128 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4129 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4131 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4132 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4133 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4138 #: src/libvlc-module.c:1368
4139 msgid "Select the key to mute audio."
4140 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4142 #: src/libvlc-module.c:1369
4143 msgid "Subtitle delay up"
4144 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4146 #: src/libvlc-module.c:1370
4147 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4148 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4150 #: src/libvlc-module.c:1371
4151 msgid "Subtitle delay down"
4152 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4154 #: src/libvlc-module.c:1372
4155 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4156 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4158 #: src/libvlc-module.c:1373
4160 msgid "Subtitle position up"
4161 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4163 #: src/libvlc-module.c:1374
4165 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4166 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4168 #: src/libvlc-module.c:1375
4170 msgid "Subtitle position down"
4171 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4173 #: src/libvlc-module.c:1376
4175 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4176 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4178 #: src/libvlc-module.c:1377
4179 msgid "Audio delay up"
4180 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4182 #: src/libvlc-module.c:1378
4183 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4184 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4186 #: src/libvlc-module.c:1379
4187 msgid "Audio delay down"
4188 msgstr "Riduci ritardo audio"
4190 #: src/libvlc-module.c:1380
4191 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4192 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4194 #: src/libvlc-module.c:1387
4195 msgid "Play playlist bookmark 1"
4196 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4198 #: src/libvlc-module.c:1388
4199 msgid "Play playlist bookmark 2"
4200 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4202 #: src/libvlc-module.c:1389
4203 msgid "Play playlist bookmark 3"
4204 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4206 #: src/libvlc-module.c:1390
4207 msgid "Play playlist bookmark 4"
4208 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4210 #: src/libvlc-module.c:1391
4211 msgid "Play playlist bookmark 5"
4212 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4214 #: src/libvlc-module.c:1392
4215 msgid "Play playlist bookmark 6"
4216 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4218 #: src/libvlc-module.c:1393
4219 msgid "Play playlist bookmark 7"
4220 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4222 #: src/libvlc-module.c:1394
4223 msgid "Play playlist bookmark 8"
4224 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4226 #: src/libvlc-module.c:1395
4227 msgid "Play playlist bookmark 9"
4228 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4230 #: src/libvlc-module.c:1396
4231 msgid "Play playlist bookmark 10"
4232 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4234 #: src/libvlc-module.c:1397
4235 msgid "Select the key to play this bookmark."
4236 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4238 #: src/libvlc-module.c:1398
4239 msgid "Set playlist bookmark 1"
4240 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4242 #: src/libvlc-module.c:1399
4243 msgid "Set playlist bookmark 2"
4244 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4246 #: src/libvlc-module.c:1400
4247 msgid "Set playlist bookmark 3"
4248 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4250 #: src/libvlc-module.c:1401
4251 msgid "Set playlist bookmark 4"
4252 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4254 #: src/libvlc-module.c:1402
4255 msgid "Set playlist bookmark 5"
4256 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4258 #: src/libvlc-module.c:1403
4259 msgid "Set playlist bookmark 6"
4260 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4262 #: src/libvlc-module.c:1404
4263 msgid "Set playlist bookmark 7"
4264 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4266 #: src/libvlc-module.c:1405
4267 msgid "Set playlist bookmark 8"
4268 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4270 #: src/libvlc-module.c:1406
4271 msgid "Set playlist bookmark 9"
4272 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4274 #: src/libvlc-module.c:1407
4275 msgid "Set playlist bookmark 10"
4276 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4278 #: src/libvlc-module.c:1408
4279 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4280 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4282 #: src/libvlc-module.c:1410
4283 msgid "Playlist bookmark 1"
4284 msgstr "Elemento preferito 1"
4286 #: src/libvlc-module.c:1411
4287 msgid "Playlist bookmark 2"
4288 msgstr "Elemento preferito 2"
4290 #: src/libvlc-module.c:1412
4291 msgid "Playlist bookmark 3"
4292 msgstr "Elemento preferito 3"
4294 #: src/libvlc-module.c:1413
4295 msgid "Playlist bookmark 4"
4296 msgstr "Elemento preferito 4"
4298 #: src/libvlc-module.c:1414
4299 msgid "Playlist bookmark 5"
4300 msgstr "Elemento preferito 5"
4302 #: src/libvlc-module.c:1415
4303 msgid "Playlist bookmark 6"
4304 msgstr "Elemento preferito 6"
4306 #: src/libvlc-module.c:1416
4307 msgid "Playlist bookmark 7"
4308 msgstr "Elemento preferito 7"
4310 #: src/libvlc-module.c:1417
4311 msgid "Playlist bookmark 8"
4312 msgstr "Elemento preferito 8"
4314 #: src/libvlc-module.c:1418
4315 msgid "Playlist bookmark 9"
4316 msgstr "Elemento preferito 9"
4318 #: src/libvlc-module.c:1419
4319 msgid "Playlist bookmark 10"
4320 msgstr "Elemento preferito 10"
4322 #: src/libvlc-module.c:1421
4323 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4324 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4326 #: src/libvlc-module.c:1423
4327 msgid "Go back in browsing history"
4328 msgstr "Indietro nella cronologia"
4330 #: src/libvlc-module.c:1424
4332 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4335 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4337 #: src/libvlc-module.c:1425
4338 msgid "Go forward in browsing history"
4339 msgstr "Avanti nella cronologia"
4341 #: src/libvlc-module.c:1426
4343 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4346 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4348 #: src/libvlc-module.c:1428
4349 msgid "Cycle audio track"
4350 msgstr "Scelta traccia audio"
4352 #: src/libvlc-module.c:1429
4354 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4355 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4357 #: src/libvlc-module.c:1430
4358 msgid "Cycle subtitle track"
4359 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4361 #: src/libvlc-module.c:1431
4363 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4364 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4366 #: src/libvlc-module.c:1432
4368 msgid "Cycle source aspect ratio"
4369 msgstr "Formato immagine sorgente"
4371 #: src/libvlc-module.c:1433
4373 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4374 msgstr "Formato immagine sorgente"
4376 #: src/libvlc-module.c:1434
4378 msgid "Cycle video crop"
4379 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4381 #: src/libvlc-module.c:1435
4383 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4384 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4386 #: src/libvlc-module.c:1436
4388 msgid "Toggle autoscaling"
4389 msgstr "Inverti muto"
4391 #: src/libvlc-module.c:1437
4392 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4393 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4395 #: src/libvlc-module.c:1438
4396 msgid "Increase scale factor"
4397 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4399 #: src/libvlc-module.c:1439
4400 msgid "Increase scale factor."
4401 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4403 #: src/libvlc-module.c:1440
4404 msgid "Decrease scale factor"
4405 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4407 #: src/libvlc-module.c:1441
4408 msgid "Decrease scale factor."
4409 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4411 #: src/libvlc-module.c:1442
4413 msgid "Cycle deinterlace modes"
4414 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4416 #: src/libvlc-module.c:1443
4418 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4419 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4421 #: src/libvlc-module.c:1444
4422 msgid "Show interface"
4423 msgstr "Mostra interfaccia"
4425 #: src/libvlc-module.c:1445
4426 msgid "Raise the interface above all other windows."
4427 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4429 #: src/libvlc-module.c:1446
4430 msgid "Hide interface"
4431 msgstr "Nascondi interfaccia"
4433 #: src/libvlc-module.c:1447
4434 msgid "Lower the interface below all other windows."
4435 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4437 #: src/libvlc-module.c:1448
4438 msgid "Take video snapshot"
4439 msgstr "Cattura schermata video"
4441 #: src/libvlc-module.c:1449
4442 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4443 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4445 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4447 #: modules/stream_out/record.c:60
4451 #: src/libvlc-module.c:1452
4452 msgid "Record access filter start/stop."
4455 #: src/libvlc-module.c:1453
4459 #: src/libvlc-module.c:1454
4460 msgid "Media dump access filter trigger."
4463 #: src/libvlc-module.c:1456
4464 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4465 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4467 #: src/libvlc-module.c:1457
4468 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4471 #: src/libvlc-module.c:1460
4472 msgid "Toggle random playlist playback"
4475 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4477 msgstr "Riduci zoom"
4479 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4480 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4481 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4483 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4484 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4487 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4488 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4489 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4491 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4492 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4495 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4496 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4497 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4499 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4500 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4503 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4504 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4505 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4507 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4508 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4511 #: src/libvlc-module.c:1488
4513 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4514 msgstr "uscita video QT Embedded"
4516 #: src/libvlc-module.c:1490
4518 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4519 msgstr "uscita video QT Embedded"
4521 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4522 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4525 #: src/libvlc-module.c:1494
4527 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4528 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4530 #: src/libvlc-module.c:1495
4532 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4533 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4535 #: src/libvlc-module.c:1496
4536 msgid "Highlight widget on the right"
4537 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4539 #: src/libvlc-module.c:1498
4540 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4543 #: src/libvlc-module.c:1499
4544 msgid "Highlight widget on the left"
4545 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4547 #: src/libvlc-module.c:1501
4548 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4551 #: src/libvlc-module.c:1502
4552 msgid "Highlight widget on top"
4553 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4555 #: src/libvlc-module.c:1504
4556 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4559 #: src/libvlc-module.c:1505
4560 msgid "Highlight widget below"
4561 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4563 #: src/libvlc-module.c:1507
4564 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4567 #: src/libvlc-module.c:1508
4568 msgid "Select current widget"
4569 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4571 #: src/libvlc-module.c:1510
4572 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4573 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4575 #: src/libvlc-module.c:1512
4577 msgid "Cycle through audio devices"
4578 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4580 #: src/libvlc-module.c:1513
4582 msgid "Cycle through available audio devices"
4583 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4585 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4586 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4587 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4589 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4593 #: src/libvlc-module.c:1700
4594 msgid "Window properties"
4595 msgstr "Proprietà della finestra"
4597 #: src/libvlc-module.c:1759
4601 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4602 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4603 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4604 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4606 msgstr "Sottotitoli"
4608 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4610 msgstr "Sovraimpressioni"
4612 #: src/libvlc-module.c:1793
4613 msgid "Track settings"
4614 msgstr "Impostazioni traccia"
4616 #: src/libvlc-module.c:1823
4617 msgid "Playback control"
4618 msgstr "Controllo di riproduzione"
4620 #: src/libvlc-module.c:1850
4621 msgid "Default devices"
4622 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4624 #: src/libvlc-module.c:1859
4625 msgid "Network settings"
4626 msgstr "Impostazioni dei rete"
4628 #: src/libvlc-module.c:1871
4630 msgstr "Proxy socks"
4632 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4636 #: src/libvlc-module.c:1931
4638 msgstr "Decodificatori"
4640 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4641 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4645 #: src/libvlc-module.c:1977
4649 #: src/libvlc-module.c:2009
4653 #: src/libvlc-module.c:2038
4654 msgid "Special modules"
4655 msgstr "Moduli speciali"
4657 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4661 #: src/libvlc-module.c:2055
4662 msgid "Performance options"
4663 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4665 #: src/libvlc-module.c:2203
4667 msgstr "Tasti speciali"
4669 #: src/libvlc-module.c:2645
4671 msgstr "Dimensioni salto"
4673 #: src/libvlc-module.c:2722
4675 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4676 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4678 #: src/libvlc-module.c:2725
4679 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4680 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4682 #: src/libvlc-module.c:2727
4685 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4688 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4691 #: src/libvlc-module.c:2730
4692 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4693 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4695 #: src/libvlc-module.c:2732
4696 msgid "print a list of available modules"
4697 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4699 #: src/libvlc-module.c:2734
4701 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4702 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4704 #: src/libvlc-module.c:2736
4707 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4708 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4709 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4711 #: src/libvlc-module.c:2740
4712 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4715 #: src/libvlc-module.c:2742
4716 msgid "reset the current config to the default values"
4717 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4719 #: src/libvlc-module.c:2744
4720 msgid "use alternate config file"
4721 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4723 #: src/libvlc-module.c:2746
4724 msgid "resets the current plugins cache"
4725 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4727 #: src/libvlc-module.c:2748
4728 msgid "print version information"
4729 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4731 #: src/libvlc-module.c:2788
4732 msgid "main program"
4733 msgstr "programma principale"
4735 #: src/misc/update.c:487
4740 #: src/misc/update.c:489
4745 #: src/misc/update.c:491
4750 #: src/misc/update.c:493
4755 #: src/misc/update.c:585
4756 msgid "Saving file failed"
4757 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4759 #: src/misc/update.c:586
4761 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4762 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4764 #: src/misc/update.c:602
4768 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4771 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4773 #: src/misc/update.c:605
4774 msgid "Downloading ..."
4775 msgstr "Scaricamento in corso..."
4777 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4778 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4780 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4781 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4782 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4783 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4788 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4792 #: src/misc/update.c:624
4796 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4799 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
4801 #: src/misc/update.c:641
4808 "Completato %s (100.0%%)"
4810 #: src/misc/update.c:661
4811 msgid "File could not be verified"
4812 msgstr "Il file non può essere verificato"
4814 #: src/misc/update.c:662
4817 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4818 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4821 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4822 msgid "Invalid signature"
4823 msgstr "Firma non valida"
4825 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4828 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4829 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4832 #: src/misc/update.c:698
4833 msgid "File not verifiable"
4834 msgstr "File non verificabile"
4836 #: src/misc/update.c:699
4839 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4843 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4844 msgid "File corrupted"
4845 msgstr "File danneggiato"
4847 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4849 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4850 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4852 #: src/misc/update.c:734
4853 msgid "Update VLC media player"
4854 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
4856 #: src/misc/update.c:735
4858 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4862 #: src/misc/update.c:736
4866 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4867 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4868 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4869 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4870 #: modules/access/bda/bda.c:169
4872 msgstr "Non definito"
4874 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4875 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4876 msgid "Post processing"
4877 msgstr "Post-elaborazione"
4879 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4880 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4881 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4885 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4886 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4887 msgid "Aspect-ratio"
4888 msgstr "Proporzioni"
4890 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4892 msgid "Autoscale video"
4893 msgstr "Abilita video"
4895 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4896 msgid "Scale factor"
4897 msgstr "Fattore di scala"
4899 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4900 msgid "3D Now! memcpy"
4901 msgstr "3D Now! memcpy"
4903 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4904 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4905 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4907 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4908 #: modules/access_output/shout.c:94
4910 msgstr "Campionamento"
4912 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4914 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4917 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
4920 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4921 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4923 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4924 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4925 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4926 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4927 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
4928 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4929 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4930 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4931 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4932 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4933 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4934 msgid "Caching value in ms"
4935 msgstr "Valore cache in ms"
4937 #: modules/access/alsa.c:77
4939 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4941 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
4942 "espresso in millisecondi."
4944 #: modules/access/alsa.c:81
4946 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4947 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4948 "use alsa://hw:0,1 ."
4951 #: modules/access/alsa.c:89
4955 #: modules/access/alsa.c:90
4956 msgid "Alsa audio capture input"
4957 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
4959 #: modules/access/attachment.c:44
4963 #: modules/access/attachment.c:45
4964 msgid "Attachment input"
4967 #: modules/access/bd/bd.c:54
4969 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4971 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4974 #: modules/access/bd/bd.c:61
4978 #: modules/access/bd/bd.c:62
4979 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4980 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4984 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4986 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4989 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4991 msgid "Adapter card to tune"
4992 msgstr "Scheda da configurare"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4996 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4999 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5003 msgid "Device number to use on adapter"
5004 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5009 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5010 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5013 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5014 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:62
5017 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5018 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5021 msgid "Inversion mode"
5022 msgstr "Modo di inversione"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5025 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5026 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5029 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5030 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5034 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5035 "disable this feature if you experience some trouble."
5037 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5038 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5040 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5042 msgstr "Modalità budget"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5045 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5047 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5049 #: modules/access/bda/bda.c:82
5050 msgid "Network Identifier"
5051 msgstr "Identificatore di rete"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5054 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5055 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5058 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5059 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5061 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5063 msgstr "Voltaggio LNB"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5066 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5067 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5069 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5070 msgid "High LNB voltage"
5071 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5075 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5076 "supported by all frontends."
5078 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5079 "supportato da tutte le interfacce."
5081 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5083 msgstr "tono a 22 kHz"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5086 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5087 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5089 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5090 msgid "Transponder FEC"
5091 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5094 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5095 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5098 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5099 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5102 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5103 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:106
5106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5110 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5111 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:109
5114 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5118 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5119 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:113
5122 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5126 msgid "Modulation type"
5127 msgstr "Tipo di modulazione"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:117
5130 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5131 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:121
5137 #: modules/access/bda/bda.c:121
5141 #: modules/access/bda/bda.c:121
5145 #: modules/access/bda/bda.c:121
5149 #: modules/access/bda/bda.c:121
5153 #: modules/access/bda/bda.c:122
5157 #: modules/access/bda/bda.c:122
5161 #: modules/access/bda/bda.c:122
5165 #: modules/access/bda/bda.c:122
5169 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5171 msgid "ATSC Major Channel"
5172 msgstr "Canale audio"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5176 msgid "ATSC Minor Channel"
5177 msgstr "Canale audio"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5180 msgid "ATSC Physical Channel"
5181 msgstr "Canale fisico ATSC"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:133
5185 msgstr "Rapporto FEC"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:134
5188 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5195 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5199 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5203 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5207 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5211 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5212 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5213 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:141
5216 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5217 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5220 msgid "Terrestrial bandwidth"
5221 msgstr "Banda passante terrestre"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5224 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5225 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5231 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5235 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5239 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5240 msgid "Terrestrial guard interval"
5241 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:154
5244 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5245 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:157
5251 #: modules/access/bda/bda.c:157
5255 #: modules/access/bda/bda.c:157
5259 #: modules/access/bda/bda.c:157
5263 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5264 msgid "Terrestrial transmission mode"
5265 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:160
5268 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5269 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:163
5275 #: modules/access/bda/bda.c:163
5279 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5280 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5281 msgstr "Gerarchia terrestre"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:166
5284 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5291 #: modules/access/bda/bda.c:169
5295 #: modules/access/bda/bda.c:169
5299 #: modules/access/bda/bda.c:172
5300 msgid "Satellite Azimuth"
5301 msgstr "Azimuth del satellite"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:173
5304 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5305 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:174
5308 msgid "Satellite Elevation"
5309 msgstr "Elevazione del satellite"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:175
5312 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5313 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:176
5316 msgid "Satellite Longitude"
5317 msgstr "Longitudine del satellite"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:178
5320 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5321 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:179
5324 msgid "Satellite Polarisation"
5325 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:180
5328 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5329 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5333 msgstr "Orizzontale"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5339 #: modules/access/bda/bda.c:184
5340 msgid "Circular Left"
5341 msgstr "Circolare sinistro"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:184
5344 msgid "Circular Right"
5345 msgstr "Circolare destro"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:185
5349 msgid "Satellite Range Code"
5350 msgstr "Longitudine del satellite"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:186
5353 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:188
5357 msgid "Network Name"
5358 msgstr "Nome dell'emittente"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:189
5361 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:190
5365 msgid "Network Name to Create"
5366 msgstr "Nome della rete da creare"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:191
5369 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5376 #: modules/access/bda/bda.c:195
5377 msgid "DirectShow DVB input"
5378 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5380 #: modules/access/cdda.c:63
5382 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5385 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5386 "espresso in millisecondi."
5388 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5389 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5390 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5394 #: modules/access/cdda.c:68
5395 msgid "Audio CD input"
5396 msgstr "Ingresso CD audio"
5398 #: modules/access/cdda.c:74
5399 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5400 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5402 #: modules/access/cdda.c:87
5404 msgstr "Server CDDB"
5406 #: modules/access/cdda.c:88
5407 msgid "Address of the CDDB server to use."
5408 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5410 #: modules/access/cdda.c:89
5414 #: modules/access/cdda.c:90
5415 msgid "CDDB Server port to use."
5416 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5418 #: modules/access/cdda.c:506
5420 msgid "Audio CD - Track %02i"
5421 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5423 #: modules/access/dc1394.c:69
5424 msgid "dc1394 input"
5425 msgstr "Ingresso dc1394"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5454 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5457 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5462 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5463 msgid "Video device name"
5464 msgstr "Periferica video"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5468 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5469 "don't specify anything, the default device will be used."
5471 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5472 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5477 msgid "Audio device name"
5478 msgstr "Periferica audio"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5483 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5484 "don't specify anything, the default device will be used. "
5486 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5487 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5492 msgstr "Risoluzione"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5497 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5498 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5499 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5501 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5502 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5505 #: modules/access/v4l2.c:74
5506 msgid "Video input chroma format"
5507 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5511 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5512 "(default), RV24, etc.)"
5514 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5515 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5518 msgid "Video input frame rate"
5519 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5523 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5524 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5526 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5527 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5531 msgid "Device properties"
5532 msgstr "Proprietà della periferica"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5536 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5538 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5542 msgid "Tuner properties"
5543 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5546 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5548 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5551 msgid "Tuner TV Channel"
5552 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5556 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5557 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5560 msgid "Tuner country code"
5561 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5565 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5566 "mapping (0 means default)."
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5570 msgid "Tuner input type"
5571 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5574 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5575 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5578 msgid "Video input pin"
5579 msgstr "Impostazioni video"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5583 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5584 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5585 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5586 "will not be changed."
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5590 msgid "Audio input pin"
5591 msgstr "Ingresso CD audio"
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5595 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5596 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5599 msgid "Video output pin"
5600 msgstr "Pin uscita video"
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5603 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5604 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5607 msgid "Audio output pin"
5608 msgstr "Pin uscita audio"
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5611 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5613 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5616 msgid "AM Tuner mode"
5617 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5621 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5626 msgid "Number of audio channels"
5627 msgstr "Numero di canali audio"
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5631 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5636 msgid "Audio sample rate"
5637 msgstr "Campionamento"
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5640 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5644 msgid "Audio bits per sample"
5645 msgstr "Bit audio per campione"
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5648 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5656 msgid "DirectShow input"
5657 msgstr "Ingresso DirectShow"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5660 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5661 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5662 msgid "Refresh list"
5663 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5671 msgid "Capture failed"
5672 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5675 msgid "No video or audio device selected."
5676 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5680 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5682 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5687 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5689 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5694 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5696 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
5698 #: modules/access/dv.c:61
5700 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5702 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5705 #: modules/access/dv.c:65
5706 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5707 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5709 #: modules/access/dv.c:66
5713 #: modules/access/dvb/access.c:137
5714 msgid "Modulation type for front-end device."
5715 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:140
5718 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5719 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:158
5722 msgid "HTTP Host address"
5723 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:160
5726 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5728 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5731 #: modules/access/dvb/access.c:162
5732 msgid "HTTP user name"
5733 msgstr "Nome utente HTTP"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:164
5737 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5739 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5742 #: modules/access/dvb/access.c:167
5743 msgid "HTTP password"
5744 msgstr "Password HTTP"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:169
5748 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5750 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5752 #: modules/access/dvb/access.c:172
5756 #: modules/access/dvb/access.c:174
5758 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5759 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5762 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5763 #: modules/control/http/http.c:57
5764 msgid "Certificate file"
5765 msgstr "File del certificato"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:179
5768 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5772 #: modules/control/http/http.c:60
5773 msgid "Private key file"
5774 msgstr "File chiave privata"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:183
5777 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5781 #: modules/control/http/http.c:62
5782 msgid "Root CA file"
5783 msgstr "File root CA"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:186
5786 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5790 #: modules/control/http/http.c:65
5794 #: modules/access/dvb/access.c:190
5795 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:194
5799 msgid "DVB input with v4l2 support"
5800 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:249
5804 msgstr "Server HTTP"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:943
5808 msgid "Input syntax is deprecated"
5809 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:944
5813 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5816 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
5817 "spiegazione della nuova sintassi."
5819 #: modules/access/dvb/access.c:990
5820 msgid "Invalid polarization"
5821 msgstr "Polarizzazione non valida"
5823 #: modules/access/dvb/access.c:991
5825 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5826 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
5828 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5830 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5831 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
5833 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5834 msgid "Scanning DVB"
5835 msgstr "Scansione DVB"
5837 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5841 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5842 msgid "Default DVD angle."
5843 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5845 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5846 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5848 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5851 #: modules/access/dvdnav.c:76
5852 msgid "Start directly in menu"
5853 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5855 #: modules/access/dvdnav.c:78
5858 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5859 "useless warning introductions."
5861 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5862 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5864 #: modules/access/dvdnav.c:87
5865 msgid "DVD with menus"
5866 msgstr "DVD con menu"
5868 #: modules/access/dvdnav.c:88
5869 msgid "DVDnav Input"
5870 msgstr "Ingresso DVDnav"
5872 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5873 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5874 msgid "Playback failure"
5875 msgstr "Riproduzione non riuscita"
5877 #: modules/access/dvdnav.c:313
5880 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5881 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
5883 #: modules/access/dvdread.c:83
5884 msgid "DVD without menus"
5885 msgstr "DVD senza menu"
5887 #: modules/access/dvdread.c:84
5888 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5889 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
5891 #: modules/access/dvdread.c:206
5893 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5894 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
5896 #: modules/access/dvdread.c:466
5898 msgid "DVDRead could not read block %d."
5899 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
5901 #: modules/access/dvdread.c:528
5903 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5904 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
5906 #: modules/access/eyetv.m:56
5907 msgid "Channel number"
5908 msgstr "Numero canale"
5910 #: modules/access/eyetv.m:58
5912 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5913 "for Composite input"
5916 #: modules/access/eyetv.m:63
5919 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5921 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
5924 #: modules/access/eyetv.m:68
5926 msgstr "Ingresso EyeTV"
5928 #: modules/access/fake.c:46
5931 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5933 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5935 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5936 #: modules/access/v4l2.c:95
5938 msgstr "Velocità fotogrammi"
5940 #: modules/access/fake.c:50
5941 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5942 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5944 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5946 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5950 #: modules/access/fake.c:53
5952 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5956 #: modules/access/fake.c:55
5957 msgid "Duration in ms"
5958 msgstr "Durata in ms"
5960 #: modules/access/fake.c:57
5962 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5963 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5964 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5967 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5972 #: modules/access/fake.c:64
5974 msgid "Fake video input"
5975 msgstr "Ingresso FTP"
5977 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5978 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5979 msgid "File reading failed"
5980 msgstr "Lettura file non riuscita"
5982 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5984 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5985 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
5987 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5988 #: modules/access/mtp.c:217
5989 msgid "VLC could not read the file."
5990 msgstr "VLC non può leggere il file."
5992 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5993 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5994 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5995 msgid "Caching value (ms)"
5996 msgstr "Valore cache (ms)"
5998 #: modules/access/fs.c:35
6000 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6002 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6005 #: modules/access/fs.c:37
6007 msgid "Extra network caching value (ms)"
6008 msgstr "Valore cache (ms)"
6010 #: modules/access/fs.c:39
6012 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6014 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6015 "espresso in millisecondi."
6017 #: modules/access/fs.c:41
6018 msgid "Subdirectory behavior"
6019 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6021 #: modules/access/fs.c:43
6023 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6024 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6025 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6026 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6028 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6029 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6030 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6031 "durante la riproduzione.\n"
6032 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6034 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:403
6035 #: modules/codec/x264.c:408
6039 #: modules/access/fs.c:50
6043 #: modules/access/fs.c:50
6047 #: modules/access/fs.c:52
6049 msgid "Ignored extensions"
6050 msgstr "Ricarica estensioni"
6052 #: modules/access/fs.c:54
6054 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6056 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6057 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6060 #: modules/access/fs.c:60
6063 msgstr "Ingresso FTP"
6065 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6066 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6067 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6068 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6069 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6070 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6074 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6078 #: modules/access/fs.c:79
6080 msgid "Directory input"
6081 msgstr "Ingresso DirectShow"
6083 #: modules/access/ftp.c:60
6085 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6087 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6088 "espresso in millisecondi."
6090 #: modules/access/ftp.c:62
6091 msgid "FTP user name"
6092 msgstr "Nome utente FTP"
6094 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6095 msgid "User name that will be used for the connection."
6096 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6098 #: modules/access/ftp.c:65
6099 msgid "FTP password"
6100 msgstr "Password FTP"
6102 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6103 msgid "Password that will be used for the connection."
6104 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6106 #: modules/access/ftp.c:68
6108 msgstr "Account FTP"
6110 #: modules/access/ftp.c:69
6111 msgid "Account that will be used for the connection."
6112 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6114 #: modules/access/ftp.c:74
6116 msgstr "Ingresso FTP"
6118 #: modules/access/ftp.c:92
6120 msgid "FTP upload output"
6121 msgstr "Uscita audio su file"
6123 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6124 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6125 msgid "Network interaction failed"
6126 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6128 #: modules/access/ftp.c:140
6129 msgid "VLC could not connect with the given server."
6130 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6132 #: modules/access/ftp.c:150
6133 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6134 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6136 #: modules/access/ftp.c:215
6137 msgid "Your account was rejected."
6138 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6140 #: modules/access/ftp.c:224
6141 msgid "Your password was rejected."
6142 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6144 #: modules/access/ftp.c:231
6145 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6146 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6148 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6150 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6152 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6155 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6156 msgid "GnomeVFS input"
6157 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6159 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6163 #: modules/access/http.c:73
6166 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6167 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6169 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6170 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6171 "ambiente http_proxy."
6173 #: modules/access/http.c:77
6174 msgid "HTTP proxy password"
6175 msgstr "Password proxy HTTP"
6177 #: modules/access/http.c:79
6178 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6181 #: modules/access/http.c:83
6183 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6185 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6186 "espresso in millisecondi."
6188 #: modules/access/http.c:86
6189 msgid "HTTP user agent"
6190 msgstr "User agent HTTP"
6192 #: modules/access/http.c:87
6193 msgid "User agent that will be used for the connection."
6194 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6196 #: modules/access/http.c:90
6197 msgid "Auto re-connect"
6198 msgstr "Riconnessione automatica"
6200 #: modules/access/http.c:92
6202 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6204 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6205 "disconnessione improvvisa."
6207 #: modules/access/http.c:95
6208 msgid "Continuous stream"
6209 msgstr "Flusso continuo"
6211 #: modules/access/http.c:96
6213 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6214 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6215 "other types of HTTP streams."
6218 #: modules/access/http.c:101
6220 msgid "Forward Cookies"
6223 #: modules/access/http.c:102
6224 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6227 #: modules/access/http.c:104
6229 msgid "Max number of redirection"
6230 msgstr "Numero massimo di connessioni"
6232 #: modules/access/http.c:105
6233 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6234 msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
6236 #: modules/access/http.c:107
6237 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6240 #: modules/access/http.c:108
6242 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6243 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6246 #: modules/access/http.c:113
6248 msgstr "Ingresso HTTP"
6250 #: modules/access/http.c:115
6254 #: modules/access/http.c:538
6255 msgid "HTTP authentication"
6256 msgstr "Autenticazione HTTP"
6258 #: modules/access/http.c:539
6260 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6261 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6263 #: modules/access/imem.c:51
6266 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6268 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6270 #: modules/access/imem.c:56
6272 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6273 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6275 #: modules/access/imem.c:58
6279 #: modules/access/imem.c:60
6281 msgid "Set the group of the elementary stream"
6282 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6284 #: modules/access/imem.c:62
6288 #: modules/access/imem.c:64
6290 msgid "Set the category of the elementary stream"
6291 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6293 #: modules/access/imem.c:69
6295 msgstr "Sconosciuto"
6297 #: modules/access/imem.c:69
6301 #: modules/access/imem.c:74
6303 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6304 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6306 #: modules/access/imem.c:78
6307 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6310 #: modules/access/imem.c:82
6312 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6313 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6315 #: modules/access/imem.c:84
6317 msgid "Channels count"
6320 #: modules/access/imem.c:86
6322 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6323 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6325 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6326 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6327 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6328 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6332 #: modules/access/imem.c:89
6334 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6335 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6337 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6338 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6339 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6340 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6344 #: modules/access/imem.c:92
6346 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6347 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6349 #: modules/access/imem.c:94
6351 msgid "Display aspect ratio"
6352 msgstr "Proporzioni del campione"
6354 #: modules/access/imem.c:96
6356 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6357 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6359 #: modules/access/imem.c:100
6361 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6362 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6364 #: modules/access/imem.c:102
6365 msgid "Callback cookie string"
6368 #: modules/access/imem.c:104
6370 msgid "Text identifier for the callback functions"
6371 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
6373 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6374 #: modules/video_output/vmem.c:63
6375 msgid "Callback data"
6378 #: modules/access/imem.c:108
6380 msgid "Data for the get and release functions"
6381 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
6383 #: modules/access/imem.c:110
6384 msgid "Get function"
6385 msgstr "Ottieni funzione"
6387 #: modules/access/imem.c:112
6389 msgid "Address of the get callback function"
6390 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
6392 #: modules/access/imem.c:114
6394 msgid "Release function"
6395 msgstr "Ripeti un elemento"
6397 #: modules/access/imem.c:116
6399 msgid "Address of the release callback function"
6400 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
6402 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6404 msgid "Memory input"
6405 msgstr "Ingresso assente"
6407 #: modules/access/jack.c:61
6409 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6413 #: modules/access/jack.c:63
6418 #: modules/access/jack.c:65
6420 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6421 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6423 #: modules/access/jack.c:66
6424 msgid "Auto Connection"
6425 msgstr "Connessione automatica"
6427 #: modules/access/jack.c:68
6429 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6430 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6432 #: modules/access/jack.c:71
6433 msgid "JACK audio input"
6434 msgstr "Ingresso audio JACK"
6436 #: modules/access/jack.c:73
6438 msgstr "Ingresso JACK"
6440 #: modules/access/mmap.c:41
6442 msgid "Use file memory mapping"
6443 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6445 #: modules/access/mmap.c:43
6446 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6449 #: modules/access/mmap.c:53
6453 #: modules/access/mmap.c:54
6455 msgid "Memory-mapped file input"
6456 msgstr "Usa l'uscita float32"
6458 #: modules/access/mms/mms.c:51
6460 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6462 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6465 #: modules/access/mms/mms.c:54
6466 msgid "Force selection of all streams"
6467 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6469 #: modules/access/mms/mms.c:56
6471 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6472 "You can choose to select all of them."
6474 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6475 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6477 #: modules/access/mms/mms.c:59
6478 msgid "Maximum bitrate"
6479 msgstr "Bitrate massimo"
6481 #: modules/access/mms/mms.c:61
6482 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6483 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6485 #: modules/access/mms/mms.c:65
6488 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6489 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6492 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6493 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6494 "ambiente http_proxy."
6496 #: modules/access/mms/mms.c:69
6497 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6498 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6500 #: modules/access/mms/mms.c:70
6502 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6503 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6506 #: modules/access/mms/mms.c:74
6507 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6508 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6510 #: modules/access/mtp.c:65
6511 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6513 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6516 #: modules/access/mtp.c:69
6518 msgstr "Ingresso MTP"
6520 #: modules/access/mtp.c:70
6524 #: modules/access/oss.c:72
6527 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6529 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6532 #: modules/access/oss.c:80
6536 #: modules/access/oss.c:81
6538 msgstr "Ingresso OSS"
6540 #: modules/access/pvr.c:61
6542 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6545 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6546 "espresso in millisecondi."
6548 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6552 #: modules/access/pvr.c:65
6553 msgid "PVR video device"
6554 msgstr "Periferica video PVR"
6556 #: modules/access/pvr.c:67
6557 msgid "Radio device"
6558 msgstr "Dispositivo radio"
6560 #: modules/access/pvr.c:68
6561 msgid "PVR radio device"
6562 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6564 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6570 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6571 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6572 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6574 #: modules/access/pvr.c:75
6575 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6576 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6578 #: modules/access/pvr.c:79
6579 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6580 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6582 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6588 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6589 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6590 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6592 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6593 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6595 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6597 #: modules/access/pvr.c:89
6598 msgid "Key interval"
6599 msgstr "Intervallo keyframe"
6601 #: modules/access/pvr.c:90
6602 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6603 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6605 #: modules/access/pvr.c:92
6609 #: modules/access/pvr.c:93
6611 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6612 "number of B-Frames."
6614 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6615 "il numero di B-Frame."
6617 #: modules/access/pvr.c:97
6618 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6619 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6621 #: modules/access/pvr.c:99
6622 msgid "Bitrate peak"
6623 msgstr "Bitrate di picco"
6625 #: modules/access/pvr.c:100
6626 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6627 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6629 #: modules/access/pvr.c:102
6630 msgid "Bitrate mode"
6631 msgstr "Modalità bitrate"
6633 #: modules/access/pvr.c:103
6634 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6635 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6637 #: modules/access/pvr.c:105
6638 msgid "Audio bitmask"
6639 msgstr "Maschera binaria audio"
6641 #: modules/access/pvr.c:106
6643 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6645 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6646 "audio della scheda."
6648 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6649 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6650 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6655 #: modules/access/pvr.c:110
6656 msgid "Audio volume (0-65535)."
6657 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6659 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6663 #: modules/access/pvr.c:113
6665 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6667 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6668 "composito, 2 = svideo)"
6670 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6674 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6678 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6682 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6686 #: modules/access/pvr.c:122
6690 #: modules/access/pvr.c:122
6694 #: modules/access/pvr.c:127
6698 #: modules/access/pvr.c:128
6699 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6700 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6702 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6703 msgid "Quicktime Capture"
6704 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6706 #: modules/access/qtcapture.m:225
6707 msgid "No Input device found"
6708 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6710 #: modules/access/qtcapture.m:226
6712 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6713 "check your connectors and drivers."
6716 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6719 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6721 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6724 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6726 msgid "Default SWF Referrer URL"
6727 msgstr "Porta predefinita del server"
6729 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6731 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6732 "SWF file that contained the stream."
6735 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6736 msgid "Default Page Referrer URL"
6739 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6741 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6742 "page housing the SWF file."
6745 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6747 msgstr "Ingresso RMTP"
6749 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6753 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
6755 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6758 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6759 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6762 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6763 msgid "RTCP (local) port"
6764 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6766 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6768 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6769 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6772 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
6773 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6774 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6776 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
6778 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6779 "shared secret key."
6782 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
6783 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6786 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
6787 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6790 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
6791 msgid "Maximum RTP sources"
6792 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
6794 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6795 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6798 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6800 msgid "RTP source timeout (sec)"
6801 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6804 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6808 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6813 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6814 "future) by this many packets from the last received packet."
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
6818 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6823 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6824 "by this many packets from the last received packet."
6827 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
6832 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6833 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
6835 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6837 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6839 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6842 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6846 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6847 msgid "Connection failed"
6848 msgstr "Connessione non riuscita"
6850 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6852 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6853 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6855 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6856 msgid "Session failed"
6857 msgstr "Sessione non riuscita"
6859 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6860 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6861 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
6863 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6865 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6867 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6868 "espresso in millisecondi."
6870 #: modules/access/screen/screen.c:46
6871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6872 msgid "Desired frame rate for the capture."
6873 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6875 #: modules/access/screen/screen.c:49
6876 msgid "Capture fragment size"
6877 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6879 #: modules/access/screen/screen.c:51
6882 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6883 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6885 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6886 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6888 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6890 msgid "Subscreen top left corner"
6891 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6893 #: modules/access/screen/screen.c:58
6895 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6896 msgstr "Coordinata X del logo"
6898 #: modules/access/screen/screen.c:62
6900 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6901 msgstr "Coordinata X del logo"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6905 msgid "Subscreen width"
6906 msgstr "Percorso screenshot"
6908 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6910 msgid "Subscreen height"
6911 msgstr "Altezza del bordo"
6913 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6914 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6915 msgid "Follow the mouse"
6916 msgstr "Segui il mouse"
6918 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6919 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6922 #: modules/access/screen/screen.c:78
6923 msgid "Mouse pointer image"
6924 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
6926 #: modules/access/screen/screen.c:80
6928 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6931 #: modules/access/screen/screen.c:94
6932 msgid "Screen Input"
6933 msgstr "Input schermo"
6935 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6936 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6937 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6938 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6942 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6943 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6946 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6947 msgid "Region left column"
6950 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6952 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6953 msgstr "Altezza video"
6955 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6956 msgid "Region top row"
6959 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6961 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6962 msgstr "Altezza video"
6964 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6966 msgid "Capture region width"
6967 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6969 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6970 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6973 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6975 msgid "Capture region height"
6976 msgstr "Altezza del bordo"
6978 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6979 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6982 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6984 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6985 msgstr "Input schermo"
6987 #: modules/access/sftp.c:53
6990 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6992 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6993 "espresso in millisecondi."
6995 #: modules/access/sftp.c:54
6996 msgid "SFTP user name"
6997 msgstr "Nome utente SFTP"
6999 #: modules/access/sftp.c:56
7000 msgid "SFTP password"
7001 msgstr "Password SFTP"
7003 #: modules/access/sftp.c:58
7007 #: modules/access/sftp.c:59
7009 msgid "SFTP port number to use on the server"
7010 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
7012 #: modules/access/sftp.c:60
7015 msgstr "Dimensioni stanza"
7017 #: modules/access/sftp.c:61
7018 msgid "Size of the request for reading access"
7021 #: modules/access/sftp.c:65
7023 msgstr "Ingresso SFTP"
7025 #: modules/access/sftp.c:137
7026 msgid "SFTP authentification"
7027 msgstr "Autenticazione SFTP"
7029 #: modules/access/sftp.c:138
7031 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7032 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
7034 #: modules/access/smb.c:63
7036 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7038 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7041 #: modules/access/smb.c:65
7042 msgid "SMB user name"
7043 msgstr "Nome utente SMB"
7045 #: modules/access/smb.c:68
7046 msgid "SMB password"
7047 msgstr "Password SMB"
7049 #: modules/access/smb.c:71
7051 msgstr "Dominio SMB"
7053 #: modules/access/smb.c:72
7054 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7055 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7057 #: modules/access/smb.c:75
7058 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7059 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
7061 #: modules/access/smb.c:78
7063 msgstr "Ingresso SMB"
7065 #: modules/access/tcp.c:43
7067 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7069 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7072 #: modules/access/tcp.c:50
7076 #: modules/access/tcp.c:51
7078 msgstr "Ingresso TCP"
7080 #: modules/access/udp.c:51
7082 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7084 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7087 #: modules/access/udp.c:58
7091 #: modules/access/udp.c:59
7093 msgstr "Ingresso UDP"
7095 #: modules/access/v4l.c:79
7097 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7099 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7102 #: modules/access/v4l.c:83
7105 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7106 "device will be used."
7108 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7109 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7111 #: modules/access/v4l.c:87
7113 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7114 "(default), RV24, etc.)"
7116 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7117 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7119 #: modules/access/v4l.c:94
7121 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7123 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7124 "composito, 2 = svideo)."
7126 #: modules/access/v4l.c:99
7127 msgid "Audio Channel"
7128 msgstr "Canale audio"
7130 #: modules/access/v4l.c:101
7131 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7132 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7134 #: modules/access/v4l.c:103
7135 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7136 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7138 #: modules/access/v4l.c:106
7139 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7140 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7142 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7143 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7148 #: modules/access/v4l.c:110
7149 msgid "Brightness of the video input."
7150 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7152 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7153 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7157 #: modules/access/v4l.c:113
7158 msgid "Hue of the video input."
7159 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7161 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7165 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7166 #: modules/video_filter/rss.c:155
7170 #: modules/access/v4l.c:116
7171 msgid "Color of the video input."
7172 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7174 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7175 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7179 #: modules/access/v4l.c:119
7180 msgid "Contrast of the video input."
7181 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7183 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7185 msgstr "Sintonizzatore"
7187 #: modules/access/v4l.c:121
7188 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7189 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7191 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7195 #: modules/access/v4l.c:124
7196 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7197 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7199 #: modules/access/v4l.c:125
7201 msgstr "Decimazione"
7203 #: modules/access/v4l.c:127
7204 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7205 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7207 #: modules/access/v4l.c:128
7211 #: modules/access/v4l.c:129
7212 msgid "Quality of the stream."
7213 msgstr "Qualità del flusso."
7215 #: modules/access/v4l.c:135
7217 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7218 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7221 #: modules/access/v4l.c:147
7223 msgstr "Video4Linux"
7225 #: modules/access/v4l.c:148
7226 msgid "Video4Linux input"
7227 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7229 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7230 #: modules/stream_out/standard.c:100
7234 #: modules/access/v4l2.c:73
7235 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7236 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7238 #: modules/access/v4l2.c:76
7240 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7241 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7242 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7243 "I420, I411, I410, MJPG)"
7246 #: modules/access/v4l2.c:82
7247 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7248 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7250 #: modules/access/v4l2.c:83
7252 msgstr "Ingresso audio"
7254 #: modules/access/v4l2.c:85
7255 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:86
7262 #: modules/access/v4l2.c:88
7263 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7264 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:91
7267 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7269 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:94
7272 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7274 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:96
7278 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7280 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7282 #: modules/access/v4l2.c:100
7284 msgstr "Usa libv4l2"
7286 #: modules/access/v4l2.c:102
7287 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7290 #: modules/access/v4l2.c:105
7291 msgid "Reset v4l2 controls"
7292 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7294 #: modules/access/v4l2.c:107
7295 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7298 #: modules/access/v4l2.c:110
7299 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:113
7303 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7304 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7306 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7310 msgstr "Saturazione"
7312 #: modules/access/v4l2.c:116
7313 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:119
7317 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7318 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:120
7322 msgstr "Livello di nero"
7324 #: modules/access/v4l2.c:122
7325 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7326 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:123
7329 msgid "Auto white balance"
7330 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7332 #: modules/access/v4l2.c:125
7334 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7338 #: modules/access/v4l2.c:127
7339 msgid "Do white balance"
7340 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7342 #: modules/access/v4l2.c:129
7344 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7345 "(if supported by the v4l2 driver)."
7348 #: modules/access/v4l2.c:131
7350 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7352 #: modules/access/v4l2.c:133
7353 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7356 #: modules/access/v4l2.c:134
7357 msgid "Blue balance"
7358 msgstr "Bilanciamento del blu"
7360 #: modules/access/v4l2.c:136
7361 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7364 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7369 #: modules/access/v4l2.c:139
7370 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7373 #: modules/access/v4l2.c:140
7375 msgstr "Esposizione"
7377 #: modules/access/v4l2.c:142
7378 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7379 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7381 #: modules/access/v4l2.c:143
7383 msgstr "Guadagno automatico"
7385 #: modules/access/v4l2.c:145
7387 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7390 #: modules/access/v4l2.c:147
7394 #: modules/access/v4l2.c:149
7395 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7396 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7398 #: modules/access/v4l2.c:150
7399 msgid "Horizontal flip"
7400 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7402 #: modules/access/v4l2.c:152
7403 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7406 #: modules/access/v4l2.c:153
7407 msgid "Vertical flip"
7408 msgstr "Ribaltamento verticale"
7410 #: modules/access/v4l2.c:155
7411 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7414 #: modules/access/v4l2.c:156
7415 msgid "Horizontal centering"
7416 msgstr "Centramento orizzontale"
7418 #: modules/access/v4l2.c:158
7420 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7423 #: modules/access/v4l2.c:159
7424 msgid "Vertical centering"
7425 msgstr "Centramento verticale"
7427 #: modules/access/v4l2.c:161
7428 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7431 #: modules/access/v4l2.c:165
7433 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7434 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7436 #: modules/access/v4l2.c:166
7438 msgstr "Bilanciamento"
7440 #: modules/access/v4l2.c:168
7441 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7442 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7444 #: modules/access/v4l2.c:171
7446 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7447 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7449 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7453 #: modules/access/v4l2.c:174
7454 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7455 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7457 #: modules/access/v4l2.c:175
7461 #: modules/access/v4l2.c:177
7462 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7463 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7465 #: modules/access/v4l2.c:178
7469 #: modules/access/v4l2.c:180
7471 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7472 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7474 #: modules/access/v4l2.c:184
7476 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7478 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
7481 #: modules/access/v4l2.c:186
7482 msgid "v4l2 driver controls"
7483 msgstr "Controlli driver v4l2"
7485 #: modules/access/v4l2.c:188
7487 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7488 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7489 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7490 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7493 #: modules/access/v4l2.c:194
7495 msgstr "ID del sintonizzatore"
7497 #: modules/access/v4l2.c:196
7498 msgid "Tuner id (see debug output)."
