1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-09-02 20:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferenze di VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
38 #: include/vlc_config_cat.h:43
39 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
40 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
44 #: include/vlc_config_cat.h:44
45 msgid "Settings for VLC's interfaces"
46 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
48 #: include/vlc_config_cat.h:46
49 msgid "General interface settings"
50 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
52 #: include/vlc_config_cat.h:48
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfacce principali"
56 #: include/vlc_config_cat.h:49
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
60 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfacce di controllo"
64 #: include/vlc_config_cat.h:52
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
72 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1793
73 #: src/libvlc-module.c:1318 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
74 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
75 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
77 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:483
78 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:256
86 #: include/vlc_config_cat.h:59
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Impostazioni audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Impostazioni generali audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
96 #: src/video_output/video_output.c:436
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizzazioni"
109 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizzazioni audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Moduli d'uscita"
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1688
122 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:288
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:76
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
132 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1821
133 #: src/libvlc-module.c:1365 modules/gui/macosx/extended.m:69
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
136 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:481
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
138 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
142 #: modules/stream_out/transcode.c:200
146 #: include/vlc_config_cat.h:80
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Impostazioni video"
150 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Impostazioni generali video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
160 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
161 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
163 #: include/vlc_config_cat.h:93
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sottotitoli/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Ingresso / Codificatori"
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
186 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Moduli di accesso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
199 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
200 "le impostazioni di cache."
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtro ingresso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
213 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
214 "esattamente cosa si sta facendo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
220 #: include/vlc_config_cat.h:120
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
226 msgstr "Codificatore video"
228 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
234 msgstr "Codificatore audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgstr "Altri codificatori"
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
248 #: include/vlc_config_cat.h:132
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
252 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1616
253 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Trasmissione in uscita"
258 #: include/vlc_config_cat.h:137
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
269 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
270 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
271 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
274 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:147
284 #: include/vlc_config_cat.h:149
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
292 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
293 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:155
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Accesso uscita"
302 #: include/vlc_config_cat.h:157
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
310 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
311 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
312 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314 #: include/vlc_config_cat.h:162
316 msgstr "Generatori di pacchetti"
318 #: include/vlc_config_cat.h:164
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
326 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
327 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
328 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
334 #: include/vlc_config_cat.h:171
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
341 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
342 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
345 #: modules/services_discovery/sap.c:306
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
355 "utilizzando UDP o RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:181
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
360 msgstr "VOD (video su richiesta)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
366 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1746
367 #: src/playlist/engine.c:113 src/playlist/engine.c:115
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:534
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:286
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
385 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
386 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportamento generale della playlist"
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Rilevamento servizi"
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1575
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
407 #: include/vlc_config_cat.h:198
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgstr "Caratteristiche CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
421 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
423 #: include/vlc_config_cat.h:204
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Impostazioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Other advanced settings"
429 msgstr "Altre opzioni avanzate"
431 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
432 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
438 #: include/vlc_config_cat.h:208
439 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
443 #: include/vlc_config_cat.h:213
444 msgid "Chroma modules settings"
445 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
449 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Impostazioni di codifica"
459 #: include/vlc_config_cat.h:222
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
472 #: include/vlc_config_cat.h:229
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
476 #: include/vlc_config_cat.h:231
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
481 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
482 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
485 #: include/vlc_config_cat.h:238
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Aiuto non disponibile"
489 #: include/vlc_config_cat.h:239
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
493 #: include/vlc_interface.h:146
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
497 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
501 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
502 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
505 msgid "Quick &Open File..."
506 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:34
509 msgid "&Advanced Open..."
510 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 msgid "Open &Directory..."
514 msgstr "Apri &cartella..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:41
521 msgid "Media Information..."
522 msgstr "Informazioni media..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:42
525 msgid "Codec Information..."
526 msgstr "Informazioni codec..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:43
532 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Impostazioni estese..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "Go to specific time..."
538 msgstr "Vai al punto specificato..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:46
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
547 msgid "VLM Configuration..."
548 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 msgid "About VLC media player..."
552 msgstr "Informazioni su VLC media player..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:454
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489 modules/gui/qt4/menus.cpp:493
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
568 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
572 #: include/vlc_intf_strings.h:53
573 msgid "Fetch information"
574 msgstr "Scarica informazioni"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
584 #: include/vlc_intf_strings.h:55
585 msgid "Information..."
586 msgstr "Informazioni..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:56
592 #: include/vlc_intf_strings.h:57
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
595 msgstr "Aggiungi nodo"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:58
599 msgstr "Trasmissione..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:59
605 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1012
607 msgstr "Ripeti tutto"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:64
613 #: include/vlc_intf_strings.h:65
615 msgstr "Nessuna ripetizione"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1211
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
622 #: include/vlc_intf_strings.h:68
624 msgstr "Nessuna casualità"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:70
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Aggiungi alla playlist"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:71
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:73
636 msgstr "Aggiungi file..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:74
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:75
643 msgid "Add directory..."
644 msgstr "Aggiungi cartella..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:77
647 msgid "Save playlist to file..."
648 msgstr "Salva playlist su file..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:78
651 msgid "Load playlist file..."
652 msgstr "Carica file di playlist..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:467
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
659 #: include/vlc_intf_strings.h:81
660 msgid "Search filter"
661 msgstr "Filtro di ricerca"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:83
664 msgid "Additional sources"
665 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:87
668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
673 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
676 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
679 msgstr "Clonazione dell'immagine"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:93
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Clona l'immagine"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
686 msgid "Magnification"
687 msgstr "Ingrandimento"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
695 "dovrebbe essere ingrandita."
697 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
701 #: include/vlc_intf_strings.h:100
703 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
704 msgstr "Selezionare effetto"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:102
708 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
709 msgstr "Selezionare effetto"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:104
712 msgid "Image colors inversion"
713 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:106
716 msgid "Split the image to make an image wall"
717 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
719 #: include/vlc_intf_strings.h:108
721 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
722 "The video gets split in parts that you must sort."
724 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
725 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:111
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:114
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
741 msgid "Meta-information"
742 msgstr "Metainformazioni"
744 #: include/vlc_meta.h:184
748 #: include/vlc_meta.h:185
749 msgid "Codec Description"
750 msgstr "Descrizione codifica"
752 #: include/vlc/vlc.h:587
754 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
755 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
756 "see the file named COPYING for details.\n"
757 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
759 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
761 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
762 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
763 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
765 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
766 #: src/audio_output/filters.c:221
767 msgid "Audio filtering failed"
768 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
770 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
771 #: src/audio_output/filters.c:222
773 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
776 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
777 #: src/input/es_out.c:387 src/libvlc-module.c:470
778 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
782 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
784 msgstr "Spettrometro"
786 #: src/audio_output/input.c:95
788 msgstr "Oscilloscopio"
790 #: src/audio_output/input.c:97
794 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
795 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
796 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
798 msgstr "Equalizzatore"
800 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:214
801 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
802 msgid "Audio filters"
803 msgstr "Filtri audio"
805 #: src/audio_output/input.c:178
810 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
811 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
813 msgid "Audio Channels"
814 msgstr "Canali audio"
816 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
817 #: modules/access/v4l.c:124 modules/audio_output/alsa.c:188
818 #: modules/audio_output/alsa.c:219 modules/audio_output/directx.c:462
819 #: modules/audio_output/oss.c:201 modules/audio_output/portaudio.c:406
820 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:196
821 #: modules/audio_output/waveout.c:417 modules/codec/twolame.c:66
825 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
826 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
828 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:87
829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
831 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
836 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
837 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
839 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/control/gestures.c:87
840 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
841 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
842 #: modules/video_filter/rss.c:162
846 #: src/audio_output/output.c:131
847 msgid "Dolby Surround"
848 msgstr "Dolby Surround"
850 #: src/audio_output/output.c:143
851 msgid "Reverse stereo"
852 msgstr "Stereo inverso"
854 #: src/control/media_list.c:184 src/playlist/engine.c:131
855 #: src/playlist/engine.c:133 src/playlist/loadsave.c:126
856 msgid "Media Library"
857 msgstr "Raccolta multimediale"
859 #: src/extras/getopt.c:633
861 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
862 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
864 #: src/extras/getopt.c:658
866 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
867 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
869 #: src/extras/getopt.c:663
871 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
872 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
874 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
876 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
877 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
879 #: src/extras/getopt.c:710
881 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
882 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
884 #: src/extras/getopt.c:714
886 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
887 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
889 #: src/extras/getopt.c:740
891 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
892 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
894 #: src/extras/getopt.c:743
896 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
897 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
899 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
901 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
902 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
904 #: src/extras/getopt.c:820
906 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
907 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
909 #: src/extras/getopt.c:838
911 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
914 #: src/input/control.c:310
917 msgstr "Segnalibro %i"
919 #: src/input/decoder.c:135 src/input/decoder.c:147
920 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
921 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
922 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
923 #: modules/stream_out/es.c:377
924 msgid "Streaming / Transcoding failed"
925 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
927 #: src/input/decoder.c:136
928 msgid "VLC could not open the packetizer module."
931 #: src/input/decoder.c:148
932 msgid "VLC could not open the decoder module."
935 #: src/input/decoder.c:158
937 msgid "No suitable decoder module for format"
938 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
940 #: src/input/decoder.c:159
943 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
944 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
947 #: src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:411 src/input/es_out.c:417
948 #: src/input/es_out.c:418 modules/access/cdda/info.c:969
949 #: modules/access/cdda/info.c:1002
954 #: src/input/es_out.c:593
959 #: src/input/es_out.c:593 src/input/es_out.c:595 src/input/var.c:128
960 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/macosx/intf.m:582
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
965 #: src/input/es_out.c:1780 modules/codec/faad.c:337
968 msgstr "Diffusione %d"
970 #: src/input/es_out.c:1782 modules/gui/macosx/wizard.m:425
971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
976 #: src/input/es_out.c:1785 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:106
977 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
982 #: src/input/es_out.c:1793 src/input/es_out.c:1821 src/input/es_out.c:1848
983 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
987 #: src/input/es_out.c:1796 modules/codec/faad.c:341
988 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
993 #: src/input/es_out.c:1801 modules/codec/faad.c:343
995 msgstr "Campionamento"
997 #: src/input/es_out.c:1802
1002 #: src/input/es_out.c:1808
1003 msgid "Bits per sample"
1004 msgstr "Bit per campione"
1006 #: src/input/es_out.c:1813 modules/access_output/shout.c:86
1007 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:617
1011 #: src/input/es_out.c:1814
1016 #: src/input/es_out.c:1825
1018 msgstr "Risoluzione"
1020 #: src/input/es_out.c:1831
1021 msgid "Display resolution"
1022 msgstr "Risoluzione video"
1024 #: src/input/es_out.c:1841 modules/access/screen/screen.c:38
1026 msgstr "Immagini al secondo"
1028 #: src/input/es_out.c:1848
1030 msgstr "Sottotitolo"
1032 #: src/input/input.c:2220
1033 msgid "Your input can't be opened"
1034 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1036 #: src/input/input.c:2221
1038 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1041 #: src/input/input.c:2316
1042 msgid "Can't recognize the input's format"
1043 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1045 #: src/input/input.c:2317
1047 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1050 #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:139
1051 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:584
1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
1053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1054 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:279 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
1055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1060 #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1064 #: src/input/meta.c:43
1068 #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:51
1072 #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1076 #: src/input/meta.c:46
1078 msgid "Track number"
1079 msgstr "Numero traccia."
1081 #: src/input/meta.c:47 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1084 msgstr "Descrizione"
1086 #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:55
1088 msgstr "Valutazione"
1090 #: src/input/meta.c:49
1094 #: src/input/meta.c:50
1096 msgstr "Impostazione"
1098 #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:183
1099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1103 #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:272
1105 msgstr "In riproduzione"
1107 #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:98
1111 #: src/input/meta.c:55
1113 msgstr "Codificato da"
1115 #: src/input/meta.c:56
1120 #: src/input/meta.c:57
1125 #: src/input/var.c:118
1129 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:509
1133 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1135 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1140 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1141 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1143 msgstr "Navigazione"
1145 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1146 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1148 msgstr "Traccia video"
1150 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1153 msgstr "Traccia audio"
1155 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1156 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1157 msgid "Subtitles Track"
1158 msgstr "Traccia sottotitoli"
1160 #: src/input/var.c:263
1162 msgstr "Titolo successivo"
1164 #: src/input/var.c:268
1165 msgid "Previous title"
1166 msgstr "Titolo precedente"
1168 #: src/input/var.c:291
1173 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1176 msgstr "Capitolo %i"
1178 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1179 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:531
1180 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1181 msgid "Next chapter"
1182 msgstr "Capitolo Successivo"
1184 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1185 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:530
1186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1187 msgid "Previous chapter"
1188 msgstr "Capitolo Precedente"
1190 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1195 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1196 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1199 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1037
1206 #: src/interface/interaction.c:361
1210 #: src/interface/interface.c:317
1211 msgid "Switch interface"
1212 msgstr "Cambia interfaccia"
1214 #: src/interface/interface.c:344 modules/gui/macosx/intf.m:545
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1216 msgid "Add Interface"
1217 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1219 #: src/interface/interface.c:350
1220 msgid "Telnet Interface"
1221 msgstr "Interfaccia telnet"
1223 #: src/interface/interface.c:353
1224 msgid "Web Interface"
1225 msgstr "Interfaccia web"
1227 #: src/interface/interface.c:356
1228 msgid "Debug logging"
1229 msgstr "Registrazione log di debug"
1231 #: src/interface/interface.c:359
1232 msgid "Mouse Gestures"
1233 msgstr "Movimenti del mouse"
1235 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/modules/modules.c:1761
1236 #: src/modules/modules.c:2092
1240 #: src/libvlc-common.c:298
1241 msgid "Help options"
1242 msgstr "Impostazioni guida"
1244 #: src/libvlc-common.c:1505 src/modules/configuration.c:1269
1248 #: src/libvlc-common.c:1524 src/modules/configuration.c:1233
1252 #: src/libvlc-common.c:1551 src/modules/configuration.c:1258
1254 msgstr "virgola mobile"
1256 #: src/libvlc-common.c:1564
1257 msgid " (default enabled)"
1258 msgstr " (predefinito abilitato)"
1260 #: src/libvlc-common.c:1565
1261 msgid " (default disabled)"
1262 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1264 #: src/libvlc-common.c:1830
1266 msgid "VLC version %s\n"
1267 msgstr "VLC versione %s\n"
1269 #: src/libvlc-common.c:1831
1271 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1272 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1274 #: src/libvlc-common.c:1833
1276 msgid "Compiler: %s\n"
1277 msgstr "Compilatore: %s\n"
1279 #: src/libvlc-common.c:1835
1281 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1282 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1284 #: src/libvlc-common.c:1866
1287 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1290 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1292 #: src/libvlc-common.c:1886
1295 "Press the RETURN key to continue...\n"
1298 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1300 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1304 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1308 #: src/libvlc-module.c:47
1309 msgid "American English"
1310 msgstr "Inglese (USA)"
1312 #: src/libvlc-module.c:47
1313 msgid "British English"
1314 msgstr "Inglese Britannico"
1316 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1320 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1328 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1332 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1336 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1340 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1344 #: src/libvlc-module.c:49
1348 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1352 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1356 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1360 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1368 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1372 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1376 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1380 #: src/libvlc-module.c:51
1384 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1388 #: src/libvlc-module.c:51
1389 msgid "Brazilian Portuguese"
1390 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1392 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1396 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1404 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1408 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1412 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1416 #: src/libvlc-module.c:53
1417 msgid "Simplified Chinese"
1418 msgstr "Cinese semplificato"
1420 #: src/libvlc-module.c:53
1421 msgid "Chinese Traditional"
1422 msgstr "Cinese tradizionale"
1424 #: src/libvlc-module.c:72
1426 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1427 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1430 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1431 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1432 "supplementari e definire diverse opzioni."
1434 #: src/libvlc-module.c:76
1435 msgid "Interface module"
1436 msgstr "Modulo di interfaccia"
1438 #: src/libvlc-module.c:78
1440 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1441 "automatically select the best module available."
1443 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1444 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1446 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:52
1447 msgid "Extra interface modules"
1448 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1450 #: src/libvlc-module.c:84
1452 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1453 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1454 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1455 "\", \"gestures\" ...)"
1457 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1458 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1459 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1460 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1462 #: src/libvlc-module.c:91
1463 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1464 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1466 #: src/libvlc-module.c:93
1467 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1468 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1470 #: src/libvlc-module.c:95
1472 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1473 "1=warnings, 2=debug)."
1475 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1476 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1478 #: src/libvlc-module.c:98
1482 #: src/libvlc-module.c:100
1483 msgid "Turn off all warning and information messages."
1484 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1486 #: src/libvlc-module.c:102
1487 msgid "Default stream"
1488 msgstr "Flusso predefinito"
1490 #: src/libvlc-module.c:104
1491 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1492 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1494 #: src/libvlc-module.c:107
1496 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1497 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1499 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1500 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1502 #: src/libvlc-module.c:111
1503 msgid "Color messages"
1504 msgstr "Messaggi colorati"
1506 #: src/libvlc-module.c:113
1508 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1509 "needs Linux color support for this to work."
1511 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1512 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1514 #: src/libvlc-module.c:116
1515 msgid "Show advanced options"
1516 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1518 #: src/libvlc-module.c:118
1520 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1521 "available options, including those that most users should never touch."
1523 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1524 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1525 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1527 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:67
1528 msgid "Show interface with mouse"
1529 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1531 #: src/libvlc-module.c:124
1533 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1534 "edge of the screen in fullscreen mode."
1536 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1537 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1539 #: src/libvlc-module.c:127
1540 msgid "Interface interaction"
1541 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1543 #: src/libvlc-module.c:129
1546 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1547 "user input is required."
1549 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1550 "che è richiesto un comando dell'utente."
1552 #: src/libvlc-module.c:139
1554 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1555 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1556 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1557 "the \"audio filters\" modules section."
1559 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1560 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1561 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1562 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1565 #: src/libvlc-module.c:145
1566 msgid "Audio output module"
1567 msgstr "Modulo uscita audio"
1569 #: src/libvlc-module.c:147
1571 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1572 "automatically select the best method available."
1574 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1575 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1577 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1578 #: modules/stream_out/display.c:36
1579 msgid "Enable audio"
1580 msgstr "Abilita audio"
1582 #: src/libvlc-module.c:153
1584 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1585 "not take place, thus saving some processing power."
1587 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1588 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1589 "potenza di calcolo."
1591 #: src/libvlc-module.c:156
1592 msgid "Force mono audio"
1593 msgstr "Forzare audio mono"
1595 #: src/libvlc-module.c:157
1596 msgid "This will force a mono audio output."
1597 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1599 #: src/libvlc-module.c:159
1600 msgid "Default audio volume"
1601 msgstr "Volume predefinito"
1603 #: src/libvlc-module.c:161
1605 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1607 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1608 "intervallo che va da 0 a 1024."
1610 #: src/libvlc-module.c:164
1611 msgid "Audio output saved volume"
1612 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1614 #: src/libvlc-module.c:166
1616 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1617 "should not change this option manually."
1619 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1620 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1622 #: src/libvlc-module.c:169
1623 msgid "Audio output volume step"
1624 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1626 #: src/libvlc-module.c:171
1628 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1631 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1634 #: src/libvlc-module.c:174
1635 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1636 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1638 #: src/libvlc-module.c:176
1640 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1641 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1643 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1644 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1646 #: src/libvlc-module.c:180
1647 msgid "High quality audio resampling"
1648 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1650 #: src/libvlc-module.c:182
1652 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1653 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1654 "resampling algorithm will be used instead."
1656 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1657 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1658 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1660 #: src/libvlc-module.c:187
1661 msgid "Audio desynchronization compensation"
1662 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1664 #: src/libvlc-module.c:189
1666 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1667 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1669 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1670 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1672 #: src/libvlc-module.c:192
1673 msgid "Audio output channels mode"
1674 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1676 #: src/libvlc-module.c:194
1678 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1679 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1682 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1683 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1686 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1687 msgid "Use S/PDIF when available"
1688 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1690 #: src/libvlc-module.c:200
1692 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1693 "audio stream being played."
1695 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1696 "e dal flusso audio."
1698 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1699 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1700 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1702 #: src/libvlc-module.c:205
1704 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1705 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1706 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1707 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1710 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1714 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1718 #: src/libvlc-module.c:216
1719 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1721 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1723 #: src/libvlc-module.c:219
1724 msgid "Audio visualizations "
1725 msgstr "Visualizzazioni audio "
1727 #: src/libvlc-module.c:221
1728 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1729 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1731 #: src/libvlc-module.c:225
1733 msgid "Replay gain mode"
1734 msgstr "Play e stop"
1736 #: src/libvlc-module.c:227
1738 msgid "Select the replay gain mode"
1739 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1741 #: src/libvlc-module.c:229
1743 msgid "Replay preamp"
1744 msgstr "Riproduci Sorgente"
1746 #: src/libvlc-module.c:231
1749 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1750 "replay gain information"
1752 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1754 #: src/libvlc-module.c:234
1756 msgid "Default replay gain"
1757 msgstr "Flusso predefinito"
1759 #: src/libvlc-module.c:236
1760 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1763 #: src/libvlc-module.c:238
1765 msgid "Peak protection"
1766 msgstr "Riduzione del rumore"
1768 #: src/libvlc-module.c:240
1769 msgid "Protect against sound clipping"
1772 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:177
1775 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
1779 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:394
1780 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1781 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1782 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:293
1783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1788 #: src/libvlc-module.c:251
1790 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1791 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1792 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1793 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1796 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1797 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1798 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1799 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1800 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1802 #: src/libvlc-module.c:257
1803 msgid "Video output module"
1804 msgstr "Modulo uscita video"
1806 #: src/libvlc-module.c:259
1808 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1809 "automatically select the best method available."
1811 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1812 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1814 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1815 #: modules/stream_out/display.c:38
1816 msgid "Enable video"
1817 msgstr "Abilita video"
1819 #: src/libvlc-module.c:264
1821 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1822 "not take place, thus saving some processing power."
1824 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1825 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1826 "potenza di calcolo."
1828 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:71
1830 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1832 msgstr "Ampiezza video"
1834 #: src/libvlc-module.c:269
1836 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1839 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1840 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1842 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:74
1844 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1845 msgid "Video height"
1846 msgstr "Altezza video"
1848 #: src/libvlc-module.c:274
1850 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1851 "video characteristics."
1853 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1854 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1856 #: src/libvlc-module.c:277
1857 msgid "Video X coordinate"
1858 msgstr "Coordinata X del video"
1860 #: src/libvlc-module.c:279
1862 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1865 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1866 "finestra video (coordinata X)."
1868 #: src/libvlc-module.c:282
1869 msgid "Video Y coordinate"
1870 msgstr "Coordinata Y del video"
1872 #: src/libvlc-module.c:284
1874 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1877 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1878 "finestra video (coordinata Y)."
1880 #: src/libvlc-module.c:287
1882 msgstr "Titolo video"
1884 #: src/libvlc-module.c:289
1887 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1890 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1891 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1893 #: src/libvlc-module.c:292
1894 msgid "Video alignment"
1895 msgstr "Allineamento video"
1897 #: src/libvlc-module.c:294
1899 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1900 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1901 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1903 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1904 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1905 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1906 "6=4+2 significa alto-destra)."
1908 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1910 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 modules/video_filter/logo.c:95
1911 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1916 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1919 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1924 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1925 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
1927 #: modules/video_filter/rss.c:162
1931 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1932 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1934 #: modules/video_filter/rss.c:163
1936 msgstr "In alto a sinistra"
1938 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1939 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1941 #: modules/video_filter/rss.c:163
1943 msgstr "In alto a destra"
1945 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1946 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1947 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1948 #: modules/video_filter/rss.c:163
1950 msgstr "In basso a sinistra"
1952 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1953 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1955 #: modules/video_filter/rss.c:163
1956 msgid "Bottom-Right"
1957 msgstr "In basso a destra"
1959 #: src/libvlc-module.c:302
1961 msgstr "Ingrandimento video"
1963 #: src/libvlc-module.c:304
1964 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1965 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1967 #: src/libvlc-module.c:306
1968 msgid "Grayscale video output"
1969 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1971 #: src/libvlc-module.c:308
1973 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1974 "save some processing power."
1976 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1977 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1979 #: src/libvlc-module.c:311
1980 msgid "Embedded video"
1981 msgstr "Video integrato"
1983 #: src/libvlc-module.c:313
1985 msgid "Embed the video output in the main interface."
1986 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1988 #: src/libvlc-module.c:315
1989 msgid "Fullscreen video output"
1990 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1992 #: src/libvlc-module.c:317
1993 msgid "Start video in fullscreen mode"
1994 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1996 #: src/libvlc-module.c:319
1997 msgid "Overlay video output"
1998 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
2000 #: src/libvlc-module.c:321
2002 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2003 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2006 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:427
2007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2008 msgid "Always on top"
2009 msgstr "Sempre in primo piano"
2011 #: src/libvlc-module.c:326
2012 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2013 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2015 #: src/libvlc-module.c:328
2017 msgid "Show media title on video."
2018 msgstr "Apri Sottotitoli"
2020 #: src/libvlc-module.c:330
2022 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2023 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2025 #: src/libvlc-module.c:332
2026 msgid "Show video title for x miliseconds."
2029 #: src/libvlc-module.c:334
2030 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2033 #: src/libvlc-module.c:336
2035 msgid "Position of video title."
2036 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
2038 #: src/libvlc-module.c:338
2039 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2042 #: src/libvlc-module.c:345
2043 msgid "Disable screensaver"
2044 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2046 #: src/libvlc-module.c:346
2047 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2048 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2050 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2051 msgid "Window decorations"
2052 msgstr "Decorazioni della finestra"
2054 #: src/libvlc-module.c:350
2057 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2058 "giving a \"minimal\" window."
2060 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2063 #: src/libvlc-module.c:353
2065 msgid "Video output filter module"
2066 msgstr "Modulo uscita video"
2068 #: src/libvlc-module.c:355
2070 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2071 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2073 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2074 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
2077 #: src/libvlc-module.c:359
2078 msgid "Video filter module"
2079 msgstr "Modulo filtro video"
2081 #: src/libvlc-module.c:361
2084 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2085 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2087 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
2088 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
2089 "la finestra video."
2091 #: src/libvlc-module.c:365
2092 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2093 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2095 #: src/libvlc-module.c:367
2096 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2097 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2099 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2100 msgid "Video snapshot file prefix"
2101 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2103 #: src/libvlc-module.c:373
2104 msgid "Video snapshot format"
2105 msgstr "Formato delle schermate video"
2107 #: src/libvlc-module.c:375
2108 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2110 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2113 #: src/libvlc-module.c:377
2114 msgid "Display video snapshot preview"
2115 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2117 #: src/libvlc-module.c:379
2118 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2120 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2123 #: src/libvlc-module.c:381
2124 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2125 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2127 #: src/libvlc-module.c:383
2128 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2130 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2133 #: src/libvlc-module.c:385
2134 msgid "Video cropping"
2135 msgstr "Ritaglio video"
2137 #: src/libvlc-module.c:387
2139 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2140 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2143 #: src/libvlc-module.c:391
2144 msgid "Source aspect ratio"
2145 msgstr "Formato immagine sorgente"
2147 #: src/libvlc-module.c:393
2149 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2150 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2151 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2152 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2153 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2155 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2156 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2157 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2158 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2159 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2160 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2162 #: src/libvlc-module.c:400
2163 msgid "Custom crop ratios list"
2166 #: src/libvlc-module.c:402
2168 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2172 #: src/libvlc-module.c:405
2173 msgid "Custom aspect ratios list"
2174 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2176 #: src/libvlc-module.c:407
2178 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2179 "aspect ratio list."
2181 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2182 "proporzioni dell'interfaccia."
2184 #: src/libvlc-module.c:410
2185 msgid "Fix HDTV height"
2186 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2188 #: src/libvlc-module.c:412
2190 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2191 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2192 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2194 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2195 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2196 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2197 "che richiede 1088 righe."
2199 #: src/libvlc-module.c:417
2200 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2201 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2203 #: src/libvlc-module.c:419
2205 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2206 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2207 "order to keep proportions."
2209 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2210 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2211 "mantenere le proporzioni."
2213 #: src/libvlc-module.c:423
2215 msgstr "Salta fotogrammi"
2217 #: src/libvlc-module.c:425
2220 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2221 "computer is not powerful enough"
2223 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2224 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2227 #: src/libvlc-module.c:428
2229 msgid "Drop late frames"
2232 #: src/libvlc-module.c:430
2234 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2235 "intended display date)."
2238 #: src/libvlc-module.c:433
2239 msgid "Quiet synchro"
2240 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2242 #: src/libvlc-module.c:435
2244 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2245 "synchronization mechanism."
2248 #: src/libvlc-module.c:444
2250 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2251 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2254 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2255 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2256 "rete o il canale dei sottotitoli."
2258 #: src/libvlc-module.c:449
2260 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2261 "Restrictions Management measure."
2264 #: src/libvlc-module.c:452
2265 msgid "Clock reference average counter"
2266 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2268 #: src/libvlc-module.c:454
2270 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2273 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2274 "è bene impostare questo valore a 10000."
2276 #: src/libvlc-module.c:457
2277 msgid "Clock synchronisation"
2278 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2280 #: src/libvlc-module.c:459
2282 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2283 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2286 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:74
2287 msgid "Network synchronisation"
2288 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2290 #: src/libvlc-module.c:464
2292 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2293 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2295 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2296 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2299 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1039
2300 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2303 #: modules/audio_output/alsa.c:98 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2305 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:442
2306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2309 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2310 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2312 msgstr "Predefinito"
2314 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2315 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2316 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2318 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2323 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:62
2327 #: src/libvlc-module.c:474
2328 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2330 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2331 "predefinito è 1234."
2333 #: src/libvlc-module.c:476
2334 msgid "MTU of the network interface"
2335 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2337 #: src/libvlc-module.c:478
2340 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2341 "over the network (in bytes)."
2343 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2344 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2346 #: src/libvlc-module.c:483 modules/stream_out/rtp.c:92
2347 msgid "Hop limit (TTL)"
2348 msgstr "Limite hop (TTL)"
2350 #: src/libvlc-module.c:485
2353 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2354 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2357 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2358 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2360 #: src/libvlc-module.c:489
2362 msgid "Multicast output interface"
2363 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2365 #: src/libvlc-module.c:491
2366 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2369 #: src/libvlc-module.c:493
2370 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2371 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2373 #: src/libvlc-module.c:495
2375 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2378 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2381 #: src/libvlc-module.c:498
2382 msgid "DiffServ Code Point"
2385 #: src/libvlc-module.c:499
2387 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2388 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2391 #: src/libvlc-module.c:505
2393 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2394 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2397 #: src/libvlc-module.c:511
2399 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2400 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2401 "(like DVB streams for example)."
2404 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2407 msgstr "Traccia audio"
2409 #: src/libvlc-module.c:519
2411 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2412 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2414 #: src/libvlc-module.c:522 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2416 msgid "Subtitles track"
2417 msgstr "Traccia sottotitoli"
2419 #: src/libvlc-module.c:524
2421 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2423 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2425 #: src/libvlc-module.c:527
2426 msgid "Audio language"
2427 msgstr "Lingua dell'audio"
2429 #: src/libvlc-module.c:529
2431 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2432 "letter country code)."
2434 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2435 "codice paese di due o tre lettere)."
2437 #: src/libvlc-module.c:532
2438 msgid "Subtitle language"
2439 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2441 #: src/libvlc-module.c:534
2443 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2444 "letter country code)."
2446 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2447 "o tre lettere per il codice paese)."
2449 #: src/libvlc-module.c:538
2450 msgid "Audio track ID"
2451 msgstr "ID traccia audio"
2453 #: src/libvlc-module.c:540
2454 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2455 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2457 #: src/libvlc-module.c:542
2458 msgid "Subtitles track ID"
2459 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2461 #: src/libvlc-module.c:544
2462 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2463 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2465 #: src/libvlc-module.c:546
2467 msgid "Input repetitions"
2468 msgstr "Opzioni Uscita"
2470 #: src/libvlc-module.c:548
2471 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2472 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2474 #: src/libvlc-module.c:550
2476 msgstr "Ora di inizio"
2478 #: src/libvlc-module.c:552
2480 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2481 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2483 #: src/libvlc-module.c:554
2486 msgstr "Ora di fine"
2488 #: src/libvlc-module.c:556
2490 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2491 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2493 #: src/libvlc-module.c:558
2498 #: src/libvlc-module.c:560
2500 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2501 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2503 #: src/libvlc-module.c:562
2505 msgstr "Elenco ingressi"
2507 #: src/libvlc-module.c:564
2509 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2510 "together after the normal one."
2512 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2513 "concatenati dopo quello normale."
2515 #: src/libvlc-module.c:567
2516 msgid "Input slave (experimental)"
2517 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2519 #: src/libvlc-module.c:569
2521 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2522 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2526 #: src/libvlc-module.c:573
2527 msgid "Bookmarks list for a stream"
2528 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2530 #: src/libvlc-module.c:575
2532 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2533 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2536 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2537 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2538 "byte-offset},{...}\""
2540 #: src/libvlc-module.c:581
2542 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2543 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2544 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2545 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2547 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2548 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2549 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2550 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2551 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2553 #: src/libvlc-module.c:587
2554 msgid "Force subtitle position"
2555 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2557 #: src/libvlc-module.c:589
2559 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2560 "over the movie. Try several positions."
2562 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2563 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2565 #: src/libvlc-module.c:592
2567 msgid "Enable sub-pictures"
2570 #: src/libvlc-module.c:594
2571 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2574 #: src/libvlc-module.c:596 src/libvlc-module.c:1453 src/text/iso-639_def.h:143
2575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2576 #: modules/stream_out/transcode.c:284
2577 msgid "On Screen Display"
2578 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2580 #: src/libvlc-module.c:598
2582 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2585 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2588 #: src/libvlc-module.c:601
2589 msgid "Text rendering module"
2590 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2592 #: src/libvlc-module.c:603
2594 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2597 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2600 #: src/libvlc-module.c:605
2601 msgid "Subpictures filter module"
2602 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2604 #: src/libvlc-module.c:607
2606 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2607 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2610 #: src/libvlc-module.c:610
2611 msgid "Autodetect subtitle files"
2612 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2614 #: src/libvlc-module.c:612
2616 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2617 "(based on the filename of the movie)."
2619 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2620 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2622 #: src/libvlc-module.c:615
2623 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2624 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2626 #: src/libvlc-module.c:617
2628 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2630 "0 = no subtitles autodetected\n"
2631 "1 = any subtitle file\n"
2632 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2633 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2634 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2636 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2637 "simili. Le opzioni sono:\n"
2638 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2639 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2640 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2641 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2642 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2644 #: src/libvlc-module.c:625
2645 msgid "Subtitle autodetection paths"
2646 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2648 #: src/libvlc-module.c:627
2650 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2651 "found in the current directory."
2653 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2654 "stato trovato nella cartella corrente."
2656 #: src/libvlc-module.c:630
2657 msgid "Use subtitle file"
2658 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2660 #: src/libvlc-module.c:632
2662 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2665 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2666 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2668 #: src/libvlc-module.c:635
2670 msgstr "Periferica DVD"
2672 #: src/libvlc-module.c:638
2674 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2675 "the drive letter (eg. D:)"
2677 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2678 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2680 #: src/libvlc-module.c:642
2681 msgid "This is the default DVD device to use."
2682 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2684 #: src/libvlc-module.c:645
2686 msgstr "Periferica VCD"
2688 #: src/libvlc-module.c:648
2690 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2691 "scan for a suitable CD-ROM device."
2693 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2694 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2696 #: src/libvlc-module.c:652
2697 msgid "This is the default VCD device to use."
2698 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2700 #: src/libvlc-module.c:655
2701 msgid "Audio CD device"
2702 msgstr "Lettore CD audio"
2704 #: src/libvlc-module.c:658
2706 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2707 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2709 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2710 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2712 #: src/libvlc-module.c:662
2713 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2714 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2716 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2719 msgstr "Forzare IPv6"
2721 #: src/libvlc-module.c:667
2722 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2724 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2726 #: src/libvlc-module.c:669
2728 msgstr "Forzare IPv4"
2730 #: src/libvlc-module.c:671
2731 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2733 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2735 #: src/libvlc-module.c:673
2736 msgid "TCP connection timeout"
2737 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2739 #: src/libvlc-module.c:675
2740 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2741 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2743 #: src/libvlc-module.c:677
2744 msgid "SOCKS server"
2745 msgstr "Server SOCKS"
2747 #: src/libvlc-module.c:679
2749 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2750 "used for all TCP connections"
2752 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2753 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2755 #: src/libvlc-module.c:682
2756 msgid "SOCKS user name"
2757 msgstr "Nome utente SOCKS"
2759 #: src/libvlc-module.c:684
2760 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2761 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2763 #: src/libvlc-module.c:686
2764 msgid "SOCKS password"
2765 msgstr "Password SOCKS"
2767 #: src/libvlc-module.c:688
2768 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2769 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2771 #: src/libvlc-module.c:690
2772 msgid "Title metadata"
2773 msgstr "Informazioni titolo"
2775 #: src/libvlc-module.c:692
2776 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2777 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2779 #: src/libvlc-module.c:694
2780 msgid "Author metadata"
2781 msgstr "Informazioni autore"
2783 #: src/libvlc-module.c:696
2784 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2785 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2787 #: src/libvlc-module.c:698
2788 msgid "Artist metadata"
2789 msgstr "Informazioni artista"
2791 #: src/libvlc-module.c:700
2792 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2793 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2795 #: src/libvlc-module.c:702
2796 msgid "Genre metadata"
2797 msgstr "Informazioni genere"
2799 #: src/libvlc-module.c:704
2800 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2801 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2803 #: src/libvlc-module.c:706
2804 msgid "Copyright metadata"
2805 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2807 #: src/libvlc-module.c:708
2808 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2810 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2812 #: src/libvlc-module.c:710
2813 msgid "Description metadata"
2814 msgstr "Informazioni descrizione"
2816 #: src/libvlc-module.c:712
2817 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2819 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2822 #: src/libvlc-module.c:714
2823 msgid "Date metadata"
2824 msgstr "Informazioni data"
2826 #: src/libvlc-module.c:716
2827 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2828 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2830 #: src/libvlc-module.c:718
2831 msgid "URL metadata"
2832 msgstr "Informazioni URL"
2834 #: src/libvlc-module.c:720
2835 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2836 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2838 #: src/libvlc-module.c:724
2840 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2841 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2842 "can break playback of all your streams."
2844 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2845 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2846 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2847 "di tutti i tipi di input."
2849 #: src/libvlc-module.c:728
2850 msgid "Preferred decoders list"
2851 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2853 #: src/libvlc-module.c:730
2855 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2856 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2857 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2860 #: src/libvlc-module.c:735
2861 msgid "Preferred encoders list"
2862 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2864 #: src/libvlc-module.c:737
2866 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2868 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2871 #: src/libvlc-module.c:740
2872 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2875 #: src/libvlc-module.c:742
2877 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2878 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2881 #: src/libvlc-module.c:751
2883 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2886 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2887 "uscita (stream output)."
2889 #: src/libvlc-module.c:754
2890 msgid "Default stream output chain"
2891 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2893 #: src/libvlc-module.c:756
2895 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2896 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2900 #: src/libvlc-module.c:760
2901 msgid "Enable streaming of all ES"
2902 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2904 #: src/libvlc-module.c:762
2905 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2906 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2908 #: src/libvlc-module.c:764
2909 msgid "Display while streaming"
2910 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2912 #: src/libvlc-module.c:766
2913 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2914 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2916 #: src/libvlc-module.c:768
2917 msgid "Enable video stream output"
2918 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2920 #: src/libvlc-module.c:770
2922 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2923 "facility when this last one is enabled."
2925 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2926 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2928 #: src/libvlc-module.c:773
2929 msgid "Enable audio stream output"
2930 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2932 #: src/libvlc-module.c:775
2934 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2935 "facility when this last one is enabled."
2937 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2938 "in uscita, quando questo è abilitato."
2940 #: src/libvlc-module.c:778
2941 msgid "Enable SPU stream output"
2942 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2944 #: src/libvlc-module.c:780
2946 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2947 "facility when this last one is enabled."
2949 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2950 "in uscita, quando questo è abilitato."
2952 #: src/libvlc-module.c:783
2953 msgid "Keep stream output open"
2954 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2956 #: src/libvlc-module.c:785
2958 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2959 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2962 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2963 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2966 #: src/libvlc-module.c:789
2967 msgid "Preferred packetizer list"
2968 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2970 #: src/libvlc-module.c:791
2972 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2974 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2977 #: src/libvlc-module.c:794
2981 #: src/libvlc-module.c:796
2982 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2983 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2985 #: src/libvlc-module.c:798
2986 msgid "Access output module"
2987 msgstr "Modulo accesso uscita"
2989 #: src/libvlc-module.c:800
2990 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2991 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2993 #: src/libvlc-module.c:802
2994 msgid "Control SAP flow"
2995 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2997 #: src/libvlc-module.c:804
2999 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3000 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3002 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3003 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3005 #: src/libvlc-module.c:808
3006 msgid "SAP announcement interval"
3007 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3009 #: src/libvlc-module.c:810
3011 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3012 "between SAP announcements."
3014 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3015 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3017 #: src/libvlc-module.c:819
3019 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3020 "always leave all these enabled."
3022 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3024 "È bene lasciarle attive."
3026 #: src/libvlc-module.c:822
3027 msgid "Enable FPU support"
3028 msgstr "Abilita supporto FPU"
3030 #: src/libvlc-module.c:824
3032 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3035 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3038 #: src/libvlc-module.c:827
3039 msgid "Enable CPU MMX support"
3040 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3042 #: src/libvlc-module.c:829
3044 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3047 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3049 #: src/libvlc-module.c:832
3050 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3051 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3053 #: src/libvlc-module.c:834
3055 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3056 "advantage of them."
3058 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3061 #: src/libvlc-module.c:837
3062 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3063 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3065 #: src/libvlc-module.c:839
3067 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3068 "advantage of them."
3070 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3073 #: src/libvlc-module.c:842
3074 msgid "Enable CPU SSE support"
3075 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3077 #: src/libvlc-module.c:844
3079 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3082 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3084 #: src/libvlc-module.c:847
3085 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3086 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3088 #: src/libvlc-module.c:849
3090 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3093 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3095 #: src/libvlc-module.c:852
3096 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3097 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3099 #: src/libvlc-module.c:854
3101 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3102 "advantage of them."
3104 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3107 #: src/libvlc-module.c:859
3109 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3110 "you really know what you are doing."
3112 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3113 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3115 #: src/libvlc-module.c:862
3116 msgid "Memory copy module"
3117 msgstr "Modulo copia memoria"
3119 #: src/libvlc-module.c:864
3121 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3122 "select the fastest one supported by your hardware."
3124 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3125 "più veloce supportato dall'hardware."
3127 #: src/libvlc-module.c:867
3128 msgid "Access module"
3129 msgstr "Modulo accesso"
3131 #: src/libvlc-module.c:869
3133 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3134 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3135 "option unless you really know what you are doing."
3138 #: src/libvlc-module.c:873
3140 msgid "Access filter module"
3141 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3143 #: src/libvlc-module.c:875
3145 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3146 "used for instance for timeshifting."
3149 #: src/libvlc-module.c:878
3150 msgid "Demux module"
3151 msgstr "Modulo demux"
3153 #: src/libvlc-module.c:880
3155 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3156 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3157 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3158 "you really know what you are doing."
3160 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3161 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3162 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3163 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3165 #: src/libvlc-module.c:885
3166 msgid "Allow real-time priority"
3167 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3169 #: src/libvlc-module.c:887
3171 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3172 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3173 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3174 "only activate this if you know what you're doing."
3176 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3177 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3178 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3179 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3182 #: src/libvlc-module.c:893
3183 msgid "Adjust VLC priority"
3184 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3186 #: src/libvlc-module.c:895
3188 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3189 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3192 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3193 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3194 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3196 #: src/libvlc-module.c:899
3197 msgid "Minimize number of threads"
3198 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3200 #: src/libvlc-module.c:901
3201 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3202 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3204 #: src/libvlc-module.c:903
3205 msgid "Modules search path"
3206 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3208 #: src/libvlc-module.c:905
3209 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3210 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3212 #: src/libvlc-module.c:907
3213 msgid "VLM configuration file"
3214 msgstr "File di configurazione VLM"
3216 #: src/libvlc-module.c:909
3217 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3218 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3220 #: src/libvlc-module.c:911
3221 msgid "Use a plugins cache"
3222 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3224 #: src/libvlc-module.c:913
3225 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3227 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3230 #: src/libvlc-module.c:915
3231 msgid "Collect statistics"
3232 msgstr "Raccogli statistiche"
3234 #: src/libvlc-module.c:917
3235 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3236 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3238 #: src/libvlc-module.c:919
3239 msgid "Run as daemon process"
3240 msgstr "Esegui come processo daemon"
3242 #: src/libvlc-module.c:921
3243 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3244 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3246 #: src/libvlc-module.c:923
3247 msgid "Write process id to file"
3248 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3250 #: src/libvlc-module.c:925
3251 msgid "Writes process id into specified file."
3254 #: src/libvlc-module.c:927
3256 msgstr "Registra su file"
3258 #: src/libvlc-module.c:929
3259 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3260 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3262 #: src/libvlc-module.c:931
3263 msgid "Log to syslog"
3264 msgstr "Registra in syslog"
3266 #: src/libvlc-module.c:933
3267 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3268 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3270 #: src/libvlc-module.c:935
3271 msgid "Allow only one running instance"
3272 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3274 #: src/libvlc-module.c:937
3276 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3277 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3278 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3279 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3280 "running instance or enqueue it."
3282 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3283 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3284 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3285 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3288 #: src/libvlc-module.c:945
3291 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3292 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3293 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3294 "This option will allow you to play the file with the already running "
3295 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3296 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3298 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3299 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3300 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3301 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3304 #: src/libvlc-module.c:953
3305 msgid "VLC is started from file association"
3306 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3308 #: src/libvlc-module.c:955
3309 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3311 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3314 #: src/libvlc-module.c:958
3315 msgid "One instance when started from file"
3316 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3318 #: src/libvlc-module.c:960
3319 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3320 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3322 #: src/libvlc-module.c:962
3323 msgid "Increase the priority of the process"
3324 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3326 #: src/libvlc-module.c:964
3328 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3329 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3330 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3331 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3332 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3335 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3336 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3337 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3338 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3339 "riavviare la macchina."
3341 #: src/libvlc-module.c:972
3342 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3344 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3346 #: src/libvlc-module.c:974
3348 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3349 "playing current item."
3352 #: src/libvlc-module.c:983
3354 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3355 "overridden in the playlist dialog box."
3357 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3358 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3360 #: src/libvlc-module.c:986
3361 msgid "Automatically preparse files"
3362 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3364 #: src/libvlc-module.c:988
3366 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3369 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3372 #: src/libvlc-module.c:991
3373 msgid "Album art policy"
3376 #: src/libvlc-module.c:993
3377 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3380 #: src/libvlc-module.c:999
3381 msgid "Manual download only"
3382 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3384 #: src/libvlc-module.c:1000
3385 msgid "When track starts playing"
3388 #: src/libvlc-module.c:1001
3389 msgid "As soon as track is added"
3390 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3392 #: src/libvlc-module.c:1003
3393 msgid "Services discovery modules"
3394 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3396 #: src/libvlc-module.c:1005
3398 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3399 "Typical values are sap, hal, ..."
3401 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3402 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3404 #: src/libvlc-module.c:1008
3405 msgid "Play files randomly forever"
3406 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3408 #: src/libvlc-module.c:1010
3409 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3411 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3412 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3414 #: src/libvlc-module.c:1014
3415 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3416 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3418 #: src/libvlc-module.c:1016
3419 msgid "Repeat current item"
3420 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3422 #: src/libvlc-module.c:1018
3423 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3424 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3426 #: src/libvlc-module.c:1020
3427 msgid "Play and stop"
3428 msgstr "Play e stop"
3430 #: src/libvlc-module.c:1022
3431 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3432 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3434 #: src/libvlc-module.c:1024
3435 msgid "Play and exit"
3436 msgstr "Riproduci ed esci"
3438 #: src/libvlc-module.c:1026
3440 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3441 msgstr "%i elementi nella playlist"
3443 #: src/libvlc-module.c:1028
3444 msgid "Use media library"
3445 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3447 #: src/libvlc-module.c:1030
3449 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3453 #: src/libvlc-module.c:1033
3454 msgid "Use playlist tree"
3455 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3457 #: src/libvlc-module.c:1035
3459 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3460 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3464 #: src/libvlc-module.c:1039
3468 #: src/libvlc-module.c:1039
3472 #: src/libvlc-module.c:1048
3473 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3474 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3476 #: src/libvlc-module.c:1051 src/video_output/vout_intf.c:436
3477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3478 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3479 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3480 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3482 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
3483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3485 msgstr "Schermo intero"
3487 #: src/libvlc-module.c:1052
3488 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3489 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3491 #: src/libvlc-module.c:1053
3493 msgid "Leave fullscreen"
3494 msgstr "Riempi schermo intero"
3496 #: src/libvlc-module.c:1054
3498 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3499 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3501 #: src/libvlc-module.c:1055
3502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3507 #: src/libvlc-module.c:1056
3508 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3509 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3511 #: src/libvlc-module.c:1057
3513 msgstr "Pausa solamente"
3515 #: src/libvlc-module.c:1058
3516 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3517 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3519 #: src/libvlc-module.c:1059
3521 msgstr "Play solamente"
3523 #: src/libvlc-module.c:1060
3524 msgid "Select the hotkey to use to play."
3525 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3527 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:675
3528 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:330
3530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3534 #: src/libvlc-module.c:1062
3535 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3536 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3538 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:681
3539 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3540 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:325
3541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3545 #: src/libvlc-module.c:1064
3546 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3547 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3549 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:658
3550 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3551 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3552 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:432
3555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3558 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:286
3562 #: src/libvlc-module.c:1066
3563 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3564 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3566 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/control/hotkeys.c:664
3567 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3568 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3569 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
3570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:431
3571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3573 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:284
3577 #: src/libvlc-module.c:1068
3578 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3579 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3581 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/controls.m:852
3582 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3583 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3585 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3595 #: src/libvlc-module.c:1070
3596 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3597 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3599 #: src/libvlc-module.c:1071 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3601 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3602 #: modules/video_filter/marq.c:141 modules/video_filter/rss.c:188
3606 #: src/libvlc-module.c:1072
3607 msgid "Select the hotkey to display the position."
3608 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3610 #: src/libvlc-module.c:1074
3611 msgid "Very short backwards jump"
3612 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3614 #: src/libvlc-module.c:1076
3615 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3616 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3618 #: src/libvlc-module.c:1077
3619 msgid "Short backwards jump"
3620 msgstr "Salto corto all'indietro"
3622 #: src/libvlc-module.c:1079
3623 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3624 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3626 #: src/libvlc-module.c:1080
3627 msgid "Medium backwards jump"
3628 msgstr "Salto medio all'indietro"
3630 #: src/libvlc-module.c:1082
3631 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3632 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3634 #: src/libvlc-module.c:1083
3635 msgid "Long backwards jump"
3636 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3638 #: src/libvlc-module.c:1085
3639 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3640 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3642 #: src/libvlc-module.c:1087
3643 msgid "Very short forward jump"
3644 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3646 #: src/libvlc-module.c:1089
3647 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3648 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3650 #: src/libvlc-module.c:1090
3651 msgid "Short forward jump"
3652 msgstr "Salto corto in avanti"
3654 #: src/libvlc-module.c:1092
3655 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3656 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3658 #: src/libvlc-module.c:1093
3659 msgid "Medium forward jump"
3660 msgstr "Salto medio in avanti"
3662 #: src/libvlc-module.c:1095
3663 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3664 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3666 #: src/libvlc-module.c:1096
3667 msgid "Long forward jump"
3668 msgstr "Salto lungo in avanti"
3670 #: src/libvlc-module.c:1098
3671 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3672 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3674 #: src/libvlc-module.c:1100
3675 msgid "Very short jump length"
3676 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3678 #: src/libvlc-module.c:1101
3679 msgid "Very short jump length, in seconds."
3680 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3682 #: src/libvlc-module.c:1102
3683 msgid "Short jump length"
3684 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3686 #: src/libvlc-module.c:1103
3687 msgid "Short jump length, in seconds."
3688 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3690 #: src/libvlc-module.c:1104
3691 msgid "Medium jump length"
3692 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3694 #: src/libvlc-module.c:1105
3695 msgid "Medium jump length, in seconds."
3696 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3698 #: src/libvlc-module.c:1106
3699 msgid "Long jump length"
3700 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3702 #: src/libvlc-module.c:1107
3703 msgid "Long jump length, in seconds."
3704 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3706 #: src/libvlc-module.c:1109 modules/control/hotkeys.c:243
3707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
3711 #: src/libvlc-module.c:1110
3712 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3713 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3715 #: src/libvlc-module.c:1111
3717 msgstr "Navigazione: Alto"
3719 #: src/libvlc-module.c:1112
3720 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3722 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3724 #: src/libvlc-module.c:1113
3725 msgid "Navigate down"
3726 msgstr "Navigazione: Basso"
3728 #: src/libvlc-module.c:1114
3729 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3731 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3733 #: src/libvlc-module.c:1115
3734 msgid "Navigate left"
3735 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3737 #: src/libvlc-module.c:1116
3738 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3740 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3742 #: src/libvlc-module.c:1117
3743 msgid "Navigate right"
3744 msgstr "Navigazione: Destra"
3746 #: src/libvlc-module.c:1118
3747 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3749 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3751 #: src/libvlc-module.c:1119
3755 #: src/libvlc-module.c:1120
3756 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3758 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3760 #: src/libvlc-module.c:1121
3761 msgid "Go to the DVD menu"
3762 msgstr "Vai al menu del DVD"
3764 #: src/libvlc-module.c:1122
3765 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3766 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3768 #: src/libvlc-module.c:1123
3769 msgid "Select previous DVD title"
3770 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3772 #: src/libvlc-module.c:1124
3773 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3774 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3776 #: src/libvlc-module.c:1125
3777 msgid "Select next DVD title"
3778 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3780 #: src/libvlc-module.c:1126
3781 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3782 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3784 #: src/libvlc-module.c:1127
3785 msgid "Select prev DVD chapter"
3786 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3788 #: src/libvlc-module.c:1128
3789 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3790 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3792 #: src/libvlc-module.c:1129
3793 msgid "Select next DVD chapter"
3794 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3796 #: src/libvlc-module.c:1130
3797 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3798 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3800 #: src/libvlc-module.c:1131
3802 msgstr "Aumenta il volume"
3804 #: src/libvlc-module.c:1132
3805 msgid "Select the key to increase audio volume."
3806 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3808 #: src/libvlc-module.c:1133
3810 msgstr "Riduci il volume"
3812 #: src/libvlc-module.c:1134
3813 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3814 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3816 #: src/libvlc-module.c:1135 modules/gui/macosx/controls.m:898
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3819 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:471
3823 #: src/libvlc-module.c:1136
3824 msgid "Select the key to mute audio."
3825 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3827 #: src/libvlc-module.c:1137
3828 msgid "Subtitle delay up"
3829 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3831 #: src/libvlc-module.c:1138
3832 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3833 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3835 #: src/libvlc-module.c:1139
3836 msgid "Subtitle delay down"
3837 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3839 #: src/libvlc-module.c:1140
3840 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3841 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3843 #: src/libvlc-module.c:1141
3844 msgid "Audio delay up"
3845 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3847 #: src/libvlc-module.c:1142
3848 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3849 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3851 #: src/libvlc-module.c:1143
3852 msgid "Audio delay down"
3853 msgstr "Riduci ritardo audio"
3855 #: src/libvlc-module.c:1144
3856 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3857 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3859 #: src/libvlc-module.c:1145
3860 msgid "Play playlist bookmark 1"
3861 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3863 #: src/libvlc-module.c:1146
3864 msgid "Play playlist bookmark 2"
3865 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3867 #: src/libvlc-module.c:1147
3868 msgid "Play playlist bookmark 3"
3869 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3871 #: src/libvlc-module.c:1148
3872 msgid "Play playlist bookmark 4"
3873 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3875 #: src/libvlc-module.c:1149
3876 msgid "Play playlist bookmark 5"
3877 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3879 #: src/libvlc-module.c:1150
3880 msgid "Play playlist bookmark 6"
3881 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3883 #: src/libvlc-module.c:1151
3884 msgid "Play playlist bookmark 7"
3885 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3887 #: src/libvlc-module.c:1152
3888 msgid "Play playlist bookmark 8"
3889 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3891 #: src/libvlc-module.c:1153
3892 msgid "Play playlist bookmark 9"
3893 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3895 #: src/libvlc-module.c:1154
3896 msgid "Play playlist bookmark 10"
3897 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3899 #: src/libvlc-module.c:1155
3900 msgid "Select the key to play this bookmark."
3901 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3903 #: src/libvlc-module.c:1156
3904 msgid "Set playlist bookmark 1"
3905 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3907 #: src/libvlc-module.c:1157
3908 msgid "Set playlist bookmark 2"
3909 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3911 #: src/libvlc-module.c:1158
3912 msgid "Set playlist bookmark 3"
3913 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3915 #: src/libvlc-module.c:1159
3916 msgid "Set playlist bookmark 4"
3917 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3919 #: src/libvlc-module.c:1160
3920 msgid "Set playlist bookmark 5"
3921 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3923 #: src/libvlc-module.c:1161
3924 msgid "Set playlist bookmark 6"
3925 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3927 #: src/libvlc-module.c:1162
3928 msgid "Set playlist bookmark 7"
3929 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3931 #: src/libvlc-module.c:1163
3932 msgid "Set playlist bookmark 8"
3933 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3935 #: src/libvlc-module.c:1164
3936 msgid "Set playlist bookmark 9"
3937 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3939 #: src/libvlc-module.c:1165
3940 msgid "Set playlist bookmark 10"
3941 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3943 #: src/libvlc-module.c:1166
3944 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3945 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3947 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:83
3948 msgid "Playlist bookmark 1"
3949 msgstr "Elemento preferito 1"
3951 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:84
3952 msgid "Playlist bookmark 2"
3953 msgstr "Elemento preferito 2"
3955 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:85
3956 msgid "Playlist bookmark 3"
3957 msgstr "Elemento preferito 3"
3959 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:86
3960 msgid "Playlist bookmark 4"
3961 msgstr "Elemento preferito 4"
3963 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:87
3964 msgid "Playlist bookmark 5"
3965 msgstr "Elemento preferito 5"
3967 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:88
3968 msgid "Playlist bookmark 6"
3969 msgstr "Elemento preferito 6"
3971 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:89
3972 msgid "Playlist bookmark 7"
3973 msgstr "Elemento preferito 7"
3975 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:90
3976 msgid "Playlist bookmark 8"
3977 msgstr "Elemento preferito 8"
3979 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/control/hotkeys.c:91
3980 msgid "Playlist bookmark 9"
3981 msgstr "Elemento preferito 9"
3983 #: src/libvlc-module.c:1177 modules/control/hotkeys.c:92
3984 msgid "Playlist bookmark 10"
3985 msgstr "Elemento preferito 10"
3987 #: src/libvlc-module.c:1179
3988 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3989 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3991 #: src/libvlc-module.c:1181
3992 msgid "Go back in browsing history"
3993 msgstr "Indietro nella cronologia"
3995 #: src/libvlc-module.c:1182
3997 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4000 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4002 #: src/libvlc-module.c:1183
4003 msgid "Go forward in browsing history"
4004 msgstr "Avanti nella cronologia"
4006 #: src/libvlc-module.c:1184
4008 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4011 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4013 #: src/libvlc-module.c:1186
4014 msgid "Cycle audio track"
4015 msgstr "Scelta traccia audio"
4017 #: src/libvlc-module.c:1187
4019 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4020 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4022 #: src/libvlc-module.c:1188
4023 msgid "Cycle subtitle track"
4024 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4026 #: src/libvlc-module.c:1189
4028 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4029 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4031 #: src/libvlc-module.c:1190
4033 msgid "Cycle source aspect ratio"
4034 msgstr "Formato immagine sorgente"
4036 #: src/libvlc-module.c:1191
4038 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4039 msgstr "Formato immagine sorgente"
4041 #: src/libvlc-module.c:1192
4043 msgid "Cycle video crop"
4044 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4046 #: src/libvlc-module.c:1193
4048 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4049 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4051 #: src/libvlc-module.c:1194
4053 msgid "Cycle deinterlace modes"
4054 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4056 #: src/libvlc-module.c:1195
4058 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4059 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4061 #: src/libvlc-module.c:1196
4062 msgid "Show interface"
4063 msgstr "Mostra interfaccia"
4065 #: src/libvlc-module.c:1197
4066 msgid "Raise the interface above all other windows."
4067 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4069 #: src/libvlc-module.c:1198
4070 msgid "Hide interface"
4071 msgstr "Nascondi interfaccia"
4073 #: src/libvlc-module.c:1199
4074 msgid "Lower the interface below all other windows."
4075 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4077 #: src/libvlc-module.c:1200
4078 msgid "Take video snapshot"
4079 msgstr "Cattura schermata video"
4081 #: src/libvlc-module.c:1201
4082 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4083 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4085 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/record.c:51
4086 #: modules/access_filter/record.c:52
4087 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:252
4088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4092 #: src/libvlc-module.c:1204
4093 msgid "Record access filter start/stop."
4096 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/access_filter/dump.c:49
4097 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4101 #: src/libvlc-module.c:1206
4102 msgid "Media dump access filter trigger."
4105 #: src/libvlc-module.c:1208
4106 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4109 #: src/libvlc-module.c:1209
4110 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4113 #: src/libvlc-module.c:1212
4114 msgid "Toggle random playlist playback"
4117 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1215
4118 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4122 #: src/libvlc-module.c:1217 src/libvlc-module.c:1218
4124 msgstr "Riduci zoom"
4126 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4127 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4128 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4130 #: src/libvlc-module.c:1222 src/libvlc-module.c:1223
4131 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4134 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4135 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4136 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4138 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1228
4139 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4142 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4143 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4144 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4146 #: src/libvlc-module.c:1232 src/libvlc-module.c:1233
4147 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4150 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4151 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4152 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4154 #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1238
4155 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4158 #: src/libvlc-module.c:1240
4160 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4161 msgstr "uscita video QT Embedded"
4163 #: src/libvlc-module.c:1242
4165 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4166 "output for the time being."