7501 #: modules/access/v4l2.c:199
7502 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7504 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7506 #: modules/access/v4l2.c:200
7508 msgstr "Modalità audio"
7510 #: modules/access/v4l2.c:202
7511 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7514 #: modules/access/v4l2.c:205
7516 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7517 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7520 #: modules/access/v4l2.c:209
7522 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7523 msgstr "Formato immagine sorgente"
7525 #: modules/access/v4l2.c:210
7526 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7529 #: modules/access/v4l2.c:244
7533 #: modules/access/v4l2.c:244
7537 #: modules/access/v4l2.c:244
7541 #: modules/access/v4l2.c:244
7545 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7546 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7547 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7548 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7552 #: modules/access/v4l2.c:253
7553 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7554 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7556 #: modules/access/v4l2.c:254
7557 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7558 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7560 #: modules/access/v4l2.c:255
7561 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7564 #: modules/access/v4l2.c:256
7565 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7566 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
7568 #: modules/access/v4l2.c:272
7569 msgid "Video4Linux2"
7570 msgstr "Video4Linux2"
7572 #: modules/access/v4l2.c:273
7573 msgid "Video4Linux2 input"
7574 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7576 #: modules/access/v4l2.c:277
7578 msgstr "Ingresso video"
7580 #: modules/access/v4l2.c:313
7584 #: modules/access/v4l2.c:314
7585 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7586 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7588 #: modules/access/v4l2.c:380
7589 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7590 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7592 #: modules/access/v4l2.c:2962
7593 msgid "Reset controls to default"
7594 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
7596 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7597 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7599 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7602 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7603 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7607 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7609 msgstr "Ingresso VCD"
7611 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7612 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7613 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7615 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7616 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7621 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7625 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7630 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7635 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7641 msgstr "Formato VCD"
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7645 msgstr "Applicazione"
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7649 msgstr "Preparatore"
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7663 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7675 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7676 msgid "First Entry Point"
7677 msgstr "Primo punto d'accesso"
7679 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7680 msgid "Last Entry Point"
7681 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7683 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7684 msgid "Track size (in sectors)"
7685 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7687 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7688 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7692 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7698 msgstr "riproduci elenco"
7700 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7701 msgid "extended selection list"
7702 msgstr "elenco di selezione esteso"
7704 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7705 msgid "selection list"
7706 msgstr "elenco di selezione"
7708 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7709 msgid "unknown type"
7710 msgstr "tipo sconosciuto"
7712 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7716 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7717 msgid "(Super) Video CD"
7718 msgstr "(Super) Video CD"
7720 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7721 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7722 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7724 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7725 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7726 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7728 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7729 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7730 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7732 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7733 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7734 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7736 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7737 msgid "Use playback control?"
7738 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7742 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7745 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7746 "eseguire traccia per traccia."
7748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7749 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7750 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7752 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7754 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7758 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7759 msgid "Show extended VCD info?"
7760 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7762 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7764 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7765 "for example playback control navigation."
7768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7769 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7770 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7773 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7774 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7776 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7778 msgid "Media in Zip"
7781 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7783 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7784 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
7786 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7788 msgid "Zip files filter"
7789 msgstr "Filtro video logo"
7791 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7794 msgstr "Accesso DAAP"
7796 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7797 msgid "Dummy stream output"
7798 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7800 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7805 #: modules/access_output/file.c:63
7806 msgid "Append to file"
7807 msgstr "Aggiungi al file"
7809 #: modules/access_output/file.c:64
7810 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7811 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7813 #: modules/access_output/file.c:68
7814 msgid "File stream output"
7815 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7817 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7821 #: modules/access_output/http.c:66
7822 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7823 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7825 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7826 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7827 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7828 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7832 #: modules/access_output/http.c:69
7833 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7834 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7836 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7837 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7841 #: modules/access_output/http.c:72
7842 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7844 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7846 #: modules/access_output/http.c:75
7848 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7849 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7851 #: modules/access_output/http.c:78
7853 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7854 "empty if you don't have one."
7857 #: modules/access_output/http.c:82
7859 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7860 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7863 #: modules/access_output/http.c:87
7865 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7866 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7869 #: modules/access_output/http.c:90
7870 msgid "Advertise with Bonjour"
7871 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7873 #: modules/access_output/http.c:91
7874 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7875 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7877 #: modules/access_output/http.c:95
7878 msgid "HTTP stream output"
7879 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7881 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7882 msgid "Active TCP connection"
7883 msgstr "Connessione TCP attiva"
7885 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7887 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7888 "an incoming connection."
7891 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7893 msgid "RTMP stream output"
7894 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7896 #: modules/access_output/shout.c:63
7898 msgstr "Nome del flusso"
7900 #: modules/access_output/shout.c:64
7902 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7903 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7905 #: modules/access_output/shout.c:67
7906 msgid "Stream description"
7907 msgstr "Descrizione del flusso"
7909 #: modules/access_output/shout.c:68
7910 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7911 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7913 #: modules/access_output/shout.c:71
7917 #: modules/access_output/shout.c:72
7919 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7920 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7921 "shoutcast/icecast server."
7924 #: modules/access_output/shout.c:81
7925 msgid "Genre description"
7926 msgstr "Descrizione genere"
7928 #: modules/access_output/shout.c:82
7929 msgid "Genre of the content. "
7930 msgstr "Genere del contenuto."
7932 #: modules/access_output/shout.c:84
7933 msgid "URL description"
7934 msgstr "Descrizione URL"
7936 #: modules/access_output/shout.c:85
7937 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7940 #: modules/access_output/shout.c:92
7942 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7943 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7945 #: modules/access_output/shout.c:95
7947 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7948 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7950 #: modules/access_output/shout.c:97
7951 msgid "Number of channels"
7952 msgstr "Numero di canali"
7954 #: modules/access_output/shout.c:98
7956 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7957 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7959 #: modules/access_output/shout.c:100
7960 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7961 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7963 #: modules/access_output/shout.c:101
7965 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7966 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7968 #: modules/access_output/shout.c:103
7969 msgid "Stream public"
7970 msgstr "Trasmissione pubblica"
7972 #: modules/access_output/shout.c:104
7974 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7975 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7976 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7979 #: modules/access_output/shout.c:110
7980 msgid "IceCAST output"
7981 msgstr "Uscita IceCAST"
7983 #: modules/access_output/udp.c:66
7985 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7988 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7989 "essere espresso in millisecondi."
7991 #: modules/access_output/udp.c:69
7992 msgid "Group packets"
7993 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7995 #: modules/access_output/udp.c:70
7998 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7999 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8000 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8002 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
8003 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
8004 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8006 #: modules/access_output/udp.c:77
8007 msgid "UDP stream output"
8008 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8010 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8011 msgid "AltiVec memcpy"
8012 msgstr "AlitVec memcpy"
8014 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8016 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8017 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8019 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8021 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8022 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8024 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8025 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8028 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8030 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8031 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8034 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8035 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8036 msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
8038 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8040 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8041 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8044 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8045 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8048 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8050 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8051 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8054 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8055 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8058 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8060 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8061 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8064 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8065 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8068 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8070 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8071 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8074 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8075 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8080 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8081 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8082 "alarm is sent (default 5000)."
8085 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8086 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8089 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8091 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8092 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8095 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8096 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8099 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8101 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8102 "saturation (default 2000)."
8105 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8106 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8109 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8111 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8112 "with audiobargraph_v (default 1)."
8115 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8116 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8119 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8120 msgid "audiobargraph_a"
8123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8124 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8125 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8128 msgid "Dolby Surround decoder"
8129 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8133 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8134 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8135 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8136 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8137 "It works with any source format from mono to 7.1."
8139 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8140 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8141 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8142 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8143 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
8145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8146 msgid "Characteristic dimension"
8147 msgstr "Dimensione caratteristica"
8149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8150 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8152 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8155 msgid "Compensate delay"
8156 msgstr "Compensa il ritardo"
8158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8160 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8161 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8162 "case, turn this on to compensate."
8164 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8165 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8166 "abilita questa funzione per compensare."
8168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8169 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8170 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
8172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8174 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8175 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8177 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8178 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8182 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8183 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8186 msgid "Headphone effect"
8187 msgstr "Effetto cuffie"
8189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8191 msgid "Use downmix algorithm"
8192 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8196 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8197 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8202 msgid "Select channel to keep"
8203 msgstr "Seleziona canale da tenere"
8205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8208 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8209 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8211 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8212 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8213 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8217 msgstr "Posteriore sinistro"
8219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8221 msgstr "Posteriore destro"
8223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8225 msgstr "Anteriore sinistro"
8227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8228 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8229 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
8231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8232 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8233 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8236 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8237 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8239 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8242 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
8244 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8245 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8246 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8250 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8252 msgid "Add a delay effect to the sound"
8253 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
8255 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8260 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8261 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8264 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8268 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8270 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8271 "be delay-time +/- sweep-depth."
8274 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8277 msgstr "Campionamento"
8279 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8280 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8283 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8284 msgid "Feedback Gain"
8287 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8288 msgid "Gain on Feedback loop"
8291 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8296 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8297 msgid "Level of delayed signal"
8300 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8306 msgid "Level of input signal"
8307 msgstr "Impostazioni video"
8309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8310 msgid "A/52 dynamic range compression"
8311 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8314 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8316 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8317 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8318 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8319 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8321 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8322 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8323 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8324 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8326 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8328 msgid "Enable internal upmixing"
8329 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8331 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8332 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8335 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8336 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8337 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8339 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8340 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8341 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8343 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8344 msgid "DTS dynamic range compression"
8345 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8347 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8348 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8349 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8351 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8352 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8353 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8355 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8357 msgid "Fixed point audio format conversions"
8358 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8360 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8361 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8362 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8364 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8365 msgid "MPEG audio decoder"
8366 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8369 msgid "Equalizer preset"
8370 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8373 msgid "Preset to use for the equalizer."
8374 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8378 msgstr "Guadagno bande"
8380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8382 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8383 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8389 msgstr "Passaggio doppio"
8391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8392 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8393 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8397 msgstr "Guadagno globale"
8399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8400 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8401 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8404 msgid "Equalizer with 10 bands"
8405 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8427 msgstr "Bassi a fondo"
8429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8430 msgid "Full bass and treble"
8431 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8435 msgstr "Acuti a fondo"
8437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8443 msgstr "Grande sala"
8445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8479 msgstr "Rock melodico"
8481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8486 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8487 msgid "Number of audio buffers"
8488 msgstr "Numero di buffer audio"
8490 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8493 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8494 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8495 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8497 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8498 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8499 "sensibile alle variazioni rapide."
8501 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8503 msgid "Maximal volume level"
8504 msgstr "Livello massimo"
8506 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8508 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8509 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8510 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8512 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8513 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8514 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8516 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8518 msgid "Volume normalizer"
8519 msgstr "Normalizzatore volume"
8521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8522 msgid "Parametric Equalizer"
8523 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8526 msgid "Low freq (Hz)"
8527 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8530 msgid "Low freq gain (dB)"
8531 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8534 msgid "High freq (Hz)"
8535 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8538 msgid "High freq gain (dB)"
8539 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8543 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8546 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8547 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8555 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8558 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8559 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8567 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8570 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8571 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8577 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8578 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8579 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8581 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8583 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8584 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8586 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8587 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8590 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8593 msgstr "Ridimensiona"
8595 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8597 msgid "Stride Length"
8600 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8601 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8604 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8606 msgid "Overlap Length"
8609 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8610 msgid "Percentage of stride to overlap"
8613 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8615 msgid "Search Length"
8618 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8619 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8622 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8624 msgstr "Dimensioni stanza"
8626 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8627 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8630 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8632 msgstr "Larghezza della stanza"
8634 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8635 msgid "Width of the virtual room"
8636 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
8638 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8643 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8647 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8652 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8653 msgid "Audio Spatializer"
8654 msgstr "Spazializzatore audio"
8656 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8657 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8659 msgstr "Spazializzatore"
8661 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8662 msgid "Float32 audio mixer"
8663 msgstr "Mixer audio float32"
8665 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8666 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8667 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8669 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8670 msgid "Trivial audio mixer"
8671 msgstr "Mixer audio semplice"
8673 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8675 msgstr "predefinito"
8677 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8678 msgid "ALSA audio output"
8679 msgstr "Uscita audio ALSA"
8681 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8682 msgid "ALSA Device Name"
8683 msgstr "Periferica ALSA"
8685 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8686 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8687 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8688 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8689 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8690 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8691 msgid "Audio Device"
8692 msgstr "Periferica audio"
8694 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8695 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8696 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8697 msgid "2 Front 2 Rear"
8698 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8700 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8701 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8702 msgid "A/52 over S/PDIF"
8703 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8705 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8706 msgid "No Audio Device"
8707 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8709 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8710 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8713 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8714 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8715 msgid "Audio output failed"
8716 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8718 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8720 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8721 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8723 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8725 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8726 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8728 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8729 msgid "Unknown soundcard"
8730 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8732 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8734 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8735 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8738 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8739 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8742 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8743 msgid "HAL AudioUnit output"
8744 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8746 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8748 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8751 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8752 msgid "Audio device is not configured"
8753 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8755 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8757 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8758 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8761 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8763 msgid "%s (Encoded Output)"
8764 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8766 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8767 msgid "Output device"
8768 msgstr "Dispositivo di uscita"
8770 #: modules/audio_output/directx.c:121
8772 msgid "Select your audio output device"
8773 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8775 #: modules/audio_output/directx.c:123
8777 msgid "Speaker configuration"
8778 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8780 #: modules/audio_output/directx.c:124
8782 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8783 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8786 #: modules/audio_output/directx.c:128
8787 msgid "DirectX audio output"
8788 msgstr "Uscita audio DirectX"
8790 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8791 msgid "3 Front 2 Rear"
8792 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8794 #: modules/audio_output/file.c:81
8795 msgid "Output format"
8796 msgstr "Formato uscita"
8798 #: modules/audio_output/file.c:82
8800 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8801 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8803 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8804 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8806 #: modules/audio_output/file.c:85
8807 msgid "Number of output channels"
8808 msgstr "Numero di canali di uscita"
8810 #: modules/audio_output/file.c:86
8812 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8813 "restrict the number of channels here."
8815 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8816 "però possibile ridurne il numero qui."
8818 #: modules/audio_output/file.c:89
8819 msgid "Add WAVE header"
8820 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8822 #: modules/audio_output/file.c:90
8823 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8825 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8826 "un'intestazione WAV al file."
8828 #: modules/audio_output/file.c:107
8830 msgstr "File in uscita"
8832 #: modules/audio_output/file.c:108
8834 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8835 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8837 #: modules/audio_output/file.c:111
8838 msgid "File audio output"
8839 msgstr "Uscita audio su file"
8841 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8842 msgid "Roku HD1000 audio output"
8843 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8845 #: modules/audio_output/jack.c:70
8847 msgid "Automatically connect to writable clients"
8848 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8850 #: modules/audio_output/jack.c:72
8852 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8853 "writable JACK clients found."
8856 #: modules/audio_output/jack.c:76
8857 msgid "Connect to clients matching"
8860 #: modules/audio_output/jack.c:78
8862 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8863 "regular expression will be considered for connection."
8866 #: modules/audio_output/jack.c:86
8867 msgid "JACK audio output"
8868 msgstr "Uscita audio JACK"
8870 #: modules/audio_output/oss.c:97
8871 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8872 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8874 #: modules/audio_output/oss.c:99
8876 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8877 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8878 "drivers, then you need to enable this option."
8880 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8881 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8882 "gli effetti di questo bug."
8884 #: modules/audio_output/oss.c:105
8885 msgid "UNIX OSS audio output"
8886 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8888 #: modules/audio_output/oss.c:110
8889 msgid "OSS DSP device"
8890 msgstr "Periferica DSP OSS"
8892 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8893 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8894 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8896 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8897 msgid "PORTAUDIO audio output"
8898 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8900 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8904 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8905 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8906 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8914 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8915 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8916 msgid "VLC media player"
8917 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8919 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8920 msgid "Pulseaudio audio output"
8921 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8923 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8924 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8925 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8927 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8928 msgid "Microsoft Soundmapper"
8929 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8931 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8932 msgid "Select Audio Device"
8933 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8935 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8937 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8938 "VLC restart to apply."
8941 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8942 msgid "Default Audio Device"
8943 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8945 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8946 msgid "Win32 waveOut extension output"
8947 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8949 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8950 msgid "Use float32 output"
8951 msgstr "Usa l'uscita float32"
8953 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8955 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8956 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8958 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8959 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8960 "alcune schede audio."
8962 #: modules/codec/a52.c:49
8964 msgstr "Interprete A/52"
8966 #: modules/codec/a52.c:56
8967 msgid "A/52 audio packetizer"
8968 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8970 #: modules/codec/adpcm.c:48
8971 msgid "ADPCM audio decoder"
8972 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8974 #: modules/codec/aes3.c:48
8975 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8976 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8978 #: modules/codec/aes3.c:53
8979 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8980 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8982 #: modules/codec/araw.c:49
8983 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8984 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8986 #: modules/codec/araw.c:58
8987 msgid "Raw audio encoder"
8988 msgstr "Codifica audio Raw"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9007 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9025 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9026 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9027 "MJPEG and other codecs"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9031 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9033 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9036 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9037 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9048 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9049 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9052 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9053 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9056 msgid "Direct rendering"
9057 msgstr "Rendering diretto"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9060 msgid "Error resilience"
9061 msgstr "Correzione d'errore"
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9066 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9067 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9068 "can produce a lot of errors.\n"
9069 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9071 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
9072 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9073 "questa opzione produce molti errori.\n"
9074 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9077 msgid "Workaround bugs"
9078 msgstr "Risoluzione bug"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9082 "Try to fix some bugs:\n"
9085 "4 xvid interlaced\n"
9090 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9093 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9095 "2 vecchio msmpeg4\n"
9096 "4 xvid interlacciato\n"
9097 "8 ump416 assenza di padding\n"
9101 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9102 "\"ump4\", inserire 40."
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9105 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9111 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9112 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9114 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9115 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9116 "produrre immagini distorte."
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9119 msgid "Allow speed tricks"
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9124 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9128 msgid "Skip frame (default=0)"
9129 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9133 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9134 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9138 msgid "Skip idct (default=0)"
9139 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9143 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9144 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9149 msgstr "Maschera di debug"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9153 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9154 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9157 msgid "Visualize motion vectors"
9158 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9163 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9164 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9165 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9166 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9167 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9168 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9170 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9171 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9172 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9173 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9176 msgid "Low resolution decoding"
9177 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9181 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9184 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9185 "minore potenza di elaborazione"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9188 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9189 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9193 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9194 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9199 msgid "Hardware decoding"
9200 msgstr "Codifica interlacciata"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9203 msgid "This allows hardware decoding when available."
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9207 msgid "Ratio of key frames"
9208 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9211 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9213 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9216 msgid "Ratio of B frames"
9217 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9220 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9222 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9226 msgid "Video bitrate tolerance"
9227 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9230 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9231 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9234 msgid "Interlaced encoding"
9235 msgstr "Codifica interlacciata"
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9238 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9239 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9242 msgid "Interlaced motion estimation"
9243 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9247 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9248 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9252 msgid "Pre-motion estimation"
9253 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9257 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9258 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9261 msgid "Rate control buffer size"
9262 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9266 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9267 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9271 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9272 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9276 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9277 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9280 msgid "I quantization factor"
9281 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9285 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9286 "same qscale for I and P frames)."
9288 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9289 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334
9292 #: modules/demux/mod.c:78
9293 msgid "Noise reduction"
9294 msgstr "Riduzione del rumore"
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9298 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9299 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9301 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9302 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9306 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9307 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9312 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9313 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9314 "standard MPEG2 decoders."
9316 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9317 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9318 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9321 msgid "Quality level"
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9327 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9328 "encoding very much)."
9330 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9331 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9335 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9336 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9337 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9338 "to ease the encoder's task."
9340 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9341 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9342 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9343 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9344 "semplificare il lavoro del codificatore."
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9347 msgid "Minimum video quantizer scale"
9348 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9351 msgid "Minimum video quantizer scale."
9352 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9355 msgid "Maximum video quantizer scale"
9356 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9359 msgid "Maximum video quantizer scale."
9360 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9363 msgid "Trellis quantization"
9364 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9367 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9369 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9373 msgid "Fixed quantizer scale"
9374 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9379 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9382 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9383 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9386 msgid "Strict standard compliance"
9387 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9392 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9394 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9395 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9398 msgid "Luminance masking"
9399 msgstr "Maschera di luminanza"
9401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9403 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9405 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9410 msgid "Darkness masking"
9411 msgstr "Maschera di luminanza"
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9415 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9417 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9422 msgid "Motion masking"
9423 msgstr "Maschera di movimento"
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9428 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9431 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9436 msgid "Border masking"
9437 msgstr "Altezza del bordo"
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9442 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9445 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9449 msgid "Luminance elimination"
9450 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9454 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9455 "The H264 specification recommends -4."
9458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9459 msgid "Chrominance elimination"
9460 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9464 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9465 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9469 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9470 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9474 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9475 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9479 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9481 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9482 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9484 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9486 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9487 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9489 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9492 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9494 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9496 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9497 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9499 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9502 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9504 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9505 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9507 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9508 msgid "VLC could not open the encoder."
9509 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9511 #: modules/codec/cc.c:62
9515 #: modules/codec/cc.c:63
9516 msgid "Closed Captions decoder"
9517 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
9519 #: modules/codec/cdg.c:87
9520 msgid "CDG video decoder"
9521 msgstr "Decodificatore video CDG"
9523 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9524 msgid "CVD subtitle decoder"
9525 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9527 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9528 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9529 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9531 #: modules/codec/dirac.c:61
9532 msgid "Constant quality factor"
9533 msgstr "Fattore di qualità costante"
9535 #: modules/codec/dirac.c:62
9536 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9537 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
9539 #: modules/codec/dirac.c:65
9540 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9541 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9543 #: modules/codec/dirac.c:66
9544 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9545 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
9547 #: modules/codec/dirac.c:69
9548 msgid "Enable lossless coding"
9549 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9551 #: modules/codec/dirac.c:70
9553 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9554 "reproduction of the original"
9557 #: modules/codec/dirac.c:74
9562 #: modules/codec/dirac.c:75
9564 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9565 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9567 #: modules/codec/dirac.c:79
9568 msgid "Centre Weighted Median"
9571 #: modules/codec/dirac.c:80
9572 msgid "Rectangular Linear Phase"
9573 msgstr "Fase lineare rettangolare"
9575 #: modules/codec/dirac.c:80
9576 msgid "Diagonal Linear Phase"
9577 msgstr "Fase lineare diagonale"
9579 #: modules/codec/dirac.c:83
9581 msgid "Amount of prefiltering"
9582 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9584 #: modules/codec/dirac.c:84
9586 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9587 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9589 #: modules/codec/dirac.c:87
9590 msgid "Chroma format"
9591 msgstr "Formato croma"
9593 #: modules/codec/dirac.c:88
9595 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9598 #: modules/codec/dirac.c:93
9602 #: modules/codec/dirac.c:93
9606 #: modules/codec/dirac.c:93
9610 #: modules/codec/dirac.c:96
9611 msgid "Distance between 'P' frames"
9612 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
9614 #: modules/codec/dirac.c:100
9616 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9617 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9619 #: modules/codec/dirac.c:104
9621 msgid "Picture coding mode"
9622 msgstr "modalità di resa video"
9624 #: modules/codec/dirac.c:105
9626 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9627 "pseudo-progressive frame"
9630 #: modules/codec/dirac.c:110
9631 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9634 #: modules/codec/dirac.c:111
9636 msgid "force coding frame as single picture"
9637 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9639 #: modules/codec/dirac.c:112
9641 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9642 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9644 #: modules/codec/dirac.c:116
9645 msgid "Width of motion compensation blocks"
9648 #: modules/codec/dirac.c:120
9649 msgid "Height of motion compensation blocks"
9652 #: modules/codec/dirac.c:125
9653 msgid "Block overlap (%)"
9656 #: modules/codec/dirac.c:126
9657 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9660 #: modules/codec/dirac.c:131
9664 #: modules/codec/dirac.c:132
9665 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9668 #: modules/codec/dirac.c:136
9672 #: modules/codec/dirac.c:137
9673 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9676 #: modules/codec/dirac.c:140
9678 msgid "Motion vector precision"
9679 msgstr "Altezza video"
9681 #: modules/codec/dirac.c:141
9683 msgid "Motion vector precision in pels."
9684 msgstr "Altezza video"
9686 #: modules/codec/dirac.c:146
9687 msgid "Simple ME search area x:y"
9690 #: modules/codec/dirac.c:147
9692 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9693 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9696 #: modules/codec/dirac.c:152
9698 msgid "Three component motion estimation"
9699 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9701 #: modules/codec/dirac.c:153
9703 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9704 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9706 #: modules/codec/dirac.c:156
9708 msgid "Intra picture DWT filter"
9709 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9711 #: modules/codec/dirac.c:160
9713 msgid "Inter picture DWT filter"
9714 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9716 #: modules/codec/dirac.c:164
9717 msgid "Number of DWT iterations"
9718 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
9720 #: modules/codec/dirac.c:165
9721 msgid "Also known as DWT levels"
9722 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
9724 #: modules/codec/dirac.c:169
9725 msgid "Enable multiple quantizers"
9726 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
9728 #: modules/codec/dirac.c:170
9730 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9731 msgstr "Abilita spazializzatore"
9733 #: modules/codec/dirac.c:174
9735 msgid "Enable spatial partitioning"
9736 msgstr "Abilita spazializzatore"
9738 #: modules/codec/dirac.c:178
9739 msgid "Disable arithmetic coding"
9742 #: modules/codec/dirac.c:179
9743 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9746 #: modules/codec/dirac.c:184
9747 msgid "cycles per degree"
9748 msgstr "cicli per grado"
9750 #: modules/codec/dirac.c:206
9751 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9754 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9755 msgid "DirectMedia Object decoder"
9756 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9758 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9759 msgid "DirectMedia Object encoder"
9760 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9762 #: modules/codec/dts.c:49
9764 msgstr "Interprete DTS"
9766 #: modules/codec/dts.c:54
9767 msgid "DTS audio packetizer"
9768 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9770 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9771 msgid "Decoding X coordinate"
9772 msgstr "Decodifica coordinata X "
9774 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9775 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9776 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9778 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9779 msgid "Decoding Y coordinate"
9780 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9782 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9783 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9784 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9786 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9788 msgid "Subpicture position"
9789 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9791 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9794 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9795 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9798 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9799 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9800 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9802 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9803 msgid "Encoding X coordinate"
9804 msgstr "Codifica coordinata X"
9806 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9807 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9808 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9810 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9811 msgid "Encoding Y coordinate"
9812 msgstr "Codifica coordinata Y"
9814 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9815 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9816 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9818 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9819 msgid "DVB subtitles decoder"
9820 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9822 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9823 msgid "DVB subtitles"
9824 msgstr "Sottotitoli DVB"
9826 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9827 msgid "DVB subtitles encoder"
9828 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9830 #: modules/codec/faad.c:45
9831 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9832 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9834 #: modules/codec/faad.c:388
9835 msgid "AAC extension"
9836 msgstr "Estensione AAC"
9838 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9840 msgstr "File immagine"
9842 #: modules/codec/fake.c:54
9844 msgid "Path of the image file for fake input."
9845 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9847 #: modules/codec/fake.c:55
9848 msgid "Reload image file"
9849 msgstr "Ricarica file immagine"
9851 #: modules/codec/fake.c:57
9852 msgid "Reload image file every n seconds."
9853 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
9855 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9857 msgid "Output video width."
9858 msgstr "Larghezza video di uscita."
9860 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9862 msgid "Output video height."
9863 msgstr "Altezza video di uscita."
9865 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9866 msgid "Keep aspect ratio"
9867 msgstr "Mantieni proporzioni"
9869 #: modules/codec/fake.c:66
9870 msgid "Consider width and height as maximum values."
9871 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9873 #: modules/codec/fake.c:67
9874 msgid "Background aspect ratio"
9875 msgstr "Proporzioni sfondo"
9877 #: modules/codec/fake.c:69
9879 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9880 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9882 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9883 msgid "Deinterlace video"
9884 msgstr "Deinterlaccia video"
9886 #: modules/codec/fake.c:72
9887 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9888 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9890 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9891 msgid "Deinterlace module"
9892 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9894 #: modules/codec/fake.c:75
9895 msgid "Deinterlace module to use."
9896 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9898 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9899 #: modules/video_output/yuv.c:44
9902 msgstr "Croma utilizzata."
9904 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9905 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9908 #: modules/codec/fake.c:89
9910 msgid "Fake video decoder"
9911 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9913 #: modules/codec/flac.c:134
9914 msgid "Flac audio decoder"
9915 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9917 #: modules/codec/flac.c:140
9918 msgid "Flac audio encoder"
9919 msgstr "Codificatore audio Flac"
9921 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9922 msgid "Sound fonts (required)"
9923 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9925 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9926 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9929 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9930 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9931 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9933 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9937 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9938 msgid "MIDI synthesis not set up"
9941 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9943 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9944 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9945 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9948 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9951 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9952 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9953 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9956 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9957 msgid "Video memory buffer width."
9958 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
9960 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9962 msgid "Video memory buffer height."
9963 msgstr "Altezza video"
9965 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9966 msgid "Lock function"
9967 msgstr "Blocca funzione"
9969 #: modules/codec/invmem.c:60
9971 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9972 "memory address for use by the video renderer."
9975 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9976 msgid "Unlock function"
9977 msgstr "Sblocca funzione"
9979 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9980 msgid "Address of the unlocking callback function"
9983 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9984 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9987 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9988 #: modules/video_output/vmem.c:51
9992 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9995 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9997 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
10000 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10002 msgid "Memory video decoder"
10003 msgstr "Decodifica video Theora"
10005 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10006 msgid "Formatted Subtitles"
10007 msgstr "Sottotitoli formattati"
10009 #: modules/codec/kate.c:196
10011 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10012 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10013 "rendering via Tiger is enabled."
10016 #: modules/codec/kate.c:203
10020 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10025 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10026 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10027 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10028 #: modules/video_filter/rss.c:72
10032 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10033 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10034 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10035 #: modules/video_filter/rss.c:73
10039 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10040 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10041 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10042 #: modules/video_filter/rss.c:73
10046 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10047 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10048 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10049 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10053 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10054 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10055 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10056 #: modules/video_filter/rss.c:73
10060 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10061 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10062 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10063 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10064 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10065 #: modules/video_filter/rss.c:73
10069 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10070 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10071 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10072 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10076 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10077 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10078 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10079 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10080 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10084 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10085 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10086 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10087 #: modules/video_filter/rss.c:74
10091 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10092 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10093 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10094 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10095 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10099 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10100 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10101 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10102 #: modules/video_filter/rss.c:75
10106 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10107 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10108 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10109 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10113 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10114 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10115 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10116 #: modules/video_filter/rss.c:75
10120 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10121 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10122 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10123 #: modules/video_filter/rss.c:75
10127 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10128 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10129 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10130 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10132 #: modules/video_filter/rss.c:75
10136 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10137 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10138 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10139 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10143 #: modules/codec/kate.c:215
10145 msgid "Use Tiger for rendering"
10146 msgstr "Rendering del testo"
10148 #: modules/codec/kate.c:216
10150 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10151 "only render static text and bitmap based streams."
10154 #: modules/codec/kate.c:220
10156 msgid "Rendering quality"
10157 msgstr "Qualità di codifica"
10159 #: modules/codec/kate.c:221
10161 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10165 #: modules/codec/kate.c:225
10166 msgid "Default font effect"
10167 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
10169 #: modules/codec/kate.c:226
10171 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10175 #: modules/codec/kate.c:230
10177 msgid "Default font effect strength"
10178 msgstr "Interfaccia predefinita"
10180 #: modules/codec/kate.c:231
10181 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10184 #: modules/codec/kate.c:235
10185 msgid "Default font description"
10186 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
10188 #: modules/codec/kate.c:236
10190 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10191 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10192 "font parameters where appropriate."
10195 #: modules/codec/kate.c:241
10196 msgid "Default font color"
10197 msgstr "Colore predefinito del carattere"
10199 #: modules/codec/kate.c:242
10201 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10202 "font color to use."
10205 #: modules/codec/kate.c:246
10207 msgid "Default font alpha"
10208 msgstr "Interfaccia predefinita"
10210 #: modules/codec/kate.c:247
10212 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10213 "particular font color to use."
10216 #: modules/codec/kate.c:251
10217 msgid "Default background color"
10218 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
10220 #: modules/codec/kate.c:252
10222 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10226 #: modules/codec/kate.c:256
10227 msgid "Default background alpha"
10230 #: modules/codec/kate.c:257
10232 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10233 "specify a particular background color to use."
10236 #: modules/codec/kate.c:263
10238 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10239 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10240 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10242 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10243 "played. This will hopefully be fixed soon."
10246 #: modules/codec/kate.c:272
10250 #: modules/codec/kate.c:273
10252 msgid "Kate overlay decoder"
10253 msgstr "Decodifica video Cinepak"
10255 #: modules/codec/kate.c:292
10257 msgid "Tiger rendering defaults"
10258 msgstr "Modulo di rendering del testo"
10260 #: modules/codec/kate.c:328
10262 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10263 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10265 #: modules/codec/libass.c:65
10266 msgid "Subtitles (advanced)"
10267 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
10269 #: modules/codec/libass.c:66
10271 msgid "Subtitle renderers using libass"
10272 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
10274 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10275 msgid "Building font cache"
10278 #: modules/codec/libass.c:707
10280 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10281 "This should take less than a minute."
10284 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10285 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10286 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10288 #: modules/codec/lpcm.c:52
10289 msgid "Linear PCM audio decoder"
10290 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
10292 #: modules/codec/lpcm.c:57
10293 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10294 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
10296 #: modules/codec/mash.cpp:70
10297 msgid "Video decoder using openmash"
10298 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10300 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10301 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10302 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
10304 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10305 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10306 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
10308 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10310 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10311 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10313 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10315 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10316 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10318 #: modules/codec/png.c:58
10319 msgid "PNG video decoder"
10320 msgstr "Decodificatore video PNG"
10322 #: modules/codec/quicktime.c:67
10323 msgid "QuickTime library decoder"
10324 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
10326 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10327 msgid "Pseudo raw video decoder"
10328 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
10330 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10331 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10332 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
10334 #: modules/codec/realvideo.c:131
10335 msgid "RealVideo library decoder"
10336 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10338 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10339 msgid "Schroedinger video decoder"
10340 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
10342 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10343 msgid "SDL Image decoder"
10344 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10346 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10347 msgid "SDL_image video decoder"
10348 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10350 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10352 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10353 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10355 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10356 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10361 #: modules/codec/speex.c:59
10362 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10363 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10365 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10366 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10367 msgid "Encoding quality"
10368 msgstr "Qualità di codifica"
10370 #: modules/codec/speex.c:63
10372 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10373 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10375 #: modules/codec/speex.c:65
10376 msgid "Encoding complexity"
10377 msgstr "Complessità della codifica"
10379 #: modules/codec/speex.c:67
10381 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10382 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10384 #: modules/codec/speex.c:69
10385 msgid "Maximal bitrate"
10386 msgstr "Bitrate massimo"
10388 #: modules/codec/speex.c:71
10390 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10391 msgstr "Bitrate massimo"
10393 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10394 msgid "CBR encoding"
10395 msgstr "Codifica CBR"
10397 #: modules/codec/speex.c:75
10399 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10400 "bitrate encoding (VBR)."
10403 #: modules/codec/speex.c:78
10404 msgid "Voice activity detection"
10405 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10407 #: modules/codec/speex.c:80
10409 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10413 #: modules/codec/speex.c:83
10414 msgid "Discontinuous Transmission"
10415 msgstr "Trasmissione discontinua"
10417 #: modules/codec/speex.c:85
10418 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10419 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
10421 #: modules/codec/speex.c:89
10422 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10423 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10425 #: modules/codec/speex.c:89
10426 msgid "Wide-band (16kHz)"
10427 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10429 #: modules/codec/speex.c:89
10430 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10431 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10433 #: modules/codec/speex.c:96
10434 msgid "Speex audio decoder"
10435 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10437 #: modules/codec/speex.c:98
10441 #: modules/codec/speex.c:102
10442 msgid "Speex audio packetizer"
10443 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10445 #: modules/codec/speex.c:107
10446 msgid "Speex audio encoder"
10447 msgstr "Codificatore audio Speex"
10449 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10451 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10452 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
10454 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10455 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10458 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10459 msgid "DVD subtitles decoder"
10460 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10462 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10463 msgid "DVD subtitles"
10464 msgstr "Sottotitoli DVD"
10466 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10467 msgid "DVD subtitles packetizer"
10468 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10471 msgid "Universal (UTF-8)"
10472 msgstr "Universale (UTF-8)"
10474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10475 msgid "Universal (UTF-16)"
10476 msgstr "Universale (UTF-16)"
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10479 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10480 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
10482 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10483 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10484 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10487 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10488 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
10490 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10491 msgid "Western European (Latin-9)"
10492 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
10494 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10495 msgid "Western European (Windows-1252)"
10496 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
10498 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10499 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10500 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
10502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10503 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10504 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
10506 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10507 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10508 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10511 msgid "Nordic (Latin-6)"
10512 msgstr "Nordico (Latin-6)"
10514 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10515 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10516 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
10518 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10519 msgid "Russian (KOI8-R)"
10520 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10522 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10523 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10524 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
10526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10527 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10528 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
10530 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10531 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10532 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
10534 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10535 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10536 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
10538 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10539 msgid "Greek (Windows-1253)"
10540 msgstr "Greco (Windows-1253)"
10542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10543 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10544 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
10546 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10547 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10548 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
10550 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10551 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10552 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10554 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10555 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10556 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10558 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10559 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10560 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10562 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10563 msgid "Thai (Windows-874)"
10564 msgstr "Thai (Windows-874)"
10566 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10567 msgid "Baltic (Latin-7)"
10568 msgstr "Baltico (Latin-7)"
10570 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10571 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10572 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
10574 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10575 msgid "Celtic (Latin-8)"
10576 msgstr "Celtico (Latin-8)"
10578 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10579 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10580 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
10582 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10583 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10584 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
10586 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10587 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10588 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
10590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10591 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10592 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10595 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10596 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
10598 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10599 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10600 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
10602 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10603 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10604 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10606 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10607 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10608 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10610 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10611 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10612 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
10614 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10615 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10616 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
10618 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10619 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10620 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
10622 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10623 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10624 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10626 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10627 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10628 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10630 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10631 msgid "Subtitles text encoding"
10632 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10634 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10635 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10636 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10638 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10639 msgid "Subtitles justification"
10640 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10642 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10643 msgid "Set the justification of subtitles"
10644 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10646 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10647 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10648 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10650 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10652 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10654 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10657 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10659 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10660 "but you can choose to disable all formatting."
10663 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10664 msgid "Text subtitles decoder"
10665 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10668 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10669 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10670 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10671 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10672 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10673 #. Other scripts use other code pages.
10675 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10676 #. the VideoLAN translators mailing list.
10677 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10682 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10686 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10687 msgid "USF subtitles decoder"
10688 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10690 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10691 msgid "T.140 text encoder"
10692 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10694 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10695 msgid "Enable debug"
10696 msgstr "Abilita debug"
10698 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10700 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10702 "packet assembly info 2\n"
10704 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10706 "info assembly pacchetto 2\n"
10708 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10709 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10710 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10712 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10713 msgid "SVCD subtitles"
10714 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10716 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10717 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10718 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10720 #: modules/codec/telx.c:54
10722 msgid "Override page"
10723 msgstr "Sostituisci"
10725 #: modules/codec/telx.c:55
10727 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10728 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10729 "usually 888 or 889)."
10732 #: modules/codec/telx.c:60
10734 msgid "Ignore subtitle flag"
10735 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10737 #: modules/codec/telx.c:61
10738 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10741 #: modules/codec/telx.c:64
10742 msgid "Workaround for France"
10743 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
10745 #: modules/codec/telx.c:65
10747 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10748 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10749 "your subtitles don't appear."
10752 #: modules/codec/telx.c:71
10753 msgid "Teletext subtitles decoder"
10754 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10756 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10758 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10759 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10761 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10762 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10764 #: modules/codec/theora.c:105
10765 msgid "Theora video decoder"
10766 msgstr "Decodifica video Theora"
10768 #: modules/codec/theora.c:111
10769 msgid "Theora video packetizer"
10770 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10772 #: modules/codec/theora.c:117
10773 msgid "Theora video encoder"
10774 msgstr "Codifica video Theora"
10776 #: modules/codec/twolame.c:57
10778 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10779 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10781 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10782 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10785 #: modules/codec/twolame.c:60
10786 msgid "Stereo mode"
10787 msgstr "Modalità stereo"
10789 #: modules/codec/twolame.c:61
10790 msgid "Handling mode for stereo streams"
10791 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10793 #: modules/codec/twolame.c:62
10795 msgstr "Modalità VBR"
10797 #: modules/codec/twolame.c:64
10798 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10800 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10803 #: modules/codec/twolame.c:65
10804 msgid "Psycho-acoustic model"
10805 msgstr "Modello psico-acustico"
10807 #: modules/codec/twolame.c:67
10808 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10809 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10811 #: modules/codec/twolame.c:71
10813 msgstr "Mono duale"
10815 #: modules/codec/twolame.c:71
10816 msgid "Joint stereo"
10817 msgstr "Stereo unito"
10819 #: modules/codec/twolame.c:76
10820 msgid "Libtwolame audio encoder"
10821 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10823 #: modules/codec/vorbis.c:175
10824 msgid "Maximum encoding bitrate"
10825 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10827 #: modules/codec/vorbis.c:177
10828 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10829 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10831 #: modules/codec/vorbis.c:178
10832 msgid "Minimum encoding bitrate"
10833 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10835 #: modules/codec/vorbis.c:180
10837 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10840 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10843 #: modules/codec/vorbis.c:183
10844 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10845 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10847 #: modules/codec/vorbis.c:187
10848 msgid "Vorbis audio decoder"
10849 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10851 #: modules/codec/vorbis.c:198
10852 msgid "Vorbis audio packetizer"
10853 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10855 #: modules/codec/vorbis.c:205
10856 msgid "Vorbis audio encoder"
10857 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10859 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10860 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10863 #: modules/codec/x264.c:54
10864 msgid "Maximum GOP size"
10865 msgstr "Dimensione massima GOP"
10867 #: modules/codec/x264.c:55
10869 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10870 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10873 #: modules/codec/x264.c:59
10874 msgid "Minimum GOP size"
10875 msgstr "Dimensione minima GOP"
10877 #: modules/codec/x264.c:60
10879 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10880 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10881 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10882 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10883 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10884 "the IDR-frame. \n"
10885 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10886 "frames, but do not start a new GOP."
10889 #: modules/codec/x264.c:69
10890 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10893 #: modules/codec/x264.c:70
10895 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10896 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10897 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10898 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10899 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10900 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10904 #: modules/codec/x264.c:81
10905 msgid "B-frames between I and P"
10906 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10908 #: modules/codec/x264.c:82
10910 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10911 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10913 #: modules/codec/x264.c:85
10914 msgid "Adaptive B-frame decision"
10917 #: modules/codec/x264.c:86
10920 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10921 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10922 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10924 #: modules/codec/x264.c:90
10925 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10928 #: modules/codec/x264.c:91
10930 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10931 "negative values cause less B-frames."
10934 #: modules/codec/x264.c:95
10935 msgid "Keep some B-frames as references"
10938 #: modules/codec/x264.c:97
10940 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10941 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10943 " - none: Disabled\n"
10944 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10945 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10948 #: modules/codec/x264.c:105
10950 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10951 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10955 #: modules/codec/x264.c:110
10959 #: modules/codec/x264.c:111
10961 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10962 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10965 #: modules/codec/x264.c:115
10966 msgid "Number of reference frames"
10967 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10969 #: modules/codec/x264.c:116
10971 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10972 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10973 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10976 #: modules/codec/x264.c:121
10978 msgid "Skip loop filter"
10979 msgstr "Filtro video logo"
10981 #: modules/codec/x264.c:122
10982 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10985 #: modules/codec/x264.c:124
10986 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10989 #: modules/codec/x264.c:125
10991 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10992 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10995 #: modules/codec/x264.c:129
10996 msgid "H.264 level"
10997 msgstr "Livello H.264"
10999 #: modules/codec/x264.c:130
11001 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11002 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11003 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11006 #: modules/codec/x264.c:135
11007 msgid "H.264 profile"
11008 msgstr "Profilo H.264"
11010 #: modules/codec/x264.c:136
11011 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11014 #: modules/codec/x264.c:142
11015 msgid "Interlaced mode"
11016 msgstr "Modalità interlacciata"
11018 #: modules/codec/x264.c:143
11019 msgid "Pure-interlaced mode."
11020 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
11022 #: modules/codec/x264.c:145
11023 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11026 #: modules/codec/x264.c:146
11027 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11030 #: modules/codec/x264.c:148
11032 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11033 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
11035 #: modules/codec/x264.c:149
11036 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11039 #: modules/codec/x264.c:151
11041 msgid "Force number of slices per frame"
11042 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11044 #: modules/codec/x264.c:152
11045 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11048 #: modules/codec/x264.c:154
11049 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11052 #: modules/codec/x264.c:155
11053 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11056 #: modules/codec/x264.c:157
11057 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11060 #: modules/codec/x264.c:158
11061 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11064 #: modules/codec/x264.c:161
11066 msgstr "Imposta QP"
11068 #: modules/codec/x264.c:162
11070 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11071 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11074 #: modules/codec/x264.c:166
11075 msgid "Quality-based VBR"
11076 msgstr "VBR basato sulla qualità"
11078 #: modules/codec/x264.c:167
11079 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11082 #: modules/codec/x264.c:169
11086 #: modules/codec/x264.c:170
11087 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11090 #: modules/codec/x264.c:173
11094 #: modules/codec/x264.c:174
11095 msgid "Maximum quantizer parameter."