4169 #: src/libvlc-module.c:1245
4170 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4173 #: src/libvlc-module.c:1246
4174 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4177 #: src/libvlc-module.c:1247
4179 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4180 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4182 #: src/libvlc-module.c:1248
4183 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4186 #: src/libvlc-module.c:1249
4187 msgid "Highlight widget on the right"
4190 #: src/libvlc-module.c:1251
4191 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4194 #: src/libvlc-module.c:1252
4195 msgid "Highlight widget on the left"
4198 #: src/libvlc-module.c:1254
4199 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4202 #: src/libvlc-module.c:1255
4203 msgid "Highlight widget on top"
4206 #: src/libvlc-module.c:1257
4207 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4210 #: src/libvlc-module.c:1258
4211 msgid "Highlight widget below"
4214 #: src/libvlc-module.c:1260
4215 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4218 #: src/libvlc-module.c:1261
4220 msgid "Select current widget"
4221 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4223 #: src/libvlc-module.c:1263
4224 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4227 #: src/libvlc-module.c:1266
4230 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4231 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4232 "in the playlist.\n"
4233 "The first item specified will be played first.\n"
4236 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4237 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4238 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4239 " and that overrides previous settings.\n"
4241 "Stream MRL syntax:\n"
4242 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4243 "option=value ...]\n"
4245 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4246 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4249 " [file://]filename Plain media file\n"
4250 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4251 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4252 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4253 " screen:// Screen capture\n"
4254 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4255 " [vcd://][device] VCD device\n"
4256 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4257 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4258 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4259 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4261 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4263 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4264 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4266 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4268 "Stili delle opzioni:\n"
4269 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4270 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4271 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4272 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4274 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4275 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4276 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4278 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4280 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4283 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4284 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4285 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4286 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4287 " screen:// cattura schermata\n"
4288 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4289 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4290 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4291 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4292 " flusso UDP inviato da un server di "
4294 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4295 "playlist per un tempo determinato\n"
4296 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4298 #: src/libvlc-module.c:1398 src/video_output/vout_intf.c:448
4299 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4300 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4301 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4305 #: src/libvlc-module.c:1411
4306 msgid "Window properties"
4307 msgstr "Proprietà della finestra"
4309 #: src/libvlc-module.c:1454
4313 #: src/libvlc-module.c:1461 modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
4314 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4316 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4318 msgstr "Sottotitoli"
4320 #: src/libvlc-module.c:1478 modules/stream_out/transcode.c:154
4325 #: src/libvlc-module.c:1486
4329 #: src/libvlc-module.c:1488
4330 msgid "Track settings"
4331 msgstr "Impostazioni traccia"
4333 #: src/libvlc-module.c:1510
4334 msgid "Playback control"
4335 msgstr "Controllo di riproduzione"
4337 #: src/libvlc-module.c:1527
4338 msgid "Default devices"
4339 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4341 #: src/libvlc-module.c:1536
4342 msgid "Network settings"
4343 msgstr "Impostazioni dei rete"
4345 #: src/libvlc-module.c:1548
4347 msgstr "Proxy socks"
4349 #: src/libvlc-module.c:1557
4353 #: src/libvlc-module.c:1587
4355 msgstr "Decodificatori"
4357 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/access/v4l2.c:55
4358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4359 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:480
4360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4366 #: src/libvlc-module.c:1632
4367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4371 #: src/libvlc-module.c:1665
4375 #: src/libvlc-module.c:1687
4376 msgid "Special modules"
4377 msgstr "Moduli speciali"
4379 #: src/libvlc-module.c:1694
4383 #: src/libvlc-module.c:1702
4384 msgid "Performance options"
4385 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4387 #: src/libvlc-module.c:1844
4389 msgstr "Tasti speciali"
4391 #: src/libvlc-module.c:2208
4393 msgstr "Dimensioni salto"
4395 #: src/libvlc-module.c:2287
4396 msgid "main program"
4397 msgstr "programma principale"
4399 #: src/libvlc-module.c:2297
4401 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4402 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4404 #: src/libvlc-module.c:2303
4407 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4410 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4413 #: src/libvlc-module.c:2308
4414 msgid "print help for the advanced options"
4415 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4417 #: src/libvlc-module.c:2313
4418 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4419 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4421 #: src/libvlc-module.c:2319
4422 msgid "print a list of available modules"
4423 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4425 #: src/libvlc-module.c:2324
4427 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4428 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4430 #: src/libvlc-module.c:2330
4433 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4435 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4437 #: src/libvlc-module.c:2335
4438 msgid "save the current command line options in the config"
4439 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4441 #: src/libvlc-module.c:2340
4442 msgid "reset the current config to the default values"
4443 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4445 #: src/libvlc-module.c:2345
4446 msgid "use alternate config file"
4447 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4449 #: src/libvlc-module.c:2350
4450 msgid "resets the current plugins cache"
4451 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4453 #: src/libvlc-module.c:2355
4454 msgid "print version information"
4455 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4457 #: src/modules/configuration.c:1233
4461 #: src/modules/configuration.c:1244
4465 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4466 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4467 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4468 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4469 #: modules/access/bda/bda.c:152
4471 msgstr "Non definito"
4473 #: src/text/iso-639_def.h:38
4477 #: src/text/iso-639_def.h:39
4481 #: src/text/iso-639_def.h:40
4485 #: src/text/iso-639_def.h:41
4489 #: src/text/iso-639_def.h:42
4493 #: src/text/iso-639_def.h:44
4497 #: src/text/iso-639_def.h:45
4501 #: src/text/iso-639_def.h:46
4505 #: src/text/iso-639_def.h:47
4509 #: src/text/iso-639_def.h:48
4511 msgstr "Azerbaigiano"
4513 #: src/text/iso-639_def.h:49
4517 #: src/text/iso-639_def.h:50
4521 #: src/text/iso-639_def.h:51
4525 #: src/text/iso-639_def.h:52
4529 #: src/text/iso-639_def.h:53
4533 #: src/text/iso-639_def.h:54
4537 #: src/text/iso-639_def.h:55
4541 #: src/text/iso-639_def.h:56
4545 #: src/text/iso-639_def.h:57
4549 #: src/text/iso-639_def.h:58
4553 #: src/text/iso-639_def.h:60
4557 #: src/text/iso-639_def.h:61
4561 #: src/text/iso-639_def.h:62
4565 #: src/text/iso-639_def.h:63
4566 msgid "Church Slavic"
4567 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4569 #: src/text/iso-639_def.h:64
4573 #: src/text/iso-639_def.h:65
4577 #: src/text/iso-639_def.h:66
4581 #: src/text/iso-639_def.h:70
4585 #: src/text/iso-639_def.h:71
4589 #: src/text/iso-639_def.h:72
4593 #: src/text/iso-639_def.h:73
4597 #: src/text/iso-639_def.h:74
4601 #: src/text/iso-639_def.h:75
4605 #: src/text/iso-639_def.h:76
4609 #: src/text/iso-639_def.h:78
4613 #: src/text/iso-639_def.h:81
4614 msgid "Gaelic (Scots)"
4615 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4617 #: src/text/iso-639_def.h:82
4621 #: src/text/iso-639_def.h:83
4625 #: src/text/iso-639_def.h:84
4629 #: src/text/iso-639_def.h:85
4630 msgid "Greek, Modern ()"
4631 msgstr "Greco moderno"
4633 #: src/text/iso-639_def.h:86
4637 #: src/text/iso-639_def.h:87
4641 #: src/text/iso-639_def.h:89
4645 #: src/text/iso-639_def.h:90
4649 #: src/text/iso-639_def.h:91
4653 #: src/text/iso-639_def.h:93
4657 #: src/text/iso-639_def.h:94
4661 #: src/text/iso-639_def.h:95
4663 msgstr "Interlingue"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:96
4667 msgstr "Interlingua"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:97
4671 msgstr "Indonesiano"
4673 #: src/text/iso-639_def.h:98
4677 #: src/text/iso-639_def.h:100
4681 #: src/text/iso-639_def.h:102
4682 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4683 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4685 #: src/text/iso-639_def.h:103
4689 #: src/text/iso-639_def.h:104
4693 #: src/text/iso-639_def.h:105
4697 #: src/text/iso-639_def.h:106
4701 #: src/text/iso-639_def.h:107
4705 #: src/text/iso-639_def.h:108
4707 msgstr "Kinyarwanda"
4709 #: src/text/iso-639_def.h:109
4713 #: src/text/iso-639_def.h:110
4717 #: src/text/iso-639_def.h:112
4721 #: src/text/iso-639_def.h:113
4725 #: src/text/iso-639_def.h:114
4729 #: src/text/iso-639_def.h:115
4733 #: src/text/iso-639_def.h:116
4737 #: src/text/iso-639_def.h:117
4741 #: src/text/iso-639_def.h:118
4745 #: src/text/iso-639_def.h:119
4746 msgid "Letzeburgesch"
4747 msgstr "Lussemburghese"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:120
4753 #: src/text/iso-639_def.h:121
4757 #: src/text/iso-639_def.h:122
4761 #: src/text/iso-639_def.h:123
4765 #: src/text/iso-639_def.h:124
4769 #: src/text/iso-639_def.h:126
4773 #: src/text/iso-639_def.h:127
4777 #: src/text/iso-639_def.h:128
4781 #: src/text/iso-639_def.h:129
4785 #: src/text/iso-639_def.h:130
4789 #: src/text/iso-639_def.h:131
4793 #: src/text/iso-639_def.h:132
4794 msgid "Ndebele, South"
4795 msgstr "Ndebele del Sud"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:133
4798 msgid "Ndebele, North"
4799 msgstr "Ndebele del Nord"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:134
4805 #: src/text/iso-639_def.h:135
4809 #: src/text/iso-639_def.h:136
4813 #: src/text/iso-639_def.h:137
4814 msgid "Norwegian Nynorsk"
4815 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:138
4818 msgid "Norwegian Bokmaal"
4819 msgstr "Norvegese Bokmål"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:139
4822 msgid "Chichewa; Nyanja"
4823 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:140
4826 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4827 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:141
4833 #: src/text/iso-639_def.h:142
4837 #: src/text/iso-639_def.h:144
4838 msgid "Ossetian; Ossetic"
4839 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:145
4845 #: src/text/iso-639_def.h:147
4849 #: src/text/iso-639_def.h:149
4853 #: src/text/iso-639_def.h:150
4857 #: src/text/iso-639_def.h:151
4861 #: src/text/iso-639_def.h:152
4862 msgid "Original audio"
4863 msgstr "Audio originale"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:153
4866 msgid "Raeto-Romance"
4867 msgstr "Raeto-Romance"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:155
4873 #: src/text/iso-639_def.h:157
4877 #: src/text/iso-639_def.h:158
4881 #: src/text/iso-639_def.h:159
4885 #: src/text/iso-639_def.h:160
4889 #: src/text/iso-639_def.h:161
4893 #: src/text/iso-639_def.h:164
4894 msgid "Northern Sami"
4895 msgstr "Sami del Nord"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:165
4901 #: src/text/iso-639_def.h:166
4905 #: src/text/iso-639_def.h:167
4909 #: src/text/iso-639_def.h:168
4913 #: src/text/iso-639_def.h:169
4914 msgid "Sotho, Southern"
4915 msgstr "Sotho del Sud"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:171
4921 #: src/text/iso-639_def.h:172
4925 #: src/text/iso-639_def.h:173
4929 #: src/text/iso-639_def.h:174
4933 #: src/text/iso-639_def.h:176
4937 #: src/text/iso-639_def.h:177
4941 #: src/text/iso-639_def.h:178
4945 #: src/text/iso-639_def.h:179
4949 #: src/text/iso-639_def.h:180
4953 #: src/text/iso-639_def.h:181
4957 #: src/text/iso-639_def.h:182
4961 #: src/text/iso-639_def.h:183
4965 #: src/text/iso-639_def.h:184
4969 #: src/text/iso-639_def.h:185
4970 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4971 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:186
4977 #: src/text/iso-639_def.h:187
4981 #: src/text/iso-639_def.h:189
4985 #: src/text/iso-639_def.h:190
4989 #: src/text/iso-639_def.h:191
4993 #: src/text/iso-639_def.h:192
4997 #: src/text/iso-639_def.h:193
5001 #: src/text/iso-639_def.h:194
5005 #: src/text/iso-639_def.h:195
5009 #: src/text/iso-639_def.h:196
5013 #: src/text/iso-639_def.h:197
5017 #: src/text/iso-639_def.h:198
5021 #: src/text/iso-639_def.h:199
5025 #: src/text/iso-639_def.h:200
5029 #: src/text/iso-639_def.h:201
5033 #: src/text/iso-639_def.h:202
5037 #: src/text/iso-639_def.h:203
5041 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5043 msgstr "Sconosciuto"
5045 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5046 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5048 msgstr "Deinterlaccia"
5050 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5054 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5058 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5062 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5066 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5070 #: src/video_output/vout_intf.c:243
5074 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5078 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5079 msgid "1:1 Original"
5080 msgstr "1:1 Originale"
5082 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5086 #: src/video_output/vout_intf.c:276 modules/gui/macosx/intf.m:614
5087 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:100
5088 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5092 #: src/video_output/vout_intf.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:612
5093 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5094 msgid "Aspect-ratio"
5095 msgstr "Proporzioni"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5099 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5100 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5101 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5102 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5103 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5104 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5105 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:68
5106 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/vcd/vcd.c:40
5107 msgid "Caching value in ms"
5108 msgstr "Valore cache in ms"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5112 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5114 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5117 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5118 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:744
5119 msgid "Adapter card to tune"
5120 msgstr "Scheda da configurare"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5124 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5127 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5131 msgid "Device number to use on adapter"
5132 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5135 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:698
5136 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:766
5137 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5138 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5141 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5142 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:55
5146 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5147 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5150 msgid "Inversion mode"
5151 msgstr "Modo di inversione"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5154 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5155 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5158 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5159 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5163 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5164 "disable this feature if you experience some trouble."
5166 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5167 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5169 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5171 msgstr "Modalità budget"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5174 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5176 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5178 #: modules/access/bda/bda.c:75
5180 msgid "Network Identifier"
5181 msgstr "Impostazioni dei rete"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5184 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5185 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5188 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5189 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5191 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5193 msgstr "Voltaggio LNB"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5196 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5197 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5199 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5200 msgid "High LNB voltage"
5201 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5205 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5206 "supported by all frontends."
5208 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5209 "supportato da tutte le interfacce."
5211 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5213 msgstr "tono a 22 kHz"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5216 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5217 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5219 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5220 msgid "Transponder FEC"
5221 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5224 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5225 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5228 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5229 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5232 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5233 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:99
5236 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5240 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5241 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:102
5244 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5248 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5249 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:106
5252 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5256 msgid "Modulation type"
5257 msgstr "Tipo di modulazione"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:110
5260 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:113
5267 #: modules/access/bda/bda.c:113
5271 #: modules/access/bda/bda.c:114
5275 #: modules/access/bda/bda.c:114
5279 #: modules/access/bda/bda.c:114
5283 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5284 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5285 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:118
5288 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5295 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5299 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5303 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5307 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5311 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5312 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5313 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:125
5316 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5320 msgid "Terrestrial bandwidth"
5321 msgstr "Banda passante terrestre"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5324 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5325 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:134
5331 #: modules/access/bda/bda.c:135
5335 #: modules/access/bda/bda.c:135
5339 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5340 msgid "Terrestrial guard interval"
5341 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:138
5344 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:140
5351 #: modules/access/bda/bda.c:140
5355 #: modules/access/bda/bda.c:141
5359 #: modules/access/bda/bda.c:141
5363 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5364 msgid "Terrestrial transmission mode"
5365 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:144
5368 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:146
5375 #: modules/access/bda/bda.c:147
5379 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5380 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5381 msgstr "Gerarchia terrestre"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:150
5384 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:152
5391 #: modules/access/bda/bda.c:153
5395 #: modules/access/bda/bda.c:153
5399 #: modules/access/bda/bda.c:156
5401 msgid "Satellite Azimuth"
5402 msgstr "Ingresso satellite"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:157
5405 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:158
5410 msgid "Satellite Elevation"
5411 msgstr "Ingresso satellite"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:159
5414 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:160
5419 msgid "Satellite Longitude"
5420 msgstr "Ingresso satellite"
5422 #: modules/access/bda/bda.c:162
5423 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:163
5428 msgid "Satellite Polarisation"
5429 msgstr "Normalizzazione del volume"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:164
5433 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5434 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:166
5438 msgstr "Orizzontale"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:166
5444 #: modules/access/bda/bda.c:167
5445 msgid "Circular Left"
5448 #: modules/access/bda/bda.c:167
5449 msgid "Circular Right"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5456 #: modules/access/bda/bda.c:171
5458 msgid "DirectShow DVB input"
5459 msgstr "Ingresso DirectShow"
5461 #: modules/access/cdda/access.c:291
5462 msgid "CD reading failed"
5463 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5465 #: modules/access/cdda/access.c:292
5467 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5470 #: modules/access/cdda.c:60
5472 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5475 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5476 "espresso in millisecondi."
5478 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5479 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5480 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5485 #: modules/access/cdda.c:65
5486 msgid "Audio CD input"
5487 msgstr "Ingresso CD audio"
5489 #: modules/access/cdda.c:71
5490 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5491 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5493 #: modules/access/cdda.c:83
5495 msgstr "Server CDDB"
5497 #: modules/access/cdda.c:83
5498 msgid "Address of the CDDB server to use."
5499 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5501 #: modules/access/cdda.c:86
5505 #: modules/access/cdda.c:86
5506 msgid "CDDB Server port to use."
5507 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5509 #: modules/access/cdda.c:439
5510 msgid "Audio CD - Track "
5511 msgstr "CD audio - Traccia"
5513 #: modules/access/cdda.c:456
5515 msgid "Audio CD - Track %i"
5516 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5519 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5534 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5539 "all calls (0x10) 16\n"
5542 "libcdio (0x80) 128\n"
5543 "libcddb (0x100) 256\n"
5545 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5550 "all calls (0x10) 16\n"
5553 "libcdio (0x80) 128\n"
5554 "libcddb (0x100) 256\n"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5558 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5561 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5567 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5568 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5569 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5570 "25 blocks per access."
5572 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5573 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5574 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5575 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5579 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5580 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5581 " %a : The artist (for the album)\n"
5582 " %A : The album information\n"
5584 " %e : The extended data (for a track)\n"
5585 " %I : CDDB disk ID\n"
5587 " %M : The current MRL\n"
5588 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5589 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5590 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5591 " %T : The track number\n"
5592 " %s : Number of seconds in this track\n"
5593 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5594 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5595 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5598 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5599 "a una data Unix.\n"
5600 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5601 "descrittori sono:\n"
5602 " %a : Artista dell'album\n"
5603 " %A : Informazioni sull'album\n"
5605 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5606 " %I : ID CDDB del disco\n"
5608 " %M : MRL attuale\n"
5609 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5610 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5611 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5612 " %T : Numero della traccia\n"
5613 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5614 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5615 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5616 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5617 " %% : Carattere % \n"
5619 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5621 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5622 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5623 " %M : The current MRL\n"
5624 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5625 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5626 " %T : The track number\n"
5627 " %s : Number of seconds in this track\n"
5628 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5629 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5632 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5634 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5635 "descrittori sono:\n"
5636 " %M : MRL attuale\n"
5637 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5638 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5639 " %T : Numero della traccia\n"
5640 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5641 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5642 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5643 " %% : Carattere % \n"
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5646 msgid "Enable CD paranoia?"
5647 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5649 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5651 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5652 "none: no paranoia - fastest.\n"
5653 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5654 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5657 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5658 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5659 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5661 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5662 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5663 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5665 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5666 msgid "Audio Compact Disc"
5667 msgstr "Compact Disc audio"
5669 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5670 msgid "Additional debug"
5671 msgstr "Debug aggiuntivo"
5673 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5674 msgid "Caching value in microseconds"
5675 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5677 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5678 msgid "Number of blocks per CD read"
5679 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5681 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5682 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5684 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5686 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5687 msgid "Use CD audio controls and output?"
5688 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5690 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5691 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5694 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5695 msgid "Do CD-Text lookups?"
5696 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5698 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5699 msgid "If set, get CD-Text information"
5700 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5702 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5703 msgid "Use Navigation-style playback?"
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5707 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5710 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5714 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5715 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5717 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5719 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5720 msgid "CDDB lookups"
5721 msgstr "Ricerche CDDB"
5723 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5724 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5726 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5729 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5731 msgstr "Server CDDB"
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5734 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5735 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5738 msgid "CDDB server port"
5739 msgstr "Porta server CDDB"
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5742 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5743 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5746 msgid "email address reported to CDDB server"
5747 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5749 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5750 msgid "Cache CDDB lookups?"
5751 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5754 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5755 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5757 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5758 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5759 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5762 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5764 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5766 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5767 msgid "CDDB server timeout"
5768 msgstr "Timeout del server CDDB"
5770 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5771 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5772 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5775 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5776 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5779 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5780 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5784 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5788 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5789 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5791 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5795 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:113
5797 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:37
5801 #: modules/access/cdda/info.c:334
5802 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5805 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5809 #: modules/access/cdda/info.c:401
5813 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:84
5814 msgid "Track Number"
5815 msgstr "Numero traccia"
5817 #: modules/access/dc1394.c:62
5818 msgid "dc1394 input"
5819 msgstr "Ingresso dc1394"
5821 #: modules/access/directory.c:70
5822 msgid "Subdirectory behavior"
5823 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5825 #: modules/access/directory.c:72
5827 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5828 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5829 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5830 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5832 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5833 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5834 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5835 "durante la riproduzione.\n"
5836 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5838 #: modules/access/directory.c:78
5842 #: modules/access/directory.c:79
5846 #: modules/access/directory.c:81
5847 msgid "Ignored extensions"
5848 msgstr "Estensioni ignorate"
5850 #: modules/access/directory.c:83
5852 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5854 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5855 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5858 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5862 #: modules/access/directory.c:92
5863 msgid "Standard filesystem directory input"
5864 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5892 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5895 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
5899 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:495
5900 msgid "Video device name"
5901 msgstr "Periferica video"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5905 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5906 "don't specify anything, the default device will be used."
5908 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5909 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
5912 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:501
5913 msgid "Audio device name"
5914 msgstr "Periferica audio"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5919 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5920 "don't specify anything, the default device will be used. "
5922 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5923 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:667
5927 msgstr "Risoluzione"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5932 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5933 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5934 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5936 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5937 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
5940 msgid "Video input chroma format"
5941 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
5945 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5946 "(default), RV24, etc.)"
5948 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5949 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5952 msgid "Video input frame rate"
5953 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5957 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5958 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5960 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5961 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5965 msgid "Device properties"
5966 msgstr "Proprietà della periferica"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5970 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5972 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5976 msgid "Tuner properties"
5977 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5980 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5982 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5985 msgid "Tuner TV Channel"
5986 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5990 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5991 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5994 msgid "Tuner country code"
5995 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5999 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6000 "mapping (0 means default)."
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6004 msgid "Tuner input type"
6005 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6008 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6009 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6012 msgid "Video input pin"
6013 msgstr "Impostazioni video"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6017 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6018 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6019 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6020 "will not be changed."
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6024 msgid "Audio input pin"
6025 msgstr "Ingresso CD audio"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6029 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6030 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6034 msgid "Video output pin"
6035 msgstr "URL uscita video"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6038 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6039 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6043 msgid "Audio output pin"
6044 msgstr "URL uscita audio"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6047 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6049 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6053 msgid "AM Tuner mode"
6054 msgstr "Modalità silenziosa"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6057 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6065 msgid "DirectShow input"
6066 msgstr "Ingresso DirectShow"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6069 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6070 msgid "Refresh list"
6071 msgstr "Aggiorna l'elenco"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6074 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:659
6075 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:662
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6080 msgid "Capturing failed"
6081 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6086 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6091 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6094 #: modules/access/dvb/access.c:127
6095 msgid "Modulation type for front-end device."
6096 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6098 #: modules/access/dvb/access.c:148
6099 msgid "HTTP Host address"
6100 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6102 #: modules/access/dvb/access.c:150
6103 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6105 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6108 #: modules/access/dvb/access.c:152
6109 msgid "HTTP user name"
6110 msgstr "Nome utente HTTP"
6112 #: modules/access/dvb/access.c:154
6114 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6116 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6119 #: modules/access/dvb/access.c:157
6120 msgid "HTTP password"
6121 msgstr "Password HTTP"
6123 #: modules/access/dvb/access.c:159
6125 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6127 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6129 #: modules/access/dvb/access.c:162
6133 #: modules/access/dvb/access.c:164
6135 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6136 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6139 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6140 #: modules/control/http/http.c:53
6141 msgid "Certificate file"
6142 msgstr "File del certificato"
6144 #: modules/access/dvb/access.c:169
6145 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6148 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6149 #: modules/control/http/http.c:56
6150 msgid "Private key file"
6151 msgstr "File chiave privata"
6153 #: modules/access/dvb/access.c:173
6154 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6157 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6158 #: modules/control/http/http.c:58
6159 msgid "Root CA file"
6160 msgstr "File root CA"
6162 #: modules/access/dvb/access.c:176
6163 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6166 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6167 #: modules/control/http/http.c:61
6171 #: modules/access/dvb/access.c:180
6172 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6175 #: modules/access/dvb/access.c:184
6176 msgid "DVB input with v4l2 support"
6177 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6179 #: modules/access/dvb/access.c:236
6181 msgstr "Server HTTP"
6183 #: modules/access/dvb/access.c:726
6185 msgid "Input syntax is deprecated"
6186 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6188 #: modules/access/dvb/access.c:727
6190 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6194 #: modules/access/dvb/access.c:773
6196 msgid "Illegal Polarization"
6197 msgstr "Normalizzazione del volume"
6199 #: modules/access/dvb/access.c:774
6201 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6204 #: modules/access/dv.c:68
6205 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6207 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6210 #: modules/access/dv.c:72
6211 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6212 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6214 #: modules/access/dv.c:73
6218 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6222 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6223 msgid "Default DVD angle."
6224 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6226 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6227 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6229 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6232 #: modules/access/dvdnav.c:70
6233 msgid "Start directly in menu"
6234 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6236 #: modules/access/dvdnav.c:72
6239 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6240 "useless warning introductions."
6242 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6243 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6245 #: modules/access/dvdnav.c:81
6246 msgid "DVD with menus"
6247 msgstr "DVD con menu"
6249 #: modules/access/dvdnav.c:82
6250 msgid "DVDnav Input"
6251 msgstr "Ingresso DVDnav"
6253 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6254 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6256 msgid "Playback failure"
6259 #: modules/access/dvdnav.c:299
6261 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6264 #: modules/access/dvdread.c:65
6265 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6266 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6268 #: modules/access/dvdread.c:67
6270 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6271 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6272 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6273 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6274 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6275 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6276 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6277 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6278 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6279 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6280 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6281 "The default method is: key."
6283 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6284 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6285 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6286 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6287 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6288 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6289 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6290 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6291 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6292 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6293 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6294 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6296 #: modules/access/dvdread.c:83
6300 #: modules/access/dvdread.c:83
6304 #: modules/access/dvdread.c:89
6305 msgid "DVD without menus"
6306 msgstr "DVD senza menu"
6308 #: modules/access/dvdread.c:90
6309 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6310 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6312 #: modules/access/dvdread.c:235
6314 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6317 #: modules/access/dvdread.c:494
6319 msgid "DVDRead could not read block %d."
6322 #: modules/access/dvdread.c:556
6324 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6327 #: modules/access/eyetv.c:44
6329 msgid "EyeTV access module"
6330 msgstr "Modulo accesso"
6332 #: modules/access/fake.c:40
6335 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6337 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6339 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6341 msgstr "Velocità fotogrammi"
6343 #: modules/access/fake.c:44
6344 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6345 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6347 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6352 #: modules/access/fake.c:47
6354 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6358 #: modules/access/fake.c:49
6359 msgid "Duration in ms"
6360 msgstr "Durata in ms"
6362 #: modules/access/fake.c:51
6364 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6365 "meaning that the stream is unlimited)."
6368 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6373 #: modules/access/fake.c:56
6376 msgstr "Ingresso FTP"
6378 #: modules/access/file.c:79
6379 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6381 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6384 #: modules/access/file.c:81
6385 msgid "Concatenate with additional files"
6386 msgstr "Concatena con file addizionali"
6388 #: modules/access/file.c:83
6391 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6392 "a comma-separated list of files."
6394 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
6395 "Specificare una lista di file separati da virgole."
6397 #: modules/access/file.c:87
6400 msgstr "Ingresso FTP"
6402 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6403 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6404 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6406 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6407 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6415 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6416 #: modules/access/file.c:450
6418 msgid "File reading failed"
6419 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6421 #: modules/access/file.c:282
6423 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6426 #: modules/access/file.c:434
6428 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6431 #: modules/access/file.c:451
6433 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6436 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6437 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6440 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6442 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6446 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6447 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:717
6450 msgstr "Larghezza del bordo"
6452 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41
6453 msgid "Bandwidth limiter"
6454 msgstr "Limitatore di banda"
6456 #: modules/access_filter/dump.c:37
6458 msgid "Force use of dump module"
6459 msgstr "Modulo accesso uscita"
6461 #: modules/access_filter/dump.c:38
6462 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6465 #: modules/access_filter/dump.c:41
6466 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6469 #: modules/access_filter/dump.c:42
6471 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6472 "megabyte were performed."
6475 #: modules/access_filter/record.c:43
6476 msgid "Record directory"
6477 msgstr "Cartella di registrazione"
6479 #: modules/access_filter/record.c:45
6480 msgid "Directory where the record will be stored."
6481 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6483 #: modules/access_filter/record.c:321
6485 msgstr "Registrazione"
6487 #: modules/access_filter/record.c:323
6488 msgid "Recording done"
6489 msgstr "Registrazione completata"
6491 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6492 msgid "Timeshift granularity"
6493 msgstr "Granularità del timeshift"
6495 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6498 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6499 "timeshifted streams."
6501 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6504 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6505 msgid "Timeshift directory"
6506 msgstr "Cartella del timeshift"
6508 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6509 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6510 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6512 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6513 msgid "Force use of the timeshift module"
6514 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6516 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6518 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6519 "control pace or pause."
6522 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6527 #: modules/access/ftp.c:54
6529 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6531 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6532 "espresso in millisecondi."
6534 #: modules/access/ftp.c:56
6535 msgid "FTP user name"
6536 msgstr "Nome utente FTP"
6538 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6539 msgid "User name that will be used for the connection."
6540 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6542 #: modules/access/ftp.c:59
6543 msgid "FTP password"
6544 msgstr "Password FTP"
6546 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6547 msgid "Password that will be used for the connection."
6548 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6550 #: modules/access/ftp.c:62
6552 msgstr "Account FTP"
6554 #: modules/access/ftp.c:63
6555 msgid "Account that will be used for the connection."
6556 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6558 #: modules/access/ftp.c:68
6560 msgstr "Ingresso FTP"
6562 #: modules/access/ftp.c:85
6564 msgid "FTP upload output"
6565 msgstr "Uscita audio su file"
6567 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6568 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6570 msgid "Network interaction failed"
6571 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6573 #: modules/access/ftp.c:130
6574 msgid "VLC could not connect with the given server."
6577 #: modules/access/ftp.c:140
6578 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6581 #: modules/access/ftp.c:201
6582 msgid "Your account was rejected."
6583 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6585 #: modules/access/ftp.c:211
6586 msgid "Your password was rejected."
6587 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6589 #: modules/access/ftp.c:219
6591 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6592 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6594 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6596 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6598 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6601 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6602 msgid "GnomeVFS input"
6603 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6605 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6609 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6612 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6613 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6616 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6617 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6618 "ambiente http_proxy."
6620 #: modules/access/http.c:56
6622 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6624 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6625 "espresso in millisecondi."
6627 #: modules/access/http.c:59
6628 msgid "HTTP user agent"
6629 msgstr "User agent HTTP"
6631 #: modules/access/http.c:60
6633 msgid "User agent that will be used for the connection."
6635 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6637 #: modules/access/http.c:63
6638 msgid "Auto re-connect"
6639 msgstr "Riconnessione automatica"
6641 #: modules/access/http.c:65
6643 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6645 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6646 "disconnessione improvvisa."
6648 #: modules/access/http.c:68
6649 msgid "Continuous stream"
6650 msgstr "Flusso continuo"
6652 #: modules/access/http.c:69
6654 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6655 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6656 "other types of HTTP streams."
6659 #: modules/access/http.c:75
6661 msgstr "Ingresso HTTP"
6663 #: modules/access/http.c:77
6667 #: modules/access/http.c:294
6668 msgid "HTTP authentication"
6669 msgstr "Autenticazione HTTP"
6671 #: modules/access/http.c:295 modules/demux/live555.cpp:482
6672 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6673 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6675 #: modules/access/jack.c:59
6677 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6681 #: modules/access/jack.c:61
6686 #: modules/access/jack.c:63
6688 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6689 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6691 #: modules/access/jack.c:64
6693 msgid "Auto Connection"
6694 msgstr "Riconnessione automatica"
6696 #: modules/access/jack.c:66
6698 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6699 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6701 #: modules/access/jack.c:69
6703 msgid "JACK audio input"
6704 msgstr "Uscita audio JACK"
6706 #: modules/access/jack.c:71
6711 #: modules/access/mms/mms.c:47
6713 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6715 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6718 #: modules/access/mms/mms.c:50
6719 msgid "Force selection of all streams"
6720 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6722 #: modules/access/mms/mms.c:52
6724 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6725 "You can choose to select all of them."
6727 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6728 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6730 #: modules/access/mms/mms.c:55
6731 msgid "Maximum bitrate"
6732 msgstr "Bitrate massimo"
6734 #: modules/access/mms/mms.c:57
6735 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6736 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6738 #: modules/access/mms/mms.c:67
6739 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6740 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6742 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6743 msgid "Dummy stream output"
6744 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6746 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6750 #: modules/access_output/file.c:61
6751 msgid "Append to file"
6752 msgstr "Aggiungi al file"
6754 #: modules/access_output/file.c:62
6755 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6756 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6758 #: modules/access_output/file.c:66
6759 msgid "File stream output"
6760 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6762 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:117
6766 #: modules/access_output/http.c:61
6767 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6768 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6770 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6771 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 modules/misc/notify/growl.c:60
6776 #: modules/access_output/http.c:64
6777 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6778 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6780 #: modules/access_output/http.c:66
6784 #: modules/access_output/http.c:67
6786 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6788 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6790 #: modules/access_output/http.c:70
6791 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6794 #: modules/access_output/http.c:73
6796 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6797 "empty if you don't have one."
6800 #: modules/access_output/http.c:77
6802 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6803 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6806 #: modules/access_output/http.c:82
6808 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6809 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6812 #: modules/access_output/http.c:85
6813 msgid "Advertise with Bonjour"
6814 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6816 #: modules/access_output/http.c:86
6817 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6818 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6820 #: modules/access_output/http.c:90
6821 msgid "HTTP stream output"
6822 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6824 #: modules/access_output/shout.c:58
6826 msgstr "Nome del flusso"
6828 #: modules/access_output/shout.c:59
6829 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6832 #: modules/access_output/shout.c:62
6833 msgid "Stream description"
6834 msgstr "Descrizione del flusso"
6836 #: modules/access_output/shout.c:63
6837 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6838 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
6840 #: modules/access_output/shout.c:66
6844 #: modules/access_output/shout.c:67
6846 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6847 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6848 "shoutcast/icecast server."
6851 #: modules/access_output/shout.c:76
6852 msgid "Genre description"
6853 msgstr "Descrizione genere"
6855 #: modules/access_output/shout.c:77
6856 msgid "Genre of the content. "
6857 msgstr "Genere del contenuto."
6859 #: modules/access_output/shout.c:79
6860 msgid "URL description"
6861 msgstr "Descrizione URL"
6863 #: modules/access_output/shout.c:80
6864 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6867 #: modules/access_output/shout.c:87
6869 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6870 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6872 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:121
6874 msgstr "Campionamento"
6876 #: modules/access_output/shout.c:90
6878 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6879 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6881 #: modules/access_output/shout.c:92
6882 msgid "Number of channels"
6883 msgstr "Numero di canali"
6885 #: modules/access_output/shout.c:93
6887 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6888 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6890 #: modules/access_output/shout.c:95
6891 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6892 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
6894 #: modules/access_output/shout.c:96
6896 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6897 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6899 #: modules/access_output/shout.c:98
6900 msgid "Stream public"
6901 msgstr "Trasmissione pubblica"
6903 #: modules/access_output/shout.c:99
6905 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6906 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6907 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6910 #: modules/access_output/shout.c:105
6911 msgid "IceCAST output"
6912 msgstr "Uscita IceCAST"
6914 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6915 #: modules/demux/live555.cpp:58
6916 msgid "Caching value (ms)"
6917 msgstr "Valore cache (ms)"
6919 #: modules/access_output/udp.c:89
6921 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6924 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
6925 "essere espresso in millisecondi."
6927 #: modules/access_output/udp.c:92
6928 msgid "Group packets"
6929 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6931 #: modules/access_output/udp.c:93
6934 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6935 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6936 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6938 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6939 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6940 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6942 #: modules/access_output/udp.c:98
6944 msgstr "Scrittura diretta"
6946 #: modules/access_output/udp.c:99
6948 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6949 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6951 "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
6952 "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
6953 "possibili per migliorare la trasmissione)."
6955 #: modules/access_output/udp.c:103
6956 msgid "RTCP Sender Report"
6959 #: modules/access_output/udp.c:104
6960 msgid "Send RTCP Sender Report packets"
6963 #: modules/access_output/udp.c:105
6964 msgid "RTCP destination port number"
6965 msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
6967 #: modules/access_output/udp.c:106
6968 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6971 #: modules/access_output/udp.c:107
6972 msgid "Automatic multicast streaming"
6973 msgstr "Trasmissione automatica multicast"
6975 #: modules/access_output/udp.c:108
6976 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6979 #: modules/access_output/udp.c:110
6983 #: modules/access_output/udp.c:111
6984 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6987 #: modules/access_output/udp.c:112
6988 msgid "Checksum coverage"
6991 #: modules/access_output/udp.c:113
6992 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6995 #: modules/access_output/udp.c:116
6996 msgid "UDP stream output"
6997 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6999 #: modules/access/pvr.c:57
7001 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7004 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7005 "espresso in millisecondi."
7007 #: modules/access/pvr.c:60
7011 #: modules/access/pvr.c:61
7012 msgid "PVR video device"
7013 msgstr "Periferica video PVR"
7015 #: modules/access/pvr.c:63
7016 msgid "Radio device"
7017 msgstr "Dispositivo radio"
7019 #: modules/access/pvr.c:64
7020 msgid "PVR radio device"
7021 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7023 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7024 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:508
7025 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:601
7029 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7030 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7031 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7033 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7034 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7038 #: modules/access/pvr.c:71
7039 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7040 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7042 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7043 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7047 #: modules/access/pvr.c:75
7048 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7049 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7051 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7052 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:515
7053 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:608
7057 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7058 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7059 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7061 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136
7062 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7064 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7066 #: modules/access/pvr.c:85
7067 msgid "Key interval"
7068 msgstr "Intervallo keyframe"
7070 #: modules/access/pvr.c:86
7071 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7072 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7074 #: modules/access/pvr.c:88
7078 #: modules/access/pvr.c:89
7080 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7081 "number of B-Frames."
7083 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7084 "il numero di B-Frame."
7086 #: modules/access/pvr.c:93
7087 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7088 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7090 #: modules/access/pvr.c:95
7091 msgid "Bitrate peak"
7092 msgstr "Bitrate di picco"
7094 #: modules/access/pvr.c:96
7095 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7096 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7098 #: modules/access/pvr.c:98
7100 msgid "Bitrate mode"
7101 msgstr "Modalità bitrate)"
7103 #: modules/access/pvr.c:99
7104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7105 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7107 #: modules/access/pvr.c:101
7108 msgid "Audio bitmask"
7109 msgstr "Maschera binaria audio"
7111 #: modules/access/pvr.c:102
7113 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7115 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7116 "audio della scheda."
7118 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7119 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7123 #: modules/access/pvr.c:106
7124 msgid "Audio volume (0-65535)."
7125 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7127 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7131 #: modules/access/pvr.c:109
7133 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7135 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7136 "composito, 2 = svideo)"
7138 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7142 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7146 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7150 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7154 #: modules/access/pvr.c:118
7158 #: modules/access/pvr.c:118
7162 #: modules/access/pvr.c:123
7166 #: modules/access/pvr.c:124
7167 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7168 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7170 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7172 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7174 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7177 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7181 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7182 msgid "Connection failed"
7183 msgstr "Connessione non riuscita"
7185 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7187 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7190 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7191 msgid "Session failed"
7192 msgstr "Sessione non riuscita"
7194 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7195 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7198 #: modules/access/screen/screen.c:36
7200 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7202 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7203 "espresso in millisecondi."
7205 #: modules/access/screen/screen.c:40
7206 msgid "Desired frame rate for the capture."
7207 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7209 #: modules/access/screen/screen.c:43
7210 msgid "Capture fragment size"
7211 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7213 #: modules/access/screen/screen.c:45
7216 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7217 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7219 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7220 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7222 #: modules/access/screen/screen.c:59
7223 msgid "Screen Input"
7224 msgstr "Input schermo"
7226 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7230 #: modules/access/smb.c:61
7232 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7234 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7237 #: modules/access/smb.c:63
7238 msgid "SMB user name"
7239 msgstr "Nome utente SMB"
7241 #: modules/access/smb.c:66
7242 msgid "SMB password"
7243 msgstr "Password SMB"
7245 #: modules/access/smb.c:69
7247 msgstr "Dominio SMB"
7249 #: modules/access/smb.c:70
7250 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7251 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7253 #: modules/access/smb.c:75
7255 msgstr "Ingresso SMB"
7257 #: modules/access/tcp.c:38
7259 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7261 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7264 #: modules/access/tcp.c:45
7268 #: modules/access/tcp.c:46
7270 msgstr "Ingresso TCP"
7272 #: modules/access/udp.c:70
7274 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7276 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7279 #: modules/access/udp.c:73
7280 msgid "Autodetection of MTU"
7281 msgstr "Rilevamento automatico MTU"
7283 #: modules/access/udp.c:75
7285 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7286 "truncated packets are found"
7288 "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in "
7289 "caso di pacchetti troncati"
7291 #: modules/access/udp.c:78
7293 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7294 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
7296 #: modules/access/udp.c:80
7299 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7300 "time specified here (in milliseconds)."
7302 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
7303 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
7305 #: modules/access/udp.c:87 modules/gui/macosx/open.m:185
7306 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7310 #: modules/access/udp.c:88
7311 msgid "UDP/RTP input"
7312 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
7314 #: modules/access/v4l2.c:51 modules/gui/macosx/open.m:169
7315 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:588
7316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7320 #: modules/access/v4l2.c:53
7323 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7326 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7327 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7329 #: modules/access/v4l2.c:57
7332 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7334 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7335 "segnali composti, 2 per svideo."
7337 #: modules/access/v4l2.c:62
7338 msgid "Video4Linux2"
7339 msgstr "Video4Linux2"
7341 #: modules/access/v4l2.c:63
7342 msgid "Video4Linux2 input"
7343 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7345 #: modules/access/v4l.c:74
7347 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7349 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7352 #: modules/access/v4l.c:78
7355 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7356 "device will be used."
7358 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7359 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7361 #: modules/access/v4l.c:82
7364 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7365 "device will be used."
7367 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
7368 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
7370 #: modules/access/v4l.c:86
7372 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7373 "(default), RV24, etc.)"
7375 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7376 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7378 #: modules/access/v4l.c:93
7380 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7382 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7383 "composito, 2 = svideo)."
7385 #: modules/access/v4l.c:98
7386 msgid "Audio Channel"
7387 msgstr "Canale audio"
7389 #: modules/access/v4l.c:100
7390 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7391 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7393 #: modules/access/v4l.c:102
7394 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7395 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7397 #: modules/access/v4l.c:105
7398 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7399 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7401 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7403 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7407 #: modules/access/v4l.c:109
7408 msgid "Brightness of the video input."
7409 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7411 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7417 #: modules/access/v4l.c:112
7418 msgid "Hue of the video input."
7419 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7421 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7424 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7425 #: modules/video_filter/rss.c:145
7429 #: modules/access/v4l.c:115
7430 msgid "Color of the video input."
7431 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7433 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7435 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7439 #: modules/access/v4l.c:118
7440 msgid "Contrast of the video input."
7441 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7443 #: modules/access/v4l.c:119
7445 msgstr "Sintonizzatore"
7447 #: modules/access/v4l.c:120
7448 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7449 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7451 #: modules/access/v4l.c:123
7453 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7455 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7457 #: modules/access/v4l.c:126
7458 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7459 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7461 #: modules/access/v4l.c:127
7465 #: modules/access/v4l.c:129
7466 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7467 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7469 #: modules/access/v4l.c:130
7471 msgstr "Decimazione"
7473 #: modules/access/v4l.c:132
7474 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7475 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7477 #: modules/access/v4l.c:133
7481 #: modules/access/v4l.c:134
7482 msgid "Quality of the stream."
7483 msgstr "Qualità del flusso."
7485 #: modules/access/v4l.c:145
7487 msgstr "Video4Linux"
7489 #: modules/access/v4l.c:146
7490 msgid "Video4Linux input"
7491 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7493 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7494 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7496 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7499 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7500 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7505 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7507 msgstr "Ingresso VCD"
7509 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7510 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7511 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7513 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7514 msgid "The above message had unknown log level"
7515 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
7517 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7518 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7519 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
7521 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7522 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7523 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:286
7527 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7531 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7533 #: modules/demux/mkv.cpp:5377
7537 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7543 msgstr "Formato VCD"
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7547 msgstr "Applicazione"
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7551 msgstr "Preparatore"
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7574 msgid "First Entry Point"
7575 msgstr "Primo punto d'accesso"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7578 msgid "Last Entry Point"
7579 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7582 msgid "Track size (in sectors)"
7583 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7596 msgstr "riproduci elenco"
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7599 msgid "extended selection list"
7600 msgstr "elenco di selezione esteso"
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7603 msgid "selection list"
7604 msgstr "elenco di selezione"
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7607 msgid "unknown type"
7608 msgstr "tipo sconosciuto"
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7616 msgid "(Super) Video CD"
7617 msgstr "(Super) Video CD"
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7620 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7621 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7624 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7625 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7628 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7629 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7632 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7633 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7636 msgid "Use playback control?"
7637 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7641 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7644 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7645 "eseguire traccia per traccia."
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7648 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7649 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7653 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7658 msgid "Show extended VCD info?"
7659 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7663 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7664 "for example playback control navigation."
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7668 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7669 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7672 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7673 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7676 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7677 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7680 msgid "Dolby Surround decoder"
7681 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7686 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7687 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7688 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7689 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7690 "It works with any source format from mono to 7.1."
7692 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7693 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7694 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7695 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7696 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7699 msgid "Characteristic dimension"
7700 msgstr "Dimensione caratteristica"
7702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7703 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7705 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7708 msgid "Compensate delay"
7709 msgstr "Compensa il ritardo"
7711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7713 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7714 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7715 "case, turn this on to compensate."
7717 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7718 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7719 "abilita questa funzione per compensare."
7721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7723 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7724 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7728 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7729 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7731 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7732 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7737 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7738 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7741 msgid "Headphone effect"
7742 msgstr "Effetto cuffie"
7744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7745 msgid "Use downmix algorithme."
7748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7750 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7751 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7757 msgid "Select channel to keep"
7758 msgstr "Seleziona canale audio"
7760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7762 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7763 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7765 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7766 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7767 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7771 msgstr "Posteriore sinistro"
7773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7775 msgstr "Posteriore destro"
7777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7779 msgstr "Anteriore sinistro"
7781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7783 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7784 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7787 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7788 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7791 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7792 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7794 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7795 msgid "A/52 dynamic range compression"
7796 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7798 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7799 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7801 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7802 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7803 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7804 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7806 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7807 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7808 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7809 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7811 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7813 msgid "Enable internal upmixing"
7814 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7816 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7817 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7820 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7821 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7822 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7823 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7825 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7826 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7827 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7829 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7830 msgid "DTS dynamic range compression"
7831 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7833 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
7834 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
7835 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7836 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7838 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
7839 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7840 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7842 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
7844 msgid "Fixed point audio format conversions"
7845 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7847 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
7849 msgid "Floating-point audio format conversions"
7850 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7852 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7853 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7854 msgid "MPEG audio decoder"
7855 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7857 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
7858 msgid "Equalizer preset"
7859 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7861 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7862 msgid "Preset to use for the equalizer."
7863 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
7865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7867 msgstr "Guadagno bande"
7869 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7871 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7872 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7878 msgstr "Passaggio doppio"
7880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7881 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7882 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
7884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7886 msgstr "Guadagno globale"
7888 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7889 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7890 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
7892 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7893 msgid "Equalizer with 10 bands"
7894 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7916 msgstr "Bassi a fondo"
7918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7919 msgid "Full bass and treble"
7920 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7924 msgstr "Acuti a fondo"
7926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7934 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7968 msgstr "Rock melodico"
7970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7975 #: modules/audio_filter/format.c:200
7976 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7977 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
7979 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
7980 msgid "Number of audio buffers"
7981 msgstr "Numero di buffer audio"
7983 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
7986 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7987 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7988 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7990 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7991 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7992 "sensibile alle variazioni rapide."
7994 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7996 msgstr "Livello massimo"
7998 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8000 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8001 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8002 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8004 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8005 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8006 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8008 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8010 msgid "Volume normalizer"
8011 msgstr "Volume normalizzato"
8013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8014 msgid "Parametric Equalizer"
8015 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8017 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8018 msgid "Low freq (Hz)"
8019 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8021 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8023 msgid "Low freq gain (dB)"
8024 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
8026 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8027 msgid "High freq (Hz)"
8028 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8032 msgid "High freq gain (dB)"
8033 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
8035 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8037 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8041 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8042 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
8044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8050 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8054 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8055 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
8057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8063 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8067 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8068 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
8070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8074 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8075 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8076 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8078 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8079 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8080 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8081 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8083 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8084 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8085 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8087 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8089 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8090 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8092 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8093 msgid "Float32 audio mixer"
8094 msgstr "Mixer audio float32"
8096 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8097 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8098 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8100 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8101 msgid "Trivial audio mixer"
8102 msgstr "Semplice mixer audio"
8104 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8106 msgstr "predefinito"
8108 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8109 msgid "ALSA audio output"
8110 msgstr "Uscita audio ALSA"
8112 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8113 msgid "ALSA Device Name"
8114 msgstr "Periferica ALSA"
8116 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8117 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8118 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8119 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8120 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:597
8121 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8122 msgid "Audio Device"
8123 msgstr "Periferica audio"
8125 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8126 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8127 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8128 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8132 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8133 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8134 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8135 msgid "2 Front 2 Rear"
8136 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8138 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8139 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8140 msgid "A/52 over S/PDIF"
8141 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8143 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8144 msgid "No Audio Device"
8145 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8147 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8148 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8151 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8152 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8153 msgid "Audio output failed"
8154 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8156 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8158 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8159 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8161 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8163 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8164 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8166 #: modules/audio_output/alsa.c:945
8167 msgid "Unknown soundcard"
8168 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8170 #: modules/audio_output/arts.c:61
8171 msgid "aRts audio output"
8172 msgstr "Uscita audio aRts"
8174 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8176 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8177 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8180 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8181 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8184 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8185 msgid "HAL AudioUnit output"
8186 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8188 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8190 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8193 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8194 msgid "Audio device is not configured"
8195 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8197 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8199 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8200 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8203 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8205 msgid "%s (Encoded Output)"
8206 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8208 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8209 msgid "Output device"
8210 msgstr "Dispositivo di uscita"
8212 #: modules/audio_output/directx.c:204
8214 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8215 "default device appears as 0 AND another number)."
8217 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8218 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8220 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8221 msgid "Use float32 output"
8222 msgstr "Usa l'uscita float32"
8224 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8226 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8227 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8229 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8230 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8231 "alcune schede audio."
8233 #: modules/audio_output/directx.c:212
8234 msgid "DirectX audio output"
8235 msgstr "Uscita audio DirectX"
8237 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8238 msgid "3 Front 2 Rear"
8239 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8241 #: modules/audio_output/esd.c:65
8242 msgid "EsounD audio output"
8243 msgstr "Uscita audio EsounD"
8245 #: modules/audio_output/esd.c:68
8246 msgid "Esound server"
8247 msgstr "Server Esound"
8249 #: modules/audio_output/file.c:77
8250 msgid "Output format"
8251 msgstr "Formato uscita"
8253 #: modules/audio_output/file.c:78
8255 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8256 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8258 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8259 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8261 #: modules/audio_output/file.c:81
8262 msgid "Number of output channels"
8263 msgstr "Numero di canali di uscita"
8265 #: modules/audio_output/file.c:82
8267 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8268 "restrict the number of channels here."
8270 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8271 "però possibile ridurne il numero qui."
8273 #: modules/audio_output/file.c:85
8274 msgid "Add WAVE header"
8275 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8277 #: modules/audio_output/file.c:86
8278 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8280 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8281 "un'intestazione WAV al file."
8283 #: modules/audio_output/file.c:103
8285 msgstr "File in uscita"
8287 #: modules/audio_output/file.c:104
8288 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8289 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8291 #: modules/audio_output/file.c:107
8292 msgid "File audio output"
8293 msgstr "Uscita audio su file"
8295 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8296 msgid "Roku HD1000 audio output"
8297 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8299 #: modules/audio_output/jack.c:63
8301 msgid "Automatically connect to writable clients"
8302 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8304 #: modules/audio_output/jack.c:65
8306 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8307 "writable JACK clients found."
8310 #: modules/audio_output/jack.c:69
8311 msgid "Connect to clients matching"
8314 #: modules/audio_output/jack.c:71
8316 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8317 "regular expression will be considered for connection."
8320 #: modules/audio_output/jack.c:79
8321 msgid "JACK audio output"
8322 msgstr "Uscita audio JACK"
8324 #: modules/audio_output/oss.c:97
8325 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8326 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8328 #: modules/audio_output/oss.c:99
8330 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8331 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8332 "drivers, then you need to enable this option."
8334 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8335 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8336 "gli effetti di questo bug."
8338 #: modules/audio_output/oss.c:105
8339 msgid "UNIX OSS audio output"
8340 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8342 #: modules/audio_output/oss.c:110
8343 msgid "OSS DSP device"
8344 msgstr "Periferica DSP OSS"
8346 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8347 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8348 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8350 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8351 msgid "PORTAUDIO audio output"
8352 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8354 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8355 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8356 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8358 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8359 msgid "Win32 waveOut extension output"
8360 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8362 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8366 #: modules/codec/a52.c:93
8368 msgstr "Interprete A/52"
8370 #: modules/codec/a52.c:100
8371 msgid "A/52 audio packetizer"
8372 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
8374 #: modules/codec/adpcm.c:43
8375 msgid "ADPCM audio decoder"
8376 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
8378 #: modules/codec/araw.c:44
8379 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8380 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8382 #: modules/codec/araw.c:53
8383 msgid "Raw audio encoder"
8384 msgstr "Codifica audio Raw"
8386 #: modules/codec/cinepak.c:38
8387 msgid "Cinepak video decoder"
8388 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8390 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8391 msgid "CMML annotations decoder"
8392 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
8394 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8395 msgid "CVD subtitle decoder"
8396 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
8398 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8399 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8400 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
8402 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8403 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:167
8404 msgid "Encoding quality"
8405 msgstr "Qualità di codifica"
8407 #: modules/codec/dirac.c:69
8408 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8409 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
8411 #: modules/codec/dirac.c:74
8412 msgid "Dirac video decoder"
8413 msgstr "Decodificatore video Dirac"
8415 #: modules/codec/dirac.c:80
8416 msgid "Dirac video encoder"
8417 msgstr "Codificatore video Dirac"
8419 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8420 msgid "DirectMedia Object decoder"
8421 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8423 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8424 msgid "DirectMedia Object encoder"
8425 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
8427 #: modules/codec/dts.c:95
8429 msgstr "Interprete DTS"
8431 #: modules/codec/dts.c:100
8432 msgid "DTS audio packetizer"
8433 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
8435 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8436 msgid "Decoding X coordinate"
8437 msgstr "Decodifica coordinata X "
8439 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8441 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8442 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
8444 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8445 msgid "Decoding Y coordinate"
8446 msgstr "Decodifica coordinata Y"
8448 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8450 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8451 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
8453 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8455 msgid "Subpicture position"
8456 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
8458 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8460 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8461 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8465 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8466 msgid "Encoding X coordinate"
8467 msgstr "Codifica coordinata X"
8469 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8470 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8471 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
8473 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8474 msgid "Encoding Y coordinate"
8475 msgstr "Codifica coordinata Y"
8477 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8478 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8479 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
8481 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8482 msgid "DVB subtitles decoder"
8483 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
8485 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8486 msgid "DVB subtitles encoder"
8487 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
8489 #: modules/codec/faad.c:39
8490 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8491 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8493 #: modules/codec/faad.c:339
8494 msgid "AAC extension"
8495 msgstr "Estensione AAC"
8497 #: modules/codec/faad.c:343
8502 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:81
8504 msgstr "File immagine"
8506 #: modules/codec/fake.c:50
8507 msgid "Path of the image file for fake input."
8510 #: modules/codec/fake.c:51
8512 msgid "Reload image file"
8513 msgstr "File immagine"
8515 #: modules/codec/fake.c:53
8516 msgid "Reload image file every n seconds."
8519 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8520 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8521 msgid "Output video width."
8522 msgstr "Larghezza video di uscita."
8524 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8525 #: modules/stream_out/transcode.c:76
8526 msgid "Output video height."
8527 msgstr "Altezza video di uscita."
8529 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8530 msgid "Keep aspect ratio"
8531 msgstr "Mantieni proporzioni"
8533 #: modules/codec/fake.c:62
8534 msgid "Consider width and height as maximum values."
8535 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
8537 #: modules/codec/fake.c:63
8538 msgid "Background aspect ratio"
8539 msgstr "Proporzioni sfondo"
8541 #: modules/codec/fake.c:65
8543 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8544 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
8546 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:65
8547 msgid "Deinterlace video"
8548 msgstr "Deinterlaccia video"
8550 #: modules/codec/fake.c:68
8551 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8552 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
8554 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:68
8555 msgid "Deinterlace module"
8556 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
8558 #: modules/codec/fake.c:71
8559 msgid "Deinterlace module to use."
8560 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8562 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8564 msgid "Chroma used."
8567 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8568 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8571 #: modules/codec/fake.c:85
8573 msgid "Fake video decoder"
8574 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:217
8578 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8579 msgstr "Codifica video Theora"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:225
8583 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8584 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:237
8588 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8589 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
8591 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8592 msgid "VLC could not open the encoder."
8593 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8627 msgid "Fast bilinear"
8628 msgstr "Bilineare rapido"
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8635 msgid "Bicubic (good quality)"
8636 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8639 msgid "Experimental"
8640 msgstr "Sperimentale"
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8643 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8644 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8651 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8652 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8667 msgid "Bicubic spline"
8668 msgstr "Spline bicubica"
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8672 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8673 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8674 "MJPEG and other codecs"
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8679 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8681 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8686 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8687 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:137
8699 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8700 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8703 msgid "FFmpeg demuxer"
8704 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201
8707 msgid "FFmpeg muxer"
8708 msgstr "Muxer FFmpeg"
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 modules/video_filter/scale.c:54
8711 msgid "Video scaling filter"
8712 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8715 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8716 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8719 msgid "FFmpeg video filter"
8720 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8724 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8725 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
8728 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8729 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8732 msgid "Direct rendering"
8733 msgstr "Rendering diretto"
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8736 msgid "Error resilience"
8737 msgstr "Correzione d'errore"
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8741 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8742 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8743 "can produce a lot of errors.\n"
8744 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8746 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8747 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8748 "questa opzione produce molti errori.\n"
8749 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8752 msgid "Workaround bugs"
8753 msgstr "Risoluzione bug"
8755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8757 "Try to fix some bugs:\n"
8760 "4 xvid interlaced\n"
8765 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8768 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8770 "2 vecchio msmpeg4\n"
8771 "4 xvid interlacciato\n"
8772 "8 ump416 assenza di padding\n"
8776 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8777 "\"ump4\", inserire 40."
8779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8780 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:178
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8786 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8787 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8789 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8790 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8791 "produrre immagini distorte."
8793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8795 msgid "Skip frame (default=0)"
8796 msgstr "Salta fotogrammi"
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8800 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8801 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8805 msgid "Skip idct (default=0)"
8808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8810 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8811 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8815 msgid "Post processing quality"
8816 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8820 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8821 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8824 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8825 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8826 "immagini più gradevoli."
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
8830 msgstr "Maschera di debug"
8832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8833 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8834 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8837 msgid "Visualize motion vectors"
8838 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8843 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8844 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8845 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8846 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8847 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8848 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8850 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8851 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8852 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8853 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8856 msgid "Low resolution decoding"
8857 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8861 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8864 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8865 "minore potenza di elaborazione"
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8868 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
8873 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8874 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
8878 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8879 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
8883 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8884 "<option>...]]...\n"
8885 "long form example:\n"
8886 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8887 "short form example:\n"
8888 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8892 "short long name short long option Description\n"
8893 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8894 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8895 " y nochrom chrominance filtring "
8897 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8898 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8899 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8900 " the h & v deblocking filters share these\n"
8901 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8902 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8903 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8905 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8907 "dr dering Deringing filter\n"
8908 "al autolevels automatic brightness / "
8910 " f fullyrange stretch luminance to "
8912 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8913 "li linipoldeint linear interpolating "
8915 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8917 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8918 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8919 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8920 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8921 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8922 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8923 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8927 msgid "Ratio of key frames"
8928 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8931 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8933 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8936 msgid "Ratio of B frames"
8937 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8940 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8942 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8946 msgid "Video bitrate tolerance"
8947 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8950 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8951 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8954 msgid "Interlaced encoding"
8955 msgstr "Codifica interlacciata"
8957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8958 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8959 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8962 msgid "Interlaced motion estimation"
8963 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8967 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8968 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8972 msgid "Pre-motion estimation"
8973 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8977 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8978 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8982 msgid "Strict rate control"
8983 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8987 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8988 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
8991 msgid "Rate control buffer size"
8992 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8996 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8997 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9001 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9002 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9006 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9007 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9010 msgid "I quantization factor"
9011 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9015 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9016 "same qscale for I and P frames)."
9018 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9019 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9022 #: modules/demux/mod.c:70
9023 msgid "Noise reduction"
9024 msgstr "Riduzione del rumore"
9026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9028 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9029 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9031 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9032 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9036 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9037 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9042 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9043 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9044 "standard MPEG2 decoders."
9046 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9047 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9048 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9051 msgid "Quality level"
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9057 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9058 "encoding very much)."
9060 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9061 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9065 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9066 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9067 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9068 "to ease the encoder's task."
9070 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9071 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9072 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9073 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9074 "semplificare il lavoro del codificatore."
9076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9077 msgid "Minimum video quantizer scale"
9078 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9081 msgid "Minimum video quantizer scale."
9082 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9085 msgid "Maximum video quantizer scale"
9086 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9089 msgid "Maximum video quantizer scale."
9090 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9093 msgid "Trellis quantization"
9094 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9097 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9099 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9103 msgid "Fixed quantizer scale"
9104 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9109 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9112 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9113 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9116 msgid "Strict standard compliance"
9117 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9122 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9124 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9125 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9128 msgid "Luminance masking"
9129 msgstr "Maschera di luminanza"
9131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9133 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9135 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9139 msgid "Darkness masking"
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9144 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9146 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9151 msgid "Motion masking"
9152 msgstr "Maschera di movimento"
9154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9157 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9160 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9164 msgid "Border masking"
9167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9170 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9173 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9177 msgid "Luminance elimination"
9178 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9182 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9183 "The H264 specification recommends -4."
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9187 msgid "Chrominance elimination"
9188 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9192 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9193 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9197 msgid "Scaling mode"
9198 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9201 msgid "Scaling mode to use."
9202 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9207 msgstr "Muxer FFmpeg"
9209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9210 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9211 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
9213 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9214 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9215 msgid "Post processing"
9216 msgstr "Post-elaborazione"
9218 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9222 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9224 msgstr "6 (massimo)"
9226 #: modules/codec/flac.c:179
9227 msgid "Flac audio decoder"
9228 msgstr "Decodificatore audio flac"
9230 #: modules/codec/flac.c:184
9231 msgid "Flac audio encoder"
9232 msgstr "Codificatore audio flac"
9234 #: modules/codec/flac.c:190
9235 msgid "Flac audio packetizer"
9236 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9238 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9239 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9240 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9242 #: modules/codec/lpcm.c:83
9243 msgid "Linear PCM audio decoder"
9244 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9246 #: modules/codec/lpcm.c:88
9247 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9248 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9250 #: modules/codec/mash.cpp:66
9251 msgid "Video decoder using openmash"
9252 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9254 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9255 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9256 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9258 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9259 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9260 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9262 #: modules/codec/png.c:54
9263 msgid "PNG video decoder"
9264 msgstr "Decodificatore video PNG"
9266 #: modules/codec/quicktime.c:63
9267 msgid "QuickTime library decoder"
9268 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9270 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9271 msgid "Pseudo raw video decoder"
9272 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9274 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9275 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9276 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9278 #: modules/codec/realaudio.c:60
9279 msgid "RealAudio library decoder"
9280 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9282 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9284 msgid "SDL Image decoder"
9285 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9287 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9288 msgid "SDL_image video decoder"
9289 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9291 #: modules/codec/speex.c:108
9292 msgid "Speex audio decoder"
9293 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9295 #: modules/codec/speex.c:113
9296 msgid "Speex audio packetizer"
9297 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9299 #: modules/codec/speex.c:118
9300 msgid "Speex audio encoder"
9301 msgstr "Codificatore audio Speex"
9303 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9304 msgid "Speex comment"
9305 msgstr "Commento Speex"
9307 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9311 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9312 msgid "DVD subtitles decoder"
9313 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9315 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9316 msgid "DVD subtitles packetizer"
9317 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9320 msgid "Subtitles text encoding"
9321 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9324 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9325 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9328 msgid "Subtitles justification"
9329 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9332 msgid "Set the justification of subtitles"
9333 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9336 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9337 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
9339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9341 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9343 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
9346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9347 msgid "Formatted Subtitles"
9348 msgstr "Sottotitoli formattati"
9350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9352 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9353 "but you can choose to disable all formatting."