11096 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
11098 #: modules/codec/x264.c:176
11099 msgid "Max QP step"
11100 msgstr "Passo QP massimo"
11102 #: modules/codec/x264.c:177
11103 msgid "Max QP step between frames."
11106 #: modules/codec/x264.c:179
11107 msgid "Average bitrate tolerance"
11108 msgstr "Tolleranza bitrate media"
11110 #: modules/codec/x264.c:180
11111 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11112 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
11114 #: modules/codec/x264.c:183
11115 msgid "Max local bitrate"
11116 msgstr "Bitrate locale massimo "
11118 #: modules/codec/x264.c:184
11119 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11120 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
11122 #: modules/codec/x264.c:186
11124 msgstr "Buffer VBV"
11126 #: modules/codec/x264.c:187
11128 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11129 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
11131 #: modules/codec/x264.c:190
11132 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11133 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
11135 #: modules/codec/x264.c:191
11137 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11141 #: modules/codec/x264.c:194
11142 msgid "How AQ distributes bits"
11143 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
11145 #: modules/codec/x264.c:195
11147 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11149 " - 1: Current x264 default mode\n"
11150 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11154 #: modules/codec/x264.c:200
11155 msgid "Strength of AQ"
11156 msgstr "Intensità di AQ"
11158 #: modules/codec/x264.c:201
11160 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11161 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11162 " - 0.5: weak AQ\n"
11163 " - 1.5: strong AQ"
11166 #: modules/codec/x264.c:207
11167 msgid "QP factor between I and P"
11168 msgstr "Fattore QP tra I e P"
11170 #: modules/codec/x264.c:208
11171 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11172 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
11174 #: modules/codec/x264.c:211
11175 msgid "QP factor between P and B"
11176 msgstr "Fattore QP tra P e B"
11178 #: modules/codec/x264.c:212
11179 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11180 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
11182 #: modules/codec/x264.c:214
11183 msgid "QP difference between chroma and luma"
11184 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
11186 #: modules/codec/x264.c:215
11187 msgid "QP difference between chroma and luma."
11188 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
11190 #: modules/codec/x264.c:217
11192 msgid "Multipass ratecontrol"
11193 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
11195 #: modules/codec/x264.c:218
11197 "Multipass ratecontrol:\n"
11198 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11199 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11200 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11203 #: modules/codec/x264.c:223
11204 msgid "QP curve compression"
11205 msgstr "Compressione della curva QP"
11207 #: modules/codec/x264.c:224
11208 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11209 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11211 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11212 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11213 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
11215 #: modules/codec/x264.c:227
11217 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11218 "blurs complexity."
11221 #: modules/codec/x264.c:231
11223 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11227 #: modules/codec/x264.c:236
11228 msgid "Partitions to consider"
11229 msgstr "Partizioni da considerare"
11231 #: modules/codec/x264.c:237
11233 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11236 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11237 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11238 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11239 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11242 #: modules/codec/x264.c:245
11244 msgid "Direct MV prediction mode"
11245 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11247 #: modules/codec/x264.c:246
11249 msgid "Direct MV prediction mode."
11250 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11252 #: modules/codec/x264.c:248
11254 msgid "Direct prediction size"
11255 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11257 #: modules/codec/x264.c:249
11259 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11261 " - -1: smallest possible according to level\n"
11264 #: modules/codec/x264.c:254
11265 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11266 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11268 #: modules/codec/x264.c:255
11269 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11270 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
11272 #: modules/codec/x264.c:257
11274 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11275 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11277 #: modules/codec/x264.c:258
11279 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11280 " - 1: Blind offset\n"
11281 " - 2: Smart analysis\n"
11284 #: modules/codec/x264.c:263
11286 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11287 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11289 #: modules/codec/x264.c:264
11291 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11293 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11294 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11295 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11296 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11299 #: modules/codec/x264.c:271
11301 msgid "Maximum motion vector search range"
11302 msgstr "Altezza video"
11304 #: modules/codec/x264.c:272
11306 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11307 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11308 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11311 #: modules/codec/x264.c:277
11313 msgid "Maximum motion vector length"
11314 msgstr "Altezza video"
11316 #: modules/codec/x264.c:278
11318 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11321 #: modules/codec/x264.c:281
11323 msgid "Minimum buffer space between threads"
11324 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11326 #: modules/codec/x264.c:282
11329 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11331 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11333 #: modules/codec/x264.c:285
11334 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11337 #: modules/codec/x264.c:286
11339 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11340 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11343 #: modules/codec/x264.c:290
11344 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11347 #: modules/codec/x264.c:292
11350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11352 "quality). Range 1 to 9."
11354 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
11355 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
11356 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
11358 #: modules/codec/x264.c:296
11360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11361 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11363 #: modules/codec/x264.c:297
11364 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11367 #: modules/codec/x264.c:300
11368 msgid "Decide references on a per partition basis"
11371 #: modules/codec/x264.c:301
11373 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11374 "as opposed to only one ref per macroblock."
11377 #: modules/codec/x264.c:305
11379 msgid "Chroma in motion estimation"
11380 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11382 #: modules/codec/x264.c:306
11383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11386 #: modules/codec/x264.c:309
11387 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11390 #: modules/codec/x264.c:310
11391 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11394 #: modules/codec/x264.c:312
11395 msgid "Adaptive spatial transform size"
11398 #: modules/codec/x264.c:314
11399 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11402 #: modules/codec/x264.c:316
11403 msgid "Trellis RD quantization"
11404 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11406 #: modules/codec/x264.c:317
11408 "Trellis RD quantization: \n"
11410 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11411 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11412 "This requires CABAC."
11415 #: modules/codec/x264.c:323
11416 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11419 #: modules/codec/x264.c:324
11420 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11423 #: modules/codec/x264.c:326
11424 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11427 #: modules/codec/x264.c:327
11429 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11430 "small single coefficient."
11433 #: modules/codec/x264.c:330
11435 msgid "Use Psy-optimizations"
11436 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11438 #: modules/codec/x264.c:331
11439 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11442 #: modules/codec/x264.c:335
11444 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11448 #: modules/codec/x264.c:338
11450 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11451 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11453 #: modules/codec/x264.c:339
11455 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11456 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11458 #: modules/codec/x264.c:342
11460 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11461 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11463 #: modules/codec/x264.c:343
11465 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11466 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11468 #: modules/codec/x264.c:348
11469 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11472 #: modules/codec/x264.c:349
11473 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11476 #: modules/codec/x264.c:352
11477 msgid "CPU optimizations"
11478 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11480 #: modules/codec/x264.c:353
11481 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11482 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11484 #: modules/codec/x264.c:355
11485 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11488 #: modules/codec/x264.c:356
11489 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11492 #: modules/codec/x264.c:358
11493 msgid "PSNR computation"
11494 msgstr "Calcolo PSNR"
11496 #: modules/codec/x264.c:359
11498 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11502 #: modules/codec/x264.c:362
11503 msgid "SSIM computation"
11504 msgstr "Calcolo SSIM"
11506 #: modules/codec/x264.c:363
11508 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11512 #: modules/codec/x264.c:366
11514 msgstr "Modalità silente"
11516 #: modules/codec/x264.c:367
11517 msgid "Quiet mode."
11518 msgstr "Modalità silente."
11520 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11521 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11523 msgstr "Statistiche"
11525 #: modules/codec/x264.c:370
11526 msgid "Print stats for each frame."
11527 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11529 #: modules/codec/x264.c:372
11530 msgid "SPS and PPS id numbers"
11531 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11533 #: modules/codec/x264.c:373
11535 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11539 #: modules/codec/x264.c:376
11541 msgid "Access unit delimiters"
11542 msgstr "Filtro ingresso"
11544 #: modules/codec/x264.c:377
11546 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11547 msgstr "Filtro ingresso"
11549 #: modules/codec/x264.c:379
11550 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11553 #: modules/codec/x264.c:380
11555 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11556 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11560 #: modules/codec/x264.c:384 modules/codec/x264.c:385
11562 msgid "HRD-timing information"
11563 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
11565 #: modules/codec/x264.c:390
11569 #: modules/codec/x264.c:390
11573 #: modules/codec/x264.c:390
11577 #: modules/codec/x264.c:390
11581 #: modules/codec/x264.c:390
11585 #: modules/codec/x264.c:403
11589 #: modules/codec/x264.c:403
11593 #: modules/codec/x264.c:403
11597 #: modules/codec/x264.c:403
11601 #: modules/codec/x264.c:408
11605 #: modules/codec/x264.c:408
11609 #: modules/codec/x264.c:408 modules/video_filter/mosaic.c:167
11613 #: modules/codec/x264.c:411
11614 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11615 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11617 #: modules/codec/zvbi.c:58
11618 msgid "Teletext page"
11619 msgstr "Pagina del televideo"
11621 #: modules/codec/zvbi.c:59
11622 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11625 #: modules/codec/zvbi.c:62
11626 msgid "Text is always opaque"
11627 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11629 #: modules/codec/zvbi.c:63
11630 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11633 #: modules/codec/zvbi.c:66
11634 msgid "Teletext alignment"
11635 msgstr "Allineamento del televideo"
11637 #: modules/codec/zvbi.c:68
11640 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11641 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11644 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11645 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11646 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11648 #: modules/codec/zvbi.c:72
11649 msgid "Teletext text subtitles"
11650 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11652 #: modules/codec/zvbi.c:73
11653 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11656 #: modules/codec/zvbi.c:82
11657 msgid "VBI and Teletext decoder"
11658 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11660 #: modules/codec/zvbi.c:83
11661 msgid "VBI & Teletext"
11662 msgstr "VBI e Televideo"
11664 #: modules/codec/zvbi.c:686
11666 msgstr "Sottopagina"
11668 #: modules/codec/zvbi.c:700
11672 #: modules/control/dbus.c:134
11676 #: modules/control/dbus.c:137
11677 msgid "D-Bus control interface"
11678 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11680 #: modules/control/gestures.c:81
11681 msgid "Motion threshold (10-100)"
11682 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11684 #: modules/control/gestures.c:83
11685 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11686 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11688 #: modules/control/gestures.c:85
11689 msgid "Trigger button"
11690 msgstr "Pulsante del mouse"
11692 #: modules/control/gestures.c:87
11693 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11694 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11696 #: modules/control/gestures.c:97
11700 #: modules/control/gestures.c:100
11704 #: modules/control/gestures.c:108
11705 msgid "Mouse gestures control interface"
11706 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11708 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11709 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11710 msgid "Global Hotkeys"
11711 msgstr "Tasti speciali globali"
11713 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11714 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11715 msgid "Global Hotkeys interface"
11716 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
11718 #: modules/control/hotkeys.c:92
11719 msgid "Volume Control"
11720 msgstr "Controllo volume"
11722 #: modules/control/hotkeys.c:92
11723 msgid "Position Control"
11724 msgstr "Controllo della posizione"
11726 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11730 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11733 msgstr "Tasti speciali"
11735 #: modules/control/hotkeys.c:96
11736 msgid "Hotkeys management interface"
11737 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11739 #: modules/control/hotkeys.c:103
11740 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11741 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
11743 #: modules/control/hotkeys.c:104
11745 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11748 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
11749 "la rotella può essere ignorata"
11751 #: modules/control/hotkeys.c:374
11753 msgid "Audio Device: %s"
11754 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11756 #: modules/control/hotkeys.c:471
11758 msgid "Audio track: %s"
11759 msgstr "Traccia audio: %s"
11761 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11763 msgid "Subtitle track: %s"
11764 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11766 #: modules/control/hotkeys.c:488
11770 #: modules/control/hotkeys.c:537
11772 msgid "Aspect ratio: %s"
11773 msgstr "Proporzioni: %s"
11775 #: modules/control/hotkeys.c:565
11778 msgstr "Ritaglia: %s"
11780 #: modules/control/hotkeys.c:579
11781 msgid "Zooming reset"
11784 #: modules/control/hotkeys.c:587
11786 msgid "Scaled to screen"
11787 msgstr "Dimensione Schermo"
11789 #: modules/control/hotkeys.c:590
11790 msgid "Original Size"
11791 msgstr "Dimensioni originali"
11793 #: modules/control/hotkeys.c:618
11795 msgid "Deinterlace off"
11796 msgstr "Deinterlacciamento"
11798 #: modules/control/hotkeys.c:638
11800 msgid "Deinterlace on"
11801 msgstr "Deinterlacciamento"
11803 #: modules/control/hotkeys.c:671
11805 msgid "Zoom mode: %s"
11806 msgstr "Modalità zoom: %s"
11808 #: modules/control/hotkeys.c:719
11812 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11814 msgid "Subtitle delay %i ms"
11815 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11817 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11819 msgid "Subtitle position %i px"
11820 msgstr "Opzioni sottotitoli"
11822 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11824 msgid "Audio delay %i ms"
11825 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11827 #: modules/control/hotkeys.c:862
11829 msgstr "Registrazione"
11831 #: modules/control/hotkeys.c:864
11832 msgid "Recording done"
11833 msgstr "Registrazione completata"
11835 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11837 msgid "Volume %d%%"
11838 msgstr "Volume %d%%"
11840 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11842 msgid "Speed: %.2fx"
11843 msgstr "Velocità: %.2fx"
11845 #: modules/control/http/http.c:41
11846 msgid "Host address"
11847 msgstr "Indirizzo host"
11849 #: modules/control/http/http.c:43
11851 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11852 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11853 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11855 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11856 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11857 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11860 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11861 msgid "Source directory"
11862 msgstr "Cartella sorgente"
11864 #: modules/control/http/http.c:49
11868 #: modules/control/http/http.c:51
11870 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11871 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11874 #: modules/control/http/http.c:53
11876 msgid "Export album art as /art"
11877 msgstr "Esporta copertine come /art."
11879 #: modules/control/http/http.c:55
11881 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11885 #: modules/control/http/http.c:58
11886 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11889 #: modules/control/http/http.c:61
11890 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11893 #: modules/control/http/http.c:63
11894 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11897 #: modules/control/http/http.c:66
11898 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11901 #: modules/control/http/http.c:69
11905 #: modules/control/http/http.c:70
11906 msgid "HTTP remote control interface"
11907 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11909 #: modules/control/http/http.c:80
11913 #: modules/control/lirc.c:46
11915 msgid "Change the lirc configuration file"
11916 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11918 #: modules/control/lirc.c:48
11920 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11921 "users home directory."
11924 #: modules/control/lirc.c:58
11926 msgstr "Infrarossi"
11928 #: modules/control/lirc.c:61
11929 msgid "Infrared remote control interface"
11930 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11932 #: modules/control/motion.c:72
11933 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11936 #: modules/control/motion.c:78
11940 #: modules/control/motion.c:81
11941 msgid "motion control interface"
11942 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11944 #: modules/control/motion.c:82
11946 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11949 #: modules/control/netsync.c:57
11951 msgid "Network master clock"
11952 msgstr "Nome dell'emittente"
11954 #: modules/control/netsync.c:58
11956 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11957 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11960 #: modules/control/netsync.c:62
11961 msgid "Master server ip address"
11962 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
11964 #: modules/control/netsync.c:63
11967 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11969 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11970 "sincronizzazione di rete."
11972 #: modules/control/netsync.c:66
11973 msgid "UDP timeout (in ms)"
11974 msgstr "Timeout UDP (ms)"
11976 #: modules/control/netsync.c:67
11978 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11981 #: modules/control/netsync.c:71
11982 msgid "Network Sync"
11983 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11985 #: modules/control/ntservice.c:43
11986 msgid "Install Windows Service"
11987 msgstr "Installazione Windows Service"
11989 #: modules/control/ntservice.c:45
11990 msgid "Install the Service and exit."
11991 msgstr "Installa Service ed esce."
11993 #: modules/control/ntservice.c:46
11994 msgid "Uninstall Windows Service"
11995 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11997 #: modules/control/ntservice.c:48
11998 msgid "Uninstall the Service and exit."
11999 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
12001 #: modules/control/ntservice.c:49
12002 msgid "Display name of the Service"
12003 msgstr "Visualizza il nome di Service"
12005 #: modules/control/ntservice.c:51
12006 msgid "Change the display name of the Service."
12007 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
12009 #: modules/control/ntservice.c:52
12010 msgid "Configuration options"
12011 msgstr "Opzioni di configurazione"
12013 #: modules/control/ntservice.c:54
12016 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12017 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12020 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
12021 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
12022 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
12023 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
12025 #: modules/control/ntservice.c:59
12028 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12029 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12030 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12032 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
12033 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
12034 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
12035 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
12037 #: modules/control/ntservice.c:65
12039 msgstr "NT Service"
12041 #: modules/control/ntservice.c:66
12042 msgid "Windows Service interface"
12043 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
12045 #: modules/control/rc.c:70
12046 msgid "Initializing"
12047 msgstr "Inizializzazione"
12049 #: modules/control/rc.c:71
12053 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12055 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12060 #: modules/control/rc.c:74
12064 #: modules/control/rc.c:75
12068 #: modules/control/rc.c:160
12069 msgid "Show stream position"
12070 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
12072 #: modules/control/rc.c:161
12074 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12076 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
12078 #: modules/control/rc.c:164
12080 msgstr "Pseudo-TTY"
12082 #: modules/control/rc.c:165
12083 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12084 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
12086 #: modules/control/rc.c:167
12087 msgid "UNIX socket command input"
12088 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
12090 #: modules/control/rc.c:168
12091 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12092 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
12094 #: modules/control/rc.c:171
12095 msgid "TCP command input"
12096 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
12098 #: modules/control/rc.c:172
12100 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12101 "port the interface will bind to."
12103 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
12104 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
12106 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12107 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12108 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
12110 #: modules/control/rc.c:178
12112 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12113 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12114 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12116 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
12117 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
12118 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
12120 #: modules/control/rc.c:185
12124 #: modules/control/rc.c:188
12125 msgid "Remote control interface"
12126 msgstr "Interfaccia telecomando"
12128 #: modules/control/rc.c:338
12129 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12130 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
12132 #: modules/control/rc.c:775
12134 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12135 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
12137 #: modules/control/rc.c:798
12138 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12139 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
12141 #: modules/control/rc.c:800
12142 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12143 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
12145 #: modules/control/rc.c:801
12146 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12147 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
12149 #: modules/control/rc.c:802
12150 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12151 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
12153 #: modules/control/rc.c:803
12154 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12155 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
12157 #: modules/control/rc.c:804
12158 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12159 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
12161 #: modules/control/rc.c:805
12162 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12163 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
12165 #: modules/control/rc.c:806
12166 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12167 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
12169 #: modules/control/rc.c:807
12170 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12171 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
12173 #: modules/control/rc.c:808
12175 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12176 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12178 #: modules/control/rc.c:809
12180 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12181 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12183 #: modules/control/rc.c:810
12185 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12186 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12188 #: modules/control/rc.c:811
12189 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12190 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
12192 #: modules/control/rc.c:812
12193 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12194 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
12196 #: modules/control/rc.c:813
12197 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12198 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
12200 #: modules/control/rc.c:814
12201 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12202 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
12204 #: modules/control/rc.c:815
12205 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12206 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
12208 #: modules/control/rc.c:816
12209 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12210 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
12212 #: modules/control/rc.c:817
12213 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12214 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
12216 #: modules/control/rc.c:818
12217 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12218 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
12220 #: modules/control/rc.c:820
12221 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12222 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
12224 #: modules/control/rc.c:821
12225 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12227 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
12229 #: modules/control/rc.c:822
12230 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12231 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
12233 #: modules/control/rc.c:823
12234 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12235 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
12237 #: modules/control/rc.c:824
12238 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12239 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
12241 #: modules/control/rc.c:825
12242 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12243 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
12245 #: modules/control/rc.c:826
12246 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12247 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
12249 #: modules/control/rc.c:827
12251 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12252 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
12254 #: modules/control/rc.c:828
12255 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12256 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
12258 #: modules/control/rc.c:829
12259 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12260 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
12262 #: modules/control/rc.c:830
12263 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12264 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
12266 #: modules/control/rc.c:831
12267 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12268 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
12270 #: modules/control/rc.c:832
12271 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12272 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
12274 #: modules/control/rc.c:833
12275 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12276 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
12278 #: modules/control/rc.c:834
12279 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12280 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
12282 #: modules/control/rc.c:836
12283 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12284 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
12286 #: modules/control/rc.c:837
12287 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12288 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
12290 #: modules/control/rc.c:838
12291 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12292 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
12294 #: modules/control/rc.c:839
12295 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12296 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
12298 #: modules/control/rc.c:840
12299 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12300 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
12302 #: modules/control/rc.c:841
12303 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12304 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
12306 #: modules/control/rc.c:842
12307 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12308 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
12310 #: modules/control/rc.c:843
12311 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12312 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
12314 #: modules/control/rc.c:844
12315 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12316 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
12318 #: modules/control/rc.c:845
12319 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12320 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
12322 #: modules/control/rc.c:846
12323 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12324 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
12326 #: modules/control/rc.c:847
12327 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12328 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
12330 #: modules/control/rc.c:848
12331 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12334 #: modules/control/rc.c:849
12335 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12336 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
12338 #: modules/control/rc.c:854
12339 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12340 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
12342 #: modules/control/rc.c:855
12343 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12344 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12346 #: modules/control/rc.c:856
12347 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12348 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12350 #: modules/control/rc.c:857
12351 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12352 msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
12354 #: modules/control/rc.c:858
12355 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12356 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
12358 #: modules/control/rc.c:859
12359 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12360 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
12362 #: modules/control/rc.c:860
12363 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12364 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
12366 #: modules/control/rc.c:861
12367 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12368 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
12370 #: modules/control/rc.c:863
12371 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12372 msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
12374 #: modules/control/rc.c:864
12375 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12376 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12378 #: modules/control/rc.c:865
12379 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12380 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12382 #: modules/control/rc.c:866
12383 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12384 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
12386 #: modules/control/rc.c:867
12387 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12388 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
12390 #: modules/control/rc.c:869
12391 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12392 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12394 #: modules/control/rc.c:870
12395 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12396 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
12398 #: modules/control/rc.c:871
12399 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12400 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
12402 #: modules/control/rc.c:872
12403 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12404 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12406 #: modules/control/rc.c:873
12407 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12408 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12410 #: modules/control/rc.c:874
12412 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12413 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
12415 #: modules/control/rc.c:875
12416 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12417 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
12419 #: modules/control/rc.c:876
12420 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12421 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
12423 #: modules/control/rc.c:877
12424 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12425 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
12427 #: modules/control/rc.c:878
12428 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12429 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
12431 #: modules/control/rc.c:879
12432 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12433 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
12435 #: modules/control/rc.c:880
12436 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12437 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
12439 #: modules/control/rc.c:881
12440 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12441 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
12443 #: modules/control/rc.c:882
12444 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12445 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12447 #: modules/control/rc.c:885
12448 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12449 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12451 #: modules/control/rc.c:886
12452 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12453 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12455 #: modules/control/rc.c:887
12456 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12457 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12459 #: modules/control/rc.c:888
12460 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12461 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
12463 #: modules/control/rc.c:890
12464 msgid "+----[ end of help ]"
12465 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12467 #: modules/control/rc.c:1016
12469 msgid "Press menu select or pause to continue."
12470 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12472 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12473 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12474 #: modules/control/rc.c:1811
12476 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12477 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12479 #: modules/control/rc.c:1333
12480 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12483 #: modules/control/rc.c:1344
12485 msgid "Playlist has only %d elements"
12486 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12488 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12489 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12490 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12492 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12493 msgid "+-[Incoming]"
12494 msgstr "+-[Ingresso]"
12496 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12498 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12499 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
12501 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12503 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12506 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12508 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12509 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
12511 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12513 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12516 #: modules/control/rc.c:1879
12518 msgid "| demux corrupted : %5i"
12519 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
12521 #: modules/control/rc.c:1881
12523 msgid "| discontinuities : %5i"
12524 msgstr "| discontinuità: %5i"
12526 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12527 msgid "+-[Video Decoding]"
12528 msgstr "+-[Decodifica video]"
12530 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12532 msgid "| video decoded : %5i"
12535 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12537 msgid "| frames displayed : %5i"
12538 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
12540 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12542 msgid "| frames lost : %5i"
12543 msgstr "| fotogrammi persi : %5i"
12545 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12546 msgid "+-[Audio Decoding]"
12547 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12549 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12551 msgid "| audio decoded : %5i"
12554 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12556 msgid "| buffers played : %5i"
12557 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
12559 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12561 msgid "| buffers lost : %5i"
12562 msgstr "| buffer persi : %5i"
12564 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12565 msgid "+-[Streaming]"
12566 msgstr "+-[Trasmissione]"
12568 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12570 msgid "| packets sent : %5i"
12571 msgstr "| pacchetti inviati : %5i"
12573 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12575 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12576 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
12578 #: modules/control/rc.c:1907
12580 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12583 #: modules/control/signals.c:37
12587 #: modules/control/signals.c:40
12588 msgid "POSIX signals handling interface"
12589 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
12591 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12595 #: modules/control/telnet.c:73
12598 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12599 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12600 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12602 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12603 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12604 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12607 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12608 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12614 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12618 #: modules/control/telnet.c:78
12620 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12623 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12624 "predefinita è la 4212."
12626 #: modules/control/telnet.c:82
12628 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12629 "default value is \"admin\"."
12632 #: modules/control/telnet.c:96
12633 msgid "VLM remote control interface"
12634 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12636 #: modules/demux/aiff.c:49
12637 msgid "AIFF demuxer"
12638 msgstr "Demuxer AIFF"
12640 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12641 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12642 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12644 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12645 msgid "Could not demux ASF stream"
12648 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12649 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12650 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12652 #: modules/demux/au.c:50
12654 msgstr "Demuxer AU"
12656 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12657 msgid "FFmpeg demuxer"
12658 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12660 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12664 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12665 msgid "FFmpeg muxer"
12666 msgstr "Muxer FFmpeg"
12668 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12670 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12672 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12673 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12674 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12676 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12677 msgid "Force interleaved method"
12678 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12680 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12682 msgid "Force interleaved method."
12683 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12685 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12686 msgid "Force index creation"
12687 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12689 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12691 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12692 "incomplete (not seekable)."
12694 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12695 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12697 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12699 msgid "Ask for action"
12700 msgstr "Informazioni"
12702 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12704 msgstr "Correggi sempre"
12706 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12708 msgstr "Non correggere"
12710 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12711 msgid "AVI demuxer"
12712 msgstr "Demuxer AVI"
12714 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12716 msgstr "Indice AVI"
12718 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12720 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12721 "Do you want to try to fix it?\n"
12723 "This might take a long time."
12726 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12730 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12731 msgid "Don't repair"
12732 msgstr "Non riparare"
12734 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12735 msgid "Fixing AVI Index..."
12736 msgstr "Correzione indice AVI..."
12738 #: modules/demux/cdg.c:43
12739 msgid "CDG demuxer"
12740 msgstr "Demuxer CDG"
12742 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12744 msgid "Dump filename"
12745 msgstr "nome file rapporto"
12747 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12749 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12750 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12752 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12753 msgid "Append to existing file"
12754 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12756 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12757 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12758 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12760 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12762 msgid "File dumper"
12763 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12765 #: modules/demux/dirac.c:41
12766 msgid "Value to adjust dts by"
12769 #: modules/demux/dirac.c:54
12771 msgid "Dirac video demuxer"
12772 msgstr "Decodificatore video Dirac"
12774 #: modules/demux/flac.c:49
12775 msgid "FLAC demuxer"
12776 msgstr "Demuxer FLAC"
12778 #: modules/demux/gme.cpp:55
12779 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12782 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12783 msgid "Closed captions"
12784 msgstr "Sottotitoli chiusi"
12786 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12787 msgid "Textual audio descriptions"
12788 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12790 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12794 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12796 msgid "Ticker text"
12799 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12800 msgid "Active regions"
12801 msgstr "Regioni attive"
12803 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12804 msgid "Semantic annotations"
12805 msgstr "Annotazioni semantiche"
12807 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12812 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12816 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12817 msgid "Linguistic markup"
12820 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12824 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12825 msgid "Subtitles (images)"
12826 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
12828 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12829 msgid "Slides (text)"
12830 msgstr "Diapositive (testo)"
12832 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12833 msgid "Slides (images)"
12834 msgstr "Diapositive (immagini)"
12836 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12837 msgid "Unknown category"
12838 msgstr "Categoria sconosciuta"
12840 #: modules/demux/live555.cpp:77
12842 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12843 "should be set in millisecond units."
12845 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12846 "Valore in millisecondi."
12848 #: modules/demux/live555.cpp:80
12849 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12850 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12852 #: modules/demux/live555.cpp:81
12854 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12855 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12859 #: modules/demux/live555.cpp:85
12861 msgid "WMServer RTSP dialect"
12862 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12864 #: modules/demux/live555.cpp:86
12866 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12867 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12870 #: modules/demux/live555.cpp:90
12871 msgid "RTSP user name"
12872 msgstr "Nome utente RTSP"
12874 #: modules/demux/live555.cpp:91
12876 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12880 #: modules/demux/live555.cpp:93
12881 msgid "RTSP password"
12882 msgstr "Password RTSP"
12884 #: modules/demux/live555.cpp:94
12886 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12890 #: modules/demux/live555.cpp:98
12891 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12892 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12894 #: modules/demux/live555.cpp:108
12895 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12896 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12898 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12900 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12901 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12903 #: modules/demux/live555.cpp:121
12904 msgid "Client port"
12905 msgstr "Porta del client"
12907 #: modules/demux/live555.cpp:122
12908 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12909 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12911 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12912 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12915 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12916 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12917 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12919 #: modules/demux/live555.cpp:132
12920 msgid "HTTP tunnel port"
12921 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12923 #: modules/demux/live555.cpp:133
12924 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12925 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12927 #: modules/demux/live555.cpp:606
12928 msgid "RTSP authentication"
12929 msgstr "Autenticazione RTSP"
12931 #: modules/demux/live555.cpp:607
12932 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12933 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12935 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
12936 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12937 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12938 msgid "Frames per Second"
12939 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12941 #: modules/demux/mjpeg.c:46
12943 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12944 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12946 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12947 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12949 #: modules/demux/mjpeg.c:52
12950 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12951 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12953 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12954 msgid "--- DVD Menu"
12955 msgstr "--- Menu DVD"
12957 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12958 msgid "First Played"
12959 msgstr "Prima riproduzione"
12961 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12962 msgid "Video Manager"
12963 msgstr "Gestore video"
12965 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12966 msgid "----- Title"
12967 msgstr "----- Titolo"
12969 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12970 msgid "Matroska stream demuxer"
12971 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12974 msgid "Ordered chapters"
12975 msgstr "Capitoli ordinati"
12977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12978 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12982 msgid "Chapter codecs"
12983 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12985 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12986 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12989 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12990 msgid "Preload Directory"
12991 msgstr "Cartella di precaricamento"
12993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12995 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12996 "for broken files)."
12999 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13000 msgid "Seek based on percent not time"
13001 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
13003 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13004 msgid "Seek based on percent not time."
13005 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
13007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13009 msgid "Dummy Elements"
13010 msgstr "Sorgente dummy"
13012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13013 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13016 #: modules/demux/mod.c:54
13017 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13018 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
13020 #: modules/demux/mod.c:55
13021 msgid "Enable reverberation"
13022 msgstr "Abilita riverbero"
13024 #: modules/demux/mod.c:56
13025 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13026 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
13028 #: modules/demux/mod.c:58
13029 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13031 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
13033 #: modules/demux/mod.c:60
13034 msgid "Enable megabass mode"
13035 msgstr "Abilita modalità megabass"
13037 #: modules/demux/mod.c:61
13038 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13039 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
13041 #: modules/demux/mod.c:63
13043 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13044 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13047 #: modules/demux/mod.c:66
13048 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13049 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
13051 #: modules/demux/mod.c:68
13053 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13054 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
13056 #: modules/demux/mod.c:73
13057 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13058 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
13060 #: modules/demux/mod.c:81
13064 #: modules/demux/mod.c:84
13065 msgid "Reverberation level"
13066 msgstr "Livello del riverbero"
13068 #: modules/demux/mod.c:86
13069 msgid "Reverberation delay"
13070 msgstr "Ritardo del riverbero"
13072 #: modules/demux/mod.c:88
13076 #: modules/demux/mod.c:91
13077 msgid "Mega bass level"
13078 msgstr "Livello megabass"
13080 #: modules/demux/mod.c:93
13081 msgid "Mega bass cutoff"
13082 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
13084 #: modules/demux/mod.c:95
13088 #: modules/demux/mod.c:98
13089 msgid "Surround level"
13090 msgstr "Livello surround"
13092 #: modules/demux/mod.c:100
13093 msgid "Surround delay (ms)"
13094 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
13096 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13097 msgid "MP4 stream demuxer"
13098 msgstr "Demuxer flussi MP4"
13100 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13104 #: modules/demux/mpc.c:62
13105 msgid "MusePack demuxer"
13106 msgstr "Demuxer MusePack"
13108 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13111 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13114 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13115 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13117 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13118 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13119 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13121 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13122 msgid "MPEG-4 video"
13123 msgstr "MPEG-4 video"
13125 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13126 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13127 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
13129 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13130 msgid "H264 video demuxer"
13131 msgstr "Demuxer video H264"
13133 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13134 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13135 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
13137 #: modules/demux/nsc.c:46
13138 msgid "Windows Media NSC metademux"
13139 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
13141 #: modules/demux/nsv.c:49
13142 msgid "NullSoft demuxer"
13143 msgstr "Demuxer NullSoft"
13145 #: modules/demux/nuv.c:49
13146 msgid "Nuv demuxer"
13147 msgstr "Demuxer Nuv"
13149 #: modules/demux/ogg.c:54
13150 msgid "OGG demuxer"
13151 msgstr "Demuxer OGG"
13153 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13154 msgid "Google Video"
13155 msgstr "Google Video"
13157 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13159 msgstr "Avvio automatico"
13161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13162 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13164 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
13167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13168 msgid "Show shoutcast adult content"
13169 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
13171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13172 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13177 msgstr "Salta pubblicità"
13179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13181 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13182 "prevent adding them to the playlist."
13185 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13186 msgid "M3U playlist import"
13187 msgstr "Importazione scaletta M3U"
13189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13190 msgid "RAM playlist import"
13191 msgstr "Importazione scaletta RAM"
13193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13194 msgid "PLS playlist import"
13195 msgstr "Importazione scaletta PLS"
13197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13198 msgid "B4S playlist import"
13199 msgstr "Importazione scaletta B4S"
13201 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13202 msgid "DVB playlist import"
13203 msgstr "Importazione scaletta DVB"
13205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13206 msgid "Podcast parser"
13207 msgstr "Analizzatore podcast"
13209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13210 msgid "XSPF playlist import"
13211 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
13213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13214 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13215 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
13217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13218 msgid "ASX playlist import"
13219 msgstr "Importa scaletta ASX"
13221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13222 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13223 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
13225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13226 msgid "QuickTime Media Link importer"
13227 msgstr "Importatore link media QuickTime"
13229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13230 msgid "Google Video Playlist importer"
13231 msgstr "Importatore scaletta video Google"
13233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13235 msgid "Dummy ifo demux"
13236 msgstr "Funzione decodifica dummy"
13238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13239 msgid "iTunes Music Library importer"
13240 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
13242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13243 msgid "WPL playlist import"
13244 msgstr "Importazione scaletta WPL"
13246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13247 msgid "ZPL playlist import"
13248 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
13250 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13252 msgid "Podcast Info"
13253 msgstr "Informazioni sul podcast"
13255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13256 msgid "Podcast Summary"
13257 msgstr "Riassunto del podcast"
13259 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13260 msgid "Podcast Size"
13261 msgstr "Dimensione del podcast"
13263 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13267 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13272 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13276 #: modules/demux/ps.c:43
13278 msgid "Trust MPEG timestamps"
13279 msgstr "Posizione del logo"
13281 #: modules/demux/ps.c:44
13283 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13284 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13285 "calculate from the bitrate instead."
13288 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13289 msgid "MPEG-PS demuxer"
13290 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13292 #: modules/demux/ps.c:57
13296 #: modules/demux/pva.c:43
13297 msgid "PVA demuxer"
13298 msgstr "Demuxer PVA"
13300 #: modules/demux/rawaud.c:43
13301 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13302 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
13304 #: modules/demux/rawaud.c:44
13305 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13308 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13309 msgid "Audio channels"
13310 msgstr "Canali audio"
13312 #: modules/demux/rawaud.c:47
13313 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13316 #: modules/demux/rawaud.c:49
13317 msgid "FOURCC code of raw input format"
13320 #: modules/demux/rawaud.c:51
13322 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13323 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13325 #: modules/demux/rawaud.c:53
13326 msgid "Forces the audio language"
13327 msgstr "Forza lingua dell'audio"
13329 #: modules/demux/rawaud.c:54
13331 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13332 "Default is 'eng'. "
13335 #: modules/demux/rawaud.c:64
13337 msgid "Raw audio demuxer"
13338 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13340 #: modules/demux/rawdv.c:41
13342 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13345 #: modules/demux/rawdv.c:49
13346 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13347 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
13349 #: modules/demux/rawvid.c:45
13352 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13353 "30000/1001 or 29.97"
13355 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13356 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13358 #: modules/demux/rawvid.c:49
13359 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13360 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
13362 #: modules/demux/rawvid.c:53
13363 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13364 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
13366 #: modules/demux/rawvid.c:56
13367 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13370 #: modules/demux/rawvid.c:57
13371 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13372 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13374 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13375 msgid "Aspect ratio"
13376 msgstr "Proporzioni"
13378 #: modules/demux/rawvid.c:61
13380 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13381 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13383 #: modules/demux/rawvid.c:65
13385 msgid "Raw video demuxer"
13386 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13388 #: modules/demux/real.c:70
13389 msgid "Real demuxer"
13390 msgstr "Demuxer Real"
13392 #: modules/demux/smf.c:42
13393 msgid "SMF demuxer"
13394 msgstr "Demuxer SMF"
13396 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13397 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13400 #: modules/demux/subtitle.c:53
13403 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13404 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13405 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13407 #: modules/demux/subtitle.c:56
13409 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13410 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13411 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13412 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13413 "autodetection, this should always work)."
13416 #: modules/demux/subtitle.c:62
13418 msgid "Override the default track description."
13419 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
13421 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13422 msgid "Text subtitles parser"
13423 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
13425 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13426 msgid "Frames per second"
13427 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13429 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13430 msgid "Subtitles delay"
13431 msgstr "Ritardo sottotitoli"
13433 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13434 msgid "Subtitles format"
13435 msgstr "Formato sottotitoli"
13437 #: modules/demux/subtitle.c:87
13439 msgid "Subtitles description"
13440 msgstr "Opzioni sottotitoli"
13442 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13445 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13446 "based subtitle formats without a fixed value."
13447 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13449 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13451 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13454 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13456 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13457 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
13459 #: modules/demux/ts.c:110
13463 #: modules/demux/ts.c:112
13465 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13467 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
13470 #: modules/demux/ts.c:114
13471 msgid "Set id of ES to PID"
13472 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
13474 #: modules/demux/ts.c:115
13476 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13477 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13478 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13481 #: modules/demux/ts.c:120
13482 msgid "Fast udp streaming"
13483 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
13485 #: modules/demux/ts.c:122
13486 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13488 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
13491 #: modules/demux/ts.c:124
13492 msgid "MTU for out mode"
13493 msgstr "MTU per modalità out"
13495 #: modules/demux/ts.c:125
13497 msgid "MTU for out mode."
13498 msgstr "MTU per modalità out"
13500 #: modules/demux/ts.c:127
13504 #: modules/demux/ts.c:128
13505 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13508 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13509 msgid "Second CSA Key"
13510 msgstr "Chiave CSA secondaria"
13512 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13515 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13518 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13519 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13521 #: modules/demux/ts.c:134
13522 msgid "Silent mode"
13523 msgstr "Modalità silenziosa"
13525 #: modules/demux/ts.c:135
13527 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13528 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13530 #: modules/demux/ts.c:137
13531 msgid "CAPMT System ID"
13532 msgstr "ID sistema CAPMT"
13534 #: modules/demux/ts.c:138
13535 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13538 #: modules/demux/ts.c:140
13539 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13540 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13542 #: modules/demux/ts.c:141
13544 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13545 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13548 #: modules/demux/ts.c:145
13549 msgid "Filename of dump"
13550 msgstr "File di dump"
13552 #: modules/demux/ts.c:146
13554 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13555 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13557 #: modules/demux/ts.c:148
13561 #: modules/demux/ts.c:150
13563 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13566 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13569 #: modules/demux/ts.c:153
13571 msgid "Dump buffer size"
13574 #: modules/demux/ts.c:155
13576 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13577 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13580 #: modules/demux/ts.c:158
13582 msgid "Separate sub-streams"
13583 msgstr "Sorgente troncata"
13585 #: modules/demux/ts.c:160
13587 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13588 "off this option when using stream output."
13591 #: modules/demux/ts.c:164
13592 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13593 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13595 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13596 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13600 #: modules/demux/ts.c:196
13601 msgid "Teletext subtitles"
13602 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13604 #: modules/demux/ts.c:197
13605 msgid "Teletext: additional information"
13606 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13608 #: modules/demux/ts.c:198
13609 msgid "Teletext: program schedule"
13610 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13612 #: modules/demux/ts.c:199
13613 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13614 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
13616 #: modules/demux/ts.c:3556
13617 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13618 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
13620 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13621 msgid "clean effects"
13622 msgstr "rimuovi effetti"
13624 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13625 msgid "hearing impaired"
13626 msgstr "non udenti"
13628 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13629 msgid "visual impaired commentary"
13630 msgstr "Commento per non vedenti"
13632 #: modules/demux/tta.c:45
13633 msgid "TTA demuxer"
13634 msgstr "Demuxer TTA"
13636 #: modules/demux/ty.c:59
13640 #: modules/demux/ty.c:60
13641 msgid "TY Stream audio/video demux"
13642 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13644 #: modules/demux/ty.c:773
13645 msgid "Closed captions 1"
13646 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
13648 #: modules/demux/ty.c:774
13649 msgid "Closed captions 2"
13650 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
13652 #: modules/demux/ty.c:775
13653 msgid "Closed captions 3"
13654 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
13656 #: modules/demux/ty.c:776
13657 msgid "Closed captions 4"
13658 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
13660 #: modules/demux/vc1.c:44
13661 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13662 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13664 #: modules/demux/vc1.c:50
13665 msgid "VC1 video demuxer"
13666 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13668 #: modules/demux/vobsub.c:52
13669 msgid "Vobsub subtitles parser"
13670 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13672 #: modules/demux/voc.c:44
13673 msgid "VOC demuxer"
13674 msgstr "Demuxer VOC"
13676 #: modules/demux/wav.c:45
13677 msgid "WAV demuxer"
13678 msgstr "Demuxer WAV"
13680 #: modules/demux/xa.c:43
13682 msgstr "Demuxer XA"
13684 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13685 msgid "Framebuffer device"
13686 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13688 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13689 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13691 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13693 #: modules/gui/fbosd.c:105
13694 msgid "Video aspect ratio"
13695 msgstr "Proporzioni video"
13697 #: modules/gui/fbosd.c:107
13699 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13701 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati."
13703 #: modules/gui/fbosd.c:111
13704 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13707 #: modules/gui/fbosd.c:113
13708 msgid "Transparency of the image"
13709 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13711 #: modules/gui/fbosd.c:114
13714 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13715 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13717 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13718 "l'opacità totale)."
13720 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13721 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13725 #: modules/gui/fbosd.c:119
13726 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13729 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13730 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13732 msgid "X coordinate"
13733 msgstr "Coordinata X"
13735 #: modules/gui/fbosd.c:122
13736 msgid "X coordinate of the rendered image"
13737 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
13739 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13740 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13742 msgid "Y coordinate"
13743 msgstr "Coordinata Y"
13745 #: modules/gui/fbosd.c:125
13746 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13747 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
13749 #: modules/gui/fbosd.c:129
13752 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13753 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13756 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13757 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13758 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13760 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13761 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13762 #: modules/video_filter/rss.c:147
13766 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13768 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13771 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13772 "255 = completamente opaco."
13774 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13775 #: modules/video_filter/rss.c:151
13776 msgid "Font size, pixels"
13777 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13779 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13780 #: modules/video_filter/rss.c:152
13781 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13783 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13784 "carattere predefinita)."
13786 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13787 #: modules/video_filter/rss.c:156
13789 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13790 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13791 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13792 "(red + green), #FFFFFF = white"
13795 #: modules/gui/fbosd.c:147
13796 msgid "Clear overlay framebuffer"
13799 #: modules/gui/fbosd.c:148
13801 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13802 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13806 #: modules/gui/fbosd.c:152
13808 msgid "Render text or image"
13809 msgstr "Clona l'immagine"
13811 #: modules/gui/fbosd.c:153
13812 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13815 #: modules/gui/fbosd.c:156
13816 msgid "Display on overlay framebuffer"
13817 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
13819 #: modules/gui/fbosd.c:157
13821 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13824 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13826 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13827 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13828 #: modules/video_filter/rss.c:207
13832 #: modules/gui/fbosd.c:212
13836 #: modules/gui/fbosd.c:217
13838 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13839 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
13841 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13842 msgid "Maemo hildon interface"
13843 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
13845 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13846 msgid "About VLC media player"
13847 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13849 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13851 msgid "Compiled by %s"
13852 msgstr "Compilato da %s"
13854 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13855 msgid "VLC was brought to you by:"
13856 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13858 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13859 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13863 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13864 msgid "VLC media player Help"
13865 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13867 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13874 msgstr "Segnalibri"
13876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13877 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13884 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13885 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13894 #: modules/video_filter/extract.c:75
13896 msgstr "Estrazione"
13898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13903 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13911 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13913 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13932 msgstr "Senza Titolo"
13934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13936 msgstr "Ingresso assente"
13938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13940 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13942 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13943 "far funzionare i segnalibri."
13945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13946 msgid "Input has changed"
13947 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13951 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13952 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13954 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13955 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13956 "lo stesso ingresso."
13958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13959 msgid "Invalid selection"
13960 msgstr "Inverti selezione"
13962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13963 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13964 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13967 msgid "No input found"
13968 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13971 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13973 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13976 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13977 msgid "Jump To Time"
13980 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13984 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13985 msgid "Jump to time"
13988 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13990 msgstr "Casuale attivato"
13992 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13993 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13995 msgstr "Non ripetere"
13997 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14000 msgstr "Dimensione dimezzata"
14002 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14003 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14004 msgid "Normal Size"
14005 msgstr "Dimensione normale"
14007 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14009 msgid "Double Size"
14010 msgstr "Dimensione doppia"
14012 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14013 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14014 msgid "Float on Top"
14015 msgstr "Sempre in primo piano"
14017 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14019 msgid "Fit to Screen"
14020 msgstr "Dimensione Schermo"
14022 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14024 msgid "Lock Aspect Ratio"
14025 msgstr "Forza proporzioni"
14027 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14029 msgid "Open File..."
14030 msgstr "Apri file..."
14032 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14034 msgid "Quit after Playback"
14035 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
14037 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14038 msgid "Step Forward"
14039 msgstr "Vai Avanti"
14041 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14042 msgid "Step Backward"
14043 msgstr "Vai Indietro"
14045 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14046 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14048 msgstr "Nome utente"
14050 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14051 msgid "Errors and Warnings"
14052 msgstr "Errori e avvisi"
14054 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14058 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14059 msgid "Show Details"
14060 msgstr "Mostra dettagli"
14062 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14066 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14067 msgid "Fast Forward"
14068 msgstr "Avanti veloce"
14070 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14072 msgstr "Doppio passaggio"
14074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14076 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14078 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14079 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14081 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14082 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14084 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
14085 "utilizzare un modello predefinito."
14087 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14089 msgstr "Preamplificazione"
14091 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14092 msgid "Extended controls"
14093 msgstr "Controlli estesi"
14095 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14097 msgid "Shows more information about the available video filters."
14098 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14106 msgstr "Increspatura"
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14110 msgid "Psychedelic"
14111 msgstr "Psichedelica"
14113 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14114 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14119 msgid "General editing filters"
14120 msgstr "Filtri generali di modifica"
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14123 msgid "Distortion filters"
14124 msgstr "Filtri di distorsione"
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14130 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14131 msgid "Adds motion blurring to the image"
14134 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14136 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14137 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
14139 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14140 msgid "Image cropping"
14141 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
14143 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14144 msgid "Crops a defined part of the image"
14145 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
14147 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14148 msgid "Invert colors"
14149 msgstr "Inverti colori"
14151 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14152 msgid "Inverts the colors of the image"
14153 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
14155 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14156 msgid "Transformation"
14157 msgstr "Trasformazione"
14159 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14160 msgid "Rotates or flips the image"
14161 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
14163 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14164 msgid "Interactive Zoom"
14165 msgstr "Zoom interattivo"
14167 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14168 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14171 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14172 msgid "Volume normalization"
14173 msgstr "Normalizzazione del volume"
14175 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14176 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14177 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
14179 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14180 msgid "Headphone virtualization"
14181 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
14183 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14184 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14185 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
14187 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14188 msgid "Maximum level"
14189 msgstr "Livello massimo"
14191 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14192 msgid "Restore Defaults"
14193 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
14195 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14199 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14200 msgid "Adjust Image"
14201 msgstr "Regola Immagine"
14203 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14204 msgid "Video Filter"
14205 msgstr "Filtro video"
14207 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14208 msgid "Audio Filter"
14209 msgstr "Filtro audio"
14211 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14212 msgid "About the video filters"
14213 msgstr "Informazioni sui filtri video"
14215 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14217 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14218 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14219 "subsections of Video/Filters.\n"
14220 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14221 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14224 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14225 msgid "(no item is being played)"
14226 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14229 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14234 msgid "Open CrashLog..."
14235 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14238 msgid "Save this Log..."
14239 msgstr "Salva il registro..."
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14242 msgid "Check for Update..."
14243 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14246 msgid "Preferences..."
14247 msgstr "Preferenze..."
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14255 msgstr "Nascondi VLC"
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14258 msgid "Hide Others"
14259 msgstr "Nascondi Altre"
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14263 msgstr "Mostra Tutte"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14267 msgstr "Esci da VLC"
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14274 msgid "Advanced Open File..."
14275 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14278 msgid "Open Disc..."
14279 msgstr "Apri disco..."
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14282 msgid "Open Network..."
14283 msgstr "Apri rete..."
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14286 msgid "Open Capture Device..."
14287 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14290 msgid "Open Recent"
14291 msgstr "Apri recenti"
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14295 msgstr "Svuota menu"
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14298 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14299 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14315 msgstr "Seleziona tutto"
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14319 msgstr "Riproduzione"
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14322 msgid "Increase Volume"
14323 msgstr "Aumenta volume"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14326 msgid "Decrease Volume"
14327 msgstr "Riduci volume"
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14331 msgid "Fullscreen Video Device"
14332 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14335 msgid "Transparent"
14336 msgstr "Trasparente"
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14343 msgid "Minimize Window"
14344 msgstr "Riduci finestra"
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14347 msgid "Close Window"
14348 msgstr "Chiudi finestra"
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14352 msgstr "Lettore..."
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14355 msgid "Controller..."
14356 msgstr "Controllo..."
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14359 msgid "Equalizer..."
14360 msgstr "Equalizzatore..."
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14363 msgid "Extended Controls..."
14364 msgstr "Controlli estesi..."
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14367 msgid "Bookmarks..."
14368 msgstr "Segnalibri..."
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14371 msgid "Playlist..."
14372 msgstr "Scaletta..."
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14375 msgid "Media Information..."
14376 msgstr "Informazioni media..."
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14379 msgid "Messages..."
14380 msgstr "Messaggi..."
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14383 msgid "Errors and Warnings..."
14384 msgstr "Errori e avvisi..."
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14387 msgid "Bring All to Front"
14388 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14396 msgid "VLC media player Help..."
14397 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14400 msgid "ReadMe / FAQ..."
14401 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14404 msgid "Online Documentation..."
14405 msgstr "Documentazione in linea..."
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14408 msgid "VideoLAN Website..."
14409 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14412 msgid "Make a donation..."
14413 msgstr "Effettua una donazione..."
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14416 msgid "Online Forum..."
14417 msgstr "Forum in linea..."
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14421 msgstr "Alza volume"
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14424 msgid "Volume Down"
14425 msgstr "Abbassa volume"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14433 msgstr "Non inviare"
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14436 msgid "VLC crashed previously"
14437 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14441 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14443 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14444 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14445 "URL of a network stream, ..."
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14449 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14451 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14455 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14461 msgid "Volume: %d%%"
14462 msgstr "Volume: %d%%"
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14465 msgid "Error when sending the Crash Report"
14466 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14469 msgid "No CrashLog found"
14470 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14477 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14478 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14479 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14481 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14482 msgid "Remove old preferences?"
14483 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14486 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14488 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14490 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14491 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14492 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14494 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14496 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14500 msgid "Video device"
14501 msgstr "Periferica video"
14503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14505 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14506 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14512 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14513 "is fully transparent."
14515 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14516 "è completamente trasparente."
14518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14519 msgid "Stretch video to fill window"
14520 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
14522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14524 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14525 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14530 msgid "Black screens in fullscreen"
14531 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14534 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14538 msgid "Use as Desktop Background"
14539 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14543 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14544 "with in this mode."
14547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14548 msgid "Show Fullscreen controller"
14549 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
14551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14553 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14554 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14557 msgid "Auto-playback of new items"
14558 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14561 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14562 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14565 msgid "Keep Recent Items"
14566 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14570 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14573 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
14574 "funzionalità può essere disabilitata qui."
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14578 msgid "Keep current Equalizer settings"
14579 msgstr "Impostazioni generali video"
14581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14583 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14584 "feature can be disabled here."
14587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14588 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14592 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14596 msgid "Control playback with media keys"
14599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14601 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14606 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14611 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14615 msgid "Mac OS X interface"
14616 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14619 msgid "No device connected"
14620 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14624 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14626 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14627 "installed and try again."
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14631 msgid "Open Source"
14632 msgstr "Apri Risorsa"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14635 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14636 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14640 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14648 msgstr "Acquisisci"
14650 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14652 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14655 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14656 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14657 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14658 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14662 msgstr "Sfoglia..."
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14665 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14666 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14670 msgid "Play another media synchronously"
14672 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
14674 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14678 msgstr "Sfoglia..."
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14682 msgid "Device name"
14683 msgstr "Periferica"
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14686 msgid "No DVD menus"
14687 msgstr "Nessun menu DVD"
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14690 msgid "VIDEO_TS folder"
14691 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14694 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14698 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14700 msgstr "Indirizzo IP"
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14704 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14705 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14706 "press the button below."
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14711 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14712 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14713 "IP automatically.\n"
14715 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14720 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14721 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14725 msgstr "Protocollo"
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14745 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14747 msgid "Screen Capture Input"
14748 msgstr "Input schermo"
14750 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14751 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14755 msgid "Frames per Second:"
14756 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14760 msgid "Subscreen left:"
14761 msgstr "Altezza del bordo"
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14765 msgid "Subscreen top:"
14766 msgstr "Percorso screenshot"
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14770 msgid "Subscreen width:"
14771 msgstr "Percorso screenshot"
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14775 msgid "Subscreen height:"
14776 msgstr "Altezza del bordo"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14779 msgid "Current channel:"
14780 msgstr "Canale attuale:"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14783 msgid "Previous Channel"
14784 msgstr "Canale precedente"
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14787 msgid "Next Channel"
14788 msgstr "Canale successivo"
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14791 msgid "Retrieving Channel Info..."
14792 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
14794 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14795 msgid "EyeTV is not launched"
14796 msgstr "EyeTV non è avviata"
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14800 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14801 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14805 msgid "Launch EyeTV now"
14806 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14809 msgid "Download Plugin"
14810 msgstr "Scarica estensione"
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14813 msgid "Load subtitles file:"
14814 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14817 msgid "Settings..."
14818 msgstr "Impostazioni..."
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14822 msgid "Override parametters"
14823 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14830 msgid "Subtitles encoding"
14831 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14835 msgstr "Dimensione carattere"
14837 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14838 msgid "Subtitles alignment"
14839 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14841 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14842 msgid "Font Properties"
14843 msgstr "Proprietà carattere"
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14846 msgid "Subtitle File"
14847 msgstr "File sottotitoli"
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14855 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14856 msgid "No %@s found"
14857 msgstr "Nessun %@ trovato"
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14860 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14861 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14864 msgid "iSight Capture Input"
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14869 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14871 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14872 "640px*480px raw video stream.\n"
14874 "Live Audio input is not supported."
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14878 msgid "Composite input"
14879 msgstr "Ingresso composito"
14881 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14882 msgid "S-Video input"
14883 msgstr "Ingresso S-Video"
14885 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14886 msgid "Streaming/Saving:"
14887 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14889 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14890 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14891 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14893 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14894 msgid "Display the stream locally"
14895 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14897 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14898 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14902 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14904 msgid "Dump raw input"
14905 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
14907 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14908 msgid "Encapsulation Method"
14909 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14911 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14912 msgid "Transcoding options"
14913 msgstr "Opzioni transcodifica"
14915 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14917 msgid "Bitrate (kb/s)"
14918 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14920 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14922 msgstr "Ridimensiona"
14924 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14925 msgid "Stream Announcing"
14926 msgstr "Annunci trasmissioni"
14928 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14929 msgid "SAP announce"
14930 msgstr "Annuncio SAP"
14932 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14933 msgid "RTSP announce"
14934 msgstr "Annuncio RTSP"
14936 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14937 msgid "HTTP announce"
14938 msgstr "Annuncio HTTP"
14940 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14941 msgid "Export SDP as file"
14942 msgstr "Esporta SDP come file"
14944 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14945 msgid "Channel Name"
14946 msgstr "Nome del canale"
14948 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14952 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14954 msgstr "Salva file"
14956 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14957 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14958 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14959 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14965 #: modules/mux/asf.c:58
14969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14976 msgid "Save Playlist..."
14977 msgstr "Salva scaletta..."
14979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14980 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14981 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14986 msgid "Expand Node"
14987 msgstr "Espandi nodo"
14989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14990 msgid "Download Cover Art"
14991 msgstr "Scarica copertina"
14993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14994 msgid "Fetch Meta Data"
14995 msgstr "Scarica metadati"
14997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14998 msgid "Reveal in Finder"
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15002 msgid "Sort Node by Name"
15003 msgstr "Ordina nodi per nome"
15005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15006 msgid "Sort Node by Author"
15007 msgstr "Ordine nodi per autore"
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15012 msgid "No items in the playlist"
15013 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
15015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15016 msgid "Search in Playlist"
15017 msgstr "Cerca nella scaletta"
15019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15020 msgid "Add Folder to Playlist"
15021 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
15023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15024 msgid "File Format:"
15025 msgstr "Formato file:"
15027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15028 msgid "Extended M3U"
15029 msgstr "M3U esteso"
15031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15032 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15033 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15036 msgid "HTML Playlist"
15037 msgstr "Scaletta HTML"
15039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15044 msgstr "%i elementi"
15046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15049 msgstr "1 elemento"
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15052 msgid "Save Playlist"
15053 msgstr "Salva scaletta"
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15056 msgid "Meta-information"
15057 msgstr "Metainformazioni"
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15060 msgid "Empty Folder"
15061 msgstr "Cartella vuota"
15063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15064 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15065 msgid "Media Information"
15066 msgstr "Informazioni su media"
15068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15073 msgid "Save Metadata"
15074 msgstr "Salva metadati"
15076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15077 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15082 msgid "Codec Details"
15083 msgstr "Dettagli codificatore"
15085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15086 msgid "Read at media"
15089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15091 msgid "Input bitrate"
15092 msgstr "Bitrate ingresso"
15094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15096 msgstr "Demultiplato"
15098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15099 msgid "Stream bitrate"
15100 msgstr "Bitrate del flusso"
15102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15103 msgid "Decoded blocks"
15104 msgstr "Blocchi decodificati"
15106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15107 msgid "Displayed frames"
15108 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
15110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15111 msgid "Lost frames"
15112 msgstr "Fotogrammi persi"
15114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15116 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15118 msgstr "Trasmissione"
15120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15121 msgid "Sent packets"
15122 msgstr "Pacchetti inviati"
15124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15126 msgstr "Byte inviati"
15128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15130 msgstr "Velocità di invio"
15132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15133 msgid "Played buffers"
15134 msgstr "Buffer riprodotti"
15136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15137 msgid "Lost buffers"
15138 msgstr "Buffer persi"
15140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15141 msgid "Error while saving meta"
15142 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
15144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15145 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15146 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
15148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15151 msgid "Information"
15152 msgstr "Informazioni"
15154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15155 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15156 msgid "Preferences"
15157 msgstr "Preferenze"
15159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15161 msgstr "Azzera tutto"
15163 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15169 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15170 msgid "Reset Preferences"
15171 msgstr "Ripristina preferenze"
15173 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15175 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15176 "Are you sure you want to continue?"
15178 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
15179 "multimediale VLC.\n"
15180 "Sei sicuro di voler continuare?"
15182 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15183 msgid "Select a directory"
15184 msgstr "Seleziona una cartella"
15186 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15187 msgid "Select a file"
15188 msgstr "Seleziona un file"
15190 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15196 msgstr "Non impostato"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15200 msgid "Interface Settings"
15201 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15204 msgid "General Audio Settings"
15205 msgstr "Impostazioni generali audio"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15208 msgid "General Video Settings"
15209 msgstr "Impostazioni generali video"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15212 msgid "Subtitles & OSD"
15213 msgstr "Sottotitoli e OSD"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15217 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15218 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15221 msgid "Input & Codecs"
15222 msgstr "Ingresso e codificatori"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15225 msgid "Input & Codec settings"
15226 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15233 msgid "Enable Audio"
15234 msgstr "Abilita audio"
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15237 msgid "General Audio"
15238 msgstr "Audio generale"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15241 msgid "Headphone surround effect"
15242 msgstr "Effetto surround cuffie"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15245 msgid "Preferred Audio language"
15246 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15249 msgid "Enable Last.fm submissions"
15250 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15253 msgid "Visualization"
15254 msgstr "Visualizzazione"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15257 msgid "Default Volume"
15258 msgstr "Volume predefinito"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15265 msgid "Change Hotkey"
15266 msgstr "Modifica scorciatoia"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15269 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15270 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15279 msgstr "Scorciatoia"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15282 msgid "Repair AVI Files"
15283 msgstr "Ripara file AVI"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15286 msgid "Default Caching Level"
15287 msgstr "Livello di cache predefinito"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15296 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15299 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
15300 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15304 msgstr "Proxy HTTP"
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15307 msgid "Password for HTTP Proxy"
15308 msgstr "Password per il proxy HTTP"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15311 msgid "Codecs / Muxers"
15312 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15315 msgid "Post-Processing Quality"
15316 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15319 msgid "Default Server Port"
15320 msgstr "Porta predefinita del server"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15323 msgid "Album art download policy"
15324 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15327 msgid "Add controls to the video window"
15328 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15331 msgid "Show Fullscreen Controller"
15332 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15336 msgid "Privacy / Network Interaction"
15337 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15340 msgid "...when VLC is in background"
15341 msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15344 msgid "Automatically check for updates"
15345 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15348 msgid "Default Encoding"
15349 msgstr "Codifica predefintia"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15353 msgid "Display Settings"
15354 msgstr "Impostazioni schermo"
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15358 msgstr "Colore del carattere"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15362 msgstr "Dimensione del carattere"
15364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15365 msgid "Subtitle Languages"
15366 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15369 msgid "Preferred Subtitle Language"
15370 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15374 msgstr "Abilita OSD"
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15378 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15379 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15382 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15387 msgid "Enable Video"
15388 msgstr "Abilita video"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15391 msgid "Output module"
15392 msgstr "Modulo d'uscita"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15395 msgid "Video snapshots"
15396 msgstr "Schermate video"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15411 msgid "Sequential numbering"
15412 msgstr "Numerazione sequenziale"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15415 msgid "Last check on: %@"
15416 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15419 msgid "No check was performed yet."
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15426 msgstr "Personalizzato"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15429 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15430 msgid "Lowest latency"
15431 msgstr "Latenza minore"
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15435 msgid "Low latency"
15436 msgstr "Bassa latenza"
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15440 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15441 #: modules/misc/win32text.c:81
15445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15447 msgid "High latency"
15448 msgstr "Alta latenza"
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15452 msgid "Higher latency"
15453 msgstr "Latenza maggiore"
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15456 msgid "Interface Settings not saved"
15457 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15464 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15468 msgid "Audio Settings not saved"
15469 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15472 msgid "Video Settings not saved"
15473 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15476 msgid "Input Settings not saved"
15477 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15480 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15481 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15484 msgid "Hotkeys not saved"
15485 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15489 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15490 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15498 "Press new keys for\n"
15501 "Premi i nuovi tasti per\n"
15504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15505 msgid "Invalid combination"
15506 msgstr "Combinazione non valida"
15508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15509 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15513 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15514 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15517 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15519 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15523 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15525 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15530 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15533 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15537 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15538 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15541 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15542 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15545 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15546 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15550 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15553 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15554 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15557 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15558 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15561 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15563 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15566 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15568 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15572 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15575 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15579 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15581 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15586 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15587 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15591 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15592 "ASF, OGG and RAW)"
15594 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15599 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15601 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15604 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15605 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15609 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15611 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15614 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15615 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15618 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15620 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15624 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15626 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15627 "(utilizzabile con OGG)"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15631 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15632 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15635 msgid "MPEG Program Stream"
15636 msgstr "MPEG Program Stream"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15639 msgid "MPEG Transport Stream"
15640 msgstr "MPEG Transport Stream"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15643 msgid "MPEG 1 Format"
15644 msgstr "Formato MPEG 1"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15648 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15649 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15650 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15651 "at http://yourip:8080 by default."
15653 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15654 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15655 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15656 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15660 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15661 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15662 "generally the most compatible"
15664 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15665 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15666 "generalmente è il più compatibile"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15670 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15671 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15672 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15673 "at mms://yourip:8080 by default."
15675 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15676 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15677 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15678 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15682 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15683 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15684 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15685 "encapsulated in HTTP)."
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15689 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15690 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15693 msgid "Use this to stream to a single computer."
15694 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15698 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15699 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15700 "address beginning with 239.255."
15702 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15703 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15704 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15708 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15709 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15710 "but it won't work over the Internet."
15712 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15713 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15714 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15718 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15721 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15722 "aggiunte al flusso"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15726 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15727 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15728 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15730 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15731 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15732 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15733 "aggiunte al flusso"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15741 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15742 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15745 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15752 msgstr "Ulteriori informazioni"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15757 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15758 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15759 "access to more features."
15761 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15762 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15763 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15767 msgid "Stream to network"
15768 msgstr "Trasmettere in rete"
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15771 msgid "Transcode/Save to file"
15772 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15775 msgid "Choose input"
15776 msgstr "Scegli ingresso"
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15779 msgid "Choose here your input stream."
15780 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15784 msgid "Select a stream"
15785 msgstr "Seleziona un flusso"
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15788 msgid "Existing playlist item"
15789 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15792 msgid "Partial Extract"
15793 msgstr "Estrazione parziale"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15797 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15798 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15799 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15801 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15802 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15803 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15804 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15816 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15817 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15820 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15821 msgid "Destination"
15822 msgstr "Destinazione"
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15825 msgid "Streaming method"
15826 msgstr "Sistema di trasmissione"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15829 msgid "Address of the computer to stream to."
15830 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15833 msgid "UDP Unicast"
15834 msgstr "Unicast UDP"
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15837 msgid "UDP Multicast"
15838 msgstr "UDP Multicast"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15843 msgstr "Transcodifica"
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15848 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15849 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15851 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15852 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15853 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15856 msgid "Transcode audio"
15857 msgstr "Transcodifica audio"
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15860 msgid "Transcode video"
15861 msgstr "Transcodifica video"
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15865 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15871 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15876 msgid "Encapsulation format"
15877 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15881 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15882 "previously chosen settings all formats won't be available."
15884 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15885 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15888 msgid "Additional streaming options"
15889 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15893 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15895 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15899 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15900 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15901 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15905 msgid "SAP Announce"
15906 msgstr "Annuncio SAP"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15910 msgid "Local playback"
15911 msgstr "Riproduzione locale"
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15914 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15915 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15918 msgid "Additional transcode options"
15919 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15923 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15925 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15929 msgid "Select the file to save to"
15930 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15934 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15935 "the receiving user as they become part of the image."
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15940 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15949 msgid "Encap. format"
15950 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15953 msgid "Input stream"
15954 msgstr "Flusso in ingresso"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15957 msgid "Save file to"
15958 msgstr "Salva file in"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15961 msgid "Include subtitles"
15962 msgstr "Includi sottotitoli"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15965 msgid "No input selected"
15966 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15970 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15972 "Choose one before going to the next page."
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15976 msgid "No valid destination"
15977 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15981 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15984 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15985 "and the help texts in this window."
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15990 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15991 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15993 "Correct your selection and try again."
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15997 msgid "Select the directory to save to"
15998 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16001 msgid "No folder selected"
16002 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16005 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16006 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16010 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16015 msgid "No file selected"
16016 msgstr "Nessun file selezionato"
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16019 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16020 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16024 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16043 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16044 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16047 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16048 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16051 msgid "This allows to stream on a network."
16052 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16056 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16057 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16058 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16059 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16061 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
16062 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
16064 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
16065 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16068 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16070 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
16071 "maggiori informazioni."
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16074 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16076 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16077 "maggiori informazioni."
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16081 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16082 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16083 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16084 "leave this setting to 1."
16086 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
16087 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
16088 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
16089 "questo parametro a 1."
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16094 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16095 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16096 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16097 "extra interface.\n"
16098 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16099 "name will be used."
16101 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
16102 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
16103 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
16104 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
16105 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
16106 "utilizzato un titolo di default."
16108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16110 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16113 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16117 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16118 msgid "Hide no user action dialogs"
16121 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16123 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16127 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16128 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16129 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
16131 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16132 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:103
16136 msgid "Filebrowser starting point"
16137 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:105
16141 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16142 "show you initially."
16144 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
16145 "ncurses mostrerà inizialmente."
16147 #: modules/gui/ncurses.c:110
16148 msgid "Ncurses interface"
16149 msgstr "Interfaccia ncurses"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16165 msgid " Source : %s"
16166 msgstr " Sorgente : %s"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16170 msgid " State : Playing %s"
16171 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16175 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16176 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16180 msgid " State : Paused %s"
16181 msgstr " Stato : %s in pausa"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16185 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16186 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16190 msgid " Volume : %i%%"
16191 msgstr " Volume : %i%%"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16195 msgid " Title : %d/%d"
16196 msgstr "Titolo : %d/%d"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16200 msgid " Chapter : %d/%d"
16201 msgstr "Capitolo : %d/%d"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16205 msgid " Source: <no current item> %s"
16206 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16209 msgid " [ h for help ]"
16210 msgstr " [ h per la guida ]"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16221 msgid " h,H Show/Hide help box"
16222 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16225 msgid " i Show/Hide info box"
16226 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16229 msgid " m Show/Hide metadata box"
16230 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16233 msgid " L Show/Hide messages box"
16234 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16237 msgid " P Show/Hide playlist box"
16238 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16241 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16242 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16245 msgid " x Show/Hide objects box"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16249 msgid " S Show/Hide statistics box"
16250 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16253 msgid " c Switch color on/off"
16254 msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16257 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16265 msgid " q, Q, Esc Quit"
16266 msgstr " q, Q, Esc Esci"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16273 msgid " <space> Pause/Play"
16274 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16277 msgid " f Toggle Fullscreen"
16278 msgstr " f Commuta schermo intero"
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16281 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16282 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16285 msgid " [, ] Next/Previous title"
16286 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
16288 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16289 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16290 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16294 msgid " <right> Seek +1%%"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16299 msgid " <left> Seek -1%%"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16303 msgid " a Volume Up"
16304 msgstr " a Aumenta volume"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16307 msgid " z Volume Down"
16308 msgstr " z Riduci volume"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16312 msgstr "[Scaletta]"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16315 msgid " r Toggle Random playing"
16316 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16319 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16323 msgid " R Toggle Repeat item"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16327 msgid " o Order Playlist by title"
16328 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16331 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16335 msgid " g Go to the current playing item"
16336 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16339 msgid " / Look for an item"
16340 msgstr " / Cerca un elemento"
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16343 msgid " A Add an entry"
16344 msgstr " A Aggiungi una voce"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16347 msgid " D, <del> Delete an entry"
16348 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16351 msgid " <backspace> Delete an entry"
16352 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16355 msgid " e Eject (if stopped)"
16356 msgstr " e Espelli (se fermato)"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16359 msgid "[Filebrowser]"
16360 msgstr "[Navigatore file]"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16363 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16364 msgstr " <invio> Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16367 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16368 msgstr " <spazio> Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16371 msgid " . Show/Hide hidden files"
16372 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16378 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16379 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16382 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16383 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16386 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16390 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16392 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16396 msgid "[Miscellaneous]"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16400 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16401 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16404 msgid " Information "
16405 msgstr "Informazioni"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16418 msgid "No item currently playing"
16419 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16435 msgstr "Statistiche"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16439 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16442 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16443 msgid " Playlist (All, one level) "
16444 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16446 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16447 msgid " Playlist (By category) "
16448 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16450 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16451 msgid " Playlist (Manually added) "
16452 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16459 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16464 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16468 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16469 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16472 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16473 msgid "Previous Chapter/Title"
16474 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16476 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16480 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16481 msgid "Next Chapter/Title"
16482 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16484 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16485 msgid "Teletext Activation"
16486 msgstr "Attivazione Televideo"
16488 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16489 msgid "Toggle Transparency "
16490 msgstr "Commuta la trasparenza"
16492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16495 "If the playlist is empty, open a medium"
16498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16500 msgid "De-Fullscreen"
16501 msgstr "Schermo intero"
16503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16504 msgid "Extended panel"
16505 msgstr "Pannello esteso"
16507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16509 msgstr "Ciclo A->B"
16511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16512 msgid "Frame By Frame"
16513 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16517 msgid "Trickplay Reverse"
16518 msgstr "Inverti l'ordine"
16520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16522 msgid "Step backward"
16523 msgstr "Passo indietro"
16525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16527 msgid "Step forward"
16528 msgstr "Passo in avanti"
16530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16532 msgid "Loop/Repeat mode"
16533 msgstr "Ripeti uno"
16535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16536 msgid "Stop playback"
16537 msgstr "Ferma la riproduzione"
16539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16540 msgid "Open a medium"
16541 msgstr "Apri un media"
16543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16544 msgid "Previous media in the playlist"
16545 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16548 msgid "Next media in the playlist"
16549 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16553 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16554 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16558 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16559 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16562 msgid "Show extended settings"
16563 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16566 msgid "Show playlist"
16567 msgstr "Mostra scaletta"
16569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16570 msgid "Take a snapshot"
16571 msgstr "Cattura una schermata"
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16574 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16575 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16578 msgid "Frame by frame"
16579 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16586 msgid "Change the loop and repeat modes"
16589 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16590 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16592 msgstr "Rimuovi silenzio"
16594 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16595 msgctxt "Tooltip|Mute"
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16600 msgid "Pause the playback"
16601 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16603 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16605 "Loop from point A to point B continuously\n"
16606 "Click to set point A"
16608 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
16609 "Fai clic per impostare il punto A"
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16612 msgid "Click to set point B"
16613 msgstr "Clic per impostare il punto B"
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16616 msgid "Stop the A to B loop"
16617 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
16619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16622 msgstr "Preamplificazione\n"
16624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16630 msgid "Enable spatializer"
16631 msgstr "Abilita spazializzatore"
16633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16634 msgid "Audio/Video"
16635 msgstr "Audio/Video"
16637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16638 msgid "Advance of audio over video:"
16639 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16643 "A positive value means that\n"
16644 "the audio is ahead of the video"
16647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16648 msgid "Subtitles/Video"
16649 msgstr "Sottotitoli/Video"
16651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16652 msgid "Advance of subtitles over video:"
16653 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16657 "A positive value means that\n"
16658 "the subtitles are ahead of the video"
16661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16662 msgid "Speed of the subtitles:"
16663 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16666 msgid "Force update of this dialog's values"
16667 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16669 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16673 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16674 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16676 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
16678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16680 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16681 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16683 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16684 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16688 msgid "Current media / stream statistics"
16689 msgstr "Raccogli varie statistiche."
16691 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16697 msgid "Output/Written/Sent"
16700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16702 msgid "Media data size"
16703 msgstr "Meditativa"
16705 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16707 msgid "Demuxed data size"
16708 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
16710 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16712 msgid "Content bitrate"
16713 msgstr "Velocità di invio"
16715 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16716 msgid "Discarded (corrupted)"
16717 msgstr "Scartati (danneggiati)"
16719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16720 msgid "Dropped (discontinued)"
16723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16726 msgstr "Decodificati"
16728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16735 msgstr "Visualizzato"
16737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16740 msgstr "fotogrammi"
16742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16747 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16758 msgid "Upstream rate"
16759 msgstr "Bitrate del flusso"
16761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16763 msgstr "Riprodotti"
16765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16771 msgid "Current visualization"
16772 msgstr "Visualizzazione attuale"
16774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16777 "Current playback speed: %1\n"
16780 "Velocità corrente di riproduzione.\n"
16781 "Fai clic per regolarla"
16783 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16784 msgid "Revert to normal play speed"
16785 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
16787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16788 msgid "Download cover art"
16789 msgstr "Scarica copertina"
16791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16793 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16794 msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
16796 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16798 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16799 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16802 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16803 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16806 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16807 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
16809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16811 msgid "Select one or multiple files"
16812 msgstr "Seleziona uno o più file"
16814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16815 msgid "File names:"
16816 msgstr "Nomi file:"
16818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16824 msgid "Open subtitles file"
16825 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16828 msgid "Eject the disc"
16829 msgstr "Espelli il disco"
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16838 msgid "Transponder symbol rate"
16839 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16844 msgstr "Ampiezza di banda"
16846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16851 msgid "Selected ports:"
16852 msgstr "Porte selezionate:"
16854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16860 msgid "Input caching:"
16861 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16865 msgid "Use VLC pace"
16866 msgstr "Usa cache SAP"
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16869 msgid "Auto connnection"
16870 msgstr "Connessione automatica"
16872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16873 msgid "Radio device name"
16874 msgstr "Nome dispositivo radio"
16876 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16877 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16880 #. xgettext: frames per second
16881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16886 msgid "Advanced Options"
16887 msgstr "Opzioni avanzate"
16889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16890 msgid "Double click to get media information"
16891 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16894 msgid "Create Directory"
16895 msgstr "Cartella cartella"
16897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16898 msgid "Create Folder"
16899 msgstr "Crea cartella"
16901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16902 msgid "Enter name for new directory:"
16903 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
16905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16906 msgid "Enter name for new folder:"
16907 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
16909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16911 msgstr "Ordina per"
16913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16919 msgstr "Decrescente"
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16922 msgid "Remove this podcast subscription"
16925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16926 msgid "My Computer"
16929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16931 msgstr "Dispositivi"
16933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16934 msgid "Local Network"
16935 msgstr "Rete locale"
16937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16943 msgid "Subscribe to a podcast"
16944 msgstr "Percorso screenshot"
16946 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16949 msgstr "Percorso screenshot"
16951 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16952 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16956 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16960 msgid "Unsubscribe"
16963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16968 msgid "Detailed View"
16969 msgstr "Vista dettagliata"
16971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16973 msgstr "Vista a icone"
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16977 msgstr "Vista ad elenco"
16979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16980 msgid "Select File"
16981 msgstr "Seleziona File"
16983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16984 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16985 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
16989 msgstr "Tasto speciale"
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
16992 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
16996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17001 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17006 msgid "Hotkey for "
17007 msgstr "Tasto speciale per"
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17010 msgid "Press the new keys for "
17011 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
17013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17014 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17015 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17018 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17022 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17023 msgid "Subtitles && OSD"
17024 msgstr "Sottotitoli e OSD"
17026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17027 msgid "Input && Codecs"
17028 msgstr "Ingresso e codificatori"
17030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17031 msgid "Video Settings"
17032 msgstr "Impostazioni video"
17034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17035 msgid "Audio Settings"
17036 msgstr "Impostazioni audio"
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17040 msgstr "Dispositivo:"
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17043 msgid "Input & Codecs Settings"
17044 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
17046 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17048 "If this property is blank, different values\n"
17049 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17050 "You can define a unique one or configure them \n"
17051 "individually in the advanced preferences."
17054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17055 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17057 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
17059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17060 msgid "System's default"
17061 msgstr "Valori predefiniti"
17063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17064 msgid "Configure Hotkeys"
17065 msgstr "Configura scorciatoie"
17067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17069 msgid "Audio Files"
17070 msgstr "File audio"
17072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17074 msgid "Video Files"
17075 msgstr "File video"
17077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17079 msgid "Playlist Files"
17080 msgstr "File di scaletta"
17082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17101 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17102 msgid "Edit selected profile"
17103 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
17105 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17106 msgid "Delete selected profile"
17107 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
17109 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17110 msgid "Create a new profile"
17111 msgstr "Crea un nuovo profilo"
17113 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17114 msgid " Profile Name Missing"
17115 msgstr "Nome del profilo mancante"
17117 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17118 msgid "You must set a name for the profile."
17119 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17122 msgid "File/Directory"
17123 msgstr "File/Cartella"
17125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17126 msgid "File/Folder"
17127 msgstr "File/Cartella"
17129 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17143 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17144 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17152 msgid "Save file..."
17153 msgstr "Salva file..."
17155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17157 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17159 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17162 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17164 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
17166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17173 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17178 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17180 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17183 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17185 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
17187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17190 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
17192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17195 msgstr "Porta CDDB"
17197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17198 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17199 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
17201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17202 msgid "Mount Point"
17203 msgstr "Punto di mount"
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17207 msgstr "Login:pass"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17210 msgid "Edit Bookmarks"
17211 msgstr "Modifica segnalibri"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17218 msgid "Create a new bookmark"
17219 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17222 msgid "Delete the selected item"
17223 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17226 msgid "Delete all the bookmarks"
17227 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17251 msgid "Destination file:"
17252 msgstr "File di destinazione:"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17259 msgid "Display the output"
17260 msgstr "Mostra il risultato"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17263 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17264 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17268 msgstr "Impostazioni"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17284 msgid "Hide future errors"
17285 msgstr "Elimina errori successivi"
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17288 msgid "Adjustments and Effects"
17289 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17292 msgid "Graphic Equalizer"
17293 msgstr "Equalizzatore grafico"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17296 msgid "Audio Effects"
17297 msgstr "Effetti audio"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17300 msgid "Video Effects"
17301 msgstr "Effetti video"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17304 msgid "Synchronization"
17305 msgstr "Sincronizzazione"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17308 msgid "v4l2 controls"
17309 msgstr "Controlli v4l2"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17314 msgstr "Vai a Titolo"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17323 msgstr "Vai a Titolo"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17328 msgstr "Informazioni su"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17332 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17333 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17334 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17338 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17339 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17340 "acquisizione e molto altro!\n"
17341 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17342 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17346 "This version of VLC was compiled by:\n"
17349 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17354 msgstr "Compilatore: "
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17358 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17361 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17365 msgid "Copyright (C) "
17366 msgstr "Copyright (C) "
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17369 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17370 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17374 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17375 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17376 "create the best free software."
17378 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17379 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17380 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17388 msgstr "Ringraziamenti"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17391 msgid "VLC media player updates"
17392 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17395 msgid "&Recheck version"
17396 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17399 msgid "Checking for an update..."
17400 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17405 "Do you want to download it?\n"
17408 "Vuoi scaricarla?\n"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17411 msgid "Launching an update request..."
17412 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17419 msgid "A new version of VLC("
17420 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17423 msgid ") is available."
17424 msgstr ") è disponibile."
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17427 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17428 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17431 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17432 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17439 msgid "&Extra Metadata"
17440 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17443 msgid "&Codec Details"
17444 msgstr "Dettagli &codificatore"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17447 msgid "&Statistics"
17448 msgstr "&Statistiche"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17451 msgid "&Save Metadata"
17452 msgstr "&Salva metadati"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17456 msgstr "Posizione:"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17459 msgid "Modules tree"
17460 msgstr "Albero dei moduli"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17467 msgid "&Save as..."
17468 msgstr "&Salva come..."
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17471 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17472 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17475 msgid "Verbosity Level"
17476 msgstr "Livello di dettaglio"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17480 msgid "Message filter"
17481 msgstr "Filtro di accesso"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17488 msgid "Save log file as..."
17489 msgstr "Salva file di registro come..."
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17492 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17493 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17497 "Cannot write to file %1:\n"
17500 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17505 msgstr "Apri media"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17520 msgid "Capture &Device"
17521 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17525 msgstr "&Seleziona"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17534 msgstr "Ri&produci"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17546 msgid "&Convert / Save"
17547 msgstr "&Converti / Salva"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17554 msgid "Enter URL here..."
17555 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17558 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17559 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17563 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17564 "or the path to a file on your computer,\n"
17565 "it will be automatically selected."
17567 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
17568 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
17569 "sarà selezionato automaticamente."
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17572 msgid "Plugins and extensions"
17573 msgstr "Plugin ed estensioni"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17577 msgstr "Estensioni"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17592 msgid "More information..."
17593 msgstr "Ulteriori informazioni..."
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17596 msgid "Reload extensions"
17597 msgstr "Ricarica estensioni"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17608 msgid "Deletes the selected item"
17609 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17612 msgid "Show settings"
17613 msgstr "Mostra le impostazioni"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17620 msgid "Switch to simple preferences view"
17621 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17624 msgid "Switch to full preferences view"
17625 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17632 msgid "Save and close the dialog"
17633 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17636 msgid "&Reset Preferences"
17637 msgstr "&Ripristina preferenze"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17640 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17642 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17645 msgid "Stream Output"
17646 msgstr "Uscita sorgente"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17650 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17651 "on your private network, or on the Internet.\n"
17652 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17653 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17655 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
17656 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
17657 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
17658 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17662 "Stream output string.\n"
17663 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17664 "but you can change it manually."
17666 "Stringa di uscita del flusso.\n"
17667 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
17668 "ma puoi modificarla manualmente."
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17671 msgid "Toolbars Editor"
17672 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17675 msgid "Toolbar Elements"
17676 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17679 msgid "Next widget style:"
17680 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17683 msgid "Flat Button"
17684 msgstr "Pulsante piatto"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17688 msgstr "Pulsante grande"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17691 msgid "Native Slider"
17692 msgstr "Cursore nativo"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17695 msgid "Main Toolbar"
17696 msgstr "Barra degli strumenti principale"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17699 msgid "Toolbar position:"
17700 msgstr "Posizione della barra:"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17703 msgid "Under the Video"
17704 msgstr "Sotto il video"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17707 msgid "Above the Video"
17708 msgstr "Sopra il video"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17721 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17722 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17725 msgid "Time Toolbar"
17726 msgstr "Barra del tempo"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17729 msgid "Fullscreen Controller"
17730 msgstr "Controlli a schermo intero"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17733 msgid "Select profile:"
17734 msgstr "Seleziona profilo:"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17737 msgid "Delete the current profile"
17738 msgstr "Elimina il profilo corrente"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17745 msgid "Profile Name"
17746 msgstr "Nome del profilo"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17749 msgid "Please enter the new profile name."
17750 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17754 msgstr "Spaziatore"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17757 msgid "Expanding Spacer"
17758 msgstr "Espansione spaziatore"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17762 msgstr "Separatore"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17765 msgid "Time Slider"
17766 msgstr "Cursore del tempo"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17769 msgid "Small Volume"
17770 msgstr "Volume piccolo"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17777 msgid "Advanced Buttons"
17778 msgstr "Pulsanti avanzati"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17786 msgstr "Pianificazione"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17789 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17790 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17793 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17794 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17797 msgid "Day / Month / Year:"
17798 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17805 msgid "Repeat delay:"
17806 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17822 msgid "Save VLM configuration as..."
17823 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17826 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17827 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17830 msgid "Open VLM configuration..."
17831 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17834 msgid "Broadcast: "
17835 msgstr "Trasmissione:"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17839 msgstr "Pianificazione:"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17843 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17846 msgid "Open Directory"
17847 msgstr "Apri cartella"
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17850 msgid "Open Folder"
17851 msgstr "Apri cartella"
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17854 msgid "Open playlist..."
17855 msgstr "Apri scaletta..."
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17858 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17859 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf)"
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17862 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17863 msgstr "Scaletta M3U8 (*.m3u)"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17866 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17867 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u)"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17870 msgid "HTML playlist (*.html)"
17871 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17874 msgid "Save playlist as..."
17875 msgstr "Salva scaletta come..."
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17878 msgid "Open subtitles..."
17879 msgstr "Apri sottotitoli..."
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17882 msgid "Media Files"
17883 msgstr "File multimediali"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17886 msgid "Subtitles Files"
17887 msgstr "File di sottotitoli"
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17891 msgstr "Tutti i file"
17893 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17894 msgid "Control menu for the player"
17895 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17907 msgstr "Ripro&duzione"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17919 msgstr "S&trumenti"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17923 msgstr "V&isualizza"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17930 msgid "&Open File..."
17931 msgstr "&Apri file..."
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17934 msgid "Open &Disc..."
17935 msgstr "Apri &disco..."
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17938 msgid "Open &Network Stream..."
17939 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17942 msgid "Open &Capture Device..."
17943 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17946 msgid "Open &Location from clipboard"
17947 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17950 msgid "&Recent Media"
17951 msgstr "&Media recenti"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17954 msgid "Conve&rt / Save..."
17955 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17958 msgid "&Streaming..."
17959 msgstr "Tra&smissione..."
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17966 msgid "&Effects and Filters"
17967 msgstr "&Effetti e filtri"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17970 msgid "&Track Synchronization"
17971 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17974 msgid "Program Guide"
17975 msgstr "Guida ai programmi"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17978 msgid "Plu&gins and extensions"
17979 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17982 msgid "&Preferences"
17983 msgstr "&Preferenze"
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17987 msgstr "&Visualizza"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17998 msgid "Mi&nimal View"
17999 msgstr "Vista mi&nimale"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18006 msgid "&Fullscreen Interface"
18007 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18010 msgid "&Advanced Controls"
18011 msgstr "Controlli &avanzati"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18014 msgid "Docked Playlist"
18015 msgstr "Scaletta agganciata"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18018 msgid "Visualizations selector"
18019 msgstr "Selettore visualizzazioni"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18022 msgid "Customi&ze Interface..."
18023 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18026 msgid "Audio &Track"
18027 msgstr "&Traccia audio"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18030 msgid "Audio &Channels"
18031 msgstr "&Canali audio"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18034 msgid "Audio &Device"
18035 msgstr "&Dispositivo audio"
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18038 msgid "&Visualizations"
18039 msgstr "&Visualizzazioni"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18042 msgid "Video &Track"
18043 msgstr "&Traccia video"
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18046 msgid "&Subtitles Track"
18047 msgstr "Traccia &sottotitoli"
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18050 msgid "&Fullscreen"
18051 msgstr "Scher&mo intero"
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18054 msgid "Always &On Top"
18055 msgstr "Sempre in prim&o piano"
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18058 msgid "DirectX Wallpaper"
18059 msgstr "Wallpaper DirectX"
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18062 msgid "Direct3D Desktop mode"
18063 msgstr "Modalità desktop Direct3D"
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18067 msgstr "Sc&hermata"
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18075 msgstr "Ridi&mensiona"
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18078 msgid "&Aspect Ratio"
18079 msgstr "&Proporzioni"
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18086 msgid "&Deinterlace"
18087 msgstr "&Deinterlaccia"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18090 msgid "&Deinterlace mode"
18091 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18094 msgid "&Post processing"
18095 msgstr "&Post-elaborazione"
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18098 msgid "Manage &bookmarks"
18099 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18110 msgid "&Navigation"
18111 msgstr "&Navigazione"
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18115 msgstr "&Programma"
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18118 msgid "Configure podcasts..."
18119 msgstr "Configura podcast..."
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18126 msgid "Check for &Updates..."
18127 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18131 msgstr "Più &veloce"
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18134 msgid "N&ormal Speed"
18135 msgstr "Velocità n&ormale"
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18139 msgstr "Più len&to"
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18142 msgid "&Jump Forward"
18143 msgstr "&Salta in avanti"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18146 msgid "Jump Bac&kward"
18147 msgstr "Salta &indietro"
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18151 msgstr "Interrompi"
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18155 msgstr "&Precedente"
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18159 msgstr "Su&ccessivo"
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18162 msgid "Open &Network..."
18163 msgstr "Apri &rete..."
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18166 msgid "Leave Fullscreen"
18167 msgstr "Abbandona schermo intero"
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18171 msgstr "Ri&produzione"
18173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18174 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18175 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
18177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18178 msgid "Show VLC media player"
18179 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18182 msgid "&Open Media"
18183 msgstr "Apri &media"
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18186 msgid " - Empty - "
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18190 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18191 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18195 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18196 "preferences dialog."
18198 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
18199 "finestra delle preferenze."
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18202 msgid "Systray icon"
18203 msgstr "Icona nel systray"
18205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18207 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18210 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
18211 "del lettore multimediale VLC."
18213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18214 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18215 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
18217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18218 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18219 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18222 msgid "Resize interface to the native video size"
18223 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18227 "You have two choices:\n"
18228 " - The interface will resize to the native video size\n"
18229 " - The video will fit to the interface size\n"
18230 " By default, interface resize to the native video size."