9356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9357 msgid "Text subtitles decoder"
9358 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9362 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9363 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9366 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9367 msgid "Enable debug"
9368 msgstr "Abilita debug"
9370 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9372 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9374 "packet assembly info 2\n"
9376 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
9378 "info assembly pacchetto 2\n"
9380 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9381 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9382 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9384 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9385 msgid "SVCD subtitles"
9386 msgstr "Sottotitoli SVCD"
9388 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9389 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9390 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9392 #: modules/codec/tarkin.c:75
9393 msgid "Tarkin decoder module"
9394 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
9396 #: modules/codec/telx.c:50
9398 msgid "Override page"
9399 msgstr "Sostituisci"
9401 #: modules/codec/telx.c:51
9403 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9404 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9405 "usually 888 or 889)."
9408 #: modules/codec/telx.c:56
9410 msgid "Ignore subtitle flag"
9411 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
9413 #: modules/codec/telx.c:57
9414 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9417 #: modules/codec/telx.c:60
9419 msgid "Workaround for France"
9420 msgstr "Risoluzione bug"
9422 #: modules/codec/telx.c:61
9424 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9425 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9426 "your subtitles don't appear."
9429 #: modules/codec/telx.c:67
9431 msgid "Teletext subtitles decoder"
9432 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9434 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:169
9436 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9437 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9439 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
9440 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
9442 #: modules/codec/theora.c:99
9443 msgid "Theora video decoder"
9444 msgstr "Decodifica video Theora"
9446 #: modules/codec/theora.c:105
9447 msgid "Theora video packetizer"
9448 msgstr "Incapsulazione video Theora"
9450 #: modules/codec/theora.c:110
9451 msgid "Theora video encoder"
9452 msgstr "Codifica video Theora"
9454 #: modules/codec/theora.c:510
9455 msgid "Theora comment"
9456 msgstr "Commento Theora"
9458 #: modules/codec/twolame.c:52
9460 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9461 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9463 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
9464 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
9467 #: modules/codec/twolame.c:55
9469 msgstr "Modalità stereo"
9471 #: modules/codec/twolame.c:56
9472 msgid "Handling mode for stereo streams"
9473 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
9475 #: modules/codec/twolame.c:57
9477 msgstr "Modalità VBR"
9479 #: modules/codec/twolame.c:59
9480 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9482 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
9485 #: modules/codec/twolame.c:60
9486 msgid "Psycho-acoustic model"
9487 msgstr "Modello psico-acustico"
9489 #: modules/codec/twolame.c:62
9490 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9491 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
9493 #: modules/codec/twolame.c:66
9497 #: modules/codec/twolame.c:66
9498 msgid "Joint stereo"
9499 msgstr "Stereo unito"
9501 #: modules/codec/twolame.c:71
9502 msgid "Libtwolame audio encoder"
9503 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
9505 #: modules/codec/vorbis.c:171
9506 msgid "Maximum encoding bitrate"
9507 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9509 #: modules/codec/vorbis.c:173
9510 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9511 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
9513 #: modules/codec/vorbis.c:174
9514 msgid "Minimum encoding bitrate"
9515 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
9517 #: modules/codec/vorbis.c:176
9519 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9522 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
9525 #: modules/codec/vorbis.c:177
9526 msgid "CBR encoding"
9527 msgstr "Codifica CBR"
9529 #: modules/codec/vorbis.c:179
9530 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9531 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
9533 #: modules/codec/vorbis.c:183
9534 msgid "Vorbis audio decoder"
9535 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
9537 #: modules/codec/vorbis.c:194
9538 msgid "Vorbis audio packetizer"
9539 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
9541 #: modules/codec/vorbis.c:201
9542 msgid "Vorbis audio encoder"
9543 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9545 #: modules/codec/vorbis.c:643
9546 msgid "Vorbis comment"
9547 msgstr "Commento Vorbis"
9549 #: modules/codec/x264.c:44
9550 msgid "Maximum GOP size"
9551 msgstr "Dimensione massima GOP"
9553 #: modules/codec/x264.c:45
9555 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9556 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9559 #: modules/codec/x264.c:49
9560 msgid "Minimum GOP size"
9561 msgstr "Dimensione minima GOP"
9563 #: modules/codec/x264.c:50
9565 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9566 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9567 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9568 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9569 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9571 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9572 "frames, but do not start a new GOP."
9575 #: modules/codec/x264.c:59
9576 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9579 #: modules/codec/x264.c:60
9581 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9582 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9583 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9584 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9585 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9586 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9590 #: modules/codec/x264.c:71
9591 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9594 #: modules/codec/x264.c:72
9596 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9600 #: modules/codec/x264.c:76
9601 msgid "B-frames between I and P"
9602 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
9604 #: modules/codec/x264.c:77
9606 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9607 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9609 #: modules/codec/x264.c:80
9610 msgid "Adaptive B-frame decision"
9613 #: modules/codec/x264.c:81
9616 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9617 "possibly before an I-frame."
9618 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9620 #: modules/codec/x264.c:84
9621 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9624 #: modules/codec/x264.c:85
9626 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9627 "negative values cause less B-frames."
9630 #: modules/codec/x264.c:88
9631 msgid "Keep some B-frames as references"
9634 #: modules/codec/x264.c:89
9636 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9637 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9641 #: modules/codec/x264.c:93
9645 #: modules/codec/x264.c:94
9647 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9648 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9651 #: modules/codec/x264.c:98
9652 msgid "Number of reference frames"
9653 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9655 #: modules/codec/x264.c:99
9657 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9658 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9659 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9662 #: modules/codec/x264.c:104
9663 msgid "Skip loop filter"
9666 #: modules/codec/x264.c:105
9667 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9670 #: modules/codec/x264.c:107
9671 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9674 #: modules/codec/x264.c:108
9676 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9677 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9680 #: modules/codec/x264.c:112
9682 msgstr "Livello H.264"
9684 #: modules/codec/x264.c:113
9686 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9687 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9688 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9691 #: modules/codec/x264.c:122
9692 msgid "Interlaced mode"
9693 msgstr "Modalità interlacciata"
9695 #: modules/codec/x264.c:123
9696 msgid "Pure-interlaced mode."
9697 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9699 #: modules/codec/x264.c:128
9703 #: modules/codec/x264.c:129
9705 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9706 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9709 #: modules/codec/x264.c:133
9710 msgid "Quality-based VBR"
9711 msgstr "VBR basato sulla qualità"
9713 #: modules/codec/x264.c:134
9714 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9717 #: modules/codec/x264.c:136
9721 #: modules/codec/x264.c:137
9722 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9725 #: modules/codec/x264.c:140
9729 #: modules/codec/x264.c:141
9730 msgid "Maximum quantizer parameter."
9731 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9733 #: modules/codec/x264.c:143
9737 #: modules/codec/x264.c:144
9738 msgid "Max QP step between frames."
9741 #: modules/codec/x264.c:146
9742 msgid "Average bitrate tolerance"
9743 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9745 #: modules/codec/x264.c:147
9746 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9747 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9749 #: modules/codec/x264.c:150
9750 msgid "Max local bitrate"
9751 msgstr "Bitrate locale massimo "
9753 #: modules/codec/x264.c:151
9754 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9755 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9757 #: modules/codec/x264.c:153
9761 #: modules/codec/x264.c:154
9763 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9764 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9766 #: modules/codec/x264.c:157
9767 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9768 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9770 #: modules/codec/x264.c:158
9772 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9776 #: modules/codec/x264.c:162
9777 msgid "QP factor between I and P"
9778 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9780 #: modules/codec/x264.c:163
9781 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9782 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9784 #: modules/codec/x264.c:166
9785 msgid "QP factor between P and B"
9786 msgstr "Fattore QP tra P e B"
9788 #: modules/codec/x264.c:167
9789 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9790 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9792 #: modules/codec/x264.c:169
9793 msgid "QP difference between chroma and luma"
9794 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
9796 #: modules/codec/x264.c:170
9797 msgid "QP difference between chroma and luma."
9798 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
9800 #: modules/codec/x264.c:172
9802 msgid "Multipass ratecontrol"
9803 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
9805 #: modules/codec/x264.c:173
9807 "Multipass ratecontrol:\n"
9808 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9809 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9810 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9813 #: modules/codec/x264.c:178
9814 msgid "QP curve compression"
9815 msgstr "Compressione della curva QP"
9817 #: modules/codec/x264.c:179
9818 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9819 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9821 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9822 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9823 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
9825 #: modules/codec/x264.c:182
9827 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9831 #: modules/codec/x264.c:186
9833 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9837 #: modules/codec/x264.c:191
9838 msgid "Partitions to consider"
9841 #: modules/codec/x264.c:192
9843 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9846 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9847 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9848 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9849 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9852 #: modules/codec/x264.c:200
9854 msgid "Direct MV prediction mode"
9855 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9857 #: modules/codec/x264.c:201
9859 msgid "Direct MV prediction mode."
9860 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9862 #: modules/codec/x264.c:204
9864 msgid "Direct prediction size"
9865 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9867 #: modules/codec/x264.c:205
9869 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9871 " - -1: smallest possible according to level\n"
9874 #: modules/codec/x264.c:211
9875 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9876 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
9878 #: modules/codec/x264.c:212
9879 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9880 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
9882 #: modules/codec/x264.c:214
9884 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9885 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9887 #: modules/codec/x264.c:215
9889 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9891 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9892 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9893 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9896 #: modules/codec/x264.c:222
9897 msgid "Maximum motion vector search range"
9900 #: modules/codec/x264.c:223
9902 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9903 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9904 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9907 #: modules/codec/x264.c:228
9909 msgid "Maximum motion vector length"
9910 msgstr "Altezza video"
9912 #: modules/codec/x264.c:229
9914 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9917 #: modules/codec/x264.c:234
9919 msgid "Minimum buffer space between threads"
9920 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
9922 #: modules/codec/x264.c:235
9924 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9928 #: modules/codec/x264.c:239
9929 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9932 #: modules/codec/x264.c:243
9934 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9935 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9936 "quality). Range 1 to 7."
9938 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9939 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9940 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
9942 #: modules/codec/x264.c:248
9944 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9945 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9946 "quality). Range 1 to 6."
9948 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9949 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9950 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
9952 #: modules/codec/x264.c:253
9954 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9955 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9956 "quality). Range 1 to 5."
9958 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9959 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9960 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
9962 #: modules/codec/x264.c:258
9963 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9966 #: modules/codec/x264.c:259
9967 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9970 #: modules/codec/x264.c:262
9971 msgid "Decide references on a per partition basis"
9974 #: modules/codec/x264.c:263
9976 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9977 "as opposed to only one ref per macroblock."
9980 #: modules/codec/x264.c:267
9982 msgid "Chroma in motion estimation"
9983 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9985 #: modules/codec/x264.c:268
9986 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9989 #: modules/codec/x264.c:271
9990 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9993 #: modules/codec/x264.c:272
9994 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9997 #: modules/codec/x264.c:274
9998 msgid "Adaptive spatial transform size"
10001 #: modules/codec/x264.c:276
10002 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10005 #: modules/codec/x264.c:278
10006 msgid "Trellis RD quantization"
10007 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10009 #: modules/codec/x264.c:279
10011 "Trellis RD quantization: \n"
10013 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10014 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10015 "This requires CABAC."
10018 #: modules/codec/x264.c:285
10019 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10022 #: modules/codec/x264.c:286
10023 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10026 #: modules/codec/x264.c:288
10027 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10030 #: modules/codec/x264.c:289
10032 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10033 "small single coefficient."
10036 #: modules/codec/x264.c:294
10038 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10042 #: modules/codec/x264.c:298
10044 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10045 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10047 #: modules/codec/x264.c:299
10048 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10051 #: modules/codec/x264.c:302
10053 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10054 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10056 #: modules/codec/x264.c:303
10057 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10060 #: modules/codec/x264.c:310
10061 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10064 #: modules/codec/x264.c:311
10065 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10068 #: modules/codec/x264.c:315
10069 msgid "CPU optimizations"
10070 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10072 #: modules/codec/x264.c:316
10073 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10074 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10076 #: modules/codec/x264.c:318
10077 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10080 #: modules/codec/x264.c:319
10081 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10084 #: modules/codec/x264.c:321
10085 msgid "PSNR computation"
10086 msgstr "Calcolo PSNR"
10088 #: modules/codec/x264.c:322
10090 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10094 #: modules/codec/x264.c:325
10095 msgid "SSIM computation"
10096 msgstr "Calcolo SSIM"
10098 #: modules/codec/x264.c:326
10100 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10104 #: modules/codec/x264.c:329
10106 msgstr "Modalità silente"
10108 #: modules/codec/x264.c:330
10109 msgid "Quiet mode."
10110 msgstr "Modalità silente."
10112 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10113 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10116 msgstr "Statistiche"
10118 #: modules/codec/x264.c:333
10119 msgid "Print stats for each frame."
10120 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10122 #: modules/codec/x264.c:336
10123 msgid "SPS and PPS id numbers"
10124 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10126 #: modules/codec/x264.c:337
10128 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10132 #: modules/codec/x264.c:341
10134 msgid "Access unit delimiters"
10135 msgstr "Filtro ingresso"
10137 #: modules/codec/x264.c:342
10138 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10141 #: modules/codec/x264.c:348
10145 #: modules/codec/x264.c:348
10149 #: modules/codec/x264.c:348
10153 #: modules/codec/x264.c:348
10157 #: modules/codec/x264.c:354
10161 #: modules/codec/x264.c:354
10165 #: modules/codec/x264.c:354
10169 #: modules/codec/x264.c:354
10173 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10177 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10181 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10182 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10186 #: modules/codec/x264.c:369
10187 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10188 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
10190 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10192 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10193 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10195 #: modules/codec/zvbi.c:72
10197 msgid "Teletext page"
10198 msgstr "Seleziona angolo"
10200 #: modules/codec/zvbi.c:73
10201 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10204 #: modules/codec/zvbi.c:76
10205 msgid "Text is always opaque"
10208 #: modules/codec/zvbi.c:77
10209 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10212 #: modules/codec/zvbi.c:81
10214 msgid "VBI and Teletext decoder"
10215 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10217 #: modules/control/dbus.c:75
10221 #: modules/control/dbus.c:78
10223 msgid "D-Bus control interface"
10224 msgstr "Interfacce di controllo"
10226 #: modules/control/gestures.c:77
10227 msgid "Motion threshold (10-100)"
10228 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10230 #: modules/control/gestures.c:79
10231 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10232 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10234 #: modules/control/gestures.c:81
10235 msgid "Trigger button"
10236 msgstr "Pulsante del mouse"
10238 #: modules/control/gestures.c:83
10239 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10240 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10242 #: modules/control/gestures.c:87
10246 #: modules/control/gestures.c:90
10250 #: modules/control/gestures.c:98
10251 msgid "Mouse gestures control interface"
10252 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
10254 #: modules/control/hotkeys.c:93
10255 msgid "Define playlist bookmarks."
10256 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
10258 #: modules/control/hotkeys.c:96
10259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10261 msgstr "Tasti speciali"
10263 #: modules/control/hotkeys.c:97
10264 msgid "Hotkeys management interface"
10265 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
10267 #: modules/control/hotkeys.c:485
10269 msgid "Audio track: %s"
10270 msgstr "Traccia audio: %s"
10272 #: modules/control/hotkeys.c:500 modules/control/hotkeys.c:529
10274 msgid "Subtitle track: %s"
10275 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
10277 #: modules/control/hotkeys.c:500
10281 #: modules/control/hotkeys.c:553
10283 msgid "Aspect ratio: %s"
10284 msgstr "Proporzioni: %s"
10286 #: modules/control/hotkeys.c:579
10289 msgstr "Ritaglia: %s"
10291 #: modules/control/hotkeys.c:605
10293 msgid "Deinterlace mode: %s"
10294 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
10296 #: modules/control/hotkeys.c:635
10298 msgid "Zoom mode: %s"
10299 msgstr "Modalità zoom: %s"
10301 #: modules/control/hotkeys.c:716 modules/control/hotkeys.c:726
10303 msgid "Subtitle delay %i ms"
10304 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
10306 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
10308 msgid "Audio delay %i ms"
10309 msgstr "Ritardo audio %i ms"
10311 #: modules/control/hotkeys.c:981
10313 msgid "Volume %d%%"
10314 msgstr "Volume %d%%"
10316 #: modules/control/http/http.c:34
10317 msgid "Host address"
10318 msgstr "Indirizzo host"
10320 #: modules/control/http/http.c:36
10322 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10323 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10324 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10326 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
10327 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
10328 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
10331 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10332 msgid "Source directory"
10333 msgstr "Cartella sorgente"
10335 #: modules/control/http/http.c:42
10337 msgstr "Set di caratteri"
10339 #: modules/control/http/http.c:44
10340 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10342 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
10345 #: modules/control/http/http.c:45
10349 #: modules/control/http/http.c:47
10351 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10352 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10355 #: modules/control/http/http.c:49
10356 msgid "Export album art as /art."
10359 #: modules/control/http/http.c:51
10361 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10365 #: modules/control/http/http.c:54
10366 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10369 #: modules/control/http/http.c:57
10370 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10373 #: modules/control/http/http.c:59
10374 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10377 #: modules/control/http/http.c:62
10378 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10381 #: modules/control/http/http.c:65
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10386 #: modules/control/http/http.c:66
10387 msgid "HTTP remote control interface"
10388 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
10390 #: modules/control/http/http.c:76
10394 #: modules/control/lirc.c:36
10396 msgid "Change the lirc configuration file."
10397 msgstr "File di configurazione"
10399 #: modules/control/lirc.c:38
10401 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10402 "users home directory."
10405 #: modules/control/lirc.c:61
10409 #: modules/control/lirc.c:64
10410 msgid "Infrared remote control interface"
10411 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
10413 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1815
10414 #: modules/control/rc.c:1854
10415 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10416 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10418 #: modules/control/motion.c:65
10419 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10422 #: modules/control/motion.c:71
10426 #: modules/control/motion.c:73
10428 msgid "motion control interface"
10429 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10431 #: modules/control/netsync.c:63
10432 msgid "Act as master"
10433 msgstr "Agire da master"
10435 #: modules/control/netsync.c:64
10437 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10438 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
10440 #: modules/control/netsync.c:68
10441 msgid "Master client ip address"
10442 msgstr "Indirizzo IP del master"
10444 #: modules/control/netsync.c:69
10446 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10448 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
10449 "sincronizzazione di rete."
10451 #: modules/control/netsync.c:73
10452 msgid "Network Sync"
10453 msgstr "Sincronizzazione di rete"
10455 #: modules/control/ntservice.c:38
10456 msgid "Install Windows Service"
10457 msgstr "Installazione Windows Service"
10459 #: modules/control/ntservice.c:40
10460 msgid "Install the Service and exit."
10461 msgstr "Installa Service ed esce."
10463 #: modules/control/ntservice.c:41
10464 msgid "Uninstall Windows Service"
10465 msgstr "Disinstalla Windows Service"
10467 #: modules/control/ntservice.c:43
10468 msgid "Uninstall the Service and exit."
10469 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
10471 #: modules/control/ntservice.c:44
10472 msgid "Display name of the Service"
10473 msgstr "Visualizza il nome di Service"
10475 #: modules/control/ntservice.c:46
10476 msgid "Change the display name of the Service."
10477 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
10479 #: modules/control/ntservice.c:47
10480 msgid "Configuration options"
10481 msgstr "Opzioni di configurazione"
10483 #: modules/control/ntservice.c:49
10486 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10487 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10490 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10491 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10492 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10493 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10495 #: modules/control/ntservice.c:54
10498 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10499 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10500 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10502 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10503 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10504 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10505 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10507 #: modules/control/ntservice.c:60
10509 msgstr "NT Service"
10511 #: modules/control/ntservice.c:61
10512 msgid "Windows Service interface"
10513 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
10515 #: modules/control/rc.c:153
10516 msgid "Show stream position"
10517 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
10519 #: modules/control/rc.c:154
10521 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10523 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
10525 #: modules/control/rc.c:157
10527 msgstr "Pseudo-TTY"
10529 #: modules/control/rc.c:158
10530 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10531 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
10533 #: modules/control/rc.c:160
10534 msgid "UNIX socket command input"
10535 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
10537 #: modules/control/rc.c:161
10538 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10539 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
10541 #: modules/control/rc.c:164
10542 msgid "TCP command input"
10543 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
10545 #: modules/control/rc.c:165
10547 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10548 "port the interface will bind to."
10550 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
10551 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
10553 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10554 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10555 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
10557 #: modules/control/rc.c:171
10559 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10560 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10561 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10563 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
10564 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
10565 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
10567 #: modules/control/rc.c:178
10571 #: modules/control/rc.c:181
10572 msgid "Remote control interface"
10573 msgstr "Interfaccia telecomando"
10575 #: modules/control/rc.c:332
10576 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10577 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
10579 #: modules/control/rc.c:806
10581 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10582 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
10584 #: modules/control/rc.c:839
10585 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10586 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
10588 #: modules/control/rc.c:841
10590 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10591 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
10593 #: modules/control/rc.c:842
10595 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10596 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
10598 #: modules/control/rc.c:843
10600 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10601 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
10603 #: modules/control/rc.c:844
10605 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10606 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
10608 #: modules/control/rc.c:845
10610 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10611 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
10613 #: modules/control/rc.c:846
10615 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10616 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
10618 #: modules/control/rc.c:847
10620 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10621 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
10623 #: modules/control/rc.c:848
10625 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10626 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10628 #: modules/control/rc.c:849
10630 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10631 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10633 #: modules/control/rc.c:850
10635 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10636 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10638 #: modules/control/rc.c:851
10640 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10641 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
10643 #: modules/control/rc.c:852
10645 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10646 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
10648 #: modules/control/rc.c:853
10650 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10651 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
10653 #: modules/control/rc.c:854
10655 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10656 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10658 #: modules/control/rc.c:855
10660 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10661 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
10663 #: modules/control/rc.c:856
10665 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10666 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10668 #: modules/control/rc.c:857
10670 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10671 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
10673 #: modules/control/rc.c:858
10675 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10676 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
10678 #: modules/control/rc.c:860
10680 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10681 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10683 #: modules/control/rc.c:861
10685 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10687 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
10689 #: modules/control/rc.c:862
10691 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10692 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
10694 #: modules/control/rc.c:863
10696 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10697 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
10699 #: modules/control/rc.c:864
10701 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10702 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
10704 #: modules/control/rc.c:865
10706 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10707 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
10709 #: modules/control/rc.c:866
10711 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10712 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
10714 #: modules/control/rc.c:867
10716 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10717 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
10719 #: modules/control/rc.c:868
10721 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10722 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
10724 #: modules/control/rc.c:869
10725 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10726 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
10728 #: modules/control/rc.c:870
10730 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10731 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
10733 #: modules/control/rc.c:871
10735 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10736 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
10738 #: modules/control/rc.c:872
10740 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10741 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
10743 #: modules/control/rc.c:874
10745 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10746 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
10748 #: modules/control/rc.c:875
10750 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10751 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
10753 #: modules/control/rc.c:876
10755 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10756 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
10758 #: modules/control/rc.c:877
10760 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10761 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
10763 #: modules/control/rc.c:878
10765 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10766 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
10768 #: modules/control/rc.c:879
10770 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10771 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
10773 #: modules/control/rc.c:880
10775 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10776 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
10778 #: modules/control/rc.c:881
10780 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10781 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
10783 #: modules/control/rc.c:882
10785 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10786 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
10788 #: modules/control/rc.c:883
10790 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10791 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
10793 #: modules/control/rc.c:884
10795 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10796 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
10798 #: modules/control/rc.c:885
10799 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10802 #: modules/control/rc.c:886
10804 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10805 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
10807 #: modules/control/rc.c:891
10809 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10810 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10812 #: modules/control/rc.c:892
10814 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10815 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
10817 #: modules/control/rc.c:893
10819 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10820 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
10822 #: modules/control/rc.c:894
10824 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10825 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
10827 #: modules/control/rc.c:895
10829 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10830 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
10832 #: modules/control/rc.c:896
10834 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10835 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
10837 #: modules/control/rc.c:897
10839 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10840 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
10842 #: modules/control/rc.c:898
10844 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10845 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
10847 #: modules/control/rc.c:900
10848 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10851 #: modules/control/rc.c:901
10853 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10854 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
10856 #: modules/control/rc.c:902
10858 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10859 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
10861 #: modules/control/rc.c:903
10863 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10864 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
10866 #: modules/control/rc.c:904
10868 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10869 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
10871 #: modules/control/rc.c:906
10873 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10874 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10876 #: modules/control/rc.c:907
10878 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10879 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
10881 #: modules/control/rc.c:908
10883 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10884 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
10886 #: modules/control/rc.c:909
10888 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10889 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10891 #: modules/control/rc.c:910
10893 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10894 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10896 #: modules/control/rc.c:911
10898 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10899 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10901 #: modules/control/rc.c:912
10903 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10904 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
10906 #: modules/control/rc.c:913
10908 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10909 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
10911 #: modules/control/rc.c:914
10913 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10914 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
10916 #: modules/control/rc.c:915
10918 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10919 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
10921 #: modules/control/rc.c:916
10923 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10924 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
10926 #: modules/control/rc.c:917
10928 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10929 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
10931 #: modules/control/rc.c:918
10933 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10934 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10936 #: modules/control/rc.c:919
10938 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10939 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
10941 #: modules/control/rc.c:921
10943 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10944 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10946 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10947 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10949 #: modules/control/rc.c:925
10951 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10952 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
10954 #: modules/control/rc.c:926
10956 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10957 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
10959 #: modules/control/rc.c:927
10961 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10962 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
10964 #: modules/control/rc.c:928
10966 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10967 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
10969 #: modules/control/rc.c:930
10970 msgid "+----[ end of help ]"
10971 msgstr "+----[ fine della guida ]"
10973 #: modules/control/rc.c:1040
10975 msgid "Press menu select or pause to continue."
10976 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10978 #: modules/control/rc.c:1278 modules/control/rc.c:1492
10979 #: modules/control/rc.c:1562 modules/control/rc.c:1731
10980 #: modules/control/rc.c:1830
10982 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10983 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10985 #: modules/control/rc.c:1346
10987 msgid "goto is deprecated"
10988 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10990 #: modules/control/showintf.c:61
10994 #: modules/control/showintf.c:62
10995 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10996 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
10998 #: modules/control/telnet.c:69
11002 #: modules/control/telnet.c:70
11004 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11005 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11006 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11009 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11010 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11011 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
11018 #: modules/control/telnet.c:75
11020 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11024 #: modules/control/telnet.c:79
11026 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11027 "default value is \"admin\"."
11030 #: modules/control/telnet.c:93
11032 msgid "VLM remote control interface"
11033 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11035 #: modules/demux/a52.c:44
11036 msgid "Raw A/52 demuxer"
11037 msgstr "Demuxer A/52"
11039 #: modules/demux/aiff.c:44
11040 msgid "AIFF demuxer"
11041 msgstr "Demuxer AIFF"
11043 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11044 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11045 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11047 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11048 msgid "Could not demux ASF stream"
11051 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11052 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11053 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
11055 #: modules/demux/au.c:45
11057 msgstr "Demuxer AU"
11059 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11060 msgid "Force interleaved method"
11061 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11063 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11065 msgid "Force interleaved method."
11066 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11068 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11069 msgid "Force index creation"
11070 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
11072 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11074 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11075 "incomplete (not seekable)."
11077 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
11078 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
11080 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11084 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11086 msgstr "Correggi sempre"
11088 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11090 msgstr "Non correggere"
11092 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11093 msgid "AVI demuxer"
11094 msgstr "Demuxer AVI"
11096 #: modules/demux/avi/avi.c:583
11098 msgstr "Indice AVI"
11100 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11102 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11103 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11106 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11110 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11111 msgid "Don't repair"
11112 msgstr "Non riparare"
11114 #: modules/demux/avi/avi.c:2301 modules/demux/avi/avi.c:2324
11115 msgid "Fixing AVI Index..."
11116 msgstr "Correzione indice AVI..."
11118 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11120 msgid "Dump filename"
11121 msgstr "nome file rapporto"
11123 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11125 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11126 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11128 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11129 msgid "Append to existing file"
11130 msgstr "Aggiungi al file esistente"
11132 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11133 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11134 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
11136 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11138 msgid "File dumpper"
11139 msgstr "Demuxer dei file di dump"
11141 #: modules/demux/dts.c:40
11142 msgid "Raw DTS demuxer"
11143 msgstr "Demuxer DTS"
11145 #: modules/demux/flac.c:43
11146 msgid "FLAC demuxer"
11147 msgstr "Demuxer FLAC"
11149 #: modules/demux/gme.cpp:50
11150 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11153 #: modules/demux/live555.cpp:60
11155 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11156 "should be set in millisecond units."
11158 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
11159 "Valore in millisecondi."
11161 #: modules/demux/live555.cpp:63
11162 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11163 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
11165 #: modules/demux/live555.cpp:64
11167 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11168 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11169 "cannot connect to normal RTSP servers."
11172 #: modules/demux/live555.cpp:68
11173 msgid "RTSP user name"
11174 msgstr "Nome utente RTSP"
11176 #: modules/demux/live555.cpp:69
11178 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11181 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
11182 "l'autenticazione della connessione."
11184 #: modules/demux/live555.cpp:71
11185 msgid "RTSP password"
11186 msgstr "Password RTSP"
11188 #: modules/demux/live555.cpp:72
11189 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11191 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
11193 #: modules/demux/live555.cpp:76
11194 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11195 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
11197 #: modules/demux/live555.cpp:86
11198 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11199 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
11201 #: modules/demux/live555.cpp:92 modules/demux/live555.cpp:93
11202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11203 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11204 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
11206 #: modules/demux/live555.cpp:95
11207 msgid "Client port"
11208 msgstr "Porta del client"
11210 #: modules/demux/live555.cpp:96
11211 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11212 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
11214 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
11215 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11216 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
11218 #: modules/demux/live555.cpp:101
11219 msgid "HTTP tunnel port"
11220 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
11222 #: modules/demux/live555.cpp:102
11223 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11224 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
11226 #: modules/demux/live555.cpp:481
11227 msgid "RTSP authentication"
11228 msgstr "Autenticazione RTSP"
11230 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11231 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11232 #: modules/demux/vc1.c:38
11233 msgid "Frames per Second"
11234 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11236 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11238 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11239 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11241 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11242 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11244 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11245 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11246 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
11248 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11249 msgid "Matroska stream demuxer"
11250 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
11252 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11253 msgid "Ordered chapters"
11254 msgstr "Capitoli ordinati"
11256 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11257 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11260 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11261 msgid "Chapter codecs"
11262 msgstr "Codificatori dei capitoli"
11264 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11265 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11268 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11269 msgid "Preload Directory"
11270 msgstr "Cartella di precaricamento"
11272 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11274 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11275 "for broken files)."
11278 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11279 msgid "Seek based on percent not time"
11280 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
11282 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11283 msgid "Seek based on percent not time."