18232 "Hai due scelte:\n"
18233 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
18234 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
18235 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18239 msgid "Show playing item name in window title"
18240 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18243 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18245 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18248 msgid "Show notification popup on track change"
18249 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18253 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18254 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18256 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18257 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18260 msgid "Advanced options"
18261 msgstr "Opzioni avanzate"
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18264 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18265 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18269 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18270 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18274 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18275 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18278 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18279 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18280 "X11 con le estensioni composite."
18282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18284 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18285 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18290 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18291 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18292 "with composite extensions."
18294 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18295 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18296 "X11 con le estensioni composite."
18298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18299 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18300 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
18302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18303 msgid "Activate the updates availability notification"
18304 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18308 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18309 "once every two weeks."
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18313 msgid "Number of days between two update checks"
18314 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18317 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18318 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18322 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18323 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18327 msgid "Automatically save the volume on exit"
18328 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18331 msgid "Ask for network policy at start"
18332 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18335 msgid "Save the recently played items in the menu"
18336 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
18338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18339 msgid "List of words separated by | to filter"
18340 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18343 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18347 msgid "Define the colors of the volume slider "
18348 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18352 "Define the colors of the volume slider\n"
18353 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18354 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18355 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18359 msgid "Selection of the starting mode and look "
18360 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18364 "Start VLC with:\n"
18366 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18367 " - minimal mode with limited controls"
18370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18371 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18372 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18375 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18376 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18380 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18381 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
18383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18384 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18389 msgid "Load extensions on startup"
18390 msgstr "Lancia playlist all'avvio"
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18394 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18395 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18398 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18399 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
18401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18402 msgid "Qt interface"
18403 msgstr "interfaccia Qt"
18405 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18406 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18411 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18415 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18417 msgstr "Preimpostazione"
18419 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18420 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18424 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18425 msgid "Show extended options"
18426 msgstr "Mostra opzioni estese"
18428 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18429 msgid "Show &more options"
18430 msgstr "&Mostra altre opzioni"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18434 msgid "Change the caching for the media"
18435 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18437 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18441 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18443 msgstr "Ora di inizio"
18445 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18446 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18448 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18452 msgid "Extra media"
18455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18456 msgid "Select the file"
18457 msgstr "Seleziona il file"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18463 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18464 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18468 msgid "Edit Options"
18469 msgstr "Modifica opzioni"
18471 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18473 msgid "Change the start time for the media"
18474 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18480 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18481 msgid "Capture mode"
18482 msgstr "Modalità di acquisizione"
18484 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18485 msgid "Select the capture device type"
18486 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18489 msgid "Device Selection"
18490 msgstr "Selezione dispositivo"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18496 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18497 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18500 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18501 msgid "Advanced options..."
18502 msgstr "Opzioni avanzate..."
18504 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18505 msgid "Disc Selection"
18506 msgstr "Selezione disco"
18508 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18512 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18513 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18514 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
18516 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18517 msgid "Disc device"
18518 msgstr "Dispositivo a disco"
18520 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18521 msgid "Starting Position"
18522 msgstr "Posizione iniziale"
18524 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18525 msgid "Audio and Subtitles"
18526 msgstr "Audio e sottotitoli"
18528 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18529 msgid "Choose one or more media file to open"
18530 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18533 msgid "File Selection"
18534 msgstr "Selezione file"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18537 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18538 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
18540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18542 msgstr "Aggiungi..."
18544 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18545 msgid "Add a subtitles file"
18546 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
18548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18549 msgid "Use a sub&titles file"
18550 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
18552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18553 msgid "Select the subtitles file"
18554 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
18556 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18558 msgstr "Dimensione carattere:"
18560 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18561 msgid "Text alignment:"
18562 msgstr "Allineamento del testo:"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
18565 msgid "Network Protocol"
18566 msgstr "Protocollo di rete"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
18570 msgid "Please enter a network URL:"
18571 msgstr "Inserire un indirizzo"
18573 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
18575 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18576 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
18578 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
18580 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
18581 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
18582 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
18584 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
18585 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
18586 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
18587 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18588 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18589 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
18590 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18591 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18592 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
18593 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18594 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18595 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
18596 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18597 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18598 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
18599 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18600 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18601 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
18604 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18605 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18606 msgid "Podcast URLs list"
18607 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18654 msgid "Encapsulation"
18655 msgstr "Incapsulazione"
18657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18661 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18663 msgstr "Velocità fotogrammi"
18665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18671 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18672 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18679 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18681 msgid "Keep original video track"
18682 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18685 msgid "Video codec"
18686 msgstr "Codifica video"
18688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18690 msgid "Keep original audio track"
18691 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18693 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18694 msgid "Sample Rate"
18695 msgstr "Campionamento"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18698 msgid "Audio codec"
18699 msgstr "Codifica audio"
18701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18703 msgid "Overlay subtitles on the video"
18704 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18707 msgid "Destinations"
18708 msgstr "Destinazioni"
18710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18711 msgid "New destination"
18712 msgstr "Nuova destinazione"
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18716 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18717 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18719 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
18720 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
18721 "con il metodo utilizzato."
18723 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18724 msgid "Display locally"
18725 msgstr "Visualizza localmente"
18727 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18728 msgid "Activate Transcoding"
18729 msgstr "Attiva transcodifica"
18731 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18732 msgid "Miscellaneous Options"
18733 msgstr "Opzioni varie"
18735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18736 msgid "Stream all elementary streams"
18737 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18741 msgstr "Nome del gruppo"
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18744 msgid "Generated stream output string"
18745 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18748 msgid "Keep audio level between sessions"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18752 msgid "Always reset audio start level to:"
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18765 msgid "Output module:"
18766 msgstr "Modulo d'uscita"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18770 msgid "Dolby Surround:"
18771 msgstr "Dolby Surround"
18773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18774 msgid "Normalize volume to:"
18775 msgstr "Normalizza volume a:"
18777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18779 msgid "Replay gain mode:"
18780 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18783 msgid "Visualization:"
18784 msgstr "Visualizzazione:"
18786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18788 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18789 msgstr "Abilita audio"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18793 msgid "Preferred audio language:"
18794 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18802 msgstr "Nome utente:"
18804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18806 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18807 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
18809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18810 msgid "Optical drive"
18811 msgstr "Lettore ottico"
18813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18814 msgid "Default optical device"
18815 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
18817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18819 msgstr "Codificatori"
18821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18823 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18824 msgstr "Filtro video logo"
18826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18828 msgid "Video quality post-processing level"
18829 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18832 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18833 msgstr "Usa accelerazione GPU (sperimentale)"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18837 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18838 msgstr "Codificatori di sistema (migliore qualità)"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18845 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18846 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
18848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18849 msgid "Default port (server mode)"
18850 msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18853 msgid "HTTP proxy URL"
18854 msgstr "URL proxy HTTP"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18857 msgid "Default caching policy"
18858 msgstr "Criterio di cache predefinito"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18861 msgid "HTTP (default)"
18862 msgstr "HTTP (predefinito)"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18865 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18866 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18869 msgid "Live555 stream transport"
18870 msgstr "Trasporto flussi Live555"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18877 msgid "Allow only one instance"
18878 msgstr "Consenti una sola istanza"
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18881 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18882 msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
18884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18885 msgid "Album art download policy:"
18886 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18889 msgid "Activate update notifier"
18890 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18897 msgid "Save recently played items"
18898 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
18900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18901 msgid "Separate words by | (without space)"
18902 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
18904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18905 msgid "Menus language:"
18906 msgstr "Lingua dei menu"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18909 msgid "File associations"
18910 msgstr "Associazione file"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18913 msgid "Set up associations..."
18914 msgstr "Impostazione associazioni..."
18916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18917 msgid "Look and feel"
18920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18921 msgid "Use custom skin"
18922 msgstr "Usa tema personalizzato"
18924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18925 msgid "Skin resource file:"
18926 msgstr "File di risorsa del tema:"
18928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18929 msgid "Resize interface to video size"
18930 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
18932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18933 msgid "Force window style:"
18934 msgstr "Forza stile della finestra:"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18937 msgid "Show systray icon"
18938 msgstr "Mostra icona nel systray"
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18941 msgid "Embed video in interface"
18942 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18945 msgid " Systray popup when minimized"
18946 msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18949 msgid "Show controls in full screen mode"
18950 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
18952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18953 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18954 msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
18957 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18958 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
18961 msgid "Use native style"
18962 msgstr "Usa stile nativo"
18964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18965 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18966 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
18968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18970 msgid "Show media title on video start"
18971 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
18973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
18974 msgid "Subtitles Language"
18975 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
18978 msgid "Preferred subtitles language"
18979 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
18981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
18982 msgid "Default encoding"
18983 msgstr "Codifica predefinita"
18985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
18991 msgstr "Colore del carattere"
18993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
18995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
18996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19002 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19003 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
19005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19006 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19007 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
19009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19014 msgid "Display device"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19018 msgid "Enable wallpaper mode"
19019 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
19021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19022 msgid "Deinterlacing"
19023 msgstr "Deinterlacciamento"
19025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19026 msgid "Force Aspect Ratio"
19027 msgstr "Forza proporzioni"
19029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19038 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19039 msgid "Edit settings"
19040 msgstr "Modifica impostazioni"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19047 msgid "Run manually"
19048 msgstr "Esegui manualmente"
19050 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19051 msgid "Setup schedule"
19052 msgstr "Imposta pianificazione"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19055 msgid "Run on schedule"
19056 msgstr "Avvia pianificazione"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19062 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19066 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19070 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19072 msgstr "Aggiungi ingresso"
19074 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19076 msgstr "Modifica ingresso"
19078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19080 msgstr "Svuota elenco"
19082 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19086 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19087 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19092 msgstr "Trasformazione"
19094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19096 msgstr "Acccentuazione"
19098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19103 msgid "Image adjust"
19104 msgstr "Regolazione immagine"
19106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19107 msgid "Brightness threshold"
19108 msgstr "Soglia di luminosità"
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19112 msgid "Synchronize top and bottom"
19113 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19116 msgid "Synchronize left and right"
19117 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19120 msgid "Magnification/Zoom"
19121 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19124 msgid "Puzzle game"
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19157 msgid "Color extraction"
19158 msgstr "Estrazione colore"
19160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19166 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19167 msgid "Color threshold"
19168 msgstr "Soglia di colore"
19170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19172 msgstr "Somiglianza"
19174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19179 msgid "Water effect"
19180 msgstr "Effetto acqua"
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19183 #: modules/video_filter/noise.c:52
19187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19188 msgid "Motion detect"
19189 msgstr "Rilevamento del movimento"
19191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19192 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19193 msgid "Motion blur"
19194 msgstr "Sfocatura movimento"
19196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19205 msgid "Image modification"
19206 msgstr "Modifica dell'immagine"
19208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19215 msgid "Edge weightning"
19218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19220 msgid "Output Color Filtermode"
19221 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
19223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19224 msgid "Brightness (%)"
19225 msgstr "Luminosità (%)"
19227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19229 msgid "Darknesslimit"
19230 msgstr "Maschera di luminanza"
19232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19233 msgid "Mark analyzed Pixels"
19236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19238 msgid "Filter length (ms)"
19239 msgstr "Durata del filtro (ms)"
19241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19243 msgid "Filter threshold (%)"
19244 msgstr "Soglia del filtro"
19246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19248 msgid "Filter smoothness (%)"
19251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19257 msgstr "Aggiungi testo"
19259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19265 msgstr "Clonazione"
19267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19268 msgid "Number of clones"
19269 msgstr "Numero di cloni"
19271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19272 msgid "Vout/Overlay"
19273 msgstr "Vout/Sovrapposizione"
19275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19277 msgstr "Aggiungi logo"
19279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19281 msgid "Transparency"
19282 msgstr "Trasparenza"
19284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19291 msgstr "Cancella logo"
19293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19299 msgid "Subpicture filters"
19300 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19303 msgid "Video filters"
19304 msgstr "Filtri video"
19306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19307 msgid "Vout filters"
19308 msgstr "Filtri Vout"
19310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19312 msgstr "Ripristina"
19314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19319 msgid "Advanced video filter controls"
19320 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
19322 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19323 msgid "VLM configurator"
19324 msgstr "Configuratore VLM"
19326 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19328 msgid "Media Manager Edition"
19329 msgstr "Metainformazioni"
19331 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19335 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19340 msgid "Select Input"
19341 msgstr "Seleziona ingresso"
19343 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19347 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19348 msgid "Select Output"
19349 msgstr "Seleziona uscita"
19351 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19353 msgid "Time Control"
19356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19358 msgid "Mux Control"
19361 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19365 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19369 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19373 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19375 msgid "Media Manager List"
19376 msgstr "Metainformazioni"
19378 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19379 msgctxt "Tooltip|Clear"
19383 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19384 msgid "Open a skin file"
19385 msgstr "Apri un file di tema"
19387 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19388 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19389 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19391 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19392 msgid "Open playlist"
19393 msgstr "Apri scaletta"
19395 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19396 msgid "Playlist Files|"
19397 msgstr "File di scaletta"
19399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19400 msgid "Save playlist"
19401 msgstr "Salva scaletta"
19403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19404 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19405 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
19407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19408 msgid "Skin to use"
19409 msgstr "Tema da utilizzare"
19411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19412 msgid "Path to the skin to use."
19413 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
19415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19416 msgid "Config of last used skin"
19417 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
19419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19421 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19422 "automatically, do not touch it."
19425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19426 msgid "Show a systray icon for VLC"
19427 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
19429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19431 msgid "Show VLC on the taskbar"
19432 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
19434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19435 msgid "Enable transparency effects"
19436 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
19438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19440 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19441 "when moving windows does not behave correctly."
19443 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
19444 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
19446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19448 msgid "Use a skinned playlist"
19449 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
19451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19452 msgid "Display video in a skinned window if any"
19455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19457 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19458 "play back video even though no video tag is implemented"
19461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19466 msgid "Skinnable Interface"
19467 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
19469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19470 msgid "Skins loader demux"
19471 msgstr "Demux caricamento temi"
19473 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19474 msgid "Select skin"
19475 msgstr "Seleziona tema"
19477 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19478 msgid "Open skin ..."
19479 msgstr "Apri tema..."
19481 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19483 msgid "Folder meta data"
19484 msgstr "Informazioni titolo"
19486 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19488 msgid "Album art filename"
19489 msgstr "nome file rapporto"
19491 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19492 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19500 msgid "Classic rock"
19501 msgstr "Rock Classico"
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19537 msgstr "Vecchi successi"
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19553 msgstr "Commerciale"
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19556 msgid "Alternative"
19557 msgstr "Alternativa"
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19560 msgid "Death metal"
19561 msgstr "Death metal"
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19569 msgstr "Colonna sonora"
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19572 msgid "Euro-Techno"
19573 msgstr "Euro-Techno"
19575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19600 msgid "Instrumental"
19601 msgstr "Strumentale"
19603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19624 msgid "Alternative rock"
19625 msgstr "Rock alternativo"
19627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19641 msgstr "Meditativa"
19643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19644 msgid "Instrumental pop"
19645 msgstr "Pop Strumentale"
19647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19648 msgid "Instrumental rock"
19649 msgstr "Rock Strumentale"
19651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19664 msgid "Techno-Industrial"
19665 msgstr "Techno-Industrial"
19667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19669 msgstr "Elettronica"
19671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19684 msgid "Southern rock"
19685 msgstr "Rock meridionale"
19687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19704 msgid "Christian rap"
19705 msgstr "Rap cristiano"
19707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19716 msgid "Native American"
19717 msgstr "Indiani d'America"
19719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19733 msgstr "Musiche TV"
19735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19737 msgstr "Trailer film"
19739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19768 msgid "Rock & roll"
19769 msgstr "Rock and roll"
19771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19775 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19776 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19777 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
19779 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19780 msgid "The username of your last.fm account"
19781 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
19783 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19784 msgid "The password of your last.fm account"
19785 msgstr "La password del tuo account last.fm"
19787 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19788 msgid "Scrobbler URL"
19791 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19792 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19795 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19796 msgid "Audioscrobbler"
19797 msgstr "Audioscrobbler"
19799 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19800 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19801 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
19803 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19804 msgid "Last.fm username not set"
19805 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
19807 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19809 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19811 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19813 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
19815 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
19817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19818 msgid "last.fm: Authentication failed"
19819 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
19821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19823 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19826 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
19827 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
19829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19830 msgid "Dummy image chroma format"
19831 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
19833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19835 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19836 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19838 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
19839 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
19842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19843 msgid "Save raw codec data"
19844 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
19846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19849 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19852 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
19853 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
19855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19857 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19858 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19859 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19861 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
19862 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
19863 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
19865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19866 msgid "Dummy interface function"
19867 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
19869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19871 msgid "Dummy Interface"
19872 msgstr "Interfaccia"
19874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19875 msgid "Dummy demux function"
19876 msgstr "Funzione demux dummy"
19878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19880 msgid "Dummy decoder"
19881 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19884 msgid "Dummy decoder function"
19885 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19889 msgid "Dump decoder"
19890 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19894 msgid "Dump decoder function"
19895 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19898 msgid "Dummy encoder function"
19899 msgstr "Funzione codifica dummy"
19901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19902 msgid "Dummy audio output function"
19903 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
19905 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19906 msgid "Dummy video output function"
19907 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19911 msgid "Dummy Video output"
19912 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19916 msgid "Stats video output"
19917 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19921 msgid "Stats video output function"
19922 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19924 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19925 msgid "Dummy font renderer function"
19926 msgstr "Funzione generatore font dummy"
19928 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19929 msgid "libc memcpy"
19930 msgstr "libc memcpy"
19932 #: modules/misc/freetype.c:95
19934 msgid "Font family for the font you want to use"
19935 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19937 #: modules/misc/freetype.c:97
19939 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19940 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19942 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19943 msgid "Font size in pixels"
19944 msgstr "Dimensione carattere (px)"
19946 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19949 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19950 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19953 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19954 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19956 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19959 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19960 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19962 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19963 "255 = completamente opaco."
19965 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19966 #: modules/misc/win32text.c:69
19967 msgid "Text default color"
19968 msgstr "Colore predefinito del testo"
19970 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19971 #: modules/misc/win32text.c:70
19973 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19974 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19975 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19976 "(red + green), #FFFFFF = white"
19979 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19980 #: modules/misc/win32text.c:74
19981 msgid "Relative font size"
19982 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
19984 #: modules/misc/freetype.c:115
19987 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19988 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19990 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19991 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19993 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19994 #: modules/misc/win32text.c:81
19996 msgstr "Più piccolo"
19998 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19999 #: modules/misc/win32text.c:81
20003 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20004 #: modules/misc/win32text.c:81
20008 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20009 #: modules/misc/win32text.c:81
20011 msgstr "Più grande"
20013 #: modules/misc/freetype.c:122
20014 msgid "Use YUVP renderer"
20015 msgstr "Usa rendering YUVP"
20017 #: modules/misc/freetype.c:123
20019 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20020 "you want to encode into DVB subtitles"
20023 #: modules/misc/freetype.c:125
20024 msgid "Font Effect"
20025 msgstr "Effetto del carattere"
20027 #: modules/misc/freetype.c:126
20029 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20033 #: modules/misc/freetype.c:135
20037 #: modules/misc/freetype.c:135
20039 msgid "Fat Outline"
20040 msgstr "Bilineare rapido"
20042 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20043 msgid "Text renderer"
20044 msgstr "Rendering del testo"
20046 #: modules/misc/freetype.c:148
20047 msgid "Freetype2 font renderer"
20048 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20050 #: modules/misc/freetype.c:361
20052 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20053 "This should take less than a few minutes."
20056 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20058 msgid "Power Management Inhibitor"
20059 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
20061 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20062 msgid "Playing some media."
20063 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
20065 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20067 msgid "SessionManager"
20068 msgstr "Nome della sessione"
20070 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20072 msgid "XDG screen saver inhibition"
20073 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20075 #: modules/misc/gnutls.c:79
20076 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20077 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
20079 #: modules/misc/gnutls.c:81
20081 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20082 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20085 #: modules/misc/gnutls.c:84
20086 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20087 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
20089 #: modules/misc/gnutls.c:86
20092 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20094 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20096 #: modules/misc/gnutls.c:91
20097 msgid "GnuTLS transport layer security"
20098 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
20100 #: modules/misc/gnutls.c:101
20101 msgid "GnuTLS server"
20102 msgstr "Server GnuTLS"
20104 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20108 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20109 msgid "OSSO screen unblanking"
20112 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20113 msgid "XDG-screensaver"
20114 msgstr "Salvaschermo XDG"
20116 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20117 msgid "X Screensaver disabler"
20118 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20120 #: modules/misc/logger.c:118
20122 msgstr "Formato rapporto"
20124 #: modules/misc/logger.c:120
20126 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20129 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20132 #: modules/misc/logger.c:124
20135 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20136 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20138 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20141 #: modules/misc/logger.c:128
20142 msgid "Syslog facility"
20145 #: modules/misc/logger.c:129
20148 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20149 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20151 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20154 #: modules/misc/logger.c:157
20158 #: modules/misc/logger.c:158
20160 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20164 #: modules/misc/logger.c:162
20166 msgstr "Registrazione log"
20168 #: modules/misc/logger.c:163
20169 msgid "File logging"
20170 msgstr "Registrazione file di log"
20172 #: modules/misc/logger.c:169
20173 msgid "Log filename"
20174 msgstr "File di log"
20176 #: modules/misc/logger.c:169
20177 msgid "Specify the log filename."
20178 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
20180 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20181 msgid "Lua interface"
20182 msgstr "interfaccia Lua"
20184 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20185 msgid "Lua interface module to load"
20186 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
20188 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20189 msgid "Lua interface configuration"
20190 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
20192 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20194 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20195 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20198 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20199 msgid "Lua Interface Module"
20200 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20202 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20204 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20205 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20207 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20209 msgid "Lua Meta Fetcher"
20212 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20214 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20215 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20217 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20219 msgid "Lua Meta Reader"
20222 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20224 msgid "Read meta data using lua scripts"
20225 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20227 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20228 msgid "Lua Playlist"
20229 msgstr "Scaletta Lua"
20231 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20232 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20233 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
20235 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20237 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20238 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20240 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20244 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20245 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20246 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20248 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20249 msgid "Lua Extension"
20250 msgstr "Estensione LUA"
20252 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20254 msgid "Lua SD Module"
20255 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20257 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20259 msgstr "Freebox TV"
20261 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20265 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20266 msgid "Growl Notification Plugin"
20267 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
20269 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20270 msgid "Now playing"
20271 msgstr "In riproduzione"
20273 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20277 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20279 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20280 "notifications are sent locally."
20283 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20284 msgid "Growl password on the Growl server."
20285 msgstr "Password di Growl sul server."
20287 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20288 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20289 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
20291 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20292 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20293 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
20295 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20296 msgid "Title format string"
20297 msgstr "Stringa di formato titolo"
20299 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20301 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20302 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20304 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
20305 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
20307 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20308 msgid "MSN Now-Playing"
20309 msgstr "MSN In riproduzione"
20311 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20312 msgid "Timeout (ms)"
20313 msgstr "Scadenza (ms)"
20315 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20316 msgid "How long the notification will be displayed "
20317 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
20319 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20323 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20324 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20325 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
20327 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20329 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20330 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20331 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20332 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20333 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20334 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20335 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20338 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20339 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20340 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
20342 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20343 msgid "Flip vertical position"
20344 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
20346 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20347 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20349 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
20351 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20352 msgid "Vertical offset"
20353 msgstr "Scostamento verticale"
20355 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20357 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20358 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20360 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
20361 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
20363 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20364 msgid "Shadow offset"
20365 msgstr "Scostamento ombra"
20367 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20369 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20370 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
20372 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20373 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20374 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20376 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20377 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20378 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20380 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20381 msgid "XOSD interface"
20382 msgstr "Interfaccia XOSD"
20384 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20385 msgid "OSD configuration importer"
20386 msgstr "Importatore configurazione OSD"
20388 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20389 msgid "XML OSD configuration importer"
20390 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
20392 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20393 msgid "M3U playlist export"
20394 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20396 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20397 msgid "M3U8 playlist export"
20398 msgstr "Esportazione scaletta M3U("
20400 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20401 msgid "XSPF playlist export"
20402 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
20404 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20405 msgid "HTML playlist export"
20406 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
20408 #: modules/misc/quartztext.c:81
20409 msgid "Name for the font you want to use"
20410 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
20412 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20415 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20416 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20418 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
20419 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
20421 #: modules/misc/quartztext.c:107
20423 msgid "Text renderer for Mac"
20424 msgstr "Rendering del testo"
20426 #: modules/misc/quartztext.c:108
20428 msgid "CoreText font renderer"
20429 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20431 #: modules/misc/rtsp.c:61
20432 msgid "RTSP host address"
20433 msgstr "Indirizzo host RTSP"
20435 #: modules/misc/rtsp.c:63
20438 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20439 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20440 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20441 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20443 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
20444 "sarà in acolto.\n"
20445 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
20446 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
20447 "nessun percorso.\n"
20448 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
20451 #: modules/misc/rtsp.c:68
20452 msgid "Maximum number of connections"
20453 msgstr "Numero massimo di connessioni"
20455 #: modules/misc/rtsp.c:69
20457 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20458 "0 means no limit."
20461 #: modules/misc/rtsp.c:72
20462 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20465 #: modules/misc/rtsp.c:74
20466 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20469 #: modules/misc/rtsp.c:76
20471 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20472 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20473 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20474 "The default is 5."
20477 #: modules/misc/rtsp.c:82
20481 #: modules/misc/rtsp.c:83
20482 msgid "RTSP VoD server"
20483 msgstr "Server VoD RTSP"
20485 #: modules/misc/sqlite.c:115
20487 msgid "SQLite database module"
20488 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
20490 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20495 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20497 msgid "Stats encoder function"
20498 msgstr "Funzione codifica dummy"
20500 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20502 msgid "Stats decoder"
20503 msgstr "Codifica sottotitoli"
20505 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20507 msgid "Stats decoder function"
20508 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20510 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20512 msgid "Stats demux"
20515 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20517 msgid "Stats demux function"
20518 msgstr "Funzione demux dummy"
20520 #: modules/misc/svg.c:68
20521 msgid "SVG template file"
20522 msgstr "File di modello SVG"
20524 #: modules/misc/svg.c:69
20526 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20528 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
20530 #: modules/misc/win32text.c:59
20531 msgid "Filename for the font you want to use"
20532 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
20534 #: modules/misc/win32text.c:94
20535 msgid "Win32 font renderer"
20536 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
20538 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20539 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20540 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20542 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20543 msgid "Simple XML Parser"
20544 msgstr "Semplice analizzatore XML"
20546 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20548 msgstr "MMX memcpy"
20550 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20551 msgid "MMX EXT memcpy"
20552 msgstr "MMX EXT memcpy"
20554 #: modules/mux/asf.c:57
20555 msgid "Title to put in ASF comments."
20556 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20558 #: modules/mux/asf.c:59
20559 msgid "Author to put in ASF comments."
20560 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20562 #: modules/mux/asf.c:61
20563 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20564 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20566 #: modules/mux/asf.c:62
20570 #: modules/mux/asf.c:63
20571 msgid "Comment to put in ASF comments."
20572 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20574 #: modules/mux/asf.c:65
20575 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20576 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20578 #: modules/mux/asf.c:66
20579 msgid "Packet Size"
20580 msgstr "Dimensione pacchetto"
20582 #: modules/mux/asf.c:67
20583 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20584 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20586 #: modules/mux/asf.c:68
20588 msgid "Bitrate override"
20589 msgstr "Modalità bitrate)"
20591 #: modules/mux/asf.c:69
20593 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20594 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20598 #: modules/mux/asf.c:73
20602 #: modules/mux/asf.c:567
20603 msgid "Unknown Video"
20604 msgstr "Video sconosciuto"
20606 #: modules/mux/avi.c:47
20610 #: modules/mux/dummy.c:45
20611 msgid "Dummy/Raw muxer"
20612 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20614 #: modules/mux/mp4.c:46
20615 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20616 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
20618 #: modules/mux/mp4.c:48
20620 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20621 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20624 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
20625 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
20628 #: modules/mux/mp4.c:58
20629 msgid "MP4/MOV muxer"
20630 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20632 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20633 msgid "DTS delay (ms)"
20634 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
20636 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20639 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20640 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20641 "inside the client decoder."
20643 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20644 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20645 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20648 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20649 msgid "PES maximum size"
20650 msgstr "Dimensione massima PES"
20652 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20653 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20656 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20666 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20669 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20670 "automaticamente il video."
20672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20677 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20678 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
20680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20685 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20686 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
20688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20693 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20694 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
20696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20701 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20702 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
20704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20709 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20710 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
20712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20713 msgid "PMT Program numbers"
20714 msgstr "Numeri di programma PMT"
20716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20718 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20723 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20724 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20728 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20733 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20734 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20738 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20743 msgid "Set PID to ID of ES"
20744 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
20746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20748 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20749 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20753 msgid "Data alignment"
20754 msgstr "Allineamento dati"
20756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20758 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20759 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20763 msgid "Shaping delay (ms)"
20764 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20769 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20770 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20771 "especially for reference frames."
20773 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
20774 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
20775 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
20777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20778 msgid "Use keyframes"
20779 msgstr "Usa immagini chiave"
20781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20783 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20784 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20785 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20786 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20787 "the biggest frames in the stream."
20789 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
20790 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
20791 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
20792 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
20793 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
20796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20797 msgid "PCR interval (ms)"
20798 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
20800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20803 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20804 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20806 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
20807 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
20809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20810 msgid "Minimum B (deprecated)"
20811 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
20813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20814 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20815 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
20817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20818 msgid "Maximum B (deprecated)"
20819 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
20821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20824 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20825 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20826 "inside the client decoder."
20828 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20829 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20830 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20834 msgid "Crypt audio"
20835 msgstr "Cifratura audio"
20837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20838 msgid "Crypt audio using CSA"
20839 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
20841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20842 msgid "Crypt video"
20843 msgstr "Cifratura video"
20845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20846 msgid "Crypt video using CSA"
20847 msgstr "Cifratura CSA del video"
20849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20851 msgstr "Chiave CSA"
20853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20855 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20857 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
20858 "caratteri (8 byte esadecimali)."
20860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20861 msgid "CSA Key in use"
20862 msgstr "Chiave CSA in uso"
20864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20866 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20871 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20872 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
20874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20876 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20877 "header from the value before encrypting."
20880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20881 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20882 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20884 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20885 msgid "Multipart JPEG muxer"
20886 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
20888 #: modules/mux/ogg.c:51
20889 msgid "Ogg/OGM muxer"
20890 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20892 #: modules/mux/wav.c:46
20896 #: modules/packetizer/copy.c:47
20897 msgid "Copy packetizer"
20898 msgstr "Copy packetizer"
20900 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20902 msgid "Dirac packetizer"
20903 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
20905 #: modules/packetizer/flac.c:49
20906 msgid "Flac audio packetizer"
20907 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
20909 #: modules/packetizer/h264.c:56
20910 msgid "H.264 video packetizer"
20911 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
20913 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20914 msgid "MLP/TrueHD parser"
20915 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
20917 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20918 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20919 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
20921 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20922 msgid "MPEG4 video packetizer"
20923 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
20925 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20927 msgid "Sync on Intra Frame"
20928 msgstr "Mostra Interfaccia"
20930 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20932 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20933 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20936 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20937 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20938 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
20940 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20942 msgstr "MPEG Video"
20944 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20945 msgid "VC-1 packetizer"
20946 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
20948 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20949 msgid "Bonjour services"
20950 msgstr "Servizi Bonjour"
20952 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20953 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20957 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20958 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20962 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20966 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20967 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20968 msgid "My Pictures"
20971 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20972 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20975 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20979 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20980 msgid "SAP multicast address"
20981 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
20983 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20985 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20986 "However, you can specify a specific address."
20989 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20993 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20995 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20996 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20998 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21002 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21004 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21005 msgstr "Intervallo annunci SAP"
21007 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21008 msgid "IPv6 SAP scope"
21009 msgstr "Estensione SAP IPv6"
21011 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21012 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21013 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
21015 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21016 msgid "SAP timeout (seconds)"
21017 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
21019 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21022 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21024 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
21025 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
21027 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21028 msgid "Try to parse the announce"
21029 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
21031 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21034 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21035 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21037 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
21038 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
21040 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21042 msgid "SAP Strict mode"
21043 msgstr "modulo interfaccia SAP"
21045 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21047 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21050 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
21053 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21054 msgid "Use SAP cache"
21055 msgstr "Usa cache SAP"
21057 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21059 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21060 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21063 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21064 msgid "Network streams (SAP)"
21065 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
21067 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21069 msgid "SDP Descriptions parser"
21070 msgstr "File di descrizione"
21072 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21076 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21080 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21084 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21085 msgid "Video capture"
21086 msgstr "Acquisizione video"
21088 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21089 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21090 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
21092 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21093 msgid "Audio capture"
21094 msgstr "Acquisizione audio"
21096 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21097 msgid "Audio capture (ALSA)"
21098 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
21100 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21101 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21105 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21109 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21113 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21117 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21118 msgid "Unknown type"
21119 msgstr "Tipo sconosciuto"
21121 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21122 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21123 msgid "Universal Plug'n'Play"
21124 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21126 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21127 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21128 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21129 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21130 msgid "Screen capture"
21131 msgstr "Acquisizione schermata"
21133 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21134 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21137 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21138 msgid "Applications"
21139 msgstr "Applicazioni"
21141 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21142 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21146 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21147 msgid "Decompression"
21148 msgstr "Decompressione"
21150 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21151 msgid "Uncompressed RAR"
21152 msgstr "RAR non compresso"
21154 #: modules/stream_filter/record.c:49
21156 msgid "Internal stream record"
21157 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
21159 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21164 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21166 msgid "Automatically add/delete input streams"
21167 msgstr "Riproduci file automaticamente"
21169 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21171 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21172 "this stream later."
21175 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21177 msgid "Destination bridge-in name"
21178 msgstr "Obiettivo destinazione: "
21180 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21182 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21183 "in at a time, you can discard this option."
21186 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21188 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21189 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21190 "need to raise caching values."
21193 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21196 msgstr "Scostamento X"
21198 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21200 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21201 "IDs bridge_in will register."
21204 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21206 msgid "Name of current instance"
21207 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
21209 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21211 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21212 "at a time, you can discard this option."
21215 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21216 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21219 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21221 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21222 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21223 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21224 "placeholder streams should have the same format. "
21227 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21228 msgid "Placeholder delay"
21231 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21232 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21235 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21236 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21239 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21241 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21242 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21243 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21244 "frames in the streams."
21247 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21250 msgstr "Luminosità"
21252 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21254 msgid "Bridge stream output"
21255 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21257 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21260 msgstr "Luminosità"
21262 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21265 msgstr "Luminosità"
21267 #: modules/stream_out/description.c:54
21268 msgid "Description stream output"
21269 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
21271 #: modules/stream_out/display.c:42
21272 msgid "Enable/disable audio rendering."
21273 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
21275 #: modules/stream_out/display.c:44
21276 msgid "Enable/disable video rendering."
21277 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
21279 #: modules/stream_out/display.c:46
21280 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21281 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
21283 #: modules/stream_out/display.c:55
21284 msgid "Display stream output"
21285 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
21287 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21288 msgid "Duplicate stream output"
21289 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
21291 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21292 msgid "Output access method"
21293 msgstr "Metodi d'uscita"
21295 #: modules/stream_out/es.c:43
21297 msgid "This is the default output access method that will be used."
21298 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
21300 #: modules/stream_out/es.c:45
21301 msgid "Audio output access method"
21302 msgstr "Modulo uscita audio"
21304 #: modules/stream_out/es.c:47
21306 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21308 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
21310 #: modules/stream_out/es.c:48
21311 msgid "Video output access method"
21312 msgstr "Metodo uscita video"
21314 #: modules/stream_out/es.c:50
21316 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21318 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
21321 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21322 msgid "Output muxer"
21323 msgstr "Muxer uscita"
21325 #: modules/stream_out/es.c:54
21326 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21327 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
21329 #: modules/stream_out/es.c:55
21330 msgid "Audio output muxer"
21331 msgstr "Muxer uscita audio"
21333 #: modules/stream_out/es.c:57
21334 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21335 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
21337 #: modules/stream_out/es.c:58
21338 msgid "Video output muxer"
21339 msgstr "Muxer uscita video"
21341 #: modules/stream_out/es.c:60
21342 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21343 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
21345 #: modules/stream_out/es.c:62
21347 msgstr "URL uscita"
21349 #: modules/stream_out/es.c:64
21350 msgid "This is the default output URI."
21351 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
21353 #: modules/stream_out/es.c:65
21354 msgid "Audio output URL"
21355 msgstr "URL uscita audio"
21357 #: modules/stream_out/es.c:67
21358 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21360 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21361 "Per esempio :0.1."
21363 #: modules/stream_out/es.c:68
21364 msgid "Video output URL"
21365 msgstr "URL uscita video"
21367 #: modules/stream_out/es.c:70
21368 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21369 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
21371 #: modules/stream_out/es.c:79
21372 msgid "Elementary stream output"
21373 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
21375 #: modules/stream_out/es.c:85
21379 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21381 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21384 #: modules/stream_out/gather.c:44
21385 msgid "Gathering stream output"
21386 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
21388 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21389 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21390 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21393 msgid "Sample aspect ratio"
21394 msgstr "Proporzioni del campione"
21396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21397 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21398 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
21400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21402 msgid "Video filter"
21403 msgstr "Filtro video"
21405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21407 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21408 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
21410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21412 msgid "Image chroma"
21413 msgstr "Formato immagine"
21415 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21417 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21418 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21423 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21424 msgstr "Trasparenza del logo"
21426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21427 #: modules/video_filter/rss.c:143
21429 msgstr "Scostamento X"
21431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21433 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21434 msgstr "Coordinata X del logo"
21436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21437 #: modules/video_filter/rss.c:145
21439 msgstr "Scostamento Y"
21441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21443 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21444 msgstr "Coordinata Y del logo"
21446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21448 msgid "Mosaic bridge"
21449 msgstr "Allineamento video"
21451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21453 msgid "Mosaic bridge stream output"
21454 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21456 #: modules/stream_out/raop.c:148
21457 msgid "Hostname or IP address of target device"
21458 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21460 #: modules/stream_out/raop.c:151
21462 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21466 #: modules/stream_out/raop.c:155
21468 msgid "Password for target device."
21469 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21471 #: modules/stream_out/raop.c:157
21472 msgid "Password file"
21473 msgstr "File delle Password"
21475 #: modules/stream_out/raop.c:158
21476 msgid "Read password for target device from file."
21479 #: modules/stream_out/raop.c:161
21483 #: modules/stream_out/raop.c:162
21484 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21487 #: modules/stream_out/record.c:50
21488 msgid "Destination prefix"
21489 msgstr "Prefisso di destinazione"
21491 #: modules/stream_out/record.c:52
21492 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21493 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
21495 #: modules/stream_out/record.c:57
21497 msgid "Record stream output"
21498 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21500 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21502 msgid "This is the output URL that will be used."
21504 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21505 "Per esempio :0.1."
21507 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21511 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21514 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21515 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21516 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21517 "SDP to be announced via SAP."
21519 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
21520 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
21521 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
21524 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21525 msgid "SAP announcing"
21526 msgstr "Annunci SAP"
21528 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21529 msgid "Announce this session with SAP."
21530 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
21532 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21536 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21539 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21540 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21541 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21543 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21544 msgid "Session name"
21545 msgstr "Nome della sessione"
21547 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21550 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21552 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21554 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21555 msgid "Session description"
21556 msgstr "Descrizione sessione"
21558 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21561 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21562 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21564 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21565 "SDP (Descrittore di sessione)."
21567 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21568 msgid "Session URL"
21569 msgstr "URL della sessione"
21571 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21574 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21575 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21576 "(Session Descriptor)."
21578 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21579 "SDP (Descrittore di sessione)."
21581 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21582 msgid "Session email"
21583 msgstr "E-mail della sessione"
21585 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21588 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21589 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21591 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21592 "SDP (Descrittore di sessione)."
21594 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21596 msgid "Session phone number"
21597 msgstr "Nome della sessione"
21599 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21602 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21603 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21605 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21606 "SDP (Descrittore di sessione)."
21608 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21609 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21610 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
21612 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21614 msgstr "Porta audio"
21616 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21618 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21620 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
21622 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21624 msgstr "Porta video"
21626 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21628 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21630 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
21632 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21633 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21634 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
21636 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21638 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21642 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21645 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21648 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
21649 "essere espresso in millisecondi."
21651 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21652 msgid "Transport protocol"
21653 msgstr "Protocollo di trasporto"
21655 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21656 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21659 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21661 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21662 "master shared secret key."
21665 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21669 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21670 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21671 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
21673 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21674 msgid "RTP stream output"
21675 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21677 #: modules/stream_out/smem.c:60
21678 msgid "Video prerender callback"
21681 #: modules/stream_out/smem.c:61
21683 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21684 "buffer where render will be done"
21687 #: modules/stream_out/smem.c:64
21688 msgid "Audio prerender callback"
21691 #: modules/stream_out/smem.c:65
21693 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21694 "buffer where render will be done"
21697 #: modules/stream_out/smem.c:68
21698 msgid "Video postrender callback"
21701 #: modules/stream_out/smem.c:69
21703 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21704 "called when the render is into the buffer"
21707 #: modules/stream_out/smem.c:72
21709 msgid "Audio postrender callback"
21710 msgstr "Traccia audio"
21712 #: modules/stream_out/smem.c:73
21714 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21715 "called when the render is into the buffer"
21718 #: modules/stream_out/smem.c:76
21720 msgid "Video Callback data"
21721 msgstr "Traccia video"
21723 #: modules/stream_out/smem.c:77
21724 msgid "Data for the video callback function."
21727 #: modules/stream_out/smem.c:79
21729 msgid "Audio callback data"
21730 msgstr "Campionamento"
21732 #: modules/stream_out/smem.c:80
21734 msgid "Data for the audio callback function."
21735 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
21737 #: modules/stream_out/smem.c:82
21739 msgid "Time Synchronized output"
21740 msgstr "Sincronizza alto e basso"
21742 #: modules/stream_out/smem.c:83
21744 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21745 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21748 #: modules/stream_out/smem.c:95
21753 #: modules/stream_out/smem.c:96
21755 msgid "Stream output to memory buffer"
21757 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
21759 #: modules/stream_out/standard.c:47
21761 msgid "Output method to use for the stream."
21762 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21764 #: modules/stream_out/standard.c:50
21766 msgid "Muxer to use for the stream."
21767 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
21769 #: modules/stream_out/standard.c:51
21770 msgid "Output destination"
21771 msgstr "Destinazione dell'uscita"
21773 #: modules/stream_out/standard.c:53
21776 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21777 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
21779 #: modules/stream_out/standard.c:54
21780 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21783 #: modules/stream_out/standard.c:56
21785 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21786 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21789 #: modules/stream_out/standard.c:58
21790 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21793 #: modules/stream_out/standard.c:60
21795 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21799 #: modules/stream_out/standard.c:67
21800 msgid "Session groupname"
21801 msgstr "Nome gruppo di sessione"
21803 #: modules/stream_out/standard.c:69
21806 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21807 "if you choose to use SAP."
21808 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21810 #: modules/stream_out/standard.c:101
21811 msgid "Standard stream output"
21812 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
21814 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21815 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21816 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
21818 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21820 msgstr "Dimensioni"
21822 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21823 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21824 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
21826 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21827 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21828 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
21830 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21831 msgid "Command UDP port"
21832 msgstr "Porta UDP del comando"
21834 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21835 msgid "UDP port to listen to for commands."
21836 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
21838 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21842 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21843 msgid "Initial command to execute."
21844 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
21846 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21848 msgstr "Dimensione GOP"
21850 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21852 msgid "Number of P frames between two I frames."
21853 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21855 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21856 msgid "Quantizer scale"
21857 msgstr "Scala di quantizzazione"
21859 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21860 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21861 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
21863 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21865 msgstr "Silenzia audio"
21867 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21868 msgid "Mute audio when command is not 0."
21869 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
21871 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21873 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21874 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21877 msgid "Video encoder"
21878 msgstr "Codifica video"
21880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21882 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21885 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
21888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21889 msgid "Destination video codec"
21890 msgstr "Codec video di destinazione"
21892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21893 msgid "This is the video codec that will be used."
21894 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
21896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21897 msgid "Video bitrate"
21898 msgstr "Bitrate video"
21900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21902 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21903 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21906 msgid "Video scaling"
21907 msgstr "Ridimensionamento video"
21909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21910 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21914 msgid "Video frame-rate"
21915 msgstr "Velocità fotogrammi video"
21917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21919 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21920 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
21922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21924 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21925 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
21927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21928 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21929 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
21931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21932 msgid "Maximum video width"
21933 msgstr "Larghezza video massima "
21935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21937 msgid "Maximum output video width."
21938 msgstr "Ampiezza video"
21940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21941 msgid "Maximum video height"
21942 msgstr "Altezza video massima"
21944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21946 msgid "Maximum output video height."
21947 msgstr "Altezza video"
21949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21951 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21952 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21956 msgid "Audio encoder"
21957 msgstr "Codifica audio"
21959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21961 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21964 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
21967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21968 msgid "Destination audio codec"
21969 msgstr "Codec audio di destinazione"
21971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21972 msgid "This is the audio codec that will be used."
21973 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
21975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21976 msgid "Audio bitrate"
21977 msgstr "Bitrate audio"
21979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21981 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21982 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21987 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21989 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
21991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21992 msgid "Audio Language"
21993 msgstr "Lingua dell'audio"
21995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21997 msgid "This is the language of the audio stream."
21998 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
22000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22001 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22002 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
22004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22005 msgid "Audio filter"
22006 msgstr "Filtro audio"
22008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22010 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22011 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22015 msgid "Subtitles encoder"
22016 msgstr "Codifica sottotitoli"
22018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22020 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22023 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
22024 "opzioni associate)."
22026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22027 msgid "Destination subtitles codec"
22028 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
22030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22031 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22032 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
22034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22037 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22038 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22039 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22040 "of subpicture modules"
22042 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
22043 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
22044 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
22046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22053 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22057 msgid "Number of threads"
22058 msgstr "Numero di thread"
22060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22061 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22062 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
22064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22065 msgid "High priority"
22066 msgstr "Priorità alta"
22068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22070 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22074 msgid "Synchronise on audio track"
22075 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
22077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22079 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22080 "on the audio track."
22082 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
22083 "video alla traccia audio."
22085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22087 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22092 msgid "Transcode stream output"
22093 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
22095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22096 msgid "Overlays/Subtitles"
22097 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
22099 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22100 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22101 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22102 msgid "Conversions from "
22103 msgstr "Conversioni da "
22105 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22106 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22107 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22109 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22110 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22111 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22113 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22114 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22115 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22117 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22118 msgid "MMX conversions from "
22119 msgstr "Conversioni MMX da "
22121 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22122 msgid "SSE2 conversions from "
22123 msgstr "Conversioni SSE2 da "
22125 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22126 msgid "AltiVec conversions from "
22127 msgstr "Conversioni AltiVec da "
22129 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22131 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22132 "threshold value will be the brighness defined below."
22135 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22136 msgid "Image contrast (0-2)"
22137 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
22139 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22140 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22141 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22143 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22144 msgid "Image hue (0-360)"
22145 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
22147 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22148 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22149 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
22151 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22152 msgid "Image saturation (0-3)"
22153 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
22155 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22156 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22157 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
22159 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22160 msgid "Image brightness (0-2)"
22161 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
22163 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22164 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22165 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
22167 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22168 msgid "Image gamma (0-10)"
22169 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
22171 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22172 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22173 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
22175 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22176 msgid "Image properties filter"
22177 msgstr "Filtro proprietà immagine"
22179 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22180 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22181 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
22183 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22184 msgid "Transparency mask"
22185 msgstr "Maschera di trasparenza"
22187 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22188 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22191 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22193 msgid "Alpha mask video filter"
22194 msgstr "Filtro ritaglia video"
22196 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22198 msgstr "Maschera alfa"
22200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22203 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22205 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22206 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22208 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22209 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22211 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22212 "where to get the required parts.\n"
22213 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22216 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
22218 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
22219 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
22221 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22222 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22224 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
22225 "dove trovare le parti richieste.\n"
22226 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22231 msgid "Device type"
22232 msgstr "Periferica"
22234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22236 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22237 "delegate processing to the external process - with more options"
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22241 msgid "AtmoWin Software"
22244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22245 msgid "Classic AtmoLight"
22246 msgstr "Classic AtmoLight"
22248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22249 msgid "Quattro AtmoLight"
22250 msgstr "Quattro AtmoLight"
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22262 msgid "Count of AtmoLight channels"
22263 msgstr "Numero di canali di uscita"
22265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22266 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22270 msgid "DMX address for each channel"
22273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22275 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22280 msgid "Count of channels"
22281 msgstr "Numero di canali"
22283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22284 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22289 msgid "Save Debug Frames"
22290 msgstr "Immagini al secondo"
22292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22293 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22294 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
22296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22297 msgid "Debug Frame Folder"
22300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22301 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22306 msgid "Extracted Image Width"
22307 msgstr "Larghezza immagine"
22309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22310 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22315 msgid "Extracted Image Height"
22316 msgstr "Altezza immagine"
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22319 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22323 msgid "Mark analyzed pixels"
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22327 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22331 msgid "Color when paused"
22332 msgstr "Colore in pausa"
22334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22336 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22339 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
22340 "prendere un'altra birra?)"
22342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22344 msgstr "In pausa-Rosso"
22346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22347 msgid "Red component of the pause color"
22348 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
22350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22351 msgid "Pause-Green"
22352 msgstr "In pausa-Verde"
22354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22355 msgid "Green component of the pause color"
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22360 msgstr "In pausa-Blu"
22362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22363 msgid "Blue component of the pause color"
22366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22367 msgid "Pause-Fadesteps"
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22372 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22377 msgstr "Fine-Rosso"
22379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22380 msgid "Red component of the shutdown color"
22381 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22385 msgstr "Fine-Verde"
22387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22388 msgid "Green component of the shutdown color"
22389 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
22391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22396 msgid "Blue component of the shutdown color"
22397 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
22399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22400 msgid "End-Fadesteps"
22403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22405 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22406 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22411 msgid "Number of zones on top"
22412 msgstr "Numero di cloni"
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22416 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22417 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22421 msgid "Number of zones on bottom"
22422 msgstr "Numero di cloni"
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22426 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22427 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22430 msgid "Zones on left / right side"
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22434 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22438 msgid "Calculate a average zone"
22441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22443 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22444 "single channel AtmoLight)"
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22448 msgid "Use Software White adjust"
22449 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22453 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22458 msgstr "Bianco Rosso"
22460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22461 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22465 msgid "White Green"
22466 msgstr "Bianco Verde"
22468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22469 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22474 msgstr "Bianco Blu"
22476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22477 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22481 msgid "Serial Port/Device"
22482 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
22484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22486 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22487 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22491 msgid "Edge Weightning"
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22496 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22501 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22506 msgid "Darkness Limit"
22507 msgstr "Maschera di luminanza"
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22511 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22512 "than one for letterboxed videos."
22515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22516 msgid "Hue windowing"
22519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22521 msgid "Used for statistics."
22522 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
22524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22525 msgid "Sat windowing"
22528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22530 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22534 msgid "Filter threshold"
22535 msgstr "Soglia del filtro"
22537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22538 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22542 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22546 msgid "Filter Smoothness"
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22551 msgid "Output Color filter mode"
22552 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
22554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22556 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22560 msgid "No Filtering"
22561 msgstr "Nessun filtro"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22569 msgstr "Percentuale"
22571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22573 msgid "Frame delay (ms)"
22574 msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22578 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22579 "20ms should do the trick."
22582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22584 msgid "Channel 0: summary"
22585 msgstr "Riepilogo dei canali"
22587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22589 msgid "Channel 1: left"
22590 msgstr "Canale sinistro"
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22594 msgid "Channel 2: right"
22595 msgstr "Canale destro"
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22599 msgid "Channel 3: top"
22600 msgstr "Canale superiore"
22602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22604 msgid "Channel 4: bottom"
22605 msgstr "Canale inferiore"
22607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22608 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22613 msgstr "disabilitato"
22615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22617 msgid "Zone 4:summary"
22618 msgstr "Riepilogo dei canali"
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22622 msgid "Zone 3:left"
22623 msgstr "Canale sinistro"
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22627 msgid "Zone 1:right"
22628 msgstr "Canale destro"
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22636 msgid "Zone 2:bottom"
22637 msgstr "Canale inferiore"
22639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22640 msgid "Channel / Zone Assignment"
22643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22645 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22646 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22647 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22648 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22649 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22650 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22655 msgid "Zone 0: Top gradient"
22656 msgstr "Gradiente superiore"
22658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22660 msgid "Zone 1: Right gradient"
22661 msgstr "Gradiente destro"
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22665 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22666 msgstr "Gradiente inferiore"
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22670 msgid "Zone 3: Left gradient"
22671 msgstr "Gradiente sinistro"
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22675 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22680 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22685 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22686 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22690 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22691 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22695 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22696 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
22698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22700 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22701 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22705 msgid "AtmoLight Filter"
22706 msgstr "Filtro AtmoLight"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22709 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22713 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22714 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
22716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22717 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22718 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
22720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22721 msgid "DMX options"
22722 msgstr "Opzioni DMX"
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22725 msgid "MoMoLight options"
22726 msgstr "Opzioni MoMoLight"
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22729 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22734 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22735 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22738 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22742 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22746 msgid "Change gradients"
22747 msgstr "Cambia gradienti"
22749 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22751 msgid "Value of the audio channels levels"
22752 msgstr "Numero di canali audio"
22754 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22756 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22757 "be separated with ':'."
22760 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22762 msgid "X coordinate of the bargraph."
22763 msgstr "Coordinata X della maschera."
22765 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22767 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22768 msgstr "Coordinata Y della maschera."
22770 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22772 msgid "Transparency of the bargraph"
22773 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
22775 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22778 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22781 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22782 "l'opacità totale)."
22784 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22786 msgid "Bargraph position"
22787 msgstr "Posizione del logo"
22789 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22792 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22793 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22796 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22797 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22800 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22804 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22805 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22808 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22809 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22814 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22817 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22818 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22820 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22821 msgstr "Filtro ritaglia video"
22823 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22825 msgid "Audio Bar Graph Video"
22826 msgstr "Audio/Video"
22828 #: modules/video_filter/ball.c:109
22830 msgstr "Colore della sfera"
22832 #: modules/video_filter/ball.c:110
22833 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22836 #: modules/video_filter/ball.c:112
22838 msgid "Edge visible"
22839 msgstr "Sempre visibile"
22841 #: modules/video_filter/ball.c:113
22842 msgid "Set edge visibility."
22845 #: modules/video_filter/ball.c:115
22847 msgstr "Velocità della sfera"
22849 #: modules/video_filter/ball.c:116
22851 "Set ball speed, the displacement value in "
22852 "number of pixels by frame."
22855 #: modules/video_filter/ball.c:119
22857 msgstr "Dimensione della sfera"
22859 #: modules/video_filter/ball.c:120
22861 "Set ball size giving its radius in number of "
22865 #: modules/video_filter/ball.c:123
22866 msgid "Gradient threshold"
22867 msgstr "Soglia del gradiente"
22869 #: modules/video_filter/ball.c:124
22870 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22873 #: modules/video_filter/ball.c:126
22874 msgid "Augmented reality ball game"
22877 #: modules/video_filter/ball.c:135
22878 msgid "Ball video filter"
22879 msgstr "Filtro video Sfera"
22881 #: modules/video_filter/ball.c:136
22885 #: modules/video_filter/blend.c:44
22886 msgid "Video pictures blending"
22887 msgstr "Miscela immagini video"
22889 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22891 msgid "Number of time to blend"
22892 msgstr "Numero di bande"
22894 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22896 msgid "The number of time the blend will be performed"
22897 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
22899 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22901 msgid "Alpha of the blended image"
22902 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
22904 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22905 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22908 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22909 msgid "Image to be blended onto"
22912 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22914 msgid "The image which will be used to blend onto"
22916 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
22918 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22919 msgid "Chroma for the base image"
22920 msgstr "Croma dell'immagine base"
22922 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22923 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22926 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22928 msgid "Image which will be blended"
22930 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
22932 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22933 msgid "The image blended onto the base image"
22936 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22938 msgid "Chroma for the blend image"
22939 msgstr "Menu di controllo del lettore"
22941 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22942 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22945 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22946 msgid "Blending benchmark filter"
22949 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22954 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22956 msgid "Benchmarking"
22957 msgstr "Altezza del bordo"
22959 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22961 msgstr "Immagine di base"
22963 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22965 msgid "Blend image"
22966 msgstr "Immagini delle fonti"
22968 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22970 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22971 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22972 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22976 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22977 msgid "Bluescreen U value"
22978 msgstr "Valore Bluescreen U"
22980 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22982 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22983 "Defaults to 120 for blue."
22986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22987 msgid "Bluescreen V value"
22988 msgstr "Valore Bluescreen V"
22990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22992 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22993 "Defaults to 90 for blue."
22996 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22997 msgid "Bluescreen U tolerance"
22998 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
23000 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23002 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23003 "value between 10 and 20 seems sensible."
23006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23007 msgid "Bluescreen V tolerance"
23008 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
23010 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23012 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23013 "value between 10 and 20 seems sensible."
23016 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23018 msgid "Bluescreen video filter"
23019 msgstr "Filtro ritaglia video"
23021 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23024 msgstr "Schermo intero"
23026 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23027 msgid "Output width"
23028 msgstr "Larghezza dell'uscita."
23030 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23032 msgid "Output (canvas) image width"
23033 msgstr "Larghezza video di uscita."
23035 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23036 msgid "Output height"
23037 msgstr "Altezza dell'uscita."
23039 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23041 msgid "Output (canvas) image height"
23042 msgstr "Altezza video di uscita."
23044 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23046 msgid "Output picture aspect ratio"
23047 msgstr "Formato immagine sorgente"
23049 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23051 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23052 "have the same SAR as the input."
23055 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23058 msgstr "Video integrato"
23060 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23062 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23063 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23066 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23068 msgid "Automatically resize and pad a video"
23069 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
23071 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23076 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23078 msgid "Canvas video filter"
23079 msgstr "Filtro video Onda"
23081 #: modules/video_filter/chain.c:43
23082 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23085 #: modules/video_filter/clone.c:40
23086 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23087 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
23089 #: modules/video_filter/clone.c:43
23090 msgid "Video output modules"
23091 msgstr "Moduli uscita video"
23093 #: modules/video_filter/clone.c:44
23095 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23096 "separated list of modules."
23099 #: modules/video_filter/clone.c:47
23100 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23103 #: modules/video_filter/clone.c:55
23104 msgid "Clone video filter"
23105 msgstr "Filtro di clonazione video"
23107 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23109 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23110 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23111 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23112 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23115 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23117 msgid "Select one color in the video"
23118 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
23120 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23121 msgid "Color threshold filter"
23122 msgstr "Filtro soglia di colore"
23124 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23125 msgid "Saturaton threshold"
23126 msgstr "Soglia di saturazione"
23128 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23129 msgid "Similarity threshold"
23130 msgstr "Soglia di somiglianza"
23132 #: modules/video_filter/crop.c:73
23133 msgid "Crop geometry (pixels)"
23134 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
23136 #: modules/video_filter/crop.c:74
23138 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23139 "<left offset> + <top offset>."
23141 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
23142 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
23144 #: modules/video_filter/crop.c:76
23145 msgid "Automatic cropping"
23146 msgstr "Ritaglio automatico"
23148 #: modules/video_filter/crop.c:77
23150 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23151 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
23153 #: modules/video_filter/crop.c:79
23154 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23157 #: modules/video_filter/crop.c:82
23158 msgid "Ratio max (x 1000)"
23161 #: modules/video_filter/crop.c:83
23163 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23164 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23168 #: modules/video_filter/crop.c:85
23170 msgid "Manual ratio"
23171 msgstr "Saturazione"
23173 #: modules/video_filter/crop.c:86
23174 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23177 #: modules/video_filter/crop.c:88
23179 msgid "Number of images for change"
23180 msgstr "Numero di cloni"
23182 #: modules/video_filter/crop.c:89
23184 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23185 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23189 #: modules/video_filter/crop.c:91
23191 msgid "Number of lines for change"
23192 msgstr "Numero di cloni"
23194 #: modules/video_filter/crop.c:92
23196 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23197 "that ratio changed and trigger recrop."
23200 #: modules/video_filter/crop.c:94
23201 msgid "Number of non black pixels "
23202 msgstr "Numero di pixel non neri"
23204 #: modules/video_filter/crop.c:95
23206 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23209 #: modules/video_filter/crop.c:98
23210 msgid "Skip percentage (%)"
23211 msgstr "Percentuale salto (%)"
23213 #: modules/video_filter/crop.c:99
23215 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23216 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23219 #: modules/video_filter/crop.c:101
23220 msgid "Luminance threshold "
23221 msgstr "Soglia di luminanza"
23223 #: modules/video_filter/crop.c:102
23224 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23227 #: modules/video_filter/crop.c:106
23228 msgid "Crop video filter"
23229 msgstr "Filtro ritaglia video"
23231 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23232 msgid "Cropping failed"
23233 msgstr "Ritaglio non riuscito"
23235 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23236 msgid "VLC could not open the video output module."
23237 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
23239 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23240 msgid "Pixels to crop from top"
23241 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
23243 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23245 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23246 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
23248 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23249 msgid "Pixels to crop from bottom"
23250 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
23252 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23254 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23255 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
23257 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23258 msgid "Pixels to crop from left"
23259 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
23261 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23263 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23264 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
23266 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23267 msgid "Pixels to crop from right"
23268 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
23270 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23272 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23273 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
23275 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23277 msgid "Pixels to padd to top"
23278 msgstr "Taglia immagini in alto"
23280 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23282 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23283 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
23285 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23287 msgid "Pixels to padd to bottom"
23288 msgstr "Taglia immagini in basso"
23290 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23292 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23293 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
23295 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23297 msgid "Pixels to padd to left"
23298 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
23300 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23302 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23303 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
23305 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23307 msgid "Pixels to padd to right"
23308 msgstr "Taglia immagini a destra"
23310 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23312 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23313 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
23315 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23320 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23321 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23322 msgid "Video scaling filter"
23323 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
23325 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23330 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23331 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23332 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
23334 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23335 msgid "Streaming deinterlace mode"
23336 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
23338 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23339 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23340 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
23342 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23343 msgid "Deinterlacing video filter"
23344 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23346 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23351 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23352 msgid "FIFO which will be read for commands"
23355 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23356 msgid "Output FIFO"
23357 msgstr "Uscita FIFO"
23359 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23361 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23362 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
23364 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23366 msgid "Dynamic video overlay"
23367 msgstr "Decodificatore video Dirac"
23369 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23371 msgstr "Sovraimpressione"
23373 #: modules/video_filter/erase.c:54
23376 msgstr "Regolazione immagine"
23378 #: modules/video_filter/erase.c:55
23379 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23382 #: modules/video_filter/erase.c:58
23383 msgid "X coordinate of the mask."
23384 msgstr "Coordinata X della maschera."
23386 #: modules/video_filter/erase.c:60
23387 msgid "Y coordinate of the mask."
23388 msgstr "Coordinata Y della maschera."
23390 #: modules/video_filter/erase.c:62
23391 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23394 #: modules/video_filter/erase.c:67
23396 msgid "Erase video filter"
23397 msgstr "Filtro video Onda"
23399 #: modules/video_filter/erase.c:68
23402 msgstr "Pre-analizzatore"
23404 #: modules/video_filter/extract.c:62
23405 msgid "RGB component to extract"
23406 msgstr "Componente RGB da estrarre"
23408 #: modules/video_filter/extract.c:63
23409 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23410 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
23412 #: modules/video_filter/extract.c:74
23414 msgid "Extract RGB component video filter"
23415 msgstr "Filtro video inversione"
23417 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23418 msgid "Gaussian's std deviation"
23419 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
23421 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23423 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23424 "to 3*sigma away in any direction."
23427 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23429 msgid "Add a blurring effect"
23430 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
23432 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23434 msgid "Gaussian blur video filter"
23435 msgstr "Filtro video inversione"
23437 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23438 msgid "Gaussian Blur"
23439 msgstr "Sfocatura gaussiana"
23441 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23442 msgid "Distort mode"
23443 msgstr "Modalità distorsione"
23445 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23447 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23448 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
23450 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23451 msgid "Gradient image type"
23452 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
23454 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23456 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23460 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23461 msgid "Apply cartoon effect"
23462 msgstr "Applica effetto cartone"
23464 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23465 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23468 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23469 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23472 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23476 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23481 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23483 msgid "Gradient video filter"
23484 msgstr "Filtro video inversione"
23486 #: modules/video_filter/grain.c:49
23487 msgid "add grain to image"
23490 #: modules/video_filter/grain.c:54
23492 msgid "Grain video filter"
23493 msgstr "Filtro video inversione"
23495 #: modules/video_filter/grain.c:55
23500 #: modules/video_filter/invert.c:50
23501 msgid "Invert video filter"
23502 msgstr "Filtro video inversione"
23504 #: modules/video_filter/invert.c:51
23505 msgid "Color inversion"
23506 msgstr "Inversione colore"
23508 #: modules/video_filter/logo.c:48
23509 msgid "Logo filenames"
23510 msgstr "Nome file del logo"
23512 #: modules/video_filter/logo.c:49
23514 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23515 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23516 "simply enter its filename."
23519 #: modules/video_filter/logo.c:52
23520 msgid "Logo animation # of loops"
23521 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
23523 #: modules/video_filter/logo.c:53
23524 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23527 #: modules/video_filter/logo.c:55
23529 msgid "Logo individual image time in ms"
23530 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
23532 #: modules/video_filter/logo.c:56
23534 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23535 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
23537 #: modules/video_filter/logo.c:59
23538 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23539 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
23541 #: modules/video_filter/logo.c:62
23543 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23544 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
23546 #: modules/video_filter/logo.c:64
23548 msgid "Opacity of the logo"
23549 msgstr "Trasparenza del logo"
23551 #: modules/video_filter/logo.c:65
23554 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23556 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
23557 "l'opacità totale)."
23559 #: modules/video_filter/logo.c:67
23560 msgid "Logo position"
23561 msgstr "Posizione del logo"
23563 #: modules/video_filter/logo.c:69
23565 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23566 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23568 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
23569 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
23572 #: modules/video_filter/logo.c:73
23574 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23575 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
23577 #: modules/video_filter/logo.c:92
23578 msgid "Logo sub filter"
23579 msgstr "Filtro video logo"
23581 #: modules/video_filter/logo.c:93
23582 msgid "Logo overlay"
23583 msgstr "Sovrapposizione logo"
23585 #: modules/video_filter/logo.c:111
23586 msgid "Logo video filter"
23587 msgstr "Filtro video logo"
23589 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23591 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23592 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
23594 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23596 msgstr "Ingrandisci"
23598 #: modules/video_filter/marq.c:89
23600 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23601 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23602 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23603 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23604 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23605 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23606 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23607 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23608 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23611 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23613 msgid "X offset, from the left screen edge."
23614 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
23616 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23618 msgid "Y offset, down from the top."
23619 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
23621 #: modules/video_filter/marq.c:108
23625 #: modules/video_filter/marq.c:109
23628 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23629 "(remains forever)."
23631 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
23632 "di default è 0 (rimane sempre)."
23634 #: modules/video_filter/marq.c:112
23635 msgid "Refresh period in ms"
23636 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
23638 #: modules/video_filter/marq.c:113
23640 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23641 "using meta data or time format string sequences."
23644 #: modules/video_filter/marq.c:129
23646 msgid "Marquee position"
23647 msgstr "Posizione testo scorrevole"
23649 #: modules/video_filter/marq.c:131
23652 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23653 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23656 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23657 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23658 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23660 #: modules/video_filter/marq.c:142
23662 msgid "Display text above the video"
23663 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
23665 #: modules/video_filter/marq.c:149
23668 msgstr "Testo in sovraimpressione"
23670 #: modules/video_filter/marq.c:150
23672 msgid "Marquee display"
23673 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
23675 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23679 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23681 msgid "Mirror orientation"
23682 msgstr "Ulteriori informazioni"
23684 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23686 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
23690 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23694 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23695 msgid "Direction of the mirroring"
23698 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23700 msgid "Left to right/Top to bottom"
23701 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
23703 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23704 msgid "Right to left/Bottom to top"
23707 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23709 msgid "Mirror video filter"
23710 msgstr "Filtro ritaglia video"
23712 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23714 msgid "Mirror video"
23717 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23718 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23721 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23723 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23724 "opaque (default)."
23727 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23728 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23729 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
23731 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23732 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23733 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
23735 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23737 msgid "Top left corner X coordinate"
23738 msgstr "Coordinata X del video"
23740 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23742 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23743 msgstr "Coordinata X del logo"
23745 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23747 msgid "Top left corner Y coordinate"
23748 msgstr "Coordinata X del video"
23750 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23752 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23753 msgstr "Coordinata Y del logo"
23755 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23756 msgid "Border width"
23757 msgstr "Larghezza del bordo"
23759 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23760 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23761 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
23763 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23764 msgid "Border height"
23765 msgstr "Altezza del bordo"
23767 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23768 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23769 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
23771 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23772 msgid "Mosaic alignment"
23773 msgstr "Allineamento del mosaico"
23775 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23778 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23779 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23782 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23783 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23784 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23786 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23787 msgid "Positioning method"
23788 msgstr "Metodo di posizionamento"
23790 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23792 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23793 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23794 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23797 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23798 #: modules/video_filter/wall.c:47
23799 msgid "Number of rows"
23800 msgstr "Numero di righe"
23802 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23804 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23808 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23809 #: modules/video_filter/wall.c:43
23810 msgid "Number of columns"
23811 msgstr "Numero di colonne"
23813 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23815 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23816 "set to \"fixed\"."
23819 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23820 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23822 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
23823 "elementi del mosaico."
23825 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23826 msgid "Keep original size"
23827 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
23829 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23830 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23831 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
23833 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23834 msgid "Elements order"
23835 msgstr "Ordine elementi"
23837 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23839 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23840 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23844 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23846 msgid "Offsets in order"
23847 msgstr "Modalità silenziosa"
23849 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23851 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23852 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23853 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23856 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23858 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23859 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23863 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23867 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23870 msgstr "Offset tempo"
23872 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23874 msgid "Mosaic video sub filter"
23875 msgstr "Filtro ritaglia video"
23877 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23881 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23882 msgid "Blur factor (1-127)"
23883 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
23885 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23886 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23887 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
23889 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23890 msgid "Motion blur filter"
23891 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
23893 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23894 msgid "Motion detect video filter"
23895 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
23897 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23898 msgid "Motion Detect"
23899 msgstr "Rilevazione del movimento"
23901 #: modules/video_filter/noise.c:51
23902 msgid "Noise video filter"
23903 msgstr "Filtro rumore video"
23905 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23906 msgid "OpenCV face detection example filter"
23909 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23910 msgid "OpenCV example"
23911 msgstr "Esempio OpenCV"
23913 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23914 msgid "Haar cascade filename"
23917 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23918 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23923 msgid "Use input chroma unaltered"
23924 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
23926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23927 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23935 msgid "Don't display any video"
23936 msgstr "Non visualizzare alcun video"
23938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23940 msgid "Display the input video"
23941 msgstr "Indentificatore schermo"
23943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23945 msgid "Display the processed video"
23946 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
23948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23949 msgid "Show only errors"
23950 msgstr "Mostra solo gli errori"
23952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23953 msgid "Show errors and warnings"
23954 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
23956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23957 msgid "Show everything including debug messages"
23958 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
23960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23962 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23963 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23970 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23971 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
23973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23975 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23981 msgid "OpenCV filter chroma"
23984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23986 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23991 msgid "Wrapper filter output"
23992 msgstr "Usa l'uscita float32"
23994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23995 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24000 msgid "Wrapper filter verbosity"
24001 msgstr "Usa l'uscita float32"
24003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24004 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24009 msgid "OpenCV internal filter name"
24010 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24013 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24017 msgid "Configuration file"
24018 msgstr "File di configurazione"
24020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24021 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24022 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
24024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24025 msgid "Path to OSD menu images"
24026 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
24028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24030 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24031 "configuration file."
24034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24035 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24036 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
24038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24039 msgid "Menu position"
24040 msgstr "Posizione del menu"
24042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24044 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24045 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24048 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
24049 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24050 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24052 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24053 msgid "Menu timeout"
24054 msgstr "Tempo massimo del menu"
24056 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24058 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24059 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24064 msgid "Menu update interval"
24065 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
24067 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24069 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24070 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24071 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24072 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24076 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24077 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
24079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24081 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24082 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24083 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24084 "is fully transparent (value 0)."
24087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24088 msgid "On Screen Display menu"
24089 msgstr "Menu On Screen Display"
24091 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24094 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24096 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
24099 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24101 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24103 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
24105 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24106 msgid "Active windows"
24107 msgstr "Finestre attive"
24109 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24111 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24112 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
24114 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24115 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24118 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24119 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24120 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
24122 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24123 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24126 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24127 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24130 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24131 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24134 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24135 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24138 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24139 msgid "Attenuation"
24140 msgstr "Attenuazione"
24142 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24144 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24145 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24148 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24149 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24150 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
24152 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24153 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24156 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24157 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24158 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
24160 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24161 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24164 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24165 msgid "Attenuation, end (in %)"
24166 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
24168 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24169 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24172 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24173 msgid "middle position (in %)"
24174 msgstr "posizione centrale (in %)"
24176 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24178 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24182 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24183 msgid "Gamma (Red) correction"
24184 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
24186 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24188 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24191 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24192 msgid "Gamma (Green) correction"
24193 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
24195 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24197 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24200 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24201 msgid "Gamma (Blue) correction"
24202 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
24204 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24206 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24209 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24210 msgid "Black Crush for Red"
24213 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24214 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24217 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24218 msgid "Black Crush for Green"
24221 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24222 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24225 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24226 msgid "Black Crush for Blue"
24229 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24230 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24233 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24234 msgid "White Crush for Red"
24237 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24238 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24241 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24242 msgid "White Crush for Green"
24245 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24246 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24249 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24250 msgid "White Crush for Blue"
24253 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24254 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24257 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24258 msgid "Black Level for Red"
24259 msgstr "Livello di nero per il rosso"
24261 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24262 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24265 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24266 msgid "Black Level for Green"
24267 msgstr "Livello di nero per il verde"
24269 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24270 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24273 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24274 msgid "Black Level for Blue"
24275 msgstr "Livello di nero per il blu"
24277 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24278 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24281 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24282 msgid "White Level for Red"
24283 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
24285 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24286 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24289 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24290 msgid "White Level for Green"
24291 msgstr "Livello di bianco per il verde"
24293 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24294 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24297 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24298 msgid "White Level for Blue"
24299 msgstr "Livello di bianco per il blu"
24301 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24302 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24305 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24306 msgid "Post processing quality"
24307 msgstr "Qualità di post-trattamento"
24309 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24311 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24312 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24313 "looking pictures."
24315 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
24316 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
24317 "immagini più gradevoli."
24319 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24320 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24321 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
24323 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24325 msgid "Video post processing filter"
24326 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
24328 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24330 msgstr "Post-elaborazione"
24332 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24336 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24340 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24341 msgid "Psychedelic video filter"
24342 msgstr "Filtro video Psichedelica"
24344 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24345 msgid "Number of puzzle rows"
24346 msgstr "Numero di righe del puzzle"
24348 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24349 msgid "Number of puzzle columns"
24350 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
24352 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24353 msgid "Make one tile a black slot"
24356 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24358 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24361 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24363 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24364 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
24366 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24375 msgid "VNC hostname or IP address."
24376 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
24378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24383 msgid "VNC portnumber."
24384 msgstr "Numero della porta VNC."
24386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24387 msgid "VNC Password"
24388 msgstr "Password VNC"
24390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24391 msgid "VNC password."
24392 msgstr "Password VNC."
24394 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24396 msgid "VNC poll interval"
24397 msgstr "Intervallo keyframe"
24399 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24401 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24406 msgid "VNC polling"
24407 msgstr "In riproduzione"
24409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24410 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24415 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24418 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24422 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24423 msgid "Send key events to VNC host."
24426 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24428 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24429 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24430 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24431 "is fully transparent (value 0)."
24434 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24435 msgid "Remote-OSD over VNC"
24436 msgstr "OSD remoto su VNC"
24438 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24440 msgstr "OSD remoto"
24442 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24443 msgid "Ripple video filter"
24444 msgstr "Filtro video increspatura"
24446 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24447 msgid "Angle in degrees"
24448 msgstr "Angolo in gradi"
24450 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24451 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24452 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
24454 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24455 msgid "Rotate video filter"
24456 msgstr "Filtro video Rotazione"
24458 #: modules/video_filter/rss.c:130
24460 msgstr "URL delle fonti"
24462 #: modules/video_filter/rss.c:131
24463 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24464 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
24466 #: modules/video_filter/rss.c:132
24467 msgid "Speed of feeds"
24468 msgstr "Velocità delle fonti"
24470 #: modules/video_filter/rss.c:133
24471 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24472 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
24474 #: modules/video_filter/rss.c:134
24476 msgstr "Lunghezza massima"
24478 #: modules/video_filter/rss.c:135
24479 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24480 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
24482 #: modules/video_filter/rss.c:137
24483 msgid "Refresh time"
24484 msgstr "Tempo di aggiornamento"
24486 #: modules/video_filter/rss.c:138
24488 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24489 "feeds are never updated."
24491 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
24492 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
24494 #: modules/video_filter/rss.c:140
24495 msgid "Feed images"
24496 msgstr "Immagini delle fonti"
24498 #: modules/video_filter/rss.c:141
24499 msgid "Display feed images if available."
24500 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
24502 #: modules/video_filter/rss.c:148
24504 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24507 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
24508 "trasparente, 255 = completamente opaco."
24510 #: modules/video_filter/rss.c:161
24511 msgid "Text position"
24512 msgstr "Posizione del testo"
24514 #: modules/video_filter/rss.c:163
24516 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24517 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24520 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24521 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24522 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24524 #: modules/video_filter/rss.c:167
24525 msgid "Title display mode"
24526 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
24528 #: modules/video_filter/rss.c:168
24530 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24531 "images are enabled, 1 otherwise."
24534 #: modules/video_filter/rss.c:170
24535 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24538 #: modules/video_filter/rss.c:185
24540 msgstr "Non mostrare"
24542 #: modules/video_filter/rss.c:185
24543 msgid "Always visible"
24544 msgstr "Sempre visibile"
24546 #: modules/video_filter/rss.c:185
24547 msgid "Scroll with feed"
24550 #: modules/video_filter/rss.c:194
24552 msgstr "RSS / Atom"
24554 #: modules/video_filter/rss.c:226
24555 msgid "RSS and Atom feed display"
24556 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
24558 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24559 msgid "RV32 conversion filter"
24560 msgstr "Filtro di conversione RV32"
24562 #: modules/video_filter/scene.c:56
24563 msgid "Image format"
24564 msgstr "Formato immagine"
24566 #: modules/video_filter/scene.c:57
24568 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24569 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24571 #: modules/video_filter/scene.c:59
24572 msgid "Image width"
24573 msgstr "Larghezza immagine"
24575 #: modules/video_filter/scene.c:60
24578 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24581 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
24582 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
24584 #: modules/video_filter/scene.c:64
24585 msgid "Image height"
24586 msgstr "Altezza immagine"
24588 #: modules/video_filter/scene.c:65
24591 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24592 "video characteristics."
24594 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
24595 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
24597 #: modules/video_filter/scene.c:69
24598 msgid "Recording ratio"
24599 msgstr "Rapporto di registrazione"
24601 #: modules/video_filter/scene.c:70
24603 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24606 #: modules/video_filter/scene.c:73
24607 msgid "Filename prefix"
24608 msgstr "Prefisso del nome file"
24610 #: modules/video_filter/scene.c:74
24612 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24613 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24616 #: modules/video_filter/scene.c:78
24618 msgid "Directory path prefix"
24621 #: modules/video_filter/scene.c:79
24623 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24624 "will be automatically saved in users homedir."
24627 #: modules/video_filter/scene.c:83
24628 msgid "Always write to the same file"
24629 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
24631 #: modules/video_filter/scene.c:84
24633 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24634 "this case, the number is not appended to the filename."
24636 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
24637 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
24639 #: modules/video_filter/scene.c:88
24641 msgid "Send your video to picture files"
24642 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
24644 #: modules/video_filter/scene.c:92
24646 msgid "Scene filter"
24647 msgstr "Filtro ingresso"
24649 #: modules/video_filter/scene.c:93
24651 msgid "Scene video filter"
24652 msgstr "Filtro ritaglia video"
24654 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24655 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24656 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
24658 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24659 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24660 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
24662 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24663 msgid "Augment contrast between contours."
24664 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
24666 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24667 msgid "Sharpen video filter"
24668 msgstr "Filtro video Accentuazione"
24670 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24671 msgid "Scaling mode"
24672 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
24674 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24675 msgid "Scaling mode to use."
24676 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
24678 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24679 msgid "Fast bilinear"
24680 msgstr "Bilineare rapido"
24682 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24686 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24687 msgid "Bicubic (good quality)"
24688 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
24690 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24691 msgid "Experimental"
24692 msgstr "Sperimentale"
24694 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24695 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24696 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
24698 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24702 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24703 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24704 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
24706 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24710 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24714 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24718 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24719 msgid "Bicubic spline"
24720 msgstr "Spline bicubica"
24722 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24725 msgstr "Ridimensiona"
24727 #: modules/video_filter/transform.c:65
24728 msgid "Transform type"
24729 msgstr "Tipo trasformazione"
24731 #: modules/video_filter/transform.c:66
24732 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24733 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
24735 #: modules/video_filter/transform.c:69
24736 msgid "Rotate by 90 degrees"
24737 msgstr "Ruota di 90 gradi"
24739 #: modules/video_filter/transform.c:70
24740 msgid "Rotate by 180 degrees"
24741 msgstr "Ruota di 180 gradi"
24743 #: modules/video_filter/transform.c:70
24744 msgid "Rotate by 270 degrees"
24745 msgstr "Ruota di 270 gradi"
24747 #: modules/video_filter/transform.c:71
24748 msgid "Flip horizontally"
24749 msgstr "Specchia orizzontalmente"
24751 #: modules/video_filter/transform.c:71
24752 msgid "Flip vertically"
24753 msgstr "Specchia verticalmente"
24755 #: modules/video_filter/transform.c:73
24757 msgid "Rotate or flip the video"
24758 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
24760 #: modules/video_filter/transform.c:77
24761 msgid "Video transformation filter"
24762 msgstr "Filtro trasformazione video"
24764 #: modules/video_filter/wall.c:44
24766 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24768 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
24771 #: modules/video_filter/wall.c:48
24773 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24775 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
24777 #: modules/video_filter/wall.c:52
24779 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24780 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
24782 #: modules/video_filter/wall.c:55
24784 msgid "Element aspect ratio"
24785 msgstr "Formato immagine in uscita"
24787 #: modules/video_filter/wall.c:56
24788 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24791 #: modules/video_filter/wall.c:65
24792 msgid "Wall video filter"
24793 msgstr "Filtro video Muro"
24795 #: modules/video_filter/wall.c:66
24797 msgstr "Muro di immagini"
24799 #: modules/video_filter/wave.c:53
24800 msgid "Wave video filter"
24801 msgstr "Filtro video Onda"
24803 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24804 msgid "YUVP converter"
24805 msgstr "Convertitore YUVP"
24807 #: modules/video_output/aa.c:49
24809 msgstr "Arte ASCII"
24811 #: modules/video_output/aa.c:52
24812 msgid "ASCII-art video output"
24813 msgstr "Uscita video ASCII-art"
24815 #: modules/video_output/caca.c:50
24816 msgid "Color ASCII art video output"
24817 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
24819 #: modules/video_output/directfb.c:49
24820 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24821 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
24823 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24826 msgstr "Disabilita"
24828 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24830 msgid "Embedded window video"
24831 msgstr "Video X window integrato"
24833 #: modules/video_output/fb.c:60
24834 msgid "Run fb on current tty"
24835 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
24837 #: modules/video_output/fb.c:62
24839 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24840 "handling with caution)"
24843 #: modules/video_output/fb.c:65
24845 msgid "Framebuffer resolution to use"
24846 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare."
24848 #: modules/video_output/fb.c:67
24850 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24851 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24854 #: modules/video_output/fb.c:70
24856 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24857 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
24859 #: modules/video_output/fb.c:72
24861 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24862 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24866 #: modules/video_output/fb.c:76
24868 msgid "Image format (default RGB)"
24869 msgstr "Formato immagine"
24871 #: modules/video_output/fb.c:77
24873 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24874 "has no way to report its chroma."
24877 #: modules/video_output/fb.c:95
24878 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24879 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
24881 #: modules/video_output/ggi.c:59
24884 "X11 hardware display to use.\n"
24885 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24887 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24888 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
24891 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24892 msgid "HD1000 video output"
24893 msgstr "Uscita video HD1000"
24895 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24896 msgid "Enable desktop mode "
24897 msgstr "Abilita modalità desktop"
24899 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24901 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24903 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
24905 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24906 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24909 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24910 msgid "Direct3D video output"
24911 msgstr "Uscita video Direct3D"
24913 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24915 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24916 "doesn't have any effect when using overlays."
24918 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
24919 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
24921 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24922 msgid "Use video buffers in system memory"
24923 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
24925 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24927 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24928 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24929 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24930 "doesn't have any effect when using overlays."
24932 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
24933 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
24934 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
24935 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
24938 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24939 msgid "Use triple buffering for overlays"
24940 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
24942 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24944 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24945 "better video quality (no flickering)."
24947 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
24948 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
24950 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24951 msgid "Name of desired display device"
24952 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
24954 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24956 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24957 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24958 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24960 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
24961 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
24962 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24964 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24966 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24970 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24972 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24973 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
24975 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24979 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24980 msgid "OpenGL video output"
24981 msgstr "Uscita video OpenGL"
24983 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24984 msgid "Windows GAPI video output"
24985 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
24987 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24988 msgid "Windows GDI video output"
24989 msgstr "Uscita video Windows GDI"
24991 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24992 msgid "OMAP Framebuffer device"
24993 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
24995 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24996 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24998 "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /dev/"
25001 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25003 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25007 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25009 msgid "Embed the overlay"
25010 msgstr "Time to live"
25012 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25013 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25016 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25017 msgid "OMAP framebuffer"
25018 msgstr "Framebuffer OMAP"
25020 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25021 msgid "OMAP framebuffer video output"
25022 msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
25024 #: modules/video_output/opengl.c:57
25025 msgid "OpenGL Provider"
25026 msgstr "Fornitore OpenGL"
25028 #: modules/video_output/opengl.c:58
25030 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25032 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
25034 #: modules/video_output/sdl.c:49
25035 msgid "SDL chroma format"
25036 msgstr "Formato croma SDL"
25038 #: modules/video_output/sdl.c:51
25041 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25042 "improve performances by using the most efficient one."
25044 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
25045 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
25047 #: modules/video_output/sdl.c:58
25048 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25049 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
25051 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25052 msgid "Snapshot width"
25053 msgstr "Larghezza schermata"
25055 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25056 msgid "Width of the snapshot image."
25057 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
25059 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25060 msgid "Snapshot height"
25061 msgstr "Altezza schermata"
25063 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25064 msgid "Height of the snapshot image."
25065 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
25067 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25069 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25071 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
25074 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25075 msgid "Cache size (number of images)"
25076 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
25078 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25079 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25081 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
25083 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25085 msgid "Snapshot output"
25086 msgstr "Modulo Schermate"
25088 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25089 msgid "SVGAlib video output"
25090 msgstr "Uscita video SVGAlib"
25092 #: modules/video_output/vmem.c:48
25097 #: modules/video_output/vmem.c:49
25098 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25101 #: modules/video_output/vmem.c:56
25103 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25104 "plane memory address information for use by the video renderer."
25107 #: modules/video_output/vmem.c:70
25109 msgid "Video memory output"
25110 msgstr "Modulo memoria video"
25112 #: modules/video_output/vmem.c:71
25113 msgid "Video memory"
25114 msgstr "Memoria video"
25116 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25120 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25121 msgid "GLX video output (XCB)"
25122 msgstr "Uscita video GLX (XCB)"
25124 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25126 msgid "ID of the video output X window"
25127 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
25129 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25131 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25132 "identifier of that window (0 means none)."
25135 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25139 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25140 msgid "X11 video window (XCB)"
25143 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25145 msgid "VLC media player"
25146 msgstr "Lettore multimediale VLC"
25148 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25153 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25157 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25158 msgid "Use shared memory"
25159 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
25161 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25162 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25164 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
25166 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25170 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25171 msgid "X11 video output (XCB)"
25172 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
25174 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25175 msgid "XVideo adaptor number"
25176 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
25178 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25181 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25182 "functional adaptor."
25184 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
25185 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
25187 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25191 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25192 msgid "XVideo output (XCB)"
25193 msgstr "Uscita video (XCB)"
25195 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25196 msgid "Video acceleration not available"
25197 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
25199 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25202 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25203 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25205 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25206 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25209 #: modules/video_output/yuv.c:41
25211 msgid "device, fifo or filename"
25212 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
25214 #: modules/video_output/yuv.c:42
25216 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25217 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
25219 #: modules/video_output/yuv.c:48
25220 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25221 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
25223 #: modules/video_output/yuv.c:49
25225 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25226 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25227 "the output destination."
25230 #: modules/video_output/yuv.c:59
25232 msgstr "Uscita YUV"
25234 #: modules/video_output/yuv.c:60
25235 msgid "YUV video output"
25236 msgstr "Uscita video YUV"
25238 #: modules/visualization/goom.c:61
25239 msgid "Goom display width"
25240 msgstr "Larghezza finestra Goom"
25242 #: modules/visualization/goom.c:62
25243 msgid "Goom display height"
25244 msgstr "Altezza finestra Goom"
25246 #: modules/visualization/goom.c:63
25249 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25250 "will be prettier but more CPU intensive)."
25252 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
25253 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
25255 #: modules/visualization/goom.c:66
25256 msgid "Goom animation speed"
25257 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
25259 #: modules/visualization/goom.c:67
25261 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25263 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
25266 #: modules/visualization/goom.c:73
25270 #: modules/visualization/goom.c:74
25271 msgid "Goom effect"
25272 msgstr "Effetto Goom"
25274 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25275 msgid "projectM configuration file"
25276 msgstr "File di configurazione projectM"
25278 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25280 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25281 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
25283 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25284 msgid "projectM preset path"
25287 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25288 msgid "Path to the projectM preset directory"
25291 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25293 msgstr "Carattere del titolo "
25295 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25296 msgid "Font used for the titles"
25297 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
25299 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25301 msgstr "Menu dei caratteri"
25303 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25304 msgid "Font used for the menus"
25305 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
25307 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25309 msgid "The width of the video window, in pixels."
25310 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25312 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25314 msgid "The height of the video window, in pixels."
25315 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25317 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25321 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25322 msgid "libprojectM effect"
25323 msgstr "Effetto libprojectM"
25325 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25326 msgid "Effects list"
25327 msgstr "Elenco degli effetti"
25329 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25332 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25333 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25335 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
25336 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
25338 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25339 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25340 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25342 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25343 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25344 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25346 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25347 msgid "More bands : 80 / 20"
25348 msgstr "Più bande: 80 / 20"
25350 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25351 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25353 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
25355 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25356 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25357 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
25359 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25360 msgid "Band separator"
25361 msgstr "Separatore di banda"
25363 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25364 msgid "Number of blank pixels between bands."
25365 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
25367 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25368 msgid "Amplification"
25369 msgstr "Amplificazione"
25371 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25372 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25373 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
25375 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25376 msgid "Enable peaks"
25377 msgstr "Abilita picchi"
25379 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25380 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25381 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
25383 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25384 msgid "Enable original graphic spectrum"
25385 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
25387 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25388 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25389 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
25391 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25392 msgid "Enable bands"
25393 msgstr "Abilita bande"
25395 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25396 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25397 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
25399 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25400 msgid "Enable base"
25401 msgstr "Abilita base"
25403 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25404 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25405 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
25407 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25408 msgid "Base pixel radius"
25409 msgstr "Raggio base pixel"
25411 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25412 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25415 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25416 msgid "Spectral sections"
25417 msgstr "Sezioni dello spettro"
25419 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25421 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25422 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
25424 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25425 msgid "Peak height"
25426 msgstr "Altezza picco"
25428 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25429 msgid "Total pixel height of the peak items."
25430 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
25432 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25433 msgid "Peak extra width"
25434 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
25436 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25437 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25438 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
25440 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25441 msgid "V-plane color"
25442 msgstr "Colore V-plane"
25444 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25445 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25448 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25450 msgstr "Visualizzatore"
25452 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25453 msgid "Visualizer filter"
25454 msgstr "Filtro visualizzatore"
25456 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25457 msgid "Spectrum analyser"
25458 msgstr "Analizzatore di spettro"
25460 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25461 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
25464 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25465 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25466 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25467 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25468 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25469 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25470 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25471 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25472 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25473 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25474 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25475 #~ "The default method is: key."
25477 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
25478 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
25479 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
25480 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
25481 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
25482 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
25483 #~ "all'interno di un titolo.\n"
25484 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
25485 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
25486 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
25487 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
25488 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
25489 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
25498 #~ msgstr "Imposta"
25501 #~ msgid "SDL video driver name"
25502 #~ msgstr "Periferica video"
25504 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25505 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
25507 #~ msgid "Select the port used"
25508 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
25510 #~ msgid "Use host codecs if available"
25511 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili"
25513 #~ msgid "Other codecs"
25514 #~ msgstr "Altri codificatori"
25516 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25518 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
25520 #~ msgid "Open &Directory..."