11284 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
11286 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11288 msgid "Dummy Elements"
11289 msgstr "Sorgente dummy"
11291 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11292 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11295 #: modules/demux/mkv.cpp:3309
11296 msgid "--- DVD Menu"
11297 msgstr "--- Menu DVD"
11299 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11300 msgid "First Played"
11301 msgstr "Prima riproduzione"
11303 #: modules/demux/mkv.cpp:3317
11304 msgid "Video Manager"
11305 msgstr "Gestore video"
11307 #: modules/demux/mkv.cpp:3323
11308 msgid "----- Title"
11309 msgstr "----- Titolo"
11311 #: modules/demux/mod.c:46
11313 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11314 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
11316 #: modules/demux/mod.c:47
11317 msgid "Enable reverberation"
11318 msgstr "Abilita riverbero"
11320 #: modules/demux/mod.c:48
11321 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11322 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
11324 #: modules/demux/mod.c:50
11325 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11327 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
11329 #: modules/demux/mod.c:52
11330 msgid "Enable megabass mode"
11331 msgstr "Abilita modalità megabass"
11333 #: modules/demux/mod.c:53
11334 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11335 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
11337 #: modules/demux/mod.c:55
11339 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11340 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11343 #: modules/demux/mod.c:58
11344 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11345 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
11347 #: modules/demux/mod.c:60
11349 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11350 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
11352 #: modules/demux/mod.c:65
11353 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11354 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11356 #: modules/demux/mod.c:73
11360 #: modules/demux/mod.c:76
11361 msgid "Reverberation level"
11362 msgstr "Livello del riverbero"
11364 #: modules/demux/mod.c:78
11365 msgid "Reverberation delay"
11366 msgstr "Ritardo del riverbero"
11368 #: modules/demux/mod.c:80
11372 #: modules/demux/mod.c:83
11373 msgid "Mega bass level"
11374 msgstr "Livello megabass"
11376 #: modules/demux/mod.c:85
11377 msgid "Mega bass cutoff"
11378 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
11380 #: modules/demux/mod.c:87
11384 #: modules/demux/mod.c:90
11385 msgid "Surround level"
11386 msgstr "Livello surround"
11388 #: modules/demux/mod.c:92
11389 msgid "Surround delay (ms)"
11390 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
11392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11393 msgid "MP4 stream demuxer"
11394 msgstr "Demuxer flussi MP4"
11396 #: modules/demux/mpc.c:47
11398 msgid "Replay Gain type"
11399 msgstr "Play e stop"
11401 #: modules/demux/mpc.c:48
11403 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11404 "specific one. Choose which type you want to use"
11407 #: modules/demux/mpc.c:58
11408 msgid "MusePack demuxer"
11409 msgstr "Demuxer MusePack"
11411 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11412 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11413 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11415 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11416 msgid "H264 video demuxer"
11417 msgstr "Demuxer video H264"
11419 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11420 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11421 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
11423 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11426 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11428 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11429 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11431 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11432 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11433 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
11435 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11436 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11437 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
11439 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11440 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11441 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
11443 #: modules/demux/nsc.c:42
11444 msgid "Windows Media NSC metademux"
11445 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11447 #: modules/demux/nsv.c:44
11448 msgid "NullSoft demuxer"
11449 msgstr "Demuxer NullSoft"
11451 #: modules/demux/nuv.c:46
11452 msgid "Nuv demuxer"
11453 msgstr "Demuxer Nuv"
11455 #: modules/demux/ogg.c:45
11456 msgid "OGG demuxer"
11457 msgstr "Demuxer OGG"
11459 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
11460 msgid "Google Video"
11461 msgstr "Google Video"
11463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11465 msgstr "Avvio automatico"
11467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11469 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11471 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
11474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11475 msgid "Show shoutcast adult content"
11476 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
11478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11479 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11485 msgstr "Salta fotogrammi"
11487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11489 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11490 "prevent adding them to the playlist."
11493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11494 msgid "M3U playlist import"
11495 msgstr "Importazione playlist M3U"
11497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11498 msgid "PLS playlist import"
11499 msgstr "Importazione playlist PLS"
11501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11502 msgid "B4S playlist import"
11503 msgstr "Importazione playlist B4S"
11505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11506 msgid "DVB playlist import"
11507 msgstr "Importazione playlist DVB"
11509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11510 msgid "Podcast parser"
11511 msgstr "Analizzatore podcast"
11513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11514 msgid "XSPF playlist import"
11515 msgstr "Importazione playlist XSPF"
11517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11518 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11519 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
11521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11523 msgid "ASX playlist import"
11524 msgstr "Importa playlist PLS"
11526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11527 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11528 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
11530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11531 msgid "QuickTime Media Link importer"
11534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11536 msgid "Google Video Playlist importer"
11537 msgstr "Esportare vecchia playlist"
11539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11541 msgid "Dummy ifo demux"
11542 msgstr "Funzione decodifica dummy"
11544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11546 msgid "Podcast Info"
11547 msgstr "Informazioni sul podcast"
11549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11550 msgid "Podcast Summary"
11551 msgstr "Riassunto del podcast"
11553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11554 msgid "Podcast Size"
11555 msgstr "Dimensione del podcast"
11557 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:416
11561 #: modules/demux/ps.c:38
11563 msgid "Trust MPEG timestamps"
11564 msgstr "Posizione del logo"
11566 #: modules/demux/ps.c:39
11568 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11569 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11570 "calculate from the bitrate instead."
11573 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11574 msgid "MPEG-PS demuxer"
11575 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
11577 #: modules/demux/pva.c:38
11578 msgid "PVA demuxer"
11579 msgstr "Demuxer PVA"
11581 #: modules/demux/rawdv.c:36
11583 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11586 #: modules/demux/rawdv.c:44
11587 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11588 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
11590 #: modules/demux/rawvid.c:40
11592 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11594 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11595 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11597 #: modules/demux/rawvid.c:44
11599 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11600 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11602 #: modules/demux/rawvid.c:48
11604 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11605 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11607 #: modules/demux/rawvid.c:51
11608 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11611 #: modules/demux/rawvid.c:52
11612 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11615 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11616 msgid "Aspect ratio"
11617 msgstr "Proporzioni"
11619 #: modules/demux/rawvid.c:56
11621 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11622 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
11624 #: modules/demux/rawvid.c:60
11626 msgid "Raw video demuxer"
11627 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11629 #: modules/demux/real.c:41
11630 msgid "Real demuxer"
11631 msgstr "Demuxer Real"
11633 #: modules/demux/subtitle.c:48
11634 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11637 #: modules/demux/subtitle.c:50
11640 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11641 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11642 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
11644 #: modules/demux/subtitle.c:53
11646 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11647 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11648 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11651 #: modules/demux/subtitle.c:65
11652 msgid "Text subtitles parser"
11653 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
11655 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11656 msgid "Frames per second"
11657 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11659 #: modules/demux/subtitle.c:73
11660 msgid "Subtitles delay"
11661 msgstr "Ritardo sottotitoli"
11663 #: modules/demux/subtitle.c:75
11664 msgid "Subtitles format"
11665 msgstr "Formato sottotitoli"
11667 #: modules/demux/ts.c:91
11671 #: modules/demux/ts.c:93
11673 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11675 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
11678 #: modules/demux/ts.c:95
11679 msgid "Set id of ES to PID"
11680 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
11682 #: modules/demux/ts.c:96
11684 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11685 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11686 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11689 #: modules/demux/ts.c:101
11690 msgid "Fast udp streaming"
11691 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
11693 #: modules/demux/ts.c:103
11694 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11696 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
11699 #: modules/demux/ts.c:105
11700 msgid "MTU for out mode"
11701 msgstr "MTU per modalità out"
11703 #: modules/demux/ts.c:106
11705 msgid "MTU for out mode."
11706 msgstr "MTU per modalità out"
11708 #: modules/demux/ts.c:108
11712 #: modules/demux/ts.c:109
11713 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11716 #: modules/demux/ts.c:111
11717 msgid "Silent mode"
11718 msgstr "Modalità silenziosa"
11720 #: modules/demux/ts.c:112
11722 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11723 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11725 #: modules/demux/ts.c:114
11726 msgid "CAPMT System ID"
11727 msgstr "ID sistema CAPMT"
11729 #: modules/demux/ts.c:115
11730 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11733 #: modules/demux/ts.c:117
11734 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11735 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
11737 #: modules/demux/ts.c:118
11739 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11740 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11743 #: modules/demux/ts.c:122
11744 msgid "Filename of dump"
11745 msgstr "File di dump"
11747 #: modules/demux/ts.c:123
11749 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11750 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11752 #: modules/demux/ts.c:125
11756 #: modules/demux/ts.c:127
11758 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11761 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11764 #: modules/demux/ts.c:130
11766 msgid "Dump buffer size"
11769 #: modules/demux/ts.c:132
11771 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11772 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11775 #: modules/demux/ts.c:136
11776 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11777 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
11779 #: modules/demux/ts.c:3284
11780 msgid "Teletext subtitles"
11781 msgstr "Sottotitoli del televideo"
11783 #: modules/demux/ts.c:3294
11784 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11787 #: modules/demux/ts.c:3385
11789 msgstr "sottotitoli"
11791 #: modules/demux/ts.c:3389
11792 msgid "4:3 subtitles"
11793 msgstr "Sottotitoli 4:3"
11795 #: modules/demux/ts.c:3393
11796 msgid "16:9 subtitles"
11797 msgstr "Sottotitoli 16:9"
11799 #: modules/demux/ts.c:3397
11800 msgid "2.21:1 subtitles"
11801 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
11803 #: modules/demux/ts.c:3401 modules/demux/ts.c:3549 modules/demux/ts.c:3584
11804 msgid "hearing impaired"
11807 #: modules/demux/ts.c:3405
11808 msgid "4:3 hearing impaired"
11811 #: modules/demux/ts.c:3409
11812 msgid "16:9 hearing impaired"
11815 #: modules/demux/ts.c:3413
11816 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11819 #: modules/demux/ts.c:3545 modules/demux/ts.c:3580
11820 msgid "clean effects"
11821 msgstr "rimuovi effetti"
11823 #: modules/demux/ts.c:3553 modules/demux/ts.c:3588
11824 msgid "visual impaired commentary"
11827 #: modules/demux/tta.c:40
11828 msgid "TTA demuxer"
11829 msgstr "Demuxer TTA"
11831 #: modules/demux/ty.c:69
11832 msgid "TY Stream audio/video demux"
11833 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
11835 #: modules/demux/vc1.c:39
11837 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11838 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11840 #: modules/demux/vc1.c:45
11841 msgid "VC1 video demuxer"
11842 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11844 #: modules/demux/vobsub.c:47
11845 msgid "Vobsub subtitles parser"
11846 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
11848 #: modules/demux/voc.c:41
11849 msgid "VOC demuxer"
11850 msgstr "Demuxer VOC"
11852 #: modules/demux/wav.c:40
11853 msgid "WAV demuxer"
11854 msgstr "Demuxer WAV"
11856 #: modules/demux/xa.c:40
11858 msgstr "Demuxer XA"
11860 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
11861 msgid "Use DVD Menus"
11862 msgstr "Usa menu DVD"
11864 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11865 msgid "BeOS standard API interface"
11866 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
11869 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11870 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
11873 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11877 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
11882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11883 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:293
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11885 msgid "Preferences"
11886 msgstr "Preferenze"
11888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
11889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:537
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
11896 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
11897 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
11906 msgstr "Apri Disco"
11908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11909 msgid "Open Subtitles"
11910 msgstr "Apri Sottotitoli"
11912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
11913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
11914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:83
11916 msgstr "Informazioni su"
11918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
11920 msgstr "Titolo Precedente"
11922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11924 msgstr "Titolo Successivo"
11926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
11927 msgid "Go to Title"
11928 msgstr "Vai a Titolo"
11930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
11931 msgid "Go to Chapter"
11932 msgstr "Vai a Capitolo"
11934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
11938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:625
11942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11945 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11946 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11947 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
11955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1035
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
11962 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11963 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
11965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
11966 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11967 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
11969 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
11970 msgid "Drop files to play"
11971 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11973 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
11977 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
11981 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11982 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:567
11989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11991 msgstr "Seleziona tutto"
11993 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
11994 msgid "Select None"
11995 msgstr "Selezione nulla"
11997 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
11998 msgid "Sort Reverse"
11999 msgstr "Inverti l'ordine"
12001 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12002 msgid "Sort by Name"
12003 msgstr "Ordina per nome"
12005 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12006 msgid "Sort by Path"
12007 msgstr "Ordina per percorso"
12009 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12011 msgstr "Ordine casuale"
12013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12017 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12019 msgstr "Rimuovi tutto"
12021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12023 msgstr "Visualizza"
12025 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12038 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12042 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12047 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12049 msgstr "Preimpostati"
12051 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12052 msgid "Show Interface"
12053 msgstr "Mostra interfaccia"
12055 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12059 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12068 msgid "Vertical Sync"
12069 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
12071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12072 msgid "Correct Aspect Ratio"
12073 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
12075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12076 msgid "Stay On Top"
12077 msgstr "Resta in primo piano"
12079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12080 msgid "Take Screen Shot"
12081 msgstr "Cattura schermata"
12083 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12084 msgid "About VLC media player"
12085 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
12087 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12089 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12090 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
12092 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12094 msgid "Compiled by %s"
12095 msgstr "Compilato da %s"
12097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12100 msgstr "Segnalibri"
12102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12114 #: modules/video_filter/extract.c:68
12118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12127 msgstr "Senza Titolo"
12129 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12132 msgstr "Ingresso assente"
12134 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12136 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12138 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
12139 "far funzionare i segnalibri."
12141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12142 msgid "Input has changed"
12143 msgstr "L'ingresso è cambiato"
12145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12147 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12148 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12150 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
12151 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
12152 "lo stesso ingresso."
12154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12156 msgid "Invalid selection"
12157 msgstr "Inverti selezione"
12159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12160 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12161 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
12163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12165 msgid "No input found"
12166 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12169 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12171 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
12174 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12175 msgid "Jump To Time"
12178 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12182 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12183 msgid "Jump to time"
12186 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12188 msgstr "Casuale Attivato"
12190 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12192 msgstr "Casuale Disattivato"
12194 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12195 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12198 msgstr "Ripeti un Elemento"
12200 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12201 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12204 msgstr "Ripeti Tutto"
12206 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12207 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12209 msgstr "Non Ripetere"
12211 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12212 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12214 msgstr "Dimensione Dimezzata"
12216 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12217 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12218 msgid "Normal Size"
12219 msgstr "Dimensione Normale"
12221 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12222 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12223 msgid "Double Size"
12224 msgstr "Dimensione Doppia"
12226 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12227 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12228 msgid "Float on Top"
12229 msgstr "Sempre in Primo Piano"
12231 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12232 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12233 msgid "Fit to Screen"
12234 msgstr "Dimensione Schermo"
12236 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12237 msgid "Step Forward"
12238 msgstr "Vai Avanti"
12240 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12241 msgid "Step Backward"
12242 msgstr "Vai Indietro"
12244 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12249 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12250 msgid "Fast Forward"
12251 msgstr "Avanti veloce"
12253 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12254 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12255 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:486
12257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12264 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12266 msgstr "Doppio passaggio"
12268 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12270 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12272 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
12273 "volte. L'effetto sarà più marcato."
12275 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12276 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12278 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
12279 "utilizzare un modello predefinito."
12281 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12283 msgstr "Preamplificazione"
12285 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12286 msgid "Extended controls"
12287 msgstr "Controlli estesi"
12289 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12290 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12291 msgid "Video filters"
12292 msgstr "Filtri video"
12294 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12295 msgid "Image adjustment"
12296 msgstr "Regolazione dell'immagine"
12298 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12300 msgid "Shows more information about the available video filters."
12301 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
12303 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12307 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12311 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12313 msgid "Psychedelic"
12314 msgstr "Psichedelica"
12316 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12317 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12321 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12323 msgid "General editing filters"
12324 msgstr "Impostazioni generali audio"
12326 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12327 msgid "Distortion filters"
12328 msgstr "Filtro di distorsione"
12330 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12335 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12336 msgid "Adds motion blurring to the image"
12339 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12341 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12342 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
12344 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12345 msgid "Image cropping"
12346 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
12348 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12349 msgid "Crops a defined part of the image"
12350 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
12352 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12353 msgid "Invert colors"
12354 msgstr "Inverti colori"
12356 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12357 msgid "Inverts the colors of the image"
12358 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
12360 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12361 #: modules/video_filter/transform.c:67
12362 msgid "Transformation"
12363 msgstr "Trasformazione"
12365 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12366 msgid "Rotates or flips the image"
12367 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
12369 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12370 msgid "Interactive Zoom"
12371 msgstr "Zoom interattivo"
12373 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12374 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12377 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12378 msgid "Volume normalization"
12379 msgstr "Normalizzazione del volume"
12381 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12382 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12383 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
12385 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12386 msgid "Headphone virtualization"
12387 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
12389 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12390 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12391 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
12393 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12394 msgid "Maximum level"
12395 msgstr "Livello massimo"
12397 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12399 msgid "Restore Defaults"
12400 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
12402 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12403 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12407 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12409 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12411 msgstr "Saturazione"
12413 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12418 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12419 msgid "About the video filters"
12420 msgstr "Informazioni sui filtri video"
12422 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12424 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12425 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12426 "subsections of Video/Filters.\n"
12427 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12428 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12431 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12433 msgid "(no item is being played)"
12434 msgstr "%i elementi nella playlist"
12436 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12438 msgstr "Nome utente:"
12440 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12444 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12449 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12451 msgid "Remaining time: %i seconds"
12452 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
12454 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12455 msgid "Errors and Warnings"
12456 msgstr "Errori e avvisi"
12458 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12462 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12463 msgid "Show Details"
12464 msgstr "Mostra dettagli"
12466 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12467 msgid "VLC - Controller"
12468 msgstr "Pannello - VLC"
12470 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
12472 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:267
12473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:271
12474 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:704
12475 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:706
12476 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:772
12477 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:788
12478 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
12479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:811
12480 msgid "VLC media player"
12481 msgstr "Lettore multimediale VLC"
12483 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12484 msgid "Open CrashLog"
12485 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
12487 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12488 msgid "Check for Update..."
12489 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12491 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12492 msgid "Preferences..."
12493 msgstr "Preferenze..."
12495 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12499 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12501 msgstr "Nascondi VLC"
12503 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12504 msgid "Hide Others"
12505 msgstr "Nascondi Altre"
12507 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12509 msgstr "Mostra Tutte"
12511 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12513 msgstr "Esci da VLC"
12515 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12519 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12520 msgid "Open File..."
12521 msgstr "Apri File..."
12523 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12524 msgid "Quick Open File..."
12525 msgstr "Apri File (semplice)..."
12527 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12528 msgid "Open Disc..."
12529 msgstr "Apri Disco..."
12531 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12532 msgid "Open Network..."
12533 msgstr "Apri Rete..."
12535 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12536 msgid "Open Recent"
12537 msgstr "Apri Recenti"
12539 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12541 msgstr "Svuota menu"
12543 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12544 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12545 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
12547 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12551 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12555 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12559 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12561 msgstr "Riproduzione"
12563 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12565 msgstr "Alza Volume"
12567 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12568 msgid "Volume Down"
12569 msgstr "Abbassa Volume"
12571 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12572 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12573 msgid "Video Device"
12574 msgstr "Periferica video"
12576 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12577 msgid "Minimize Window"
12578 msgstr "Riduci finestra"
12580 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12581 msgid "Close Window"
12582 msgstr "Chiudi finestra"
12584 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12588 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12589 msgid "Extended Controls"
12590 msgstr "Controlli estesi"
12592 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362
12594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12595 msgid "Information"
12596 msgstr "Informazioni"
12598 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12599 msgid "Bring All to Front"
12600 msgstr "Porta tutto in primo piano"
12602 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
12603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/qt4/menus.cpp:520
12607 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12609 msgstr "Leggimi..."
12611 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12612 msgid "Online Documentation"
12613 msgstr "Documentazione Online"
12615 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12616 msgid "Report a Bug"
12617 msgstr "Segnala un errore"
12619 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12620 msgid "VideoLAN Website"
12621 msgstr "Sito web VideoLAN"
12623 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12627 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12628 msgid "Make a donation"
12629 msgstr "Effettua una donazione"
12631 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12632 msgid "Online Forum"
12633 msgstr "Forum in linea"
12635 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12637 msgid "Volume: %d%%"
12638 msgstr "Volume: %d%%"
12640 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12641 msgid "No CrashLog found"
12642 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
12644 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12645 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12646 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
12648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12649 msgid "Embedded video output"
12650 msgstr "Uscita video integrata"
12652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12655 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12657 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
12658 "come finestra separata."
12660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12661 msgid "Video device"
12662 msgstr "Periferica video"
12664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12666 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12667 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12673 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12674 "is fully transparent."
12676 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
12677 "è completamente trasparente."
12679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12680 msgid "Stretch video to fill window"
12683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12685 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12686 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12690 msgid "Black screens in fullscreen"
12693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12694 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12698 msgid "Use as Desktop Background"
12699 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
12701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12703 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12704 "with in this mode."
12707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12708 msgid "Show Fullscreen controller"
12711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12712 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12716 msgid "Remember wizard options"
12717 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
12719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12720 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12724 msgid "Auto-playback of new items"
12727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12728 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12732 msgid "Mac OS X interface"
12733 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
12735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12736 msgid "Quartz video"
12739 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12740 msgid "Open Source"
12741 msgstr "Apri Risorsa"
12743 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
12744 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12745 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12747 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12748 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12749 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
12751 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12752 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12759 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12766 msgstr "Sfoglia..."
12768 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12769 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12770 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12772 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12773 msgid "Use DVD menus"
12774 msgstr "Usa menu DVD"
12776 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12777 msgid "VIDEO_TS directory"
12778 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
12780 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12785 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12786 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12787 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12793 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12795 msgid "UDP/RTP Multicast"
12796 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12798 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12799 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12800 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12802 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12804 #: modules/services_discovery/sap.c:108
12805 msgid "Allow timeshifting"
12806 msgstr "Permetti il timeshift"
12808 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12809 msgid "Load subtitles file:"
12810 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12812 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12814 msgid "Settings..."
12815 msgstr "Impostazioni..."
12817 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12819 msgid "Override parametters"
12820 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12822 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12824 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
12825 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
12829 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12833 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12834 msgid "Subtitles encoding"
12835 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12837 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12839 msgstr "Dimensione carattere"
12841 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12842 msgid "Subtitles alignment"
12843 msgstr "Allineamento sottotitoli"
12845 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12846 msgid "Font Properties"
12847 msgstr "Proprietà carattere"
12849 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12850 msgid "Subtitle File"
12851 msgstr "File sottotitoli"
12853 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12854 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12855 msgid "No %@s found"
12856 msgstr "Nessun %@ trovato"
12858 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12859 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12860 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
12862 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12863 msgid "Retrieving Channel Info..."
12866 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12867 msgid "Streaming/Saving:"
12868 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
12870 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12871 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12872 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
12874 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12875 msgid "Display the stream locally"
12876 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
12878 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12879 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12883 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12885 msgid "Dump raw input"
12886 msgstr "Registra l'entrata"
12888 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12890 msgid "Encapsulation Method"
12891 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12893 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12895 msgid "Transcoding options"
12896 msgstr "Opzioni transcodifica"
12898 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12900 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
12905 msgid "Bitrate (kb/s)"
12906 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12908 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12911 msgstr "Ridimensiona"
12913 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12914 msgid "Stream Announcing"
12915 msgstr "Annunci trasmissioni"
12917 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12919 msgid "SAP announce"
12920 msgstr "Annuncio SAP"
12922 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12923 msgid "RTSP announce"
12924 msgstr "Annuncio RTSP"
12926 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12927 msgid "HTTP announce"
12928 msgstr "Annuncio HTTP"
12930 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12931 msgid "Export SDP as file"
12932 msgstr "Esporta SDP come file"
12934 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12935 msgid "Channel Name"
12936 msgstr "Nome del canale"
12938 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12942 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12944 msgstr "Salva file"
12946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
12954 #: modules/mux/asf.c:49
12958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12959 msgid "Advanced Information"
12960 msgstr "Informazioni avanzate"
12962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12963 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:485
12964 msgid "Read at media"
12967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12968 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:487
12969 msgid "Input bitrate"
12970 msgstr "Bitrate ingresso"
12972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12973 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:489
12975 msgstr "Demultiplato"
12977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12978 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:490
12979 msgid "Stream bitrate"
12980 msgstr "Bitrate del flusso"
12982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12983 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:493
12984 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
12985 msgid "Decoded blocks"
12986 msgstr "Blocchi decodificati"
12988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12989 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:495
12990 msgid "Displayed frames"
12991 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12994 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:497
12995 msgid "Lost frames"
12996 msgstr "Fotogrammi persi"
12998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12999 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:482
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13004 msgstr "Trasmissione"
13006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13007 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
13008 msgid "Sent packets"
13009 msgstr "Pacchetti inviati"
13011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13012 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
13014 msgstr "Byte inviati"
13016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13018 msgstr "Velocità di invio"
13020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13021 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13022 msgid "Played buffers"
13023 msgstr "Buffer riprodotti"
13025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13026 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:510
13028 msgid "Lost buffers"
13029 msgstr "Fotogrammi persi"
13031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13032 msgid "Save Playlist..."
13033 msgstr "Salva playlist..."
13035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13036 msgid "Expand Node"
13037 msgstr "Espandi nodo"
13039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13040 msgid "Get Stream Information"
13041 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
13043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13044 msgid "Sort Node by Name"
13045 msgstr "Ordina nodi per nome"
13047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13048 msgid "Sort Node by Author"
13049 msgstr "Ordine nodi per autore"
13051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13053 msgid "No items in the playlist"
13054 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
13056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13057 msgid "Search in Playlist"
13058 msgstr "Cerca nella playlist"
13060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13061 msgid "Add Folder to Playlist"
13062 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
13064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13065 msgid "File Format:"
13066 msgstr "Formato file:"
13068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13069 msgid "Extended M3U"
13070 msgstr "M3U esteso"
13072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13073 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13074 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13078 msgid "%i items in the playlist"
13079 msgstr "%i elementi nella playlist"
13081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13082 msgid "1 item in the playlist"
13083 msgstr "1 elemento nella playlist"
13085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13086 msgid "Save Playlist"
13087 msgstr "Salva playlist"
13089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13091 msgstr "Nuovo nodo"
13093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13095 msgid "Please enter a name for the new node."
13096 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
13098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13099 msgid "Empty Folder"
13100 msgstr "Cartella vuota"
13102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13105 msgstr "Azzera tutto"
13107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13109 msgid "Reset Preferences"
13110 msgstr "Azzera Preferenze"
13112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13116 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13118 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13119 "Are you sure you want to continue?"
13121 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
13122 "lettore multimediale VLC.\n"
13125 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13126 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13127 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
13129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13131 msgid "Select a directory"
13132 msgstr "Seleziona una cartella"
13134 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13135 msgid "Select a file"
13136 msgstr "Seleziona un file"
13138 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13144 msgid "Subpicture Filters"
13145 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
13147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13154 msgstr "Testo in sovraimpressione"
13156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13157 msgid "Save settings"
13158 msgstr "Salva le impostazioni"
13160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13173 msgstr "Posizione:"
13175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13177 msgstr "Formato orario:"
13179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13182 msgstr "Dimensione:"
13184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13189 msgid "Opaqueness:"
13192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13193 msgid "(in pixels)"
13194 msgstr "(in pixel)"
13196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13199 msgstr "Testo in sovraimpressione"
13201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:152
13211 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:54
13212 #: modules/video_filter/rss.c:61
13216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:152
13217 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13218 #: modules/video_filter/rss.c:62
13222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:152
13223 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13224 #: modules/video_filter/rss.c:62
13228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:152
13229 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13230 #: modules/video_filter/rss.c:62
13234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:152
13235 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13236 #: modules/video_filter/rss.c:62
13240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:153
13241 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13242 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
13246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:153
13247 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13248 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:153
13253 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13254 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:153
13259 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13260 #: modules/video_filter/rss.c:63
13264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:153
13265 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13266 #: modules/video_filter/rss.c:63
13270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:153
13271 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:57
13272 #: modules/video_filter/rss.c:64
13276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:154
13277 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13278 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:154
13283 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13284 #: modules/video_filter/rss.c:64
13288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:154
13289 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13290 #: modules/video_filter/rss.c:64
13294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:154
13295 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13296 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:154
13301 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13302 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13306 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13307 msgid "Not Available"
13308 msgstr "Non disponibile"
13310 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13311 msgid "Check for Updates"
13312 msgstr "Controllo aggiornamenti"
13314 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13315 msgid "Download now"
13316 msgstr "Scarica ora"
13318 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13320 msgid "Automatically check for updates"
13321 msgstr "Controllo aggiornamenti"
13323 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13324 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13327 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13328 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13331 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13335 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13339 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13340 msgid "Checking for Updates..."
13341 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13343 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13345 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13347 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
13349 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13350 msgid "This version of VLC is outdated."
13351 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
13353 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13355 msgid "This version of VLC is the latest available."
13356 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13359 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13361 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
13364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13365 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13367 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
13370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13372 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13375 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13379 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13380 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13383 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13384 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13387 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13388 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13392 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13395 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
13396 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13399 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13400 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13403 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13405 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13408 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13410 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13414 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13417 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13421 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13423 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13427 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13428 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13429 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13434 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13435 "ASF, OGG and RAW)"
13437 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13442 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13444 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13447 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13448 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13452 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13454 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13457 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13458 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13461 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13463 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
13466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13467 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13469 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
13470 "(utilizzabile con OGG)"
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13473 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13474 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13475 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13479 msgid "MPEG Program Stream"
13480 msgstr "MPEG Program Stream"
13482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13483 msgid "MPEG Transport Stream"
13484 msgstr "MPEG Transport Stream"
13486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13487 msgid "MPEG 1 Format"
13488 msgstr "Formato MPEG 1"
13490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13493 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13494 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13495 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13496 "at http://yourip:8080 by default."
13498 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
13499 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
13500 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
13501 "tuoip:8080 per default."
13503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13505 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13506 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13507 "generally the most compatible"
13509 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
13510 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
13511 "generalmente è il più compatibile"
13513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13516 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13517 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13518 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13519 "at mms://yourip:8080 by default."
13521 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
13522 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
13523 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
13524 "tuoip:8080 per default."
13526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13528 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13529 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13530 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13531 "encapsulated in HTTP)."
13534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13535 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13536 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13537 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
13539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13540 msgid "Use this to stream to a single computer."
13541 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13545 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13546 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13547 "address beginning with 239.255."
13549 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
13550 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
13551 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13555 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13556 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13557 "but it won't work over the Internet."
13559 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
13560 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
13561 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13565 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13568 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
13569 "aggiunte al flusso"
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13573 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13574 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13575 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13577 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
13578 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
13579 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
13580 "aggiunte al flusso"
13582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
13591 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13592 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13595 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13605 msgstr "Ulteriori informazioni"
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13610 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13611 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13612 "access to more features."
13614 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
13615 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
13616 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
13618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13621 msgid "Stream to network"
13622 msgstr "Trasmettere in rete"
13624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13626 msgid "Transcode/Save to file"
13627 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13630 msgid "Choose input"
13631 msgstr "Scegli ingresso"
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13634 msgid "Choose here your input stream."
13635 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13640 msgid "Select a stream"
13641 msgstr "Seleziona un flusso"
13643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13645 msgid "Existing playlist item"
13646 msgstr "Elemento playlist esistente"
13648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13651 msgstr "Sfoglia..."
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13655 msgid "Partial Extract"
13656 msgstr "Estrazione parziale"
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13660 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13661 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13662 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13664 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
13665 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
13666 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
13667 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13681 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13682 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:51
13686 msgid "Destination"
13687 msgstr "Destinazione"
13689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
13691 msgid "Streaming method"
13692 msgstr "Sistema di trasmissione"
13694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13696 msgid "Address of the computer to stream to."
13697 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
13699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13700 msgid "UDP Unicast"
13701 msgstr "Unicast UDP"
13703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13704 msgid "UDP Multicast"
13705 msgstr "UDP Multicast"
13707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13709 #: modules/stream_out/transcode.c:193
13711 msgstr "Transcodifica"
13713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13716 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13717 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13719 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13720 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13721 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
13725 msgid "Transcode audio"
13726 msgstr "Transcodifica audio"
13728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
13730 msgid "Transcode video"
13731 msgstr "Transcodifica video"
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
13735 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13741 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13747 msgid "Encapsulation format"
13748 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13752 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13753 "previously chosen settings all formats won't be available."
13755 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
13756 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13760 msgid "Additional streaming options"
13761 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13765 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13767 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13771 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
13774 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13775 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
13780 msgid "SAP Announce"
13781 msgstr "Annuncio SAP"
13783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13785 msgid "Local playback"
13786 msgstr "Riproduzione locale"
13788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13790 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13791 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13795 msgid "Additional transcode options"
13796 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13800 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13802 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
13807 msgid "Select the file to save to"
13808 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13812 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13813 "the receiving user as they become part of the image."
13816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13818 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13827 msgid "Encap. format"
13828 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13832 msgid "Input stream"
13833 msgstr "Flusso in ingresso"
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13836 msgid "Save file to"
13837 msgstr "Salva file in"
13839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13841 msgid "Include subtitles"
13842 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
13844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13845 msgid "No input selected"
13846 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
13848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
13850 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13852 "Choose one before going to the next page."
13855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13856 msgid "No valid destination"
13857 msgstr "Nessuna destinazione valida"
13859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
13861 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13864 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13865 "and the help texts in this window."
13868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
13870 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13871 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13873 "Correct your selection and try again."