25521 #~ msgstr "Apri &cartella..."
25523 #~ msgid "Add Node"
25524 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25526 #~ msgid "Random off"
25527 #~ msgstr "Casuale disattivato"
25529 #~ msgid "Add to playlist"
25530 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
25532 #~ msgid "Advanced open..."
25533 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
25535 #~ msgid "Add directory..."
25536 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
25538 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25539 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
25541 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25542 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
25544 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25545 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
25547 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25548 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
25550 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25551 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
25553 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25554 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
25556 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25557 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
25559 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25560 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
25562 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25563 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
25565 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25566 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
25568 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25569 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
25571 #~ msgid "Show interface with mouse"
25572 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
25575 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25576 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25578 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
25579 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
25581 #~ msgid "Full support"
25582 #~ msgstr "Supporto completo"
25584 #~ msgid "Fullscreen-only"
25585 #~ msgstr "Solo schermo intero"
25588 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25589 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25591 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
25592 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
25595 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25596 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25598 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
25599 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
25601 #~ msgid "Enable FPU support"
25602 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
25605 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25606 #~ "advantage of it."
25608 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
25611 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25612 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
25615 #~ msgstr "%.1f kB"
25617 #~ msgid "CD reading failed"
25618 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
25621 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25622 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
25629 #~ msgstr "completo"
25632 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25636 #~ "external call 8\n"
25637 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25638 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25639 #~ "seek (0x40) 64\n"
25640 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25641 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25643 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
25647 #~ "external call 8\n"
25648 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25649 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25650 #~ "seek (0x40) 64\n"
25651 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25652 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25655 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25658 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
25663 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25664 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25665 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25666 #~ "more than 25 blocks per access."
25668 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
25669 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
25670 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
25671 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
25675 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25676 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25677 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25678 #~ " %A : The album information\n"
25679 #~ " %C : Category\n"
25680 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25681 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25683 #~ " %M : The current MRL\n"
25684 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25685 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25686 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25687 #~ " %T : The track number\n"
25688 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25689 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25690 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25691 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25694 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
25695 #~ "Simile a una data Unix.\n"
25696 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
25697 #~ "descrittori sono:\n"
25698 #~ " %a : Artista dell'album\n"
25699 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
25700 #~ " %C : Categoria\n"
25701 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
25702 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
25703 #~ " %G : Genere\n"
25704 #~ " %M : MRL attuale\n"
25705 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
25706 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
25707 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
25708 #~ " %T : Numero della traccia\n"
25709 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
25710 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
25711 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
25712 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
25713 #~ " %% : Carattere % \n"
25716 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25717 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25718 #~ " %M : The current MRL\n"
25719 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25720 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25721 #~ " %T : The track number\n"
25722 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25723 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25724 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25727 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
25728 #~ "Simile a una data Unix\n"
25729 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
25730 #~ "descrittori sono:\n"
25731 #~ " %M : MRL attuale\n"
25732 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
25733 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
25734 #~ " %T : Numero della traccia\n"
25735 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
25736 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
25737 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
25738 #~ " %% : Carattere % \n"
25740 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25741 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
25743 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25744 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
25746 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25747 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
25749 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25750 #~ msgstr "Compact Disc audio"
25752 #~ msgid "Additional debug"
25753 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
25755 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25756 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
25758 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25760 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
25762 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25763 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
25766 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25767 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
25769 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25770 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
25772 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25773 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
25778 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25780 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
25782 #~ msgid "CDDB lookups"
25783 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
25785 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25787 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
25788 #~ "protocollo CDDB"
25790 #~ msgid "CDDB server"
25791 #~ msgstr "Server CDDB"
25793 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25794 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
25796 #~ msgid "CDDB server port"
25797 #~ msgstr "Porta server CDDB"
25799 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25800 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
25802 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25803 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
25805 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25806 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
25808 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25809 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
25811 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25812 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
25814 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25816 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
25818 #~ msgid "CDDB server timeout"
25819 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
25821 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25822 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
25824 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25825 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
25827 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25828 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
25830 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25831 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
25833 #~ msgid "Track %i"
25834 #~ msgstr "Traccia %i"
25836 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25837 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
25840 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25841 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
25844 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25845 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
25847 #~ msgid "Max level"
25848 #~ msgstr "Livello massimo"
25850 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25851 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
25853 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25854 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
25857 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25858 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25860 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
25861 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
25864 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25865 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
25867 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25868 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
25870 #~ msgid "Tarkin decoder"
25871 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
25875 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25876 #~ "possibly before an I-frame."
25877 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
25880 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25881 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25882 #~ "quality). Range 1 to 7."
25884 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
25885 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
25886 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
25889 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25890 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25891 #~ "quality). Range 1 to 6."
25893 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
25894 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
25895 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
25898 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25899 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25900 #~ "quality). Range 1 to 5."
25902 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
25903 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
25904 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
25906 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25907 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
25909 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25910 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
25915 #~ msgid "Act as master"
25916 #~ msgstr "Agire da master"
25919 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25920 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
25922 #~ msgid "Unknown command!"
25923 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
25925 #~ msgid "Threshold"
25928 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25929 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
25935 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25936 #~ "the connection."
25938 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
25939 #~ "l'autenticazione della connessione."
25942 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25944 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
25946 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25947 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
25949 #~ msgid "MPEG-4 V"
25950 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25952 #~ msgid "Use DVD Menus"
25953 #~ msgstr "Usa menu DVD"
25955 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25956 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
25958 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25959 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
25961 #~ msgid "Open Disc"
25962 #~ msgstr "Apri Disco"
25964 #~ msgid "Open Subtitles"
25965 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
25967 #~ msgid "Prev Title"
25968 #~ msgstr "Titolo precedente"
25970 #~ msgid "Next Title"
25971 #~ msgstr "Titolo successivo"
25973 #~ msgid "Go to Title"
25974 #~ msgstr "Vai a titolo"
25976 #~ msgid "Go to Chapter"
25977 #~ msgstr "Vai a capitolo"
25980 #~ msgstr "Velocità"
25982 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25983 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
25985 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25986 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
25988 #~ msgid "Drop files to play"
25989 #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
25991 #~ msgid "playlist"
25992 #~ msgstr "scaletta"
25997 #~ msgid "Select None"
25998 #~ msgstr "Selezione nulla"
26000 #~ msgid "Sort Reverse"
26001 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
26003 #~ msgid "Sort by Path"
26004 #~ msgstr "Ordina per percorso"
26006 #~ msgid "Randomize"
26007 #~ msgstr "Ordine casuale"
26009 #~ msgid "Remove All"
26010 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26012 #~ msgid "Defaults"
26013 #~ msgstr "Predefiniti"
26015 #~ msgid "Show Interface"
26016 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
26027 #~ msgid "Vertical Sync"
26028 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
26030 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26031 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26033 #~ msgid "Stay On Top"
26034 #~ msgstr "Resta in primo piano"
26036 #~ msgid "Take Screen Shot"
26037 #~ msgstr "Cattura schermata"
26039 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26041 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
26044 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26045 #~ "security issues."
26047 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
26048 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
26051 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26052 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26053 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26055 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
26056 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
26057 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
26059 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26060 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
26063 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26067 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
26071 #~ msgid "Update check failed"
26072 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
26074 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26076 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
26078 #~ msgid "Check for Updates"
26079 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26081 #~ msgid "Download now"
26082 #~ msgstr "Scarica ora"
26084 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26086 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
26088 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26090 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
26091 #~ "aggiornamento di VLC."
26096 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26097 #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
26099 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26100 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
26102 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26103 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
26105 #~ msgid "Autoplay selected file"
26106 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
26108 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26110 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
26111 #~ "selezione file"
26113 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26114 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
26116 #~ msgid "Permissions"
26117 #~ msgstr "Permessi"
26120 #~ msgstr "Dimensione"
26123 #~ msgstr "Proprietario"
26128 #~ msgid "00:00:00"
26129 #~ msgstr "00:00:00"
26137 #~ msgid "Address:"
26138 #~ msgstr "Indirizzo:"
26141 #~ msgstr "unicast"
26143 #~ msgid "multicast"
26144 #~ msgstr "multicast"
26146 #~ msgid "Network: "
26173 #~ msgid "Protocol:"
26174 #~ msgstr "Protocollo:"
26176 #~ msgid "Transcode:"
26177 #~ msgstr "Transcodifica:"
26180 #~ msgstr "abilita video"
26188 #~ msgid "Channel:"
26189 #~ msgstr "Canale:"
26195 #~ msgstr "Dimensione:"
26197 #~ msgid "Frequency:"
26198 #~ msgstr "Frequenza:"
26200 #~ msgid "Samplerate:"
26201 #~ msgstr "Campionamento:"
26203 #~ msgid "Quality:"
26204 #~ msgstr "Qualità:"
26207 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
26215 #~ msgid "Decimation:"
26216 #~ msgstr "Decimazione:"
26228 #~ msgstr "240x192"
26231 #~ msgstr "320x240"
26261 #~ msgstr "Inquadrature"
26263 #~ msgid "Video Codec:"
26264 #~ msgstr "Codifica video:"
26267 #~ msgstr "huffyuv"
26287 #~ msgid "Video Bitrate:"
26288 #~ msgstr "Bitrate video:"
26290 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26291 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
26293 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26294 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
26296 #~ msgid "Audio Codec:"
26297 #~ msgstr "Codifica audio:"
26299 #~ msgid "Deinterlace:"
26300 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
26303 #~ msgstr "Accesso:"
26308 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26309 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
26311 #~ msgid "127.0.0.1"
26312 #~ msgstr "127.0.0.1"
26314 #~ msgid "localhost"
26315 #~ msgstr "localhost"
26317 #~ msgid "localhost.localdomain"
26318 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26320 #~ msgid "239.0.0.42"
26321 #~ msgstr "239.0.0.42"
26362 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26363 #~ msgstr "Bitrate audio:"
26365 #~ msgid "SAP Announce:"
26366 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
26368 #~ msgid "SLP Announce:"
26369 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
26371 #~ msgid "Announce Channel:"
26372 #~ msgstr "Annuncio canale:"
26375 #~ msgstr " Pulisci "
26378 #~ msgstr " Salva "
26381 #~ msgstr " Applica "
26383 #~ msgid " Cancel "
26384 #~ msgstr " Annulla "
26386 #~ msgid "Preference"
26387 #~ msgstr "Preferenze"
26390 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26391 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26392 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26394 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
26395 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
26396 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
26398 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26399 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26401 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26402 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
26404 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26405 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
26407 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26408 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
26410 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26411 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
26413 #~ msgid "Corrupted"
26414 #~ msgstr "Danneggiato"
26416 #~ msgid "Show the current item"
26417 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
26419 #~ msgid "Audio Port"
26420 #~ msgstr "Porta audio"
26422 #~ msgid "Video Port"
26423 #~ msgstr "Porta video"
26425 #~ msgid "Select a directory..."
26426 #~ msgstr "Seleziona una cartella..."
26428 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26429 #~ msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
26431 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26432 #~ msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
26435 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26436 #~ "without authorization.</p>\n"
26437 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26438 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26440 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26441 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26442 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26443 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26445 #~ "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
26446 #~ "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
26447 #~ "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni "
26448 #~ "limitate da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli "
26449 #~ "aggiornamenti disponibili.</p>\n"
26450 #~ "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
26451 #~ "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
26452 #~ "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
26453 #~ "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
26455 #~ msgid "Classic look"
26456 #~ msgstr "Aspetto classico"
26458 #~ msgid "Complete look with information area"
26459 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
26461 #~ msgid "Select play mode"
26462 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
26464 #~ msgid "Alignment:"
26465 #~ msgstr "Allineamento:"
26467 #~ msgid "Default volume"
26468 #~ msgstr "Volume predefinito"
26470 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26471 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
26473 #~ msgid "Save volume on exit"
26474 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
26477 #~ msgstr "last.fm"
26479 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26480 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
26482 #~ msgid "Disc Devices"
26483 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
26485 #~ msgid "Server default port"
26486 #~ msgstr "Porta server predefinita"
26488 #~ msgid "Post-Processing quality"
26489 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
26491 #~ msgid "Repair AVI files"
26492 #~ msgstr "Ripara file AVI"
26494 #~ msgid "Association Setup"
26495 #~ msgstr "Impostazioni associazione"
26500 #~ msgid "Interface Type"
26501 #~ msgstr "Tipo interfaccia"
26507 #~ msgid "Display mode"
26508 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
26510 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26511 #~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
26514 #~ msgid "Skin file"
26515 #~ msgstr "file PLS"
26519 #~ "(WinCE interface)\n"
26523 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
26527 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26530 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
26533 #~ msgid "Compiled by "
26534 #~ msgstr "Compilato da "
26537 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26538 #~ "http://www.videolan.org/"
26540 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
26541 #~ "http://www.videolan.org/"
26547 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26550 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
26551 #~ "obiettivi predefiniti:"
26553 #~ msgid "Choose directory"
26554 #~ msgstr "Scelta cartella"
26556 #~ msgid "Choose file"
26557 #~ msgstr "Scelta file"
26560 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26563 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26564 #~ "crearla come finestra separata."
26566 #~ msgid "WinCE interface"
26567 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
26569 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26570 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
26572 #~ msgid "Dummy access function"
26573 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
26575 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26576 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
26578 #~ msgid "Old playlist export"
26579 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
26581 #~ msgid "HAL devices detection"
26582 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
26584 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26585 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
26588 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26589 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26591 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
26592 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
26594 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26595 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
26601 #~ msgid "Mac Text renderer"
26602 #~ msgstr "Rendering del testo"
26605 #~ msgid "Quartz font renderer"
26606 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
26608 #~ msgid "C module that does nothing"
26609 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
26611 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26612 #~ msgstr "Diversi test di carico"
26614 #~ msgid "SAP Announcements"
26615 #~ msgstr "Annunci SAP"
26617 #~ msgid "Les Guignols"
26618 #~ msgstr "Les Guignols"
26621 #~ msgstr "Canal +"
26623 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26624 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
26626 #~ msgid "Shoutcast TV"
26627 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26629 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26630 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
26632 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26633 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
26635 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26636 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
26638 #~ msgid "Frame delay"
26639 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
26642 #~ msgstr "riassunto"
26645 #~ msgstr "sinistra"
26651 #~ msgstr "in alto"
26654 #~ msgstr "in basso"
26656 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26657 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
26660 #~ msgid "video-filter-event"
26661 #~ msgstr "Filtri Video"
26663 #~ msgid "Xinerama option"
26664 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
26666 #~ msgid "Embedded Windows video"
26667 #~ msgstr "Video integrato Windows"
26669 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26670 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
26672 #~ msgid "DirectX video output"
26673 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
26675 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26676 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26678 #~ msgid "QT Embedded display"
26679 #~ msgstr "display QT Embedded"
26682 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26683 #~ "the DISPLAY environment variable."
26685 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
26686 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
26688 #~ msgid "QT Embedded video output"
26689 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
26691 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26692 #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
26695 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26696 #~ "has its drawbacks.\n"
26697 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26698 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26699 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26700 #~ "show on top of the video."
26702 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
26703 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
26704 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
26705 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
26706 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
26707 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
26708 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
26710 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26711 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
26715 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26716 #~ "screen, 1 for the second."
26718 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
26719 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
26721 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26722 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
26726 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26727 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26729 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
26730 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
26732 #~ msgid "XVimage chroma format"
26733 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
26736 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26737 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26739 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
26740 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
26742 #~ msgid "XVideo extension video output"
26743 #~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
26745 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26746 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
26750 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26751 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26753 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
26754 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
26756 #~ msgid "X11 display name"
26757 #~ msgstr "Nome del display X11"
26761 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26762 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26764 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
26765 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
26767 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26768 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
26772 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26773 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26775 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
26776 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
26778 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26779 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
26781 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26782 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
26784 #~ msgid "XVMC extension video output"
26785 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
26790 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26791 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
26793 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26794 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
26796 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26797 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
26799 #~ msgid "Number of stars"
26800 #~ msgstr "Numero di stelle"
26802 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26803 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
26806 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26807 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26809 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
26810 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
26812 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26813 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
26815 #~ msgid "Thanks for your report!"
26816 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
26819 #~ msgid "Spatialization"
26820 #~ msgstr "Visualizzazione"
26823 #~ msgid "Processing"
26824 #~ msgstr "Post-elaborazione"
26827 #~ msgid "Shaping delay"
26828 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
26831 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26832 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
26834 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26835 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
26837 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26838 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
26840 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26841 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
26844 #~ msgid "Transrate"
26845 #~ msgstr "Trasparente"
26847 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26848 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
26850 #~ msgid "Video On Demand"
26851 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
26853 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26854 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
26856 #~ msgid "VLC media player "
26857 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
26859 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26860 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
26862 #~ msgid "Autodetect"
26863 #~ msgstr "Autorileva"
26866 #~ msgstr "Nome utente:"
26868 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26869 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
26872 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26874 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
26876 #~ msgid "New Node"
26877 #~ msgstr "Nuovo nodo"
26879 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
26880 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
26883 #~ msgstr "UDP/RTP"
26885 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26886 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
26888 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26889 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
26892 #~ msgid "textFormat"
26893 #~ msgstr "Formato"
26895 #~ msgid "General interface settings"
26896 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
26899 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26900 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26902 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
26903 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
26906 #~ msgid "Other advanced settings"
26907 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
26909 #~ msgid "Media &Information..."
26910 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26912 #~ msgid "&Messages..."
26913 #~ msgstr "&Messaggi..."
26915 #~ msgid "&Extended Settings..."
26916 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
26918 #~ msgid "&Bookmarks..."
26919 #~ msgstr "Segnali&bri..."
26921 #~ msgid "&About..."
26922 #~ msgstr "Inform&azioni..."
26924 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26925 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
26927 #~ msgid "Additional &Sources"
26928 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
26930 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26931 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
26933 #~ msgid "American English"
26934 #~ msgstr "Inglese (USA)"
26940 #~ msgstr "Bengali"
26942 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26943 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
26945 #~ msgid "British English"
26946 #~ msgstr "Inglese Britannico"
26948 #~ msgid "Bulgarian"
26949 #~ msgstr "Bulgaro"
26952 #~ msgstr "Catalano"
26954 #~ msgid "Chinese Traditional"
26955 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
26964 #~ msgstr "Olandese"
26967 #~ msgstr "Finnico"
26970 #~ msgstr "Francese"
26972 #~ msgid "Galician"
26973 #~ msgstr "Galiziano"
26975 #~ msgid "Georgian"
26976 #~ msgstr "Georgiano"
26979 #~ msgstr "Tedesco"
26984 #~ msgid "Hungarian"
26985 #~ msgstr "Ungherese"
26987 #~ msgid "Indonesian"
26988 #~ msgstr "Indonesiano"
26991 #~ msgstr "Italiano"
26993 #~ msgid "Japanese"
26994 #~ msgstr "Giapponese"
26997 #~ msgstr "Coreano"
27003 #~ msgstr "Occitano"
27006 #~ msgstr "Persiano"
27009 #~ msgstr "Polacco"
27011 #~ msgid "Portuguese"
27012 #~ msgstr "Portoghese"
27015 #~ msgstr "Punjabi"
27017 #~ msgid "Romanian"
27024 #~ msgstr "Slovacco"
27026 #~ msgid "Slovenian"
27027 #~ msgstr "Sloveno"
27030 #~ msgstr "Spagnolo"
27033 #~ msgstr "Svedese"
27039 #~ msgid "Access filter module"
27040 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
27042 #~ msgid "Minimize number of threads"
27043 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
27045 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27046 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
27050 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
27053 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
27056 #~ msgid "Cancelled"
27057 #~ msgstr "Annullato"
27062 #~ msgid "Abkhazian"
27063 #~ msgstr "Abkhazian"
27065 #~ msgid "Afrikaans"
27066 #~ msgstr "Afrikaans"
27068 #~ msgid "Albanian"
27069 #~ msgstr "Albanese"
27072 #~ msgstr "Aramaico"
27074 #~ msgid "Armenian"
27077 #~ msgid "Assamese"
27078 #~ msgstr "Assamese"
27081 #~ msgstr "Avestan"
27086 #~ msgid "Azerbaijani"
27087 #~ msgstr "Azerbaigiano"
27090 #~ msgstr "Bashkir"
27095 #~ msgid "Belarusian"
27096 #~ msgstr "Bielorusso"
27102 #~ msgstr "Bislama"
27105 #~ msgstr "Bosniaco"
27108 #~ msgstr "Bretone"
27111 #~ msgstr "Burmese"
27113 #~ msgid "Chamorro"
27114 #~ msgstr "Chamorro"
27122 #~ msgid "Church Slavic"
27123 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
27126 #~ msgstr "Chuvash"
27129 #~ msgstr "Cornish"
27131 #~ msgid "Corsican"
27134 #~ msgid "Dzongkha"
27135 #~ msgstr "Dzongkha"
27138 #~ msgstr "Inglese"
27140 #~ msgid "Estonian"
27144 #~ msgstr "Faroese"
27150 #~ msgstr "Frisiano"
27152 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27153 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
27156 #~ msgstr "Irlandese"
27158 #~ msgid "Gallegan"
27159 #~ msgstr "Galiego"
27164 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27165 #~ msgstr "Greco moderno"
27168 #~ msgstr "Guarani"
27170 #~ msgid "Gujarati"
27171 #~ msgstr "Gujarati"
27179 #~ msgid "Hiri Motu"
27180 #~ msgstr "Hiri Motu"
27182 #~ msgid "Icelandic"
27183 #~ msgstr "Islandese"
27185 #~ msgid "Inuktitut"
27186 #~ msgstr "Inuktitut"
27188 #~ msgid "Interlingua"
27189 #~ msgstr "Interlingua"
27192 #~ msgstr "Inupiaq"
27194 #~ msgid "Javanese"
27195 #~ msgstr "Javanese"
27197 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27198 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
27201 #~ msgstr "Kannada"
27203 #~ msgid "Kashmiri"
27204 #~ msgstr "Kashmiri"
27212 #~ msgid "Kinyarwanda"
27213 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27216 #~ msgstr "Kirghiz"
27221 #~ msgid "Kuanyama"
27222 #~ msgstr "Kuanyama"
27234 #~ msgstr "Lettone"
27237 #~ msgstr "Lingala"
27239 #~ msgid "Lithuanian"
27240 #~ msgstr "Lituano"
27242 #~ msgid "Letzeburgesch"
27243 #~ msgstr "Lussemburghese"
27245 #~ msgid "Macedonian"
27246 #~ msgstr "Macedone"
27248 #~ msgid "Marshall"
27249 #~ msgstr "Marshall"
27251 #~ msgid "Malayalam"
27252 #~ msgstr "Malayalam"
27258 #~ msgstr "Marathi"
27260 #~ msgid "Malagasy"
27261 #~ msgstr "Malagasy"
27264 #~ msgstr "Maltese"
27266 #~ msgid "Moldavian"
27267 #~ msgstr "Moldavo"
27269 #~ msgid "Mongolian"
27270 #~ msgstr "Mongoliano"
27278 #~ msgid "Ndebele, South"
27279 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
27281 #~ msgid "Ndebele, North"
27282 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
27288 #~ msgstr "Nepalese"
27290 #~ msgid "Norwegian"
27291 #~ msgstr "Norvegese"
27293 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27294 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
27296 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27297 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
27299 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27300 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27302 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27303 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
27311 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27312 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
27315 #~ msgstr "Panjabi"
27324 #~ msgstr "Quechua"
27326 #~ msgid "Raeto-Romance"
27327 #~ msgstr "Raeto-Romance"
27335 #~ msgid "Croatian"
27338 #~ msgid "Sinhalese"
27339 #~ msgstr "Sinhalese"
27341 #~ msgid "Northern Sami"
27342 #~ msgstr "Sami del Nord"
27345 #~ msgstr "Samoano"
27356 #~ msgid "Sotho, Southern"
27357 #~ msgstr "Sotho del Sud"
27359 #~ msgid "Sardinian"
27365 #~ msgid "Sundanese"
27366 #~ msgstr "Sundanese"
27369 #~ msgstr "Swahili"
27371 #~ msgid "Tahitian"
27372 #~ msgstr "Tahitiano"
27387 #~ msgstr "Tagalog"
27393 #~ msgstr "Tibetano"
27395 #~ msgid "Tigrinya"
27396 #~ msgstr "Tigrinya"
27398 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27399 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
27408 #~ msgstr "Turkmeno"
27423 #~ msgstr "Volapük"
27426 #~ msgstr "Gallese"
27435 #~ msgstr "Yiddish"
27463 #~ msgid "Illegal Polarization"
27464 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
27467 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27469 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
27475 #~ msgid "EyeTV access module"
27476 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
27478 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27479 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
27481 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27482 #~ msgstr "Limitatore di banda"
27485 #~ msgid "Force use of dump module"
27486 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
27488 #~ msgid "Record directory"
27489 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
27493 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
27494 #~ "timeshifted streams."
27496 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
27497 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
27499 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27500 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
27502 #~ msgid "Timeshift"
27503 #~ msgstr "Timeshift"
27507 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27510 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27511 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27515 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27516 #~ "\" will be used for OSS."
27518 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27519 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27523 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27524 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27526 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27527 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27529 #~ msgid "Audio method"
27530 #~ msgstr "Metodo audio"
27534 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27535 #~ "device will be used."
27537 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
27538 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
27541 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27543 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
27546 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27547 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
27549 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27550 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
27552 #~ msgid "spatializer"
27553 #~ msgstr "spazializzatore"
27555 #~ msgid "aRts audio output"
27556 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
27558 #~ msgid "EsounD audio output"
27559 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
27561 #~ msgid "Esound server"
27562 #~ msgstr "Server Esound"
27564 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27565 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
27567 #~ msgid "Dirac video encoder"
27568 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
27574 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27575 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
27577 #~ msgid "Kate comment"
27578 #~ msgstr "Commento Kate"
27580 #~ msgid "Speex comment"
27581 #~ msgstr "Commento Speex"
27583 #~ msgid "Theora comment"
27584 #~ msgstr "Commento Theora"
27586 #~ msgid "Vorbis comment"
27587 #~ msgstr "Commento Vorbis"
27589 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27590 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
27592 #~ msgid "Backward"
27593 #~ msgstr "Indietro"
27595 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27596 #~ msgstr "Demuxer A/52"
27598 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27599 #~ msgstr "Demuxer DTS"
27601 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27602 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
27604 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27605 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27608 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
27610 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
27611 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
27614 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
27615 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
27618 #~ msgid "subtitles"
27619 #~ msgstr "Sottotitoli"
27621 #~ msgid "4:3 subtitles"
27622 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
27624 #~ msgid "16:9 subtitles"
27625 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
27627 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27628 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
27631 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
27632 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27635 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27636 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27639 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27640 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27642 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27643 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
27645 #~ msgid "Quick Open File..."
27646 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
27648 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27649 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27651 #~ msgid "Allow timeshifting"
27652 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
27654 #~ msgid "Access Filter"
27655 #~ msgstr "Filtro di accesso"
27658 #~ msgid "Save As:"
27659 #~ msgstr "S&alva come..."
27661 #~ msgid " State : Stopped %s"
27662 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
27664 #~ msgid " State : Buffering %s"
27665 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
27668 #~ msgid "Teletext on"
27669 #~ msgstr "Televideo"
27671 #~ msgid "Based on Git commit: "
27672 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
27677 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27678 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
27681 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27682 #~ "Are you sure you want to continue?"
27684 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
27685 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
27687 #~ msgid "Open playlist file"
27688 #~ msgstr "Apri file di playlist"
27690 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27691 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
27694 #~ msgid "Save file"
27695 #~ msgstr "Salva file"
27697 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27698 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
27700 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27701 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
27703 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27704 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
27706 #~ msgid "&Playlist"
27707 #~ msgstr "&Playlist"
27709 #~ msgid "Show P&laylist"
27710 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
27712 #~ msgid "Play&list..."
27713 #~ msgstr "Play&list..."
27715 #~ msgid "&Preferences..."
27716 #~ msgstr "&Preferenze..."
27718 #~ msgid "Load File..."
27719 #~ msgstr "Carica file.."
27722 #~ msgstr "Strumenti"
27724 #~ msgid "Show Playlist"
27725 #~ msgstr "Mostra playlist"
27728 #~ msgid "Minimal View..."
27729 #~ msgstr "Vista minimale"
27731 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27732 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
27734 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27735 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
27737 #~ msgid "Card Selection"
27738 #~ msgstr "Selezione scheda"
27740 #~ msgid "Customize"
27741 #~ msgstr "Personalizza"
27746 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27747 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
27749 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27751 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
27754 #~ msgid "Integrate video in interface"
27755 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27758 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27759 #~ "playlist|*.xspf"
27761 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
27764 #~ msgid "WinCE interface module"
27765 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
27767 #~ msgid "RRD output file"
27768 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27771 #~ msgstr "Bonjour"
27773 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27774 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
27777 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27778 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27779 #~ "built-in default)."
27781 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
27782 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
27783 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
27786 #~ msgid "Image video output"
27787 #~ msgstr "uscita video X11"
27792 #~ msgid "Transparent Cube"
27793 #~ msgstr "Cubo trasparente"
27795 #~ msgid "Cylinder"
27796 #~ msgstr "Cilindro"
27799 #~ msgstr "Toroide"
27804 #~ msgid "SQUAREXY"
27805 #~ msgstr "SQUAREXY"
27808 #~ msgstr "SQUARER"
27822 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27823 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
27825 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27826 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
27828 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27829 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
27831 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27832 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
27835 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27837 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27839 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27840 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
27843 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27845 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27847 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27848 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
27851 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27853 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27855 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27856 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
27858 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27859 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
27861 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27862 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
27864 #~ msgid "Number of bands"
27865 #~ msgstr "Numero di bande"
27867 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27869 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
27871 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27873 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
27875 #~ msgid "Recently played"
27876 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
27878 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27879 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
27882 #~ msgid "Quartz video"
27883 #~ msgstr "Cifratura video"
27885 #~ msgid "MusicBrainz"
27886 #~ msgstr "MusicBrainz"
27889 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27890 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
27893 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27894 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27896 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
27897 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
27898 #~ "finestra video."
27901 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27902 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
27905 #~ msgid "Seam Carving"
27906 #~ msgstr "Info Sorgente..."
27908 #~ msgid "About..."
27909 #~ msgstr "Informazioni su..."
27911 #~ msgid "Audio CD - Track "
27912 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
27914 #~ msgid "VLC - Controller"
27915 #~ msgstr "Pannello - VLC"
27918 #~ msgstr "da A a B"
27920 #~ msgid "Extended settings"
27921 #~ msgstr "Impostazioni estese"
27924 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27925 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
27927 #~ msgid "&Update List"
27928 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
27930 #~ msgid "Choose subtitles file"
27931 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
27933 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27935 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
27937 #~ msgid "Undock from Interface"
27938 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
27943 #~ msgid "Add Interfaces"
27944 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
27946 #~ msgid "&Equalizer"
27947 #~ msgstr "&Equalizzatore"
27949 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
27950 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
27953 #~ msgstr "&Titolo"
27955 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
27956 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
27958 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27959 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
27961 #~ msgid "Add node"
27962 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
27964 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27965 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
27971 #~ msgid "Subscreen height."
27972 #~ msgstr "Altezza del bordo"
27974 #~ msgid "Get Stream Information"
27975 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
27977 #~ msgid "%i items in the playlist"
27978 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
27980 #~ msgid "1 item in the playlist"
27981 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
27983 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27985 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
27987 #~ msgid "Input and Codecs"
27988 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
27994 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27995 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
27998 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27999 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
28002 #~ msgid "Check for updates..."
28003 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
28005 #~ msgid "No DVD Menus"
28006 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
28009 #~ msgid "Disk Device"
28010 #~ msgstr "Periferica"
28013 #~ msgid "Native or Skins"
28014 #~ msgstr "Indiani d'America"
28017 #~ msgid "Subtitles languages"
28018 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28021 #~ msgid "Skip Frames"
28022 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
28025 #~ msgid "Display Device"
28026 #~ msgstr "Schermo"
28029 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28030 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
28033 #~ msgid "use Pause Color"
28034 #~ msgstr "Pausa solamente"
28037 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28038 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
28041 #~ msgstr "Abilitato"
28044 #~ msgstr "Immagine:"
28046 #~ msgid "Position:"
28047 #~ msgstr "Posizione:"
28049 #~ msgid "Timestamp:"
28050 #~ msgstr "Formato orario:"
28053 #~ msgstr "Colore:"
28055 #~ msgid "Opaqueness:"
28056 #~ msgstr "Opacità:"
28058 #~ msgid "(in pixels)"
28059 #~ msgstr "(in pixel)"
28062 #~ msgid "Marquee:"
28063 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28066 #~ msgid "Timeout:"
28069 #~ msgid "Not Available"
28070 #~ msgstr "Non disponibile"
28072 #~ msgid "Previous track"
28073 #~ msgstr "Traccia precedente"
28075 #~ msgid "Next track"
28076 #~ msgstr "Traccia successiva"
28078 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28079 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
28082 #~ msgid "Go to time:"
28083 #~ msgstr "Vai a Titolo"
28087 #~ msgstr "Doppio passaggio"
28089 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28090 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
28096 #~ msgstr "&Elimina"
28098 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28099 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
28101 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28102 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
28104 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28105 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
28107 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28108 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
28110 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28111 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
28113 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28115 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
28119 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28122 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
28123 #~ "far funzionare i segnalibri."
28126 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28127 #~ "bookmarks to keep the same input."
28129 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
28130 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
28131 #~ "stesso ingresso."
28133 #~ msgid "Input has changed "
28134 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
28136 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28137 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28139 #~ msgid "Stream and Media Info"
28140 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
28142 #~ msgid "Advanced information"
28143 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28148 #~ msgid "Don't show further errors"
28149 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
28151 #~ msgid "Playlist item info"
28152 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
28154 #~ msgid "Save Messages As..."
28155 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
28158 #~ msgstr "Apri..."
28160 #~ msgid "Stream/Save"
28161 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
28163 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28164 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
28166 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28167 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
28169 #~ msgid "Customize:"
28170 #~ msgstr "Personalizza:"
28173 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28174 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28175 #~ "controls above."
28177 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28178 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28181 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28182 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
28184 #~ msgid "Advanced Settings..."
28185 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
28190 #~ msgid "Disc type"
28191 #~ msgstr "Tipo Disco"
28193 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28194 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28199 #~ msgid "DVD device to use"
28200 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
28202 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28203 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
28205 #~ msgid "Title number."
28206 #~ msgstr "Numero titolo."
28208 #~ msgid "Track number."
28209 #~ msgstr "Numero traccia."
28212 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28213 #~ "is given, then all tracks are played."
28215 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
28216 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
28218 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28220 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
28223 #~ msgid "&Simple Add File..."
28224 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
28226 #~ msgid "&Add URL..."
28227 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
28229 #~ msgid "&Save Playlist..."
28230 #~ msgstr "&Salva playlist..."
28232 #~ msgid "Sort by &Title"
28233 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
28235 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28236 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
28239 #~ msgstr "&Elimina"
28242 #~ msgstr "&Gestione"
28245 #~ msgstr "&Ordina"
28247 #~ msgid "&Selection"
28248 #~ msgstr "&Selezione"
28250 #~ msgid "&View items"
28251 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
28253 #~ msgid "Play this Branch"
28254 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
28256 #~ msgid "Preparse"
28257 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
28259 #~ msgid "Sort this Branch"
28260 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
28263 #~ msgstr "Informazioni"
28265 #~ msgid "%i items in playlist"
28266 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
28271 #~ msgid "XSPF playlist"
28272 #~ msgstr "Playlist XSPF"
28274 #~ msgid "Playlist is empty"
28275 #~ msgstr "La playlist è vuota"
28277 #~ msgid "Can't save"
28278 #~ msgstr "Impossibile salvare"
28280 #~ msgid "One level"
28281 #~ msgstr "Un livello"
28283 #~ msgid "New node"
28284 #~ msgstr "Nuovo nodo"
28292 #~ msgid "Stream output MRL"
28293 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
28296 #~ msgstr "Destinazione:"
28301 #~ msgid "Channel name"
28302 #~ msgstr "Nome canale"
28305 #~ msgid "Subtitles overlay"
28306 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
28308 #~ msgid "Subtitles file"
28309 #~ msgstr "File sottotitoli"
28313 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28316 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
28318 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28319 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
28321 #~ msgid "Open file"
28322 #~ msgstr "Apri file"
28325 #~ msgstr "Aggiornamenti"
28327 #~ msgid "Check for updates"
28328 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
28330 #~ msgid "Load Configuration"
28331 #~ msgstr "Carica configurazione"
28333 #~ msgid "New broadcast"
28334 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
28336 #~ msgid "VLM stream"
28337 #~ msgstr "Flusso VLM"
28339 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28341 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
28343 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28344 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
28348 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28349 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28350 #~ "access all of them."
28352 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
28353 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
28354 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
28356 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28357 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
28360 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28361 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28364 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28365 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28367 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
28368 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
28369 #~ "altro formato.\n"
28370 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
28371 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28373 #~ msgid "You must choose a stream"
28374 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
28376 #~ msgid "Unable to find playlist"
28377 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
28380 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28381 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28383 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28384 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28386 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
28387 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
28389 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
28390 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
28394 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28395 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28397 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28398 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28399 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28401 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28402 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
28405 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28408 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
28412 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28415 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
28418 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28419 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
28421 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28422 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
28425 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28426 #~ "choices, some formats might not be available."
28428 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
28429 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28432 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28434 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28435 #~ "transcodifica."
28437 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28438 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
28441 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28443 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28447 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28448 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28449 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28450 #~ "this setting to 1."
28452 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
28453 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
28454 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
28455 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
28459 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28460 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28461 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28462 #~ "SAP extra interface.\n"
28463 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28464 #~ "default name will be used."
28466 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
28467 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
28468 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
28469 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
28470 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
28471 #~ "utilizzato un titolo di default."
28473 #~ msgid "Save to file"
28474 #~ msgstr "Salva su file"
28476 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28477 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
28481 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28482 #~ "more correlated their movement will be."
28484 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
28485 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
28486 #~ "correlazione del movimento delle bande."
28488 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28489 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
28492 #~ msgid "Cartoon effect"
28493 #~ msgstr "Selezionare effetto"
28496 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28497 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
28499 #~ msgid "Image inversion"
28500 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
28503 #~ msgid "Blurring"
28507 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28508 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
28511 #~ msgid "Wave effect"
28512 #~ msgstr "Effetto acqua"
28514 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28515 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
28517 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
28518 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
28520 #~ msgid "Image adjustment"
28521 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
28523 #~ msgid "Video Options"
28524 #~ msgstr "Opzioni video"
28526 #~ msgid "Aspect Ratio"
28527 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
28530 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28531 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28534 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28535 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28537 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
28538 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
28541 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28543 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28544 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28550 #~ "Preamplificazione\n"
28554 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28555 #~ "these settings to take effect.\n"
28557 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28558 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28559 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28561 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
28562 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
28564 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
28565 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
28566 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
28568 #~ msgid "More Information"
28569 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
28572 #~ msgstr "Fermato"
28575 #~ msgstr "Riproduzione"
28577 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28578 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
28580 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28581 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
28583 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28584 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
28586 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28587 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
28589 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28590 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
28592 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28593 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
28595 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28596 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
28598 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28599 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
28601 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28602 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
28604 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28605 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
28607 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28608 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
28610 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28611 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
28613 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28614 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
28616 #~ msgid "Online Help"
28617 #~ msgstr "Aiuto in linea"
28619 #~ msgid "Embedded playlist"
28620 #~ msgstr "Playlist integrata"
28622 #~ msgid "Previous playlist item"
28623 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
28625 #~ msgid "Next playlist item"
28626 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
28628 #~ msgid "Play slower"
28629 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
28631 #~ msgid "Play faster"
28632 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
28634 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28635 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
28637 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28638 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
28640 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28641 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
28644 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28645 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28648 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
28649 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28652 #~ msgid "About %s"
28653 #~ msgstr "Informazioni su %s"
28655 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28656 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
28658 #~ msgid "Open &File..."
28659 #~ msgstr "Apri &file..."
28661 #~ msgid "Media &Info..."
28662 #~ msgstr "&Informazioni media..."
28665 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28667 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28671 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28673 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28677 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28680 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28681 #~ "MP4, OGG e RAW)"
28683 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28684 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
28687 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28689 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28692 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28694 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28697 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28699 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28702 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28703 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
28705 #~ msgid "RTP Unicast"
28706 #~ msgstr "RTP Unicast"
28708 #~ msgid "Stream to a single computer."
28709 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
28711 #~ msgid "RTP Multicast"
28712 #~ msgstr "RTP Multicast"
28715 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28716 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28717 #~ "does not work over the Internet."
28719 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
28720 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
28721 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
28725 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28726 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28727 #~ "beginning with 239.255."
28729 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
28730 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
28731 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
28734 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28735 #~ "needs to send the stream several times."
28737 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
28738 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
28742 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28743 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28744 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28745 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28747 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
28748 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
28749 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
28750 #~ "tuoip:8080 per default."
28752 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28753 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
28755 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28756 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
28758 #~ msgid "Extended GUI"
28759 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
28762 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28764 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
28765 #~ "filtri video...) all'avvio"
28768 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
28770 #~ msgid "Minimal interface"
28771 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
28773 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28774 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
28777 #~ msgid "Size to video"
28778 #~ msgstr "Time to live"
28780 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28781 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
28783 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28784 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
28787 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28788 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
28790 #~ msgid "Embedded"
28791 #~ msgstr "Integrata"
28794 #~ msgstr "Entrambi"
28796 #~ msgid "last config"
28797 #~ msgstr "ultima configurazione"
28799 #~ msgid "Distortion"
28800 #~ msgstr "Distorsione"
28803 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28804 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
28808 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28809 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28811 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
28812 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
28815 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28816 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
28818 #~ msgid "1 (Lowest)"
28819 #~ msgstr "1 (minimo)"
28822 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28823 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
28825 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28826 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
28828 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28830 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
28832 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28833 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
28835 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28837 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
28840 #~ msgid "Video canvas width"
28841 #~ msgstr "Ampiezza video"
28844 #~ msgid "Video canvas height"
28845 #~ msgstr "Altezza video"
28848 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28849 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
28860 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28861 #~ msgstr "Metainformazioni"
28867 #~ msgid "Security options"
28868 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28870 #~ msgid "Track Number"
28871 #~ msgstr "Numero traccia"
28873 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28874 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
28877 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28878 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28880 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28881 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28883 #~ msgid "Video Device"
28884 #~ msgstr "Periferica video"
28886 #~ msgid "Advanced Information"
28887 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28889 #~ msgid "Interfaces"
28890 #~ msgstr "Interfacce"
28893 #~ msgid "Network policy"
28897 #~ msgid "Some random name"
28898 #~ msgstr "Nome del flusso"
28900 #~ msgid "Find a name"
28901 #~ msgstr "Trova un nome"
28904 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28905 #~ "if you choose to use SAP."
28907 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
28908 #~ "decidi di utilizzare SAP."
28910 #~ msgid "About VLC media player..."
28911 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
28913 #~ msgid "Switch interface"
28914 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
28917 #~ msgstr "Francia"
28919 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28920 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
28924 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28925 #~ "specify a comma-separated list of files."
28927 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
28928 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
28930 #~ msgid "Embedded video output"
28931 #~ msgstr "Uscita video integrata"
28935 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28938 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
28939 #~ "crearla come finestra separata."
28941 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28943 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
28947 #~ msgid "Information about VLC media player."
28948 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
28950 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28951 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
28953 #~ msgid "Distribution License"
28954 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
28957 #~ msgid "Always show video area"
28958 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
28961 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28962 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
28965 #~ msgid "Video Codec"
28966 #~ msgstr "Codifica video:"
28968 #~ msgid "Visualisation"
28969 #~ msgstr "Visualizzazione"
28971 #~ msgid "Always display the video"
28972 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
28975 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28976 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28979 #~ msgid "Color invert"
28980 #~ msgstr "Inversione colore"
28983 #~ msgid "DCCP transport"
28984 #~ msgstr "Porta UDP"
28986 #~ msgid "Codec Name"
28987 #~ msgstr "Codifica"
28989 #~ msgid "Codec Description"
28990 #~ msgstr "Descrizione codifica"
28992 #~ msgid "print help for the advanced options"
28993 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
28997 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28998 #~ "I420, RV24, etc.)"
29000 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
29001 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
29004 #~ msgstr "Set di caratteri"
29006 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29008 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
29011 #~ msgid "Remember wizard options"
29012 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
29015 #~ msgid "Video Device Name "
29016 #~ msgstr "Periferica video"
29019 #~ msgid "Audio Device Name "
29020 #~ msgstr "Periferica audio"
29023 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29024 #~ msgstr "Codificatore video"
29026 #~ msgid "Select the device"
29027 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
29031 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29032 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29035 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
29036 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
29038 #~ msgid "Session descriptipn"
29039 #~ msgstr "Descrizione sessione"
29041 #~ msgid "No random"
29042 #~ msgstr "Nessuna casualità"
29044 #~ msgid "Raw write"
29045 #~ msgstr "Scrittura diretta"
29048 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29049 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29052 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
29053 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
29054 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
29056 #~ msgid "RTCP destination port number"
29057 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
29059 #~ msgid "UDP-Lite"
29060 #~ msgstr "UDP-Lite"
29062 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29063 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
29066 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29067 #~ "truncated packets are found"
29069 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
29070 #~ "in caso di pacchetti troncati"
29073 #~ msgid "goto is deprecated"
29074 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
29077 #~ msgid "Replay Gain type"
29078 #~ msgstr "Play e stop"
29080 #~ msgid "Report a Bug"
29081 #~ msgstr "Segnala un errore"
29083 #~ msgid "Use DVD menus"
29084 #~ msgstr "Usa menu DVD"
29087 #~ msgid "Preferences / Settings"
29088 #~ msgstr "Preferenze"
29091 #~ msgstr "Gestione"
29096 #~ msgid "Hide Menus..."