13876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
13877 msgid "Select the directory to save to"
13878 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
13880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13881 msgid "No folder selected"
13882 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
13884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13886 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13887 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
13891 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13896 msgid "No file selected"
13897 msgstr "Nessun file selezionato"
13899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13900 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13901 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
13903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
13905 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
13912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13915 msgstr "%i elementi"
13917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
13922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
13923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
13924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
13928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
13929 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13930 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
13932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
13933 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13934 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
13936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
13937 msgid "This allows to stream on a network."
13938 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
13940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
13942 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13943 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13944 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13945 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13947 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
13948 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
13950 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
13951 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
13954 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13956 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
13957 "maggiori informazioni."
13959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
13960 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13962 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
13963 "maggiori informazioni."
13965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13967 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13968 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13969 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13970 "leave this setting to 1."
13972 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13973 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13974 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13975 "questo parametro a 1."
13977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
13980 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13981 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13982 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13983 "extra interface.\n"
13984 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13985 "name will be used."
13987 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13988 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13989 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13990 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13991 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13992 "utilizzato un titolo di default."
13994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
13996 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13999 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14003 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:50
14004 msgid "minimal_macosx"
14007 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:51
14009 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14010 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14012 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:59
14013 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14016 #: modules/gui/ncurses.c:99
14017 msgid "Filebrowser starting point"
14018 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
14020 #: modules/gui/ncurses.c:101
14022 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14023 "show you initially."
14025 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
14026 "ncurses mostrerà inizialmente."
14028 #: modules/gui/ncurses.c:106
14029 msgid "Ncurses interface"
14030 msgstr "Interfaccia ncurses"
14032 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14033 msgid "Autoplay selected file"
14034 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
14036 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14037 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14039 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
14042 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14043 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14044 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
14046 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14047 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14052 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14053 msgid "Permissions"
14056 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14058 msgstr "Dimensione"
14060 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14062 msgstr "Proprietario"
14064 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14068 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14082 msgid "Add to Playlist"
14083 msgstr "Aggiungi alla playlist"
14085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14090 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14096 msgstr "Indirizzo:"
14098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14144 msgstr "Protocollo:"
14146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14148 msgstr "Transcodifica:"
14150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14154 msgstr "abilita video"
14156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14174 msgstr "Frequenza:"
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14177 msgid "Samplerate:"
14178 msgstr "Campionamento:"
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14186 msgstr "Sintonizzatore:"
14188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14197 msgid "Decimation:"
14198 msgstr "Decimazione:"
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14258 msgstr "Inquadrature"
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14261 msgid "Video Codec:"
14262 msgstr "Codifica video:"
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14293 msgid "Video Bitrate:"
14294 msgstr "Bitrate video:"
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14297 msgid "Bitrate Tolerance:"
14298 msgstr "Tolleranza bitrate:"
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14301 msgid "Keyframe Interval:"
14302 msgstr "Intervallo keyframe:"
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14305 msgid "Audio Codec:"
14306 msgstr "Codifica audio:"
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14309 msgid "Deinterlace:"
14310 msgstr "Deinterlaccia:"
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14325 msgid "Time To Live (TTL):"
14326 msgstr "Time To Live (TTL):"
14328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14337 msgid "localhost.localdomain"
14338 msgstr "localhost.localdomain"
14340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14342 msgstr "239.0.0.42"
14344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
14408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
14409 msgid "Audio Bitrate :"
14410 msgstr "Bitrate audio:"
14412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
14413 msgid "SAP Announce:"
14414 msgstr "Annuncio SAP:"
14416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
14417 msgid "SLP Announce:"
14418 msgstr "Annuncio SLP:"
14420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
14421 msgid "Announce Channel:"
14422 msgstr "Annuncio canale:"
14424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
14425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
14433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
14435 msgstr " Registra "
14437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
14441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
14445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
14447 msgstr "Preferenze"
14449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
14451 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14452 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14453 "org/copyleft/gpl.html)."
14455 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
14456 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
14457 "org/copyleft/gpl.html)."
14459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
14460 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14461 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
14464 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14465 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
14467 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
14469 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14470 msgstr "File pixmap %s non trovato"
14472 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
14473 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14474 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
14476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:686
14477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:744
14479 msgstr "Preamplificazione\n"
14481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:686
14482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:744
14486 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:315
14487 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14490 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:380
14492 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14493 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14496 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:456
14498 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14499 " Played and streamed info are shown."
14502 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:503
14504 msgid "Sent bitrates"
14505 msgstr "Campionamento"
14507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:175
14509 msgid "Current visualization:"
14510 msgstr "Visualizzazioni audio"
14512 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:232
14517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:238
14518 msgid "Take a snapshot"
14519 msgstr "Cattura uan schermata"
14521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:245
14523 msgid "Frame by Frame"
14524 msgstr "Immagini al secondo"
14526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
14528 msgid "Normal rate"
14529 msgstr "Dimensione Normale"
14531 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454
14533 msgid "Extended Settings"
14534 msgstr "Impostazioni estese..."
14536 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:461
14538 msgid "Preferences / Settings"
14539 msgstr "Preferenze"
14541 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
14542 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
14546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:532
14547 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
14548 msgid "Previous track"
14549 msgstr "Traccia precedente"
14551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:533
14552 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
14554 msgstr "Traccia successiva"
14556 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:81
14558 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14559 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
14561 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
14565 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:169
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14567 msgid "Open subtitles file"
14568 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14570 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
14575 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:550
14577 msgid "Selected ports :"
14578 msgstr "Selezionato:"
14580 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
14584 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:558
14586 msgid "Input caching :"
14587 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14589 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:568
14591 msgid "Use VLC pace"
14592 msgstr "Usa cache SAP"
14594 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:572
14596 msgid "Auto connnection"
14597 msgstr "Riconnessione automatica"
14599 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14601 msgid "Radio device name"
14602 msgstr "Periferica audio"
14604 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:641
14606 msgid "Video Device Name "
14607 msgstr "Periferica video"
14609 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:644
14611 msgid "Audio Device Name "
14612 msgstr "Periferica audio"
14614 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:653
14615 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:656
14617 msgid "Update List"
14618 msgstr "Aggiornamenti"
14620 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
14621 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:745
14625 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:708
14626 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:775
14628 msgid "Transponder symbol rate"
14629 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
14631 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
14632 msgid "Select File"
14633 msgstr "Seleziona File"
14635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
14637 msgid "Select Directory"
14638 msgstr "Seleziona una cartella"
14640 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:933
14641 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
14645 msgid "Hotkey for "
14646 msgstr "Tasto speciale per"
14648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1029
14649 msgid "Press the new keys for "
14652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1063
14653 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14657 msgid "Input and Codecs"
14658 msgstr "Ingresso e codificatori"
14660 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14661 msgid "Input & Codecs settings"
14662 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14664 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14665 msgid "Interface settings"
14666 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14668 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14669 msgid "Subtitles & OSD settings"
14670 msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
14672 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14676 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
14677 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89
14678 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
14679 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14688 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14689 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14696 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14697 msgid "Hide future errors"
14698 msgstr "Elimina errori successivi"
14700 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14701 msgid "Adjustments and Effects"
14704 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14705 msgid "Graphic Equalizer"
14706 msgstr "Equalizzatore grafico"
14708 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14710 msgid "Video Adjustments and Effects"
14711 msgstr "Codificatore video"
14713 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14716 msgstr "Vai a Titolo"
14718 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14722 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14723 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14724 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:47
14738 "<html><h2>Welcome to VLC media player help</h2><h3>Documentation</h3><p>You "
14739 "can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org"
14740 "\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please "
14741 "read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
14742 "\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some "
14743 "information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki."
14744 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media "
14745 "player<em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, "
14746 "transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful "
14747 "information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
14748 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about "
14749 "terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
14750 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard "
14751 "shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</"
14752 "a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer "
14753 "yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
14754 "\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://"
14755 "forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
14756 "lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://www."
14757 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
14758 "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
14759 "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
14760 "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
14761 "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
14762 "player.</p></html>"
14765 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
14767 msgid "Information about VLC media player."
14768 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
14770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:107
14772 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
14773 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
14774 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
14775 "works on many platforms.\n"
14779 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:112
14780 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
14783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 modules/gui/wince/interface.cpp:498
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14785 msgid "Compiled by "
14786 msgstr "Compilato da "
14788 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 modules/gui/wince/interface.cpp:501
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14790 msgid "Based on SVN revision: "
14791 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
14793 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
14795 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
14796 "read the distribution tab.\n"
14800 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:138
14802 "We would like to thanks the whole community, the testers, our users and the "
14803 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
14804 "provide the best software."
14807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
14809 msgid "General Info"
14812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
14816 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
14818 msgstr "Ringraziamenti"
14820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
14821 msgid "Distribution License"
14822 msgstr "Licenza di distribuzione"
14824 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
14828 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14830 msgid "Media information"
14831 msgstr "Metainformazioni"
14833 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14837 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14838 msgid "&Extra Metadata"
14839 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
14841 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14842 msgid "&Codec Details"
14843 msgstr "Dettagli &codificatore"
14845 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14847 msgstr "&Statistiche"
14849 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14850 msgid "&Save Metadata"
14851 msgstr "&Salva metadati"
14853 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
14855 msgstr "Posizione :"
14857 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14858 msgid "&Save as..."
14859 msgstr "&Salva come..."
14861 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14862 msgid "Verbosity Level"
14863 msgstr "Livello di dettaglio"
14865 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14866 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14867 msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
14869 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14871 "Cannot write file %1:\n"
14875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14879 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14883 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14888 msgid "Capture &Device"
14889 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
14891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14892 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
14896 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14900 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14901 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14905 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
14909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14910 msgid "&Convert / Save"
14911 msgstr "&Converti / Salva"
14913 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14917 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:336
14919 msgid "Open playlist file"
14920 msgstr "Apri file di playlist"
14922 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14926 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14927 msgid "Dock playlist"
14928 msgstr "Aggancia playlist"
14930 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:235
14934 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
14935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
14940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14946 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
14948 msgid "&Reset Preferences"
14949 msgstr "Azzera Preferenze"
14951 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
14952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14954 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14955 "Are you sure you want to continue?"
14957 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14958 "lettore multimediale VLC.\n"
14961 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14962 msgid "Open directory"
14963 msgstr "Apri cartella"
14965 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:347
14967 msgid "Choose a filename to save playlist"
14968 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
14971 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14972 msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
14974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:350
14975 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14976 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
14978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14979 msgid "Media Files"
14980 msgstr "File multimediali"
14982 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14983 msgid "Video Files"
14984 msgstr "File video"
14986 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14987 msgid "Audio Files"
14988 msgstr "File audio"
14990 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14991 msgid "Playlist Files"
14992 msgstr "File di playlist"
14994 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14995 msgid "Subtitles Files"
14996 msgstr "File di sottotitoli"
14998 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15000 msgstr "Tutti i file"
15002 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
15004 "Stream output string.\n"
15005 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15006 " but you can update it manually."
15009 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
15010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15012 msgstr "Registra file"
15014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:292
15015 msgid "Show playlist"
15016 msgstr "Mostra playlist"
15018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
15019 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
15021 msgid "Open playlist"
15022 msgstr "Apri playlist"
15024 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:773
15025 msgid "Control menu for the player"
15026 msgstr "Menu di controllo del lettore"
15028 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
15029 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
15041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
15043 msgstr "S&trumenti"
15045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:179 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15054 msgid "&Navigation"
15055 msgstr "&Navigazione"
15057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:182 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:511
15062 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15063 msgid "Open &File..."
15064 msgstr "Apri &file..."
15066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197
15067 msgid "Open Folder..."
15068 msgstr "Apri cartella..."
15070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200
15071 msgid "Open Directory..."
15072 msgstr "Apri cartella..."
15074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:204 modules/gui/qt4/menus.cpp:512
15075 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15076 msgid "Open &Disc..."
15077 msgstr "Apri &disco..."
15079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206 modules/gui/qt4/menus.cpp:513
15080 msgid "Open &Network..."
15081 msgstr "Apri &rete..."
15083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15084 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15085 msgid "Open &Capture Device..."
15086 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
15088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:212
15089 msgid "&Streaming..."
15090 msgstr "Tra&smissione..."
15092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15093 msgid "Conve&rt / Save..."
15094 msgstr "Conve&rti / Salva..."
15096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217 modules/gui/qt4/menus.cpp:690
15100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:228
15101 msgid "Show Playlist"
15102 msgstr "Mostra playlist"
15104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234
15105 msgid "Undock from interface"
15106 msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
15108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15110 msgstr "Interfacce"
15112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
15113 msgid "Advanced controls"
15114 msgstr "Controlli avanzati"
15116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
15117 msgid "Hide Menus..."
15118 msgstr "Nascondi menu"
15120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
15124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
15125 msgid "Visualizations selector"
15126 msgstr "Selettore visualizzazioni"
15128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
15134 msgid "Switch to skins"
15135 msgstr "Seleziona skin"
15137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
15141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
15142 msgid "Hide VLC media player"
15143 msgstr "Nascondi lettore multimediale VLC"
15145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15146 msgid "Show VLC media player"
15147 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
15149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:688
15150 msgid "&Open Media"
15151 msgstr "Apri &media"
15153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:720 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15154 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15158 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:978
15159 msgid "Show columns"
15160 msgstr "Mosra colonne"
15162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15163 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15168 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15169 "Visualisations are enabled."
15172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15174 msgid "Show advanced prefs over simple"
15175 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
15177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15179 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15180 "preferences dialog."
15183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15185 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15186 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
15188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15190 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15195 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15200 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15205 msgid "Show playing item name in window title"
15208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15209 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15214 msgid "Path to use in file dialog"
15215 msgstr "percorso del file ui.rc"
15217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
15218 msgid "Show notification popup on track change"
15221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
15223 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15224 "playlist item changes."
15227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15231 msgid "Advanced options"
15232 msgstr "Opzioni avanzate"
15234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
15235 msgid "Activate by default all theadvanced options for geeks"
15238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
15240 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15241 msgstr "Apri la finestra playlist"
15243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15245 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15246 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15251 msgid "Qt interface"
15252 msgstr "interfaccia Qt"
15254 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15257 msgstr "Doppio passaggio"
15259 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15261 msgstr "Preimpostazione"
15263 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15265 msgid "Select the capture device type"
15266 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15268 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15270 msgid "Capture Mode"
15271 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15273 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15278 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15279 msgid "Card Selection"
15280 msgstr "Selezione scheda"
15282 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15283 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15286 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15288 msgid "Advanced options..."
15289 msgstr "Opzioni avanzate..."
15291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15292 msgid "Disc selection"
15293 msgstr "Selezione disco"
15295 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15296 msgid "Select the device"
15297 msgstr "Seleziona il dispositivo"
15299 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15300 msgid "Disk device"
15301 msgstr "Dispositivo a disco"
15303 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15304 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15307 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15308 msgid "No DVD Menus"
15309 msgstr "Nessun menu DVD"
15311 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15312 msgid "Starting position"
15313 msgstr "Posizione iniziale"
15315 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15316 msgid "Audio and Subtitles"
15317 msgstr "Audio e sottotitoli"
15319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15320 msgid "File Names:"
15321 msgstr "Nomi file:"
15323 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15325 msgid "Choose one or more media file to open"
15326 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
15328 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15329 msgid "Add a subtitle file"
15330 msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
15332 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15334 msgid "Use a sub&titles file"
15335 msgstr "Usa file di sottotitoli"
15337 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15339 msgstr "Allineamento:"
15341 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15342 msgid "Select the subtitle file"
15343 msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
15345 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15346 msgid "Network Protocol"
15347 msgstr "Protocollo di rete"
15349 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15350 msgid "Set the protocol for the URL"
15353 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15355 msgstr "Protocollo"
15357 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15358 msgid "Set the port used"
15361 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15363 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15364 "with or without the protocol."
15367 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15368 msgid "Show extended options"
15369 msgstr "Mostra opzioni estese"
15371 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15372 msgid "Show &more options"
15373 msgstr "&Mostra altre opzioni"
15375 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15377 msgstr "Ora di inizio"
15379 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15381 msgid "Change the start time for the media"
15382 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
15384 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15388 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15389 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15392 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15393 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15396 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15398 msgstr "Personalizza"
15400 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15402 msgid "Extra media"
15405 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15407 msgid "Select the file"
15408 msgstr "Seleziona un file"
15410 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15412 msgid "Change the caching for the media"
15413 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
15415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15416 msgid "Stream Output"
15417 msgstr "Uscita sorgente"
15419 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15424 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15426 msgid "Play locally"
15427 msgstr "Riproduci localmente"
15429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15431 msgid "Encapsulation"
15432 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
15434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15435 msgid "Transcoding"
15436 msgstr "Transcodifica"
15438 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15440 msgid "Overlay subtitles on the video"
15441 msgstr "Apri Sottotitoli"
15443 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15446 msgstr "Nome del gruppo"
15448 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15450 msgid "Stream all elementary streams"
15451 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
15453 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15455 msgid "Generated stream output string"
15456 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
15458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15459 msgid "General Audio"
15460 msgstr "Audio generale"
15462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15464 msgid "Preferred audio language"
15465 msgstr "Lingua dell'audio"
15467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15469 msgid "Default volume"
15470 msgstr "Volume predefinito"
15472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15475 msgstr "Periferica DSP OSS"
15477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15479 msgid "DirectX Device"
15480 msgstr "Periferica video"
15482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15483 msgid "Alsa Device"
15484 msgstr "Dispostivo Alsa"
15486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15492 msgid "Headphone surround effect"
15493 msgstr "Effetto cuffie"
15495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15496 msgid "Visualisation"
15497 msgstr "Visualizzazione"
15499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15501 msgid "Disk Devices"
15502 msgstr "Dispositivi"
15504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15506 msgid "Disk Device"
15507 msgstr "Periferica"
15509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15511 msgid "Default Network caching in ms"
15512 msgstr "Predefinito: admin"
15514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15516 msgstr "Proxy HTTP"
15518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15519 msgid "Server Default Port"
15520 msgstr "Porta server predefinita"
15522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15523 msgid "Codecs / Muxers"
15524 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
15526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15527 msgid "Post-Processing Quality"
15528 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
15530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15531 msgid "Repair AVI files"
15532 msgstr "Ripara file AVI"
15534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15535 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15540 msgid "Access Filter"
15541 msgstr "Filtro ingresso"
15543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15544 msgid "Default Interface"
15545 msgstr "Interfaccia predefinita"
15547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15550 msgstr "File sonori"
15552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15554 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15555 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
15557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
15562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15563 msgid "Always display the video"
15564 msgstr "Mostra sempre il video"
15566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15571 msgid "Allow only one instance"
15572 msgstr "Consenti una sola istanza"
15574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15576 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15578 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
15580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15582 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
15585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15587 msgstr "Abilita OSD"
15589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15591 msgid "Subtitles languages"
15592 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
15594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15596 msgid "Subtitles preferred language"
15597 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
15599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15601 msgid "Default Encoding"
15602 msgstr "Decodifica"
15604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15606 msgid "Display Settings"
15607 msgstr "Risoluzione video"
15609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15610 #: modules/video_output/opengl.c:166
15614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:108
15620 #: modules/misc/notify/xosd.c:76 modules/misc/win32text.c:52
15621 #: modules/video_filter/marq.c:147 modules/video_filter/rss.c:194
15625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
15626 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
15630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15637 msgid "Accelerated video output"
15638 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
15640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15642 msgid "Skip Frames"
15643 msgstr "Salta fotogrammi"
15645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15656 msgid "Display Device"
15659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15661 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15662 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
15664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15666 msgid "Video snapshots"
15667 msgstr "Formato delle schermate video"
15669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15678 msgid "Sequential numbering"
15681 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15683 msgid "Edit settings"
15684 msgstr "Impostazioni audio"
15686 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15690 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15691 msgid "Run manually"
15692 msgstr "Esegui manualmente"
15694 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15695 msgid "Setup schedule"
15698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15699 msgid "Run on schedule"
15702 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15706 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15710 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15713 msgstr "Precedente"
15715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15718 msgstr "Ingresso assente"
15720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15723 msgstr "Ingresso FTP"
15725 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15728 msgstr "riproduci elenco"
15730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15732 msgstr "Trasformazione"
15734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
15744 msgid "Image adjust"
15745 msgstr "Regolazione immagine"
15747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
15748 msgid "Brightness threshold"
15749 msgstr "Soglia di luminosità"
15751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15758 msgid "Color extraction"
15759 msgstr "Inversione colore"
15761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15763 msgid "Color invert"
15764 msgstr "Inversione colore"
15766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15767 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
15768 msgid "Color threshold"
15769 msgstr "Soglia di colore"
15771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15777 msgid "Some random name"
15778 msgstr "Nome del flusso"
15780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
15784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15789 msgid "Puzzle game"
15792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15809 msgid "Image modification"
15810 msgstr "Ingrandimento"
15812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15813 msgid "Water effect"
15814 msgstr "Effetto acqua"
15816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15817 #: modules/video_filter/noise.c:48
15821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15822 msgid "Motion detect"
15823 msgstr "Rilevamento del movimento"
15825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15826 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15827 msgid "Motion blur"
15828 msgstr "Sfocatura movimento"
15830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15833 msgstr "Più veloce"
15835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
15839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
15840 msgid "Find a name"
15841 msgstr "Trova un nome"
15843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
15846 msgstr "Sovrapposizione logo"
15848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
15853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
15855 msgstr "Clonazione"
15857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
15858 msgid "Number of clones"
15859 msgstr "Numero di cloni"
15861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
15865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
15866 msgid "Find one here too"
15869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
15871 msgstr "Aggiungi testo"
15873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:110
15874 #: modules/video_filter/marq.c:78
15878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15880 msgstr "Aggiungi logo"
15882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
15883 msgid "Transparency"
15884 msgstr "Trasparenza"
15886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
15888 msgid "Advanced video filter controls"
15889 msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
15891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
15893 msgid "Subpicture filters"
15894 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
15896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
15898 msgid "Vout filters"
15899 msgstr "Filtri video"
15901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
15904 msgstr "Preimpostazione"
15906 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15907 msgid "Open a skin file"
15908 msgstr "Apri un file skin"
15910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15911 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15912 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
15914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15916 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15919 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
15922 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:923
15924 msgid "Save playlist"
15925 msgstr "Salva playlist"
15927 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15928 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15929 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
15931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
15932 msgid "Skin to use"
15933 msgstr "Skin da utilizzare"
15935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15936 msgid "Path to the skin to use."
15937 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
15939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15940 msgid "Config of last used skin"
15941 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
15943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15945 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15946 "automatically, do not touch it."
15949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15951 msgid "Systray icon"
15952 msgstr "Icona nel systray"
15954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15956 msgid "Show a systray icon for VLC"
15957 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
15959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15962 msgid "Show VLC on the taskbar"
15963 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
15965 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15966 msgid "Enable transparency effects"
15967 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
15969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15971 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15972 "when moving windows does not behave correctly."
15974 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
15975 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
15977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
15978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15980 msgid "Use a skinned playlist"
15981 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
15983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15984 msgid "Skinnable Interface"
15985 msgstr "Interfaccia skin"
15987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
15988 msgid "Skins loader demux"
15989 msgstr "Demux caricamento skin"
15991 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15992 msgid "Select skin"
15993 msgstr "Seleziona skin"
15995 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15996 msgid "Open skin..."
15997 msgstr "Apri skin..."
15999 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16002 "(WinCE interface)\n"
16006 "(interfaccia WinCE)\n"
16009 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16011 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16014 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
16017 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16019 msgstr "Compilatore: "
16021 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16023 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16024 "http://www.videolan.org/"
16026 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
16027 "http://www.videolan.org/"
16029 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16033 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16035 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16038 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
16039 "obiettivi predefiniti:"
16041 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16043 msgid "Choose directory"
16044 msgstr "Scelta cartella"
16046 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16048 msgid "Choose file"
16049 msgstr "Scelta file"
16051 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16052 msgid "Embed video in interface"
16053 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
16055 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16057 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16060 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
16061 "come finestra separata."
16063 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16064 msgid "WinCE interface module"
16065 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
16067 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16068 msgid "WinCE dialogs provider"
16069 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
16071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16072 msgid "Edit bookmark"
16073 msgstr "Modifica segnalibro"
16075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16094 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16095 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
16097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16098 msgid "Removes the selected bookmarks"
16099 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
16101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16102 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16103 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
16105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16106 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16107 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
16109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16111 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16112 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16113 "between these bookmarks"
16116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16117 msgid "You must select two bookmarks"
16118 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
16120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16121 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16123 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16128 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16130 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
16131 "funzionare i segnalibri."
16133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16135 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16136 "bookmarks to keep the same input."
16138 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
16139 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
16142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16143 msgid "Input has changed "
16144 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16148 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16149 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16152 msgid "Stream and Media Info"
16153 msgstr "Informazioni su media e flusso"
16155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16156 msgid "Advanced information"
16157 msgstr "Informazioni avanzate"
16159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16161 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16174 msgid "Don't show further errors"
16175 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
16177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16178 msgid "Playlist item info"
16179 msgstr "Informazioni elemento playlist"
16181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16182 msgid "Save &As..."
16183 msgstr "S&alva come..."
16185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16186 msgid "Save Messages As..."
16187 msgstr "Salva messaggi come..."
16189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16199 msgid "Stream/Save"
16200 msgstr "Trasmetti/Salva"
16202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16203 msgid "Use VLC as a stream server"
16204 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
16206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16207 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16208 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
16210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16212 msgstr "Personalizza:"
16214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16216 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16217 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16220 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
16221 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
16224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16225 msgid "Use a subtitles file"
16226 msgstr "Usa file di sottotitoli"
16228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16229 msgid "Use an external subtitles file."
16230 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
16232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16233 msgid "Advanced Settings..."
16234 msgstr "Impostazioni avanzate..."
16236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16241 msgid "DVD (menus)"
16242 msgstr "DVD (menu)"
16244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16246 msgstr "Tipo Disco"
16248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16249 msgid "Probe Disc(s)"
16252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16254 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16255 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16256 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16257 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16258 "parameter ranges are set based on media we find."
16261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16262 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16263 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16270 msgid "DVD device to use"
16271 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
16273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16275 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16276 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16281 msgid "CD-ROM device to use"
16282 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
16284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16286 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16287 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16291 msgid "Title number."
16292 msgstr "Numero titolo."
16294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16296 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16297 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16302 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16306 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16310 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16314 msgid "Track number."
16315 msgstr "Numero traccia."
16317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16319 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16320 "subtitle will be shown."
16323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16325 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16330 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16331 "given, then all tracks are played."
16333 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
16334 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16337 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16339 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
16341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16346 msgid "&Simple Add File..."
16347 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
16349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16350 msgid "Add &Directory..."
16351 msgstr "Aggiungi &cartella..."
16353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16354 msgid "&Add URL..."
16355 msgstr "&Aggiungi URL..."
16357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16358 msgid "Services Discovery"
16359 msgstr "Rilevamento servizi"
16361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16362 msgid "&Open Playlist..."
16363 msgstr "Apri &playlist..."
16365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16366 msgid "&Save Playlist..."
16367 msgstr "&Salva playlist..."
16369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16370 msgid "Sort by &Title"
16371 msgstr "Ordina per &titolo"
16373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16374 msgid "&Reverse Sort by Title"
16375 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
16377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16395 msgstr "&Selezione"
16397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16398 msgid "&View items"
16399 msgstr "&Visualizza elementi"
16401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16402 msgid "Play this Branch"
16403 msgstr "Riproduci questo ramo"
16405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16408 msgstr "Pre-analizzatore"
16410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16411 msgid "Sort this Branch"
16412 msgstr "Ordina questo ramo"
16414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16417 msgstr "Informazioni"
16419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16421 msgstr "Aggiungi nodo"
16423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:595
16424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:822
16426 msgid "%i items in playlist"
16427 msgstr "%i elementi nella playlist"
16429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:813
16430 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
16434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:904
16435 msgid "XSPF playlist"
16436 msgstr "Playlist XSPF"
16438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
16439 msgid "Playlist is empty"
16440 msgstr "La playlist è vuota"
16442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
16444 msgstr "Impossibile salvare"
16446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1393
16447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:130
16448 #: modules/misc/win32text.c:74
16452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
16454 msgstr "Un livello"
16456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1592
16457 msgid "Please enter node name"
16458 msgstr "Inserire il nome del nodo"
16460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
16462 msgstr "Nuovo nodo"
16464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16478 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16479 "\" can be modified."
16482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16483 msgid "Stream output MRL"
16484 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
16486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16488 msgstr "Destinazione:"
16490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16492 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16493 "by adjusting the stream settings."
16496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16501 #: modules/stream_out/rtp.c:108
16505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16510 msgid "Channel name"
16511 msgstr "Nome canale"
16513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16514 msgid "Select all elementary streams"
16515 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
16517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16518 msgid "Video codec"
16519 msgstr "Codifica video"
16521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16522 msgid "Audio codec"
16523 msgstr "Codifica audio"
16525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16526 msgid "Subtitles codec"
16527 msgstr "Codificatore sottotitoli"
16529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16531 msgid "Subtitles overlay"
16532 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
16534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16535 msgid "Subtitle options"
16536 msgstr "Opzioni sottotitoli"
16538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16539 msgid "Subtitles file"
16540 msgstr "File sottotitoli"
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16545 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16547 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
16549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16550 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16551 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
16553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16559 msgstr "Aggiornamenti"
16561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16562 msgid "Check for updates"
16563 msgstr "Controllo aggiornamenti"
16565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16568 "Available updates and related downloads.\n"
16569 "(Double click on a file to download it)\n"
16572 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
16573 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
16575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16576 msgid "Save file..."
16577 msgstr "Salva file..."
16579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16581 msgstr "Trasmissioni di rete"
16583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16588 msgid "Load Configuration"
16589 msgstr "Carica configurazione"
16591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16592 msgid "Save Configuration"
16593 msgstr "Salva configurazione"
16595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16596 msgid "New broadcast"
16597 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
16599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16612 msgstr "Campionamento"
16614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16616 msgstr "Flusso VLM"
16618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16619 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16620 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
16622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16623 msgid "Use this to stream on a network."
16624 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
16626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16627 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16628 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
16630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16633 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16634 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16636 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
16637 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
16638 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
16640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16641 msgid "Use this to stream on a network"
16642 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
16644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16646 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16647 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16649 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16650 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16652 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
16653 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
16655 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
16656 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
16658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16659 msgid "You must choose a stream"
16660 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
16662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16663 msgid "Unable to find playlist"
16664 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
16666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16668 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16669 "ending times (in seconds).\n"
16671 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16672 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16674 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
16675 "inizio e di fine (in secondi.\n"
16677 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
16678 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
16680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16683 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16684 "the container format, proceed to the next page."
16686 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
16687 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
16688 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
16690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16691 msgid "Transcode video (if available)"
16692 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
16694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16696 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16699 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
16702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16704 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16707 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
16710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16711 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16712 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
16714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16715 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16716 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
16718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16719 msgid "Please enter an address"
16720 msgstr "Inserire un indirizzo"
16722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16724 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16725 "choices, some formats might not be available."
16727 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
16728 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
16730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16732 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16734 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
16737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16738 msgid "You must choose a file to save to"
16739 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
16741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16743 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16745 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
16748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16750 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16751 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16752 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16755 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
16756 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
16757 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
16758 "questo parametro a 1."
16760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16763 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16764 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16765 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16766 "extra interface.\n"
16767 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16768 "default name will be used."
16770 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
16771 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
16772 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
16773 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
16774 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
16775 "utilizzato un titolo di default."
16777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16778 msgid "More information"
16779 msgstr "Ulteriori informazioni"
16781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
16782 msgid "Save to file"
16783 msgstr "Salva su file"
16785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16786 msgid "Transcode audio (if available)"
16787 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
16789 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16792 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16793 "correlated their movement will be."
16795 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
16796 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
16797 "correlazione del movimento delle bande."
16799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16800 msgid "Creates several clones of the image"
16801 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
16803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16805 msgstr "Distorsione"
16807 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16808 msgid "Adds distortion effects"
16809 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
16811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16812 msgid "Image inversion"
16813 msgstr "Inversione dell'immagine"
16815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
16821 msgstr "Ingrandisci"
16823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16824 msgid "Magnifies part of the image"
16825 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
16827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
16831 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16832 msgid "Turns the image into a puzzle"
16833 msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
16835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16836 msgid "Video Options"
16837 msgstr "Opzioni video"
16839 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16840 msgid "Aspect Ratio"
16841 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
16843 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16845 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16846 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
16848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16850 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16851 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16853 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
16854 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
16856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16858 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16860 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
16861 "volte. L'effetto sarà più marcato."