29097 #~ msgstr "Nascondi menu"
29099 #~ msgid "Show columns"
29100 #~ msgstr "Mosra colonne"
29103 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29104 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
29107 #~ msgid "OSS Device"
29108 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
29111 #~ msgid "DirectX Device"
29112 #~ msgstr "Periferica video"
29114 #~ msgid "Alsa Device"
29115 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
29118 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29119 #~ msgstr "Predefinito: admin"
29121 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
29122 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
29124 #~ msgid "Bad last.fm Username"
29125 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
29127 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29128 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
29130 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29131 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
29133 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29134 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
29137 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29138 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29140 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
29141 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
29143 #~ msgid "Album/movie/show title"
29144 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
29147 #~ msgid "Track number/position in set"
29148 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
29151 #~ msgid "Track number/Position"
29152 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
29154 #~ msgid "(no title)"
29155 #~ msgstr "(nessun titolo)"
29157 #~ msgid "(no artist)"
29158 #~ msgstr "(nessun artista)"
29160 #~ msgid "(no album)"
29161 #~ msgstr "(nessun album)"
29163 #~ msgid "no artist"
29164 #~ msgstr "nessun artista"
29166 #~ msgid "no album"
29167 #~ msgstr "nessun album"
29170 #~ msgstr "Podcast"
29172 #~ msgid "SAP sessions"
29173 #~ msgstr "Sessioni SAP"
29179 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29180 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
29183 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29184 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29185 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29187 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
29188 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
29189 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
29190 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
29192 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29194 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
29198 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29199 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29200 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29201 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29202 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29204 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
29205 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
29206 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
29207 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
29208 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
29210 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29212 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
29215 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29216 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
29219 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29220 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29222 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
29223 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
29227 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29228 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
29230 #~ msgid "Growl server"
29231 #~ msgstr "Server Growl"
29233 #~ msgid "Growl password"
29234 #~ msgstr "Password Growl"
29236 #~ msgid "Growl UDP port"
29237 #~ msgstr "Growl porta UDP"
29241 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29242 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29243 #~ "relative font size. "
29245 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
29246 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
29249 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29250 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
29252 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29253 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
29256 #~ msgid "Halve sample rate"
29257 #~ msgstr "Campionamento"
29260 #~ msgid "Video monitoring filter"
29261 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
29264 #~ msgid "Video Monitor"
29265 #~ msgstr "Filtro video"
29268 #~ msgid "Statistics input file"
29269 #~ msgstr "Statistiche"
29272 #~ msgid "Statistics output file"
29273 #~ msgstr "File di uscita RRD"
29276 #~ msgid "Welcome, Master"
29277 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
29279 #~ msgid "General interface setttings"
29280 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
29282 #~ msgid "Video snapshot directory"
29283 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
29287 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29288 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
29291 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29292 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
29295 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29296 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29299 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29300 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29303 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29304 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29307 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29308 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
29311 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29312 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
29315 #~ msgid "PSNR calculation"
29316 #~ msgstr "Saturazione"
29320 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29323 #~ msgid "Timestamp"
29324 #~ msgstr "Posizione del logo"
29327 #~ msgid "Analyse mode"
29328 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
29334 #~ msgid "Text renderer settings"
29335 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
29337 #~ msgid "Open a file"
29338 #~ msgstr "Apri un File"
29340 #~ msgid "Select angle"
29341 #~ msgstr "Seleziona angolo"
29343 #~ msgid "All files"
29344 #~ msgstr "Tutti i files"
29346 #~ msgid "Add file"
29347 #~ msgstr "Aggiungi file"
29350 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29351 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
29353 #~ msgid "Video filters settings"
29354 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
29356 #~ msgid "CDDB Artist"
29357 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
29359 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29360 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
29362 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29363 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
29365 #~ msgid "CDDB Genre"
29366 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
29368 #~ msgid "CDDB Year"
29369 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
29371 #~ msgid "CDDB Title"
29372 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
29374 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29375 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
29377 #~ msgid "CD-Text Composer"
29378 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
29380 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29381 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
29383 #~ msgid "CD-Text Genre"
29384 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
29386 #~ msgid "CD-Text Message"
29387 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
29389 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29390 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
29392 #~ msgid "CD-Text Performer"
29393 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
29395 #~ msgid "CD-Text Title"
29396 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
29398 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29399 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
29401 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29402 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
29404 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29405 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
29407 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29408 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
29410 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29411 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
29413 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29414 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
29416 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29418 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
29420 #~ msgid "All items, unsorted"
29421 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
29423 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29424 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
29426 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29427 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
29429 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29430 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
29432 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29433 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
29435 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29436 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
29438 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29439 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
29441 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29442 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
29444 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29445 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
29447 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29448 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
29451 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29452 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
29454 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29455 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
29457 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29458 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
29460 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29461 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
29463 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29464 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
29466 #~ msgid "Corba control"
29467 #~ msgstr "Controllo Corba"
29469 #~ msgid "Reactivity"
29470 #~ msgstr "Reattività"
29472 #~ msgid "corba control module"
29473 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
29476 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29477 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
29479 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29480 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
29482 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29483 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
29485 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29486 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
29488 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29489 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29491 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29492 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
29494 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29495 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
29497 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29498 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
29500 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29501 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
29503 #~ msgid "Playlist metademux"
29504 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
29506 #~ msgid "Segment filename"
29507 #~ msgstr "Nome file segmento"
29509 #~ msgid "Muxing application"
29510 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
29512 #~ msgid "Writing application"
29513 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
29515 #~ msgid "Native playlist import"
29516 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
29518 #~ msgid "Podcast Link"
29519 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
29521 #~ msgid "Podcast Copyright"
29522 #~ msgstr "Copyright del podcast"
29524 #~ msgid "Podcast Category"
29525 #~ msgstr "Categoria del podcast"
29527 #~ msgid "Podcast Keywords"
29528 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
29530 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29531 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
29533 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29534 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
29536 #~ msgid "Podcast Author"
29537 #~ msgstr "Autore del podcast"
29539 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29540 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
29542 #~ msgid "Podcast Duration"
29543 #~ msgstr "Durata del podcast"
29545 #~ msgid "Podcast Type"
29546 #~ msgstr "Tipo di podcast"
29548 #~ msgid "Mime type"
29549 #~ msgstr "Tipo MIME"
29552 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29555 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
29556 #~ "esecuzione del programma:"
29558 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29559 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
29561 #~ msgid "Open Messages Window"
29562 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
29567 #~ msgid "Do not display further errors"
29568 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
29571 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29572 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29574 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
29575 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
29577 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29578 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
29580 #~ msgid "M3U file"
29581 #~ msgstr "file M3U"
29583 #~ msgid "Sorted by Artist"
29584 #~ msgstr "Ordinati per artista"
29586 #~ msgid "Sorted by Album"
29587 #~ msgstr "Ordinati per album"
29589 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29590 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
29592 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29593 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
29596 #~ msgid "Playlist stress tests"
29597 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
29599 #~ msgid "DAAP shares"
29600 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
29602 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29603 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
29606 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29607 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
29609 #~ msgid "Automatic black border cropping."
29610 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
29614 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
29615 #~ "\" and \"psychedelic\"."
29616 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
29618 #~ msgid "Distort video filter"
29619 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
29622 #~ msgid "Marquee text to display."
29623 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
29625 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29626 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
29629 #~ msgid "History parameter"
29630 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29633 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29634 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29636 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29637 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29640 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29641 #~ "minute, %S = second)."
29643 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
29644 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
29646 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29647 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
29649 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29650 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
29652 #~ msgid "Time display sub filter"
29653 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
29656 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29657 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
29659 #~ msgid "Standard Play"
29660 #~ msgstr "Riproduzione standard"
29664 #~ msgstr "Luminosità"
29667 #~ msgid "Extra Audio File"
29668 #~ msgstr "Filtri audio"
29671 #~ msgid "Never download"
29672 #~ msgstr "Scarica il codec"
29676 #~ msgstr "Larghezza"
29687 #~ msgid "QPushButton"
29692 #~ msgstr "Vecchi successi"
29695 #~ msgid "QGroupBox"
29700 #~ msgstr "abilita video"
29703 #~ msgid "checkable"
29704 #~ msgstr "abilita video"
29707 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29708 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
29715 #~ msgid "Justification"
29716 #~ msgstr "Amplificazione"
29727 #~ msgid "Vertical border width"
29728 #~ msgstr "Offset verticale"
29731 #~ msgid "Horizontal border width"
29732 #~ msgstr "Orizzontale"
29735 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29736 #~ msgstr "Periferica audio"
29739 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29740 #~ msgstr "Password FTP"
29743 #~ msgid "Connecting..."
29744 #~ msgstr "Impostazioni..."
29747 #~ msgid "Dummy video filter"
29748 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
29751 #~ msgid "Center-Center"
29755 #~ msgid "Left-Center"
29759 #~ msgid "Right-Center"
29763 #~ msgid "Center-Top"
29767 #~ msgid "Left-Top"
29768 #~ msgstr "Sinistra"
29771 #~ msgid "Right-Top"
29775 #~ msgid "Center-Bottom"
29779 #~ msgid "Left-Bottom"
29783 #~ msgid "Right-Bottom"
29786 #~ msgid "Number of streams"
29787 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
29790 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29791 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
29793 #~ msgid "More info"
29794 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
29796 #~ msgid "Control interface settings"
29797 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
29800 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
29801 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29803 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
29804 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
29807 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29808 #~ "here (x coordinate)."
29810 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
29811 #~ "finestra video (coordinata X)"
29813 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29815 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
29817 #~ msgid "Program to select"
29818 #~ msgstr "Programma da selezionare"
29820 #~ msgid "Programs to select"
29821 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
29827 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29828 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
29830 #~ msgid "Default to 4212"
29831 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
29834 #~ msgid "Go To Position"
29835 #~ msgstr "Posizione del logo"
29837 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29838 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
29840 #~ msgid "Font filename"
29841 #~ msgstr "File dei caratteri"
29844 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29845 #~ msgstr "Directory sorgente"
29847 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29848 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
29850 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29851 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
29854 #~ msgid "Height in pixels"
29855 #~ msgstr "Altezza in pixel"
29857 #~ msgid "Width in pixels"
29858 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
29861 #~ msgid "Small playlist"
29862 #~ msgstr "Registra playlist"
29864 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29865 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
29867 #~ msgid "raw DV demuxer"
29868 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
29871 #~ msgid "Enable CABAC"
29872 #~ msgstr "Abilita"
29874 #~ msgid "Properties"
29875 #~ msgstr "Proprietà"
29890 #~ msgid "file size : "
29891 #~ msgstr "Risoluzione "
29894 #~ msgid "Choose a mirror"
29895 #~ msgstr "Scelta audio"
29898 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29899 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29900 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29902 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29903 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29905 #~ "For more information, have a look at the web site."
29907 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
29908 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
29909 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
29911 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
29912 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
29915 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
29918 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29919 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
29921 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29922 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
29924 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29925 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
29927 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29928 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
29931 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29932 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
29934 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29935 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
29937 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29938 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
29940 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29941 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
29944 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
29945 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29947 #~ msgid "Choose program (SID)"
29948 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
29951 #~ msgid "Choose programs"
29952 #~ msgstr "Scegli il programma"
29955 #~ msgid "Choose audio track"
29956 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
29959 #~ msgid "Choose subtitles track"
29960 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29963 #~ msgid "Segment "
29964 #~ msgstr "Segmento "
29966 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29967 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29970 #~ msgid "Current version"
29971 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29974 #~ msgid "Your version"
29975 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29981 #~ msgid "Streamming"
29982 #~ msgstr "Trasmissione"
29985 #~ msgid "Windows GAPI"
29986 #~ msgstr "Windows GAPI"
29989 #~ msgid "Windows GDI"
29990 #~ msgstr "Finestra"
29992 #~ msgid "Access modules settings"
29993 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
29995 #~ msgid "Audio output modules settings"
29996 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
29998 #~ msgid "Decoder modules settings"
29999 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
30001 #~ msgid "Demuxers settings"
30002 #~ msgstr "Impostazioni demux"
30004 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30005 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
30008 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30011 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
30014 #~ msgid "[module] [description]\n"
30015 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
30017 #~ msgid "Choose a stream output"
30018 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
30020 #~ msgid "Loop playlist on end"
30021 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
30023 #~ msgid "Dummy stream ouput"
30024 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
30026 #~ msgid "udp stream output"
30027 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
30029 #~ msgid "Codec name"
30035 #~ msgid "Play List"
30036 #~ msgstr "Riproduci Lista"
30041 #~ msgid "GNOME interface"
30042 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
30044 #~ msgid "_Open File..."
30045 #~ msgstr "Apri File..."
30047 #~ msgid "Open _Disc..."
30048 #~ msgstr "Apri _Disco..."
30050 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
30051 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
30053 #~ msgid "_Network Stream..."
30054 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
30056 #~ msgid "Select a network stream"
30057 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
30059 #~ msgid "_Eject Disc"
30060 #~ msgstr "_Espelli Disco"
30063 #~ msgstr "_Titolo"
30065 #~ msgid "_Chapter"
30066 #~ msgstr "_Capitolo"
30068 #~ msgid "_Language"
30069 #~ msgstr "_Lingua"
30071 #~ msgid "_Subtitles"
30072 #~ msgstr "_Sottotitoli"
30074 #~ msgid "_Fullscreen"
30075 #~ msgstr "Schermo intero"
30086 #~ msgid "Stop Stream"
30087 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
30089 #~ msgid "Pause Stream"
30090 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
30092 #~ msgid "Play Slower"
30093 #~ msgstr "Riproduci Lento"
30098 #~ msgid "Play Faster"
30099 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
30101 #~ msgid "Next File"
30102 #~ msgstr "File successivo"
30105 #~ msgstr "Titolo:"
30107 #~ msgid "Chapter:"
30108 #~ msgstr "Capitolo:"
30110 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
30111 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
30113 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30114 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30123 #~ msgstr "Percorso:"
30129 #~ msgstr "Archivio"
30132 #~ msgstr "_Chiudi"
30137 #~ msgid "Exit the program"
30138 #~ msgstr "Esci dal programma"
30143 #~ msgid "_Settings"
30144 #~ msgstr "Impostazioni"
30149 #~ msgid "_About..."
30150 #~ msgstr "Info su..."
30152 #~ msgid "About this application"
30153 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
30156 #~ msgstr "Riproduci"
30159 #~ msgstr "_Inverti"
30162 #~ msgstr "_Seleziona"
30164 #~ msgid "Gtk2 interface"
30165 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
30171 #~ msgstr "Composizione"
30174 #~ msgstr "Info su"
30176 #~ msgid "Languages"
30179 #~ msgid "KDE interface"
30180 #~ msgstr "interfaccia KDE"
30182 #~ msgid "Repeat Playlist"
30183 #~ msgstr "Apri Playlist"
30191 #~ msgid "Pause stream"
30192 #~ msgstr "Pausa sorgente"
30194 #~ msgid "Play stream"
30195 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
30201 #~ msgstr "file://"
30207 #~ msgstr "http://"
30213 #~ msgstr "rtp6://"
30216 #~ msgstr "Sorgente:"
30219 #~ msgstr "Codifica:"
30221 #~ msgid "http://www.videolan.org"
30222 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
30224 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
30225 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
30227 #~ msgid "Open a network stream"
30228 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
30230 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
30231 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
30233 #~ msgid "Exit this program"
30234 #~ msgstr "Esci da questo programma"
30236 #~ msgid "Show the program logs"
30237 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
30239 #~ msgid "About this program"
30240 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
30242 #~ msgid "Simple &Open ..."
30243 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30245 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
30246 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
30248 #~ msgid "&Eject Disc"
30249 #~ msgstr "&Espelli Disco"
30254 #~ msgid "&File info..."
30255 #~ msgstr "Informazioni &File..."
30260 #~ msgid "&Disable"
30261 #~ msgstr "Disabilita"
30263 #~ msgid "&Select All"
30264 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
30267 #~ msgstr "nessuna informazione"
30269 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
30270 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
30273 #~ msgstr "Caratteri"
30275 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
30276 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
30278 #~ msgid "log filename"
30279 #~ msgstr "nome file rapporto"
30281 #~ msgid "SAP interface"
30282 #~ msgstr "interfaccia SAP"
30284 #~ msgid "xosd interface"
30285 #~ msgstr "interfaccia xosd"
30287 #~ msgid "Close Menu"
30288 #~ msgstr "Chiudi Menu"
30290 #~ msgid "osd text filter"
30291 #~ msgstr "filtro testo osd"
30294 #~ msgstr "&Titolo:"
30296 #~ msgid "&Chapter:"
30297 #~ msgstr "&Capitolo:"
30299 #~ msgid "Open &disc..."
30300 #~ msgstr "Apri &disco..."
30302 #~ msgid "&Hide interface"
30303 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
30305 #~ msgid "Spawn a new interface"
30306 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
30308 #~ msgid "&Controls"
30309 #~ msgstr "&Controlli"
30311 #~ msgid "C&hannels"
30315 #~ msgstr "Sche&rmo"
30317 #~ msgid "&Language"
30318 #~ msgstr "&Lingua"
30320 #~ msgid "&Subtitles"
30321 #~ msgstr "&Sottotitoli"
30323 #~ msgid "New stream"
30324 #~ msgstr "Nuova sorgente"
30326 #~ msgid "&Add subtitles..."
30327 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
30335 #~ msgid "Open network"
30336 #~ msgstr "Apri rete"
30338 #~ msgid "&Disc..."
30339 #~ msgstr "&Disco..."
30341 #~ msgid "&Network..."
30342 #~ msgstr "Rete..."
30344 #~ msgid "Delete &all"
30345 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
30347 #~ msgid "Native Windows interface"
30348 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
30350 #~ msgid "Language 0x%x"
30351 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
30355 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30357 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
30360 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30362 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
30367 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30369 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30370 #~ "controls below"
30372 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30373 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30378 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30379 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30380 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30381 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30384 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
30385 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
30386 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
30387 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
30391 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30392 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30393 #~ "format, proceed to next page.)"
30395 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
30396 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
30397 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
30399 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30400 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
30403 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30404 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30406 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
30407 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
30411 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30414 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
30415 #~ "transcodifica."
30419 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30422 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
30425 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30426 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
30428 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30430 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
30433 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30436 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
30440 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30441 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30443 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
30444 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
30448 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30450 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
30452 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30453 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
30455 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30456 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
30459 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30462 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
30463 #~ "per sovrapporre un logo."
30466 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30467 #~ "should be set in millisecond units."
30469 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
30471 #~ msgid "Preferred codecs list"
30472 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
30475 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30476 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30477 #~ "the other ones."
30479 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
30480 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
30481 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
30484 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30485 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
30487 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30488 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
30492 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30493 #~ "read when VLM is launched."
30495 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
30496 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
30498 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30499 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
30502 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30503 #~ "value should be set in milliseconds units."
30505 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30506 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
30508 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30509 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
30512 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30513 #~ "value should be set in millisecond units."
30515 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30516 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
30518 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30519 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
30522 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30523 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
30526 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30527 #~ "value should be set in millisecond units."
30529 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30530 #~ "http. Valore in millisecondi."
30532 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30533 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
30536 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30538 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
30539 #~ "parte audio della scheda."
30541 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30543 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
30545 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30546 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
30549 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30550 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
30552 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30553 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
30555 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30556 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
30558 #~ msgid "Filter twice the audio"
30559 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
30561 #~ msgid "Output channels number"
30562 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
30565 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30566 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30569 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30570 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30573 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30574 #~ msgstr "Immagini"
30576 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30577 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
30579 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30580 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
30582 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30583 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
30585 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30586 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
30588 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30589 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
30591 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30593 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
30595 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30597 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
30599 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30600 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
30603 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30605 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
30608 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30609 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
30611 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30612 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
30615 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30616 #~ "the network synchronisation."
30618 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
30619 #~ "per la sincronizzazione di rete."
30621 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30622 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
30624 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30625 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
30628 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30629 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
30631 #~ msgid "Telnet Interface port"
30632 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30634 #~ msgid "Telnet Interface password"
30635 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
30637 #~ msgid "set id of es to pid"
30638 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30640 #~ msgid "Size offset"
30641 #~ msgstr "Offset dimensione"
30644 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30645 #~ "The effect will be sharper."
30647 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
30648 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
30651 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30653 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
30654 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
30657 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30658 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30661 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
30662 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
30663 #~ "per la modalità a schermo intero."
30666 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30667 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30669 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
30670 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
30672 #~ msgid "Advanced output:"
30673 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
30675 #~ msgid "Output Options"
30676 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
30678 #~ msgid "Transcode options"
30679 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
30682 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30684 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30687 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30689 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30692 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30693 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
30695 #~ msgid "Last skin used"
30696 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30698 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30699 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
30701 #~ msgid "Config of last used skin."
30702 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
30704 #~ msgid "Destination Target:"
30705 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
30707 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30709 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
30710 #~ "l'interfaccia."
30712 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30713 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
30715 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30716 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
30718 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30719 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
30722 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30723 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
30726 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30727 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30730 #~ msgid "set PID to id of es"
30731 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30735 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30736 #~ "the standard address."
30737 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
30741 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30742 #~ "the standard address."
30743 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
30746 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30748 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
30751 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
30752 #~ "streaming output."
30754 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
30757 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30758 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
30760 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30761 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
30763 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30764 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30766 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30767 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30770 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30771 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30774 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30775 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30778 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30780 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
30783 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30785 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
30788 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30789 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
30792 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30795 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
30799 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30801 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30804 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30807 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
30808 #~ "trasmissione in uscita."
30811 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30813 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
30815 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30816 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
30818 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
30819 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
30822 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30823 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
30826 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30827 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
30831 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30832 #~ "subpictures overlaying."
30833 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30835 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30837 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
30839 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30841 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
30843 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30845 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
30847 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30849 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
30852 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30854 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
30857 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30859 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
30863 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30866 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
30870 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30871 #~ "streaming output."
30873 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
30874 #~ "trasmissione in uscita."
30876 #~ msgid "Subpictures filter"
30877 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
30879 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30880 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
30882 #~ msgid "Marquee text"
30883 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
30885 #~ msgid "X offset, from left"
30886 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
30888 #~ msgid "Y offset, from the top"
30889 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
30891 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30892 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
30895 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30896 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
30899 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30900 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30903 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30904 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30907 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30908 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30911 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30912 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
30914 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30915 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
30917 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30919 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
30922 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30923 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30926 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30927 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30930 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30931 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30933 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30934 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
30936 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30937 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
30939 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
30940 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
30943 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30945 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
30947 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30948 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
30950 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30951 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
30954 #~ msgid "Podcast playlist import"
30955 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
30957 #~ msgid "Text subtitles demux"
30958 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
30960 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
30961 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
30964 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
30965 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
30968 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
30969 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
30972 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30973 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30976 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30977 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30980 #~ msgid "Interface showing control interface"
30981 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
30983 #~ msgid "Item Info"
30984 #~ msgstr "Info Elemento"
30986 #~ msgid "Time To Live"
30987 #~ msgstr "Time To Live"
30989 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30990 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
30992 #~ msgid "CoreAudio output"
30993 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
30995 #~ msgid "SLP announce"
30996 #~ msgstr "Annunci SLP"
30998 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30999 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
31001 #~ msgid "SLP announcing"
31002 #~ msgstr "Annunci SLP"
31004 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31005 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
31007 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31008 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
31010 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31011 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
31013 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31014 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
31018 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31020 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
31022 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31023 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
31027 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31028 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
31030 #~ msgid "Audio output volume"
31031 #~ msgstr "Volume uscita audio"
31034 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31035 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31036 #~ "multicasting interface here."
31038 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
31039 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
31040 #~ "dell'interfaccia multicast."
31042 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31043 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
31045 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31046 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31048 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31049 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
31051 #~ msgid "Old playlist open"
31052 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
31055 #~ msgid "SAP announces"
31056 #~ msgstr "Annunci SAP"
31059 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31060 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31063 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
31064 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
31067 #~ msgid "Wizard..."
31068 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
31071 #~ msgid "Random effect"
31072 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
31074 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31075 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
31078 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31079 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31081 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
31082 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
31084 #~ msgid "SLP scopes list"
31085 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
31088 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31089 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31091 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
31092 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
31094 #~ msgid "SLP naming authority"
31095 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
31098 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31099 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31101 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
31102 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
31104 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31105 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
31108 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31109 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31111 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
31112 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
31114 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31115 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
31118 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31119 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31121 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
31122 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
31123 #~ "tutte le richieste SLP."
31125 #~ msgid "SLP input"
31126 #~ msgstr "Ingresso SLP"
31129 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31132 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
31135 #~ msgid "Joystick device"
31136 #~ msgstr "Periferica joystick"
31138 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31139 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
31141 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31142 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
31145 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31148 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
31150 #~ msgid "Wait time (ms)"
31151 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
31153 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31155 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
31157 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31158 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
31160 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31161 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
31163 #~ msgid "Action mapping"
31164 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
31166 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31167 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
31169 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31170 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
31172 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31173 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
31176 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31177 #~ "preferences menu will occupy."
31179 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
31180 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
31183 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31184 #~ "open when looking for a file."
31186 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
31187 #~ "per cercare un file."
31189 #~ msgid "_Hide interface"
31190 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
31192 #~ msgid "Progr_am"
31193 #~ msgstr "Progr_amma"
31195 #~ msgid "Choose the program"
31196 #~ msgstr "Scegli il programma"
31198 #~ msgid "Choose title"
31199 #~ msgstr "Scegli titolo"
31201 #~ msgid "Choose chapter"
31202 #~ msgstr "Scegli capitolo"
31204 #~ msgid "_Playlist..."
31205 #~ msgstr "_Playlist..."
31207 #~ msgid "_Modules..."
31208 #~ msgstr "_Moduli..."
31210 #~ msgid "Open the module manager"
31211 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
31213 #~ msgid "Open the messages window"
31214 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
31216 #~ msgid "Select subtitles channel"
31217 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
31219 #~ msgid "Open disc"
31220 #~ msgstr "Apri Disco"
31225 #~ msgid "Open a satellite card"
31226 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
31228 #~ msgid "Stop stream"
31229 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
31234 #~ msgid "Select previous title"
31235 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
31237 #~ msgid "Select previous chapter"
31238 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
31240 #~ msgid "_Jump..."
31241 #~ msgstr "Salta..."
31243 #~ msgid "Switch program"
31244 #~ msgstr "Cambia programma"
31246 #~ msgid "_Navigation"
31247 #~ msgstr "_Navigazione"
31249 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31250 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
31252 #~ msgid "Toggle _Interface"
31253 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
31255 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31256 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
31259 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31260 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31262 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
31263 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
31265 #~ msgid "Symbol Rate"
31266 #~ msgstr "Velocità simboli"
31268 #~ msgid "Satellite"
31269 #~ msgstr "Satellite"
31271 #~ msgid "stream output"
31272 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
31275 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31278 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
31279 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
31282 #~ msgstr "Elemento"
31284 #~ msgid "stream output (MRL)"
31285 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
31287 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31288 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
31290 #~ msgid "Hide the main interface window"
31291 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
31293 #~ msgid "Navigate through the stream"
31294 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
31296 #~ msgid "_Preferences..."
31297 #~ msgstr "_Preferenze..."
31299 #~ msgid "Configure the application"
31300 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
31302 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31303 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
31305 #~ msgid "Go Backward"
31306 #~ msgstr "Vai Indietro"
31308 #~ msgid "Open Playlist"
31309 #~ msgstr "Apri Playlist"
31311 #~ msgid "Previous File"
31312 #~ msgstr "File precedente"
31314 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31315 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31317 #~ msgid "Open Target"
31318 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
31320 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31321 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
31323 #~ msgid "Use stream output"
31324 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
31326 #~ msgid "Stream output configuration "
31327 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
31342 #~ msgstr "Ritaglia"
31344 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31345 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
31347 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31348 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
31350 #~ msgid "Chapter "
31351 #~ msgstr "Capitolo "
31353 #~ msgid "Device name "
31354 #~ msgstr "Periferica "
31356 #~ msgid "Open &Disk"
31357 #~ msgstr "Apri Disco"
31359 #~ msgid "Open &Stream"
31360 #~ msgstr "Apri Sorgente"
31371 #~ msgid "Opens an existing document"
31372 #~ msgstr "Apri un file esistente"
31374 #~ msgid "Opens a recently used file"
31375 #~ msgstr "Apri un file recente"
31377 #~ msgid "Quits the application"
31378 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
31380 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31381 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
31383 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31384 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
31386 #~ msgid "Opens a disk"
31387 #~ msgstr "Apri un disco"
31389 #~ msgid "Opens a network stream"
31390 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
31393 #~ msgstr "Pronto."
31395 #~ msgid "Opening file..."
31396 #~ msgstr "Apertura file..."
31398 #~ msgid "Exiting..."
31399 #~ msgstr "In uscita..."
31401 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31402 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
31404 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31405 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
31407 #~ msgid "Messages:"
31408 #~ msgstr "Messaggi:"
31410 #~ msgid "Address "
31411 #~ msgstr "Indirizzo "
31416 #~ msgid "Demux number"
31417 #~ msgstr "Numero demux"
31419 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31420 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
31422 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31423 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
31425 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31426 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
31428 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31429 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
31431 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31432 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
31436 #~ msgstr "Indietro"
31440 #~ msgstr "Successivo"
31442 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31443 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
31446 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31447 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31450 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
31451 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
31452 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
31454 #~ msgid "Choose here your input stream"
31455 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
31457 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31459 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
31461 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31463 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
31465 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31466 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
31468 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31469 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
31471 #~ msgid "DivX first version"
31472 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
31474 #~ msgid "DivX second version"
31475 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
31477 #~ msgid "DivX third version"
31478 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
31480 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31481 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31483 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31484 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31486 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31487 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
31489 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31490 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
31492 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31493 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
31495 #~ msgid "DVD audio format"
31496 #~ msgstr "Formato audio DVD"
31502 #~ msgid "Brazilian"
31503 #~ msgstr "Brasiliano"
31510 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31511 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31513 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
31514 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
31515 #~ "millisecondi)."
31520 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31521 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
31523 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31524 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
31526 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31527 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
31529 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
31530 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
31538 #~ msgstr "Classica"
31541 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31543 #~ "event info 2\n"
31545 #~ "external call 8\n"
31546 #~ "all calls (10) 16\n"
31549 #~ "libcdio (80) 128\n"
31550 #~ "seek-set (100) 256\n"
31551 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31552 #~ "still (400) 1024\n"
31553 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31555 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
31557 #~ "event info 2\n"
31559 #~ "external call 8\n"
31560 #~ "all calls (10) 16\n"
31563 #~ "libcdio (80) 128\n"
31564 #~ "seek-set (100) 256\n"
31565 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31566 #~ "still (400) 1024\n"
31567 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31571 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31572 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31573 #~ " %A : The album information\n"
31574 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31575 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31576 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31577 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31579 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31580 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31581 #~ " %P : The publisher ID\n"
31582 #~ " %p : The preparer ID\n"
31583 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31584 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31585 #~ " %V : The volume set ID\n"
31586 #~ " %v : The volume ID\n"
31587 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
31590 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
31592 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
31593 #~ "descrittori sono:\n"
31594 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
31595 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
31596 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
31597 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
31598 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
31599 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
31600 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
31601 #~ " %P : ID editore\n"
31602 #~ " %p : I preparatore\n"
31603 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
31604 #~ " %T : Numero della traccia\n"
31605 #~ " %V : I del volume set\n"
31606 #~ " %v : I del volume\n"
31607 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
31608 #~ " %% : Carattere % \n"
31611 #~ msgid "bad entry number"
31612 #~ msgstr "Numero tuner"
31620 #~ msgstr "Cornish"
31623 #~ msgid "Showintf"
31624 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
31628 #~ msgstr "Seleziona"
31630 #~ msgid "Option/Alt"
31631 #~ msgstr "Opzione/Alt"
31634 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31635 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
31637 #~ msgid "AAC demuxer"
31638 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31640 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31641 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
31643 #~ msgid "Screenshot Format"
31644 #~ msgstr "Formato screenshot"
31647 #~ msgid "Quantizer scale."
31648 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
31650 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31651 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
31653 #~ msgid "Choose audio channel"
31654 #~ msgstr "Scelta canale audio"
31656 #~ msgid "Choose subtitle track"
31657 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
31659 #~ msgid "Empty if no stream output."
31660 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
31662 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31663 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
31665 #~ msgid "Vol %%%d"
31666 #~ msgstr "Vol %%%d"
31668 #~ msgid "Vol %d%%"
31669 #~ msgstr "Vol %d%%"
31671 #~ msgid "List additional commands."
31672 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
31674 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31675 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
31678 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
31679 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
31681 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
31682 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
31683 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
31686 #~ msgid "Real time control interface"
31687 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
31689 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31691 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
31694 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31695 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
31697 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31698 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
31700 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31701 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
31703 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31704 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
31706 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31707 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
31709 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
31710 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
31712 #~ msgid "Select file or directory"
31713 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
31716 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31719 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
31722 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31723 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
31725 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31727 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31731 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31733 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31735 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31736 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
31739 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31740 #~ "module in the Modules section.\n"
31741 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31743 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
31744 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
31745 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
31748 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31749 #~ "Modules are sorted by type."
31751 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
31752 #~ "utilizzati da VLC.\n"
31753 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
31755 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31757 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
31761 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
31762 #~ "preferred subtitles."
31764 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
31767 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31768 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
31771 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31774 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
31775 #~ "e configurati qui."
31777 #~ msgid "Video output modules settings"
31778 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
31781 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31782 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31785 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
31787 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
31788 #~ "luminosità, saturazione."
31791 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31793 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
31794 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
31796 #~ msgid "DVDRead Input"
31797 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
31800 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31801 #~ "external call 1\n"
31803 #~ "packet assembly info 4\n"
31804 #~ "image bitmaps 8\n"
31805 #~ "image transformations 16\n"
31806 #~ "rendering information 32\n"
31807 #~ "extract subtitles 64\n"
31808 #~ "misc info 128\n"
31810 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
31811 #~ "chiamate esterne 1\n"
31812 #~ "tutte le chiamate 2\n"
31813 #~ "informazione pacchetti 4\n"
31814 #~ "immagini bitmap 8\n"
31815 #~ "trasformazioni 16\n"
31816 #~ "info rendering 32\n"
31817 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
31818 #~ "informazioni varie 128\n"
31820 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31821 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
31824 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
31825 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
31826 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
31827 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
31828 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
31829 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
31830 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
31831 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
31832 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
31833 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
31835 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
31836 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
31837 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
31838 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
31839 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
31841 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31842 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
31845 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
31846 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
31847 #~ "mean until the next subtitle."
31849 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
31850 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
31851 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
31853 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
31854 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
31857 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
31858 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
31859 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31861 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
31862 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
31864 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
31865 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
31868 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
31869 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
31870 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31872 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
31873 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
31875 #~ msgid "Xvid video decoder"
31876 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
31878 #~ msgid "Item Enabled"
31879 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
31881 #~ msgid "Enable all group items"
31882 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
31884 #~ msgid "Disable all group items"
31885 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31887 #~ msgid "Delete Group"
31888 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
31890 #~ msgid "Add Group"
31891 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
31893 #~ msgid "Sort by &author"
31894 #~ msgstr "Ordine per autore"
31896 #~ msgid "Reverse sort by author"
31897 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
31900 #~ msgstr "Abilita"
31902 #~ msgid "Enable/Disable"
31903 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
31911 #~ msgid "New Group"
31912 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
31914 #~ msgid "Sort by &group"
31915 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
31917 #~ msgid "Reverse sort by group"
31918 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
31920 #~ msgid "&Enable all group items"
31921 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
31923 #~ msgid "&Disable all group items"
31924 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31927 #~ msgstr "&Gruppi"
31929 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
31930 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
31932 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
31933 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
31935 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
31936 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
31938 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
31939 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
31941 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
31942 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
31944 #~ msgid "| no entries\n"
31945 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
31947 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
31948 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
31950 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
31951 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
31953 #~ msgid "Extended Data"
31954 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
31956 #~ msgid "Disc Artist(s)"
31957 #~ msgstr "Artista"
31959 #~ msgid "CDDB Disc Category"
31960 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
31965 #~ msgid "Track Artist"
31966 #~ msgstr "Artista traccia"
31968 #~ msgid "Track Title"
31969 #~ msgstr "Titolo traccia"
31971 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
31972 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
31975 #~ msgstr "Utilizza CAM"
31977 #~ msgid "C post processing"
31978 #~ msgstr "Post-trattamento C"
31980 #~ msgid "MMX post processing"
31981 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
31983 #~ msgid "MMX EXT post processing"
31984 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
31986 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
31987 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
31989 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
31990 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
31995 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
31996 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31998 #~ msgid "CDDB error: %s"
31999 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
32001 #~ msgid "unimplemented query in control"
32002 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
32004 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32005 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
32007 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
32008 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
32010 #~ msgid "DirectShow demuxer"
32011 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
32013 #~ msgid "Goto Menu"
32014 #~ msgstr "Vai al Menu"
32016 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
32017 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
32019 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
32021 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
32022 #~ "mouse a sinistra o a destra"
32024 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
32025 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
32027 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
32028 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
32030 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
32031 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
32034 #~ msgstr "Riprendi"
32036 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
32037 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
32039 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
32040 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
32042 #~ msgid "Jump -10 seconds"
32043 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
32045 #~ msgid "Jump +10 seconds"
32046 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
32048 #~ msgid "Jump -1 minute"
32049 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
32051 #~ msgid "Jump +1 minute"
32052 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
32054 #~ msgid "Jump -5 minutes"
32055 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
32057 #~ msgid "Jump +5 minutes"
32058 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
32060 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
32061 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
32064 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
32065 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
32066 #~ "using an old version, select this option."
32068 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
32069 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
32070 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
32071 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
32074 #~ msgid "Buggy PSI"
32075 #~ msgstr "PSI difettosi"
32078 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
32079 #~ "continuity counters, select this option."
32081 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
32082 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
32084 #~ msgid "Output MRL"
32085 #~ msgstr "MRL in uscita"
32087 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
32088 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
32090 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
32091 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32093 #~ msgid "caching value in ms"
32094 #~ msgstr "valore cache in ms"
32096 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
32097 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
32099 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
32100 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
32102 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
32103 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
32105 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
32106 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
32108 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
32109 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
32111 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
32112 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32114 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
32115 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
32117 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
32118 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
32121 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
32124 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
32127 #~ msgid "OpenGL effect"
32128 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
32131 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
32132 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
32133 #~ "this cube transparent."
32135 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
32136 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
32137 #~ "cubo trasparente."
32139 #~ msgid "Last skin actually used"
32140 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32142 #~ msgid "Show application in system tray"
32143 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
32145 #~ msgid "DVD (test)"
32146 #~ msgstr "DVD (test)"
32148 #~ msgid "Item info"
32149 #~ msgstr "Info elemento"
32151 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
32152 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
32154 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
32155 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
32157 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
32158 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
32160 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
32161 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
32166 #~ msgid "TS muxer"
32167 #~ msgstr "Muxer TS"
32169 #~ msgid "DVD (menus support)"
32170 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
32173 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
32175 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
32178 #~ msgstr "più veloce"
32181 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
32182 #~ "value should be set in miliseconds units."
32184 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32185 #~ "mms. Valore in millisecondi."
32188 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
32189 #~ "value should be set in miliseconds units."
32191 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32192 #~ "udp. Valore in millisecondi."
32194 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
32195 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
32197 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
32198 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
32201 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
32202 #~ "value should be set in miliseconds units."
32204 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32205 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
32208 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32209 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32211 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
32212 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32214 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
32215 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
32217 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
32218 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
32220 #~ msgid "Use OpenGL"
32221 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
32223 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
32225 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
32227 #~ msgid "Toggle enabled"
32228 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
32230 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
32231 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
32234 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
32235 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
32236 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
32237 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
32239 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32240 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
32241 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32244 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
32245 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
32246 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
32247 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
32248 #~ "expressing pixel squareness."
32250 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
32251 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
32252 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
32253 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
32254 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
32255 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
32257 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
32258 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
32260 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
32261 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
32263 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
32264 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
32266 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
32267 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
32270 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
32271 #~ "value should be set in miliseconds units."
32273 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32274 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
32276 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
32277 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
32279 #~ msgid "UTC date"
32280 #~ msgstr "Data UTC"
32282 #~ msgid "Codec info"
32283 #~ msgstr "Informazioni codifica"
32306 #~ msgid "Open a skin file."
32307 #~ msgstr "Apri un file skin"
32309 #~ msgid "Quick file open"
32310 #~ msgstr "Apertura file rapida"
32312 #~ msgid "Open a satellite stream"
32313 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
32315 #~ msgid "Open other types of inputs"
32316 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
32318 #~ msgid "Open the playlist"
32319 #~ msgstr "Apri la playlist"
32325 #~ msgstr "Scheda TV"
32327 #~ msgid "Video device type"
32328 #~ msgstr "Tipo periferica video"
32330 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
32331 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
32333 #~ msgid "Video device MRL"
32334 #~ msgstr "MRL periferica video"
32337 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32338 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32339 #~ "controls below"
32341 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32342 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32345 #~ msgid "Standard of the analog signal"
32346 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
32348 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
32349 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
32351 #~ msgid "Audio device"
32352 #~ msgstr "Periferica audio"
32354 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
32355 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
32363 #~ msgid "VLC plugins preferences"
32364 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
32366 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
32367 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
32369 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
32370 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
32372 #~ msgid "Audio CD demux"
32373 #~ msgstr "Demux CD Audio"
32375 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
32376 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
32381 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
32382 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
32384 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
32385 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
32387 #~ msgid "use diseqc with antenna"
32388 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
32390 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
32391 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32393 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
32394 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32396 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
32397 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32411 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
32412 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
32414 #~ msgid "HTTP remote control"
32415 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
32418 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
32419 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32421 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
32422 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32424 #~ msgid "Joystick"
32425 #~ msgstr "Joystick"
32427 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
32428 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
32430 #~ msgid "Alternrock"
32431 #~ msgstr "Rock alternativo"
32433 #~ msgid "Shuffle Off"
32434 #~ msgstr "In ordine regolare"
32439 #~ msgid "Loop Off"
32440 #~ msgstr "Non ripetere"
32442 #~ msgid "Float On Top"
32443 #~ msgstr "In Primo Piano"
32445 #~ msgid "VLC Media Player"
32446 #~ msgstr "VLC media player"
32448 #~ msgid "Quick &Open ..."
32449 #~ msgstr "Apri Semplice..."
32451 #~ msgid "Stop current playlist item"
32452 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
32454 #~ msgid "Play current playlist item"
32455 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
32461 #~ msgstr "Proporzioni"
32464 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
32466 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
32467 #~ "con i file AVI."
32469 #~ msgid "&Randomize Playlist"
32470 #~ msgstr "Ordine casuale"
32472 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
32473 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
32475 #~ msgid "Gather stream"
32476 #~ msgstr "Sorgente Gather"
32478 #~ msgid "RTP stream"
32479 #~ msgstr "Sorgente RTP"
32481 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
32482 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
32484 #~ msgid "video deinterlacing filter"
32485 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
32487 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
32488 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
32490 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
32491 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
32493 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
32494 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
32496 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
32497 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
32499 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
32500 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
32502 #~ msgid "Random dithering"
32503 #~ msgstr "Dithering casuale"
32505 #~ msgid "Frame Buffer"
32506 #~ msgstr "Frame Buffer"
32508 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
32509 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
32511 #~ msgid "CD Audio device"
32512 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
32514 #~ msgid "VCD device name"
32515 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
32517 #~ msgid "Always float on top"
32518 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
32523 #~ msgid "Rewind stream"
32524 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
32526 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
32527 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32532 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
32533 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
32535 #~ msgid "&Miscellaneous"
32538 #~ msgid "Input Type"
32539 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
32542 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32543 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
32544 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
32545 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
32546 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
32548 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
32549 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
32550 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
32551 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
32552 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
32554 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
32555 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
32558 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32560 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
32562 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
32563 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
32565 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
32566 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
32568 #~ msgid "Frame Per Second"
32569 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
32571 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
32572 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
32574 #~ msgid "print help"
32575 #~ msgstr "stampa aiuto"
32577 #~ msgid "print detailed help"
32578 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
32580 #~ msgid "print help on module"
32581 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
32583 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
32584 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
32586 #~ msgid "IDCT module"
32587 #~ msgstr "modulo IDCT"
32589 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
32590 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
32593 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
32594 #~ "enable this option."
32596 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
32597 #~ "abilita questa opzione."
32599 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
32600 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
32602 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
32603 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
32605 #~ msgid "X11 MGA video output"
32606 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
32608 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
32609 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32612 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
32613 #~ "will be used to display them."
32615 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
32616 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
32618 #~ msgid "&Logs..."
32619 #~ msgstr "&Resoconti..."
32621 #~ msgid "Advanced..."
32622 #~ msgstr "Avanzate..."
32625 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
32627 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
32630 #~ msgid "Version x.y.z"
32631 #~ msgstr "Versione x.y.z"
32633 #~ msgid "Device &name:"
32634 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
32642 #~ msgid "&Jump..."
32643 #~ msgstr "Salta..."
32645 #~ msgid "&Stream output..."
32646 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
32648 #~ msgid "Volume &Up"
32649 #~ msgstr "Alza Volume"
32651 #~ msgid "Volume &Down"
32652 #~ msgstr "Abbassa Volume"
32654 #~ msgid "Always on top..."
32655 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
32657 #~ msgid "Set the window on top"
32658 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
32660 #~ msgid "&Copy text"
32661 #~ msgstr "&Copia testo"
32664 #~ msgstr "&Aggiungi"
32669 #~ msgid "&Invert selection"
32670 #~ msgstr "&Inverti selezione"
32672 #~ msgid "&Delete selection"
32673 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
32679 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
32680 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
32683 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
32685 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
32688 #~ msgstr "carattere"
32690 #~ msgid "enable network channel mode"
32691 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
32693 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
32695 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
32697 #~ msgid "channel server address"
32698 #~ msgstr "indirizzo canale server"
32700 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
32701 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
32703 #~ msgid "channel server port"
32704 #~ msgstr "porta canale server"
32706 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
32708 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
32711 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
32712 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
32714 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
32715 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
32717 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
32718 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
32720 #~ msgid "Stream output:"
32721 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
32723 #~ msgid "Device Name"
32724 #~ msgstr "Nome Periferica"
32726 #~ msgid "dvdplay input module"
32727 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
32729 #~ msgid "raw UDP access module"
32730 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
32732 #~ msgid "QNX RTOS module"
32733 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
32735 #~ msgid "image crop video module"
32736 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
32738 #~ msgid "X11 MGA module"
32739 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
32741 #~ msgid "X11 module"
32742 #~ msgstr "modulo X11"
32744 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
32745 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32747 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
32748 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32750 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
32751 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32753 #~ msgid "number of channels of audio output"
32754 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
32756 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
32757 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
32759 #~ msgid "About vlc"
32760 #~ msgstr "Info su vlc"
32763 #~ msgid "Telnet Interface host"
32764 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
32767 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32768 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
32770 #~ msgid "List of video output modules"
32771 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
32773 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32774 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
32776 #~ msgid "Network interface address"
32777 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
32779 #~ msgid "Show tooltips"
32780 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
32782 #~ msgid "Select audio channel"
32783 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
32786 #~ msgstr "Inverti"
32792 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32793 #~ "(Basic authentication only)."
32795 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
32796 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
32798 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
32799 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32801 #~ msgid "Codec download"
32802 #~ msgstr "Scarica il codec"
32804 #~ msgid "Advanced open"
32805 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
32807 #~ msgid "Show information about the file being played"
32808 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
32810 #~ msgid "Reset config file"
32811 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
32816 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
32817 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"