16863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16872 "Preamplificazione\n"
16875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16877 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16878 "these settings to take effect.\n"
16880 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16881 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16882 "Video Filter Module inside the preferences."
16884 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
16885 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
16887 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
16888 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
16889 "Modulo filtro video in Preferenze."
16891 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16892 msgid "More Information"
16893 msgstr "Ulteriori informazioni"
16895 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
16899 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16901 msgstr "Riproduzione"
16903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16904 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16905 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
16907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16908 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16909 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
16911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16912 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16913 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
16915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16916 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16917 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
16919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16920 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16921 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
16923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16924 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16925 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
16927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16928 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16929 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
16931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16932 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16933 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
16935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16936 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16937 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
16939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16940 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16941 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
16943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16944 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16945 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
16947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16948 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16949 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
16951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16952 msgid "VideoLAN's Website"
16953 msgstr "Sito web di VideoLAN"
16955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16956 msgid "Online Help"
16957 msgstr "Aiuto in linea"
16959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16961 msgstr "Informazioni su..."
16963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16964 msgid "Check for Updates..."
16965 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16969 msgstr "&Visualizza"
16971 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16973 msgstr "Impo&stazioni"
16975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16977 msgid "Embedded playlist"
16978 msgstr "Playlist integrata"
16980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16981 msgid "Previous playlist item"
16982 msgstr "Elemento playlist precedente"
16984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16985 msgid "Next playlist item"
16986 msgstr "Elemento playlist successivo"
16988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16989 msgid "Play slower"
16990 msgstr "Riproduci lentamente"
16992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16993 msgid "Play faster"
16994 msgstr "Riproduci velocemente"
16996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16997 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16998 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
17000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17001 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17002 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
17004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17005 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17006 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
17008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17010 " (wxWidgets interface)\n"
17013 " (interfaccia wxWidget)\n"
17016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17018 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17019 "http://www.videolan.org/\n"
17022 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
17023 "http://www.videolan.org/\n"
17026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17029 msgstr "Informazioni su %s"
17031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17032 msgid "Show/Hide Interface"
17033 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
17035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17036 msgid "Open D&irectory..."
17037 msgstr "Apr&i cartella..."
17039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17040 msgid "Open &Network Stream..."
17041 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17044 msgid "Media &Info..."
17045 msgstr "&Informazioni media..."
17047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17048 msgid "&Messages..."
17049 msgstr "&Messaggi..."
17051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17052 msgid "&Preferences..."
17053 msgstr "&Preferenze..."
17055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17056 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17058 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17062 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17064 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17069 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17072 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17075 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17076 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17077 msgstr "Codificatore video di destinazione"
17079 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17080 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17082 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17084 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17085 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17087 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17090 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17092 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17096 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17097 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
17099 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17100 msgid "RTP Unicast"
17101 msgstr "RTP Unicast"
17103 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17104 msgid "Stream to a single computer."
17105 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
17107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17108 msgid "RTP Multicast"
17109 msgstr "RTP Multicast"
17111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17113 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17114 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17115 "work over the Internet."
17117 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
17118 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
17119 "non funziona attraverso Internet."
17121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17124 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17125 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17128 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
17129 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
17130 "indirizzo che cominci per 239.255."
17132 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17134 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17135 "needs to send the stream several times."
17137 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
17138 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
17140 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17143 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17144 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17145 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17146 "at http://yourip:8080 by default."
17148 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
17149 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
17150 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
17151 "tuoip:8080 per default."
17153 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17154 msgid "Bookmarks dialog"
17155 msgstr "Finestra segnalibri"
17157 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17158 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17159 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
17161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17162 msgid "Extended GUI"
17163 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
17165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17167 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17169 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
17170 "filtri video...) all'avvio"
17172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17174 msgstr "Barra delle applicazioni"
17176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
17177 msgid "Minimal interface"
17178 msgstr "Interfaccia minimale"
17180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17181 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17182 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
17184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17186 msgid "Size to video"
17187 msgstr "Time to live"
17189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17190 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17191 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
17193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17194 msgid "Show labels in toolbar"
17195 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
17197 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
17199 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17200 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
17202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17203 msgid "Playlist view"
17204 msgstr "Visualizzazione playlist"
17206 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17208 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17209 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17210 "with less features). You can select which one will be available on the "
17211 "toolbar (or both)."
17214 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
17218 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
17222 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
17223 msgid "wxWidgets interface module"
17224 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
17226 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
17227 msgid "last config"
17228 msgstr "ultima configurazione"
17230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
17231 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17232 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
17234 #: modules/meta_engine/folder.c:53
17238 #: modules/meta_engine/folder.c:54
17240 msgid "Folder meta data"
17241 msgstr "Informazioni titolo"
17243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17248 msgid "Classic rock"
17249 msgstr "Rock Classico"
17251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17285 msgstr "Vecchi successi"
17287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17301 msgstr "Commerciale"
17303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17304 msgid "Alternative"
17305 msgstr "Alternativa"
17307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17308 msgid "Death metal"
17309 msgstr "Death metal"
17311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17317 msgstr "Colonna sonora"
17319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17320 msgid "Euro-Techno"
17321 msgstr "Euro-Techno"
17323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17348 msgid "Instrumental"
17349 msgstr "Strumentale"
17351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17372 msgid "Alternative rock"
17373 msgstr "Rock alternativo"
17375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17393 msgstr "Meditativa"
17395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17396 msgid "Instrumental pop"
17397 msgstr "Pop Strumentale"
17399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17400 msgid "Instrumental rock"
17401 msgstr "Rock Strumentale"
17403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17416 msgid "Techno-Industrial"
17417 msgstr "Techno-Industrial"
17419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17421 msgstr "Elettronica"
17423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17436 msgid "Southern rock"
17437 msgstr "Rock meridionale"
17439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17456 msgid "Christian rap"
17457 msgstr "Rap cristiano"
17459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17468 msgid "Native American"
17469 msgstr "Indiani d'America"
17471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17485 msgstr "Musiche TV"
17487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17489 msgstr "Trailer film"
17491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17520 msgid "Rock & roll"
17521 msgstr "Rock and roll"
17523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17527 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
17529 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17530 msgstr "Analizzatore tag ID3"
17532 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
17533 msgid "MusicBrainz"
17534 msgstr "MusicBrainz"
17536 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17538 msgid "MusicBrainz meta data"
17539 msgstr "Informazioni descrizione"
17541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
17542 msgid "The username of your last.fm account"
17543 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
17545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
17546 msgid "The password of your last.fm account"
17547 msgstr "La password del tuo account last.fm"
17549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:149
17550 msgid "Audioscrobbler"
17551 msgstr "Audioscrobbler"
17553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17554 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17555 msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
17557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:353
17558 msgid "Last.fm username not set"
17559 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
17561 #: modules/misc/audioscrobbler.c:354
17563 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17565 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:852
17569 msgid "Bad last.fm Username"
17570 msgstr "Nome utente last.fm errato"
17572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:853
17573 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17574 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
17576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
17577 msgid "Dummy image chroma format"
17578 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
17580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17582 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17583 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17585 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
17586 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
17589 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
17590 msgid "Save raw codec data"
17591 msgstr "Registra dati codec"
17593 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17596 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17599 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
17600 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
17602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
17604 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17605 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17606 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17608 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
17609 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
17610 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
17612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
17613 msgid "Dummy interface function"
17614 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
17616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
17618 msgid "Dummy Interface"
17619 msgstr "Interfaccia"
17621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
17622 msgid "Dummy access function"
17623 msgstr "Funzione accesso dummy"
17625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
17626 msgid "Dummy demux function"
17627 msgstr "Funzione demux dummy"
17629 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
17631 msgid "Dummy decoder"
17632 msgstr "Funzione decodifica dummy"
17634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
17635 msgid "Dummy decoder function"
17636 msgstr "Funzione decodifica dummy"
17638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
17639 msgid "Dummy encoder function"
17640 msgstr "Funzione codifica dummy"
17642 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
17643 msgid "Dummy audio output function"
17644 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
17646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
17647 msgid "Dummy video output function"
17648 msgstr "Funzione uscita video dummy"
17650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
17652 msgid "Dummy Video output"
17653 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
17655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
17656 msgid "Dummy font renderer function"
17657 msgstr "Funzione generatore font dummy"
17659 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:53
17660 msgid "Filename for the font you want to use"
17661 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
17663 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:54
17664 msgid "Font size in pixels"
17665 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17667 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:55
17670 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17671 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17674 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
17675 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
17677 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:59
17678 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:137
17682 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:60
17684 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17685 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17688 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:63
17689 msgid "Text default color"
17690 msgstr "Colore predefinito del testo"
17692 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:64
17694 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17695 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17696 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17697 "(red + green), #FFFFFF = white"
17700 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:68
17702 msgid "Relative font size"
17703 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
17705 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:69
17707 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17708 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17711 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:74
17713 msgstr "Più piccolo"
17715 #: modules/misc/freetype.c:130 modules/misc/win32text.c:74
17719 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:75
17723 #: modules/misc/freetype.c:131 modules/misc/win32text.c:75
17725 msgstr "Più grande"
17727 #: modules/misc/freetype.c:132
17728 msgid "Use YUVP renderer"
17729 msgstr "Usa rendering YUVP"
17731 #: modules/misc/freetype.c:133
17733 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17734 "you want to encode into DVB subtitles"
17737 #: modules/misc/freetype.c:135
17739 msgid "Font Effect"
17742 #: modules/misc/freetype.c:136
17744 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17748 #: modules/misc/freetype.c:144
17752 #: modules/misc/freetype.c:144
17755 msgstr "Vecchi successi"
17757 #: modules/misc/freetype.c:145
17759 msgid "Fat Outline"
17760 msgstr "Bilineare rapido"
17762 #: modules/misc/freetype.c:157 modules/misc/win32text.c:87
17763 msgid "Text renderer"
17764 msgstr "Rendering del testo"
17766 #: modules/misc/freetype.c:158
17767 msgid "Freetype2 font renderer"
17768 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
17770 #: modules/misc/gnutls.c:62
17771 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17772 msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
17774 #: modules/misc/gnutls.c:64
17776 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17777 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17780 #: modules/misc/gnutls.c:68
17781 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17784 #: modules/misc/gnutls.c:70
17786 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17787 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17790 #: modules/misc/gnutls.c:73
17791 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17792 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
17794 #: modules/misc/gnutls.c:75
17797 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17799 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
17801 #: modules/misc/gnutls.c:78
17802 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17803 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
17805 #: modules/misc/gnutls.c:80
17807 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17808 "approved Certification Authority)."
17811 #: modules/misc/gnutls.c:83
17812 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17815 #: modules/misc/gnutls.c:85
17817 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17821 #: modules/misc/gnutls.c:90
17822 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17823 msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
17825 #: modules/misc/gtk_main.c:59
17826 msgid "Gtk+ GUI helper"
17827 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
17829 #: modules/misc/logger.c:116
17831 msgstr "Formato rapporto"
17833 #: modules/misc/logger.c:118
17836 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17837 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17839 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
17842 #: modules/misc/logger.c:122
17844 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17847 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
17850 #: modules/misc/logger.c:127
17852 msgstr "Registrazione log"
17854 #: modules/misc/logger.c:128
17855 msgid "File logging"
17856 msgstr "Registrazione file di log"
17858 #: modules/misc/logger.c:134
17859 msgid "Log filename"
17860 msgstr "File di log"
17862 #: modules/misc/logger.c:134
17863 msgid "Specify the log filename."
17864 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
17866 #: modules/misc/logger.c:139
17867 msgid "RRD output file"
17868 msgstr "File di uscita RRD"
17870 #: modules/misc/logger.c:140
17871 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17874 #: modules/misc/lua/vlclua.c:49
17879 #: modules/misc/lua/vlclua.c:50
17880 msgid "Fetch Artwork using lua scripts"
17883 #: modules/misc/lua/vlclua.c:61
17885 msgid "Lua Playlist"
17888 #: modules/misc/lua/vlclua.c:62
17889 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
17892 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
17893 msgid "AltiVec memcpy"
17894 msgstr "AlitVec memcpy"
17896 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
17897 msgid "libc memcpy"
17898 msgstr "libc memcpy"
17900 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
17901 msgid "3D Now! memcpy"
17902 msgstr "3D Now! memcpy"
17904 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
17906 msgstr "MMX memcpy"
17908 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
17909 msgid "MMX EXT memcpy"
17910 msgstr "MMX EXT memcpy"
17912 #: modules/misc/notify/growl.c:56
17916 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17918 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17919 "notifications are sent locally."
17922 #: modules/misc/notify/growl.c:61
17924 msgid "Growl password on the Growl server."
17925 msgstr "Password di Growl sul server."
17927 #: modules/misc/notify/growl.c:63
17929 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17930 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
17932 #: modules/misc/notify/growl.c:69
17933 msgid "Growl Notification Plugin"
17934 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
17936 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17938 msgid "Title format string"
17939 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
17941 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17943 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17944 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17946 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
17947 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
17949 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17950 msgid "MSN Now-Playing"
17951 msgstr "MSN Sto ascoltando"
17953 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17954 msgid "Timeout (ms)"
17955 msgstr "Scadenza (ms)"
17957 #: modules/misc/notify/notify.c:61
17958 msgid "How long the notification will be displayed "
17959 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
17961 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17965 #: modules/misc/notify/notify.c:67
17966 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17967 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
17969 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
17970 msgid "Flip vertical position"
17971 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
17973 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
17974 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17976 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
17978 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
17979 msgid "Vertical offset"
17980 msgstr "Scostamento verticale"
17982 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
17984 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17985 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17987 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
17988 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
17990 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
17991 msgid "Shadow offset"
17992 msgstr "Scostamento ombra"
17994 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
17996 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17997 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
17999 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18000 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18001 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
18003 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18004 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18005 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
18007 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18008 msgid "XOSD interface"
18009 msgstr "Interfaccia XOSD"
18011 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18012 msgid "M3U playlist exporter"
18013 msgstr "Esportare playlist M3U"
18015 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18016 msgid "Old playlist exporter"
18017 msgstr "Esportare vecchia playlist"
18019 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18020 msgid "XSPF playlist export"
18021 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
18023 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18024 msgid "HAL devices detection"
18025 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
18027 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18028 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18029 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
18031 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18033 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18034 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18036 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
18037 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
18039 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18040 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18041 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
18043 #: modules/misc/qte_main.cpp:177
18047 #: modules/misc/quartztext.c:80
18049 msgid "Mac Text renderer"
18050 msgstr "Rendering del testo"
18052 #: modules/misc/quartztext.c:81
18054 msgid "Quartz font renderer"
18055 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18057 #: modules/misc/rtsp.c:49
18058 msgid "RTSP host address"
18059 msgstr "Indirizzo host RTSP"
18061 #: modules/misc/rtsp.c:51
18064 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18065 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18066 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18067 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18069 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
18070 "sarà in acolto.\n"
18071 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
18072 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
18073 "nessun percorso.\n"
18074 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
18077 #: modules/misc/rtsp.c:56
18078 msgid "Maximum number of connections"
18079 msgstr "Numero massimo di connessioni"
18081 #: modules/misc/rtsp.c:57
18083 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18084 "0 means no limit."
18087 #: modules/misc/rtsp.c:60
18088 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18091 #: modules/misc/rtsp.c:62
18092 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18095 #: modules/misc/rtsp.c:64
18097 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18098 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18099 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18100 "The default is 5."
18103 #: modules/misc/rtsp.c:70
18107 #: modules/misc/rtsp.c:71
18108 msgid "RTSP VoD server"
18109 msgstr "Server VoD RTSP"
18111 #: modules/misc/screensaver.c:81
18112 msgid "X Screensaver disabler"
18113 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18115 #: modules/misc/svg.c:65
18116 msgid "SVG template file"
18117 msgstr "File di modello SVG"
18119 #: modules/misc/svg.c:66
18121 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18123 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
18125 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18126 msgid "C module that does nothing"
18127 msgstr "Modulo C che non fa niente"
18129 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18130 msgid "Miscellaneous stress tests"
18131 msgstr "Diversi test di carico"
18133 #: modules/misc/win32text.c:88
18134 msgid "Win32 font renderer"
18135 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
18137 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
18138 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18139 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
18141 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
18142 msgid "Simple XML Parser"
18143 msgstr "Semplice analizzatore XML"
18145 #: modules/mux/asf.c:48
18146 msgid "Title to put in ASF comments."
18147 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
18149 #: modules/mux/asf.c:50
18150 msgid "Author to put in ASF comments."
18151 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
18153 #: modules/mux/asf.c:52
18154 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18155 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
18157 #: modules/mux/asf.c:53
18161 #: modules/mux/asf.c:54
18162 msgid "Comment to put in ASF comments."
18163 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
18165 #: modules/mux/asf.c:56
18166 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18167 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
18169 #: modules/mux/asf.c:57
18170 msgid "Packet Size"
18171 msgstr "Dimensione pacchetto"
18173 #: modules/mux/asf.c:58
18174 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18175 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
18177 #: modules/mux/asf.c:61
18181 #: modules/mux/asf.c:539
18182 msgid "Unknown Video"
18183 msgstr "Video sconosciuto"
18185 #: modules/mux/avi.c:42
18189 #: modules/mux/dummy.c:40
18190 msgid "Dummy/Raw muxer"
18191 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
18193 #: modules/mux/mp4.c:44
18194 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18195 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
18197 #: modules/mux/mp4.c:46
18199 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18200 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18203 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
18204 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
18207 #: modules/mux/mp4.c:56
18208 msgid "MP4/MOV muxer"
18209 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
18212 msgid "DTS delay (ms)"
18213 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
18215 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
18218 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18219 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18220 "inside the client decoder."
18222 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
18223 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
18224 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
18227 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18228 msgid "PES maximum size"
18229 msgstr "Dimensione massima PES"
18231 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18232 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18235 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
18239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
18243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18245 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18248 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
18249 "automaticamente il video."
18251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
18255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18256 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18257 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
18259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18264 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18265 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
18267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18272 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18273 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
18275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18280 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18281 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
18283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18288 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18289 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
18291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18292 msgid "PMT Program numbers"
18293 msgstr "Numeri di programma PMT"
18295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18297 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18302 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18303 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
18305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18307 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18312 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18317 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18322 msgid "Set PID to ID of ES"
18323 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
18325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18327 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18328 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18332 msgid "Data alignment"
18333 msgstr "Allineamento dati"
18335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18337 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18338 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18342 msgid "Shaping delay (ms)"
18343 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
18345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18348 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18349 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18350 "especially for reference frames."
18352 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
18353 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
18354 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
18356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18357 msgid "Use keyframes"
18358 msgstr "Usa immagini chiave"
18360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18362 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18363 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18364 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18365 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18366 "the biggest frames in the stream."
18368 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
18369 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
18370 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
18371 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
18372 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
18375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18376 msgid "PCR delay (ms)"
18377 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
18379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18382 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18383 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18385 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
18386 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
18388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18389 msgid "Minimum B (deprecated)"
18392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
18393 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18397 msgid "Maximum B (deprecated)"
18400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18403 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18404 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18405 "inside the client decoder."
18407 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
18408 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
18409 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
18412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18413 msgid "Crypt audio"
18414 msgstr "Cifratura audio"
18416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18417 msgid "Crypt audio using CSA"
18418 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
18420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18421 msgid "Crypt video"
18422 msgstr "Cifratura video"
18424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18425 msgid "Crypt video using CSA"
18426 msgstr "Cifratura CSA del video"
18428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18430 msgstr "Chiave CSA"
18432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18434 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18436 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
18437 "caratteri (8 byte esadecimali)."
18439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18440 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18445 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18446 "header from the value before encrypting."
18449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
18450 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18451 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
18453 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
18454 msgid "Multipart separator string"
18457 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18459 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18460 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18463 #: modules/mux/mpjpeg.c:51
18464 msgid "Multipart JPEG muxer"
18465 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
18467 #: modules/mux/ogg.c:47
18468 msgid "Ogg/OGM muxer"
18469 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
18471 #: modules/mux/wav.c:41
18475 #: modules/packetizer/copy.c:42
18476 msgid "Copy packetizer"
18477 msgstr "Copy packetizer"
18479 #: modules/packetizer/h264.c:48
18481 msgid "H.264 video packetizer"
18482 msgstr "Incapsulazione video H264"
18484 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:120
18485 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18486 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
18488 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
18489 msgid "MPEG4 video packetizer"
18490 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
18492 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:50
18494 msgid "Sync on Intra Frame"
18495 msgstr "Mostra Interfaccia"
18497 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18499 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18500 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18503 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:64
18504 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18505 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
18507 #: modules/packetizer/vc1.c:45
18509 msgid "VC-1 packetizer"
18510 msgstr "Copy packetizer"
18512 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
18513 msgid "Bonjour services"
18514 msgstr "Servizi Bonjour"
18516 #: modules/services_discovery/bonjour.c:293
18520 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18521 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:96
18522 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
18524 msgstr "Dispositivi"
18526 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
18527 msgid "Podcast URLs list"
18528 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18530 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
18531 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18534 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18535 #: modules/services_discovery/podcast.c:110
18539 #: modules/services_discovery/sap.c:77
18540 msgid "SAP multicast address"
18541 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
18543 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18545 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18546 "However, you can specify a specific address."
18549 #: modules/services_discovery/sap.c:81
18553 #: modules/services_discovery/sap.c:83
18555 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18556 msgstr "Intervallo annunci SAP"
18558 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18562 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18564 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18565 msgstr "Intervallo annunci SAP"
18567 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18568 msgid "IPv6 SAP scope"
18569 msgstr "Estensione SAP IPv6"
18571 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18572 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18573 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
18575 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18576 msgid "SAP timeout (seconds)"
18577 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
18579 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18582 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18584 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
18585 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
18587 #: modules/services_discovery/sap.c:94
18588 msgid "Try to parse the announce"
18589 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
18591 #: modules/services_discovery/sap.c:96
18594 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18595 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18597 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
18598 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
18600 #: modules/services_discovery/sap.c:99
18602 msgid "SAP Strict mode"
18603 msgstr "modulo interfaccia SAP"
18605 #: modules/services_discovery/sap.c:101
18607 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18610 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
18613 #: modules/services_discovery/sap.c:103
18614 msgid "Use SAP cache"
18615 msgstr "Usa cache SAP"
18617 #: modules/services_discovery/sap.c:105
18619 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18620 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18623 #: modules/services_discovery/sap.c:109
18625 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18629 #: modules/services_discovery/sap.c:120
18630 msgid "SAP Announcements"
18631 msgstr "Annunci SAP"
18633 #: modules/services_discovery/sap.c:147
18635 msgid "SDP Descriptions parser"
18636 msgstr "File di descrizione"
18638 #: modules/services_discovery/sap.c:799 modules/services_discovery/sap.c:804
18642 #: modules/services_discovery/sap.c:799
18646 #: modules/services_discovery/sap.c:804
18650 #: modules/services_discovery/shout.c:64
18651 msgid "Shoutcast radio listings"
18652 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
18654 #: modules/services_discovery/shout.c:76
18655 msgid "Shoutcast TV listings"
18656 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
18658 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18659 msgid "Shoutcast TV"
18660 msgstr "Shoutcast TV"
18662 #: modules/services_discovery/shout.c:134
18664 msgid "Shoutcast Radio"
18667 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
18668 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18669 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
18671 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
18672 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18673 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
18675 #: modules/stream_out/autodel.c:41
18680 #: modules/stream_out/autodel.c:42
18682 msgid "Automatically add/delete input streams"
18683 msgstr "Riproduci file automaticamente"
18685 #: modules/stream_out/bridge.c:37
18687 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18688 "this stream later."
18691 #: modules/stream_out/bridge.c:41
18693 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18694 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18695 "need to raise caching values."
18698 #: modules/stream_out/bridge.c:45
18702 #: modules/stream_out/bridge.c:46
18704 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18705 "IDs bridge_in will register."
18708 #: modules/stream_out/bridge.c:58
18711 msgstr "Luminosità"
18713 #: modules/stream_out/bridge.c:59
18715 msgid "Bridge stream output"
18716 msgstr "Trasmissione in uscita file"
18718 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18722 #: modules/stream_out/bridge.c:72
18726 #: modules/stream_out/description.c:47
18727 msgid "Description stream output"
18728 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
18730 #: modules/stream_out/display.c:37
18731 msgid "Enable/disable audio rendering."
18732 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
18734 #: modules/stream_out/display.c:39
18735 msgid "Enable/disable video rendering."
18736 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
18738 #: modules/stream_out/display.c:41
18739 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18740 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
18742 #: modules/stream_out/display.c:50
18743 msgid "Display stream output"
18744 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
18746 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
18747 msgid "Duplicate stream output"
18748 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
18750 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
18751 msgid "Output access method"
18752 msgstr "Metodi d'uscita"
18754 #: modules/stream_out/es.c:38
18756 msgid "This is the default output access method that will be used."
18757 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
18759 #: modules/stream_out/es.c:40
18760 msgid "Audio output access method"
18761 msgstr "Modulo uscita audio"
18763 #: modules/stream_out/es.c:42
18765 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18767 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
18769 #: modules/stream_out/es.c:43
18770 msgid "Video output access method"
18771 msgstr "Metodo uscita video"
18773 #: modules/stream_out/es.c:45
18775 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18777 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
18780 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
18781 msgid "Output muxer"
18782 msgstr "Muxer uscita"
18784 #: modules/stream_out/es.c:49
18785 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18786 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
18788 #: modules/stream_out/es.c:50
18789 msgid "Audio output muxer"
18790 msgstr "Muxer uscita audio"
18792 #: modules/stream_out/es.c:52
18793 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18794 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
18796 #: modules/stream_out/es.c:53
18797 msgid "Video output muxer"
18798 msgstr "Muxer uscita video"
18800 #: modules/stream_out/es.c:55
18801 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18802 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
18804 #: modules/stream_out/es.c:57
18806 msgstr "URL uscita"
18808 #: modules/stream_out/es.c:59
18809 msgid "This is the default output URI."
18810 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
18812 #: modules/stream_out/es.c:60
18813 msgid "Audio output URL"
18814 msgstr "URL uscita audio"
18816 #: modules/stream_out/es.c:62
18817 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18819 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
18820 "Per esempio :0.1."
18822 #: modules/stream_out/es.c:63
18823 msgid "Video output URL"
18824 msgstr "URL uscita video"
18826 #: modules/stream_out/es.c:65
18827 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18828 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
18830 #: modules/stream_out/es.c:74
18831 msgid "Elementary stream output"
18832 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
18834 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
18836 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18839 #: modules/stream_out/gather.c:39
18840 msgid "Gathering stream output"
18841 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
18843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
18844 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18845 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
18847 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
18848 msgid "Sample aspect ratio"
18849 msgstr "Proporzioni del campione"
18851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18852 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18853 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
18855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:83
18856 msgid "Video filter"
18857 msgstr "Filtro video"
18859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
18861 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18862 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
18864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18866 msgid "Image chroma"
18867 msgstr "Formato immagine"
18869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18871 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18872 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
18877 msgid "Mosaic bridge"
18878 msgstr "Allineamento video"
18880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
18882 msgid "Mosaic bridge stream output"
18883 msgstr "Trasmissione in uscita file"
18885 #: modules/stream_out/rtp.c:53
18886 msgid "This is the output URL that will be used."
18889 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18893 #: modules/stream_out/rtp.c:56
18896 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18897 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18898 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18899 "SDP to be announced via SAP."
18901 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
18902 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
18903 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
18906 #: modules/stream_out/rtp.c:60
18910 #: modules/stream_out/rtp.c:62
18913 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18914 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18915 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
18917 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:46
18918 msgid "Session name"
18919 msgstr "Nome della sessione"
18921 #: modules/stream_out/rtp.c:67
18924 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18926 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
18928 #: modules/stream_out/rtp.c:69
18929 msgid "Session description"
18930 msgstr "Descrizione sessione"
18932 #: modules/stream_out/rtp.c:71
18934 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18935 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18937 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
18938 "SDP (Descrittore di sessione)."
18940 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:60
18941 msgid "Session URL"
18942 msgstr "URL della sessione"
18944 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:62
18946 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18947 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18948 "(Session Descriptor)."
18951 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:65
18952 msgid "Session email"
18953 msgstr "E-mail della sessione"
18955 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:67
18957 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18958 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18961 #: modules/stream_out/rtp.c:84
18962 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18963 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
18965 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18967 msgstr "Porta audio"
18969 #: modules/stream_out/rtp.c:87
18971 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18973 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
18975 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18977 msgstr "Porta video"
18979 #: modules/stream_out/rtp.c:90
18981 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18983 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
18985 #: modules/stream_out/rtp.c:94
18987 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18988 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18991 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
18992 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
18993 "valori predefiniti del sistema operativo)."
18995 #: modules/stream_out/rtp.c:98
18999 #: modules/stream_out/rtp.c:100
19000 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19001 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
19003 #: modules/stream_out/rtp.c:109
19004 msgid "RTP stream output"
19005 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
19007 #: modules/stream_out/standard.c:39
19009 msgid "Output method to use for the stream."
19010 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
19012 #: modules/stream_out/standard.c:42
19014 msgid "Muxer to use for the stream."
19015 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
19017 #: modules/stream_out/standard.c:43
19018 msgid "Output destination"
19019 msgstr "Destinazione dell'uscita"
19021 #: modules/stream_out/standard.c:45
19023 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19024 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
19026 #: modules/stream_out/standard.c:48
19028 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19029 "you choose to use SAP."
19031 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
19032 "decidi di utilizzare SAP."
19034 #: modules/stream_out/standard.c:51
19035 msgid "Session groupname"
19036 msgstr "Nome gruppo di sessione"
19038 #: modules/stream_out/standard.c:53
19041 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19042 "if you choose to use SAP."
19043 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
19045 #: modules/stream_out/standard.c:56
19046 msgid "Session descriptipn"
19047 msgstr "Descrizione sessione"
19049 #: modules/stream_out/standard.c:58
19052 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19053 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19055 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
19056 "SDP (Descrittore di sessione)."
19058 #: modules/stream_out/standard.c:69
19060 msgid "Session phone number"
19061 msgstr "Nome della sessione"
19063 #: modules/stream_out/standard.c:71
19066 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19067 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19069 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
19070 "SDP (Descrittore di sessione)."
19072 #: modules/stream_out/standard.c:75
19073 msgid "SAP announcing"
19074 msgstr "Annunci SAP"
19076 #: modules/stream_out/standard.c:76
19077 msgid "Announce this session with SAP."
19078 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
19080 #: modules/stream_out/standard.c:84
19084 #: modules/stream_out/standard.c:85
19085 msgid "Standard stream output"
19086 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
19088 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19092 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19093 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19094 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
19096 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19098 msgstr "Dimensioni"
19100 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19101 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19102 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
19104 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19105 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19106 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
19108 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19109 msgid "Command UDP port"
19110 msgstr "Porta UDP del comando"
19112 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19113 msgid "UDP port to listen to for commands."
19114 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
19116 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19120 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19121 msgid "Initial command to execute."
19122 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
19124 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19126 msgstr "Dimensione GOP"
19128 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19130 msgid "Number of P frames between two I frames."
19131 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19133 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19134 msgid "Quantizer scale"
19135 msgstr "Scala di quantizzazione"
19137 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19138 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19139 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
19141 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19143 msgstr "Silenzia audio"
19145 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19146 msgid "Mute audio when command is not 0."
19147 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
19149 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19151 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19152 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
19154 #: modules/stream_out/transcode.c:49
19155 msgid "Video encoder"
19156 msgstr "Codifica video"
19158 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19160 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19163 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
19166 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19167 msgid "Destination video codec"
19168 msgstr "Codec video di destinazione"
19170 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19171 msgid "This is the video codec that will be used."
19172 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
19174 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19175 msgid "Video bitrate"
19176 msgstr "Bitrate video"
19178 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19180 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19181 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
19183 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19184 msgid "Video scaling"
19185 msgstr "Ridimensionamento video"
19187 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19188 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19191 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19192 msgid "Video frame-rate"
19193 msgstr "Velocità fotogrammi video"
19195 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19197 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19198 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
19200 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19202 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19203 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
19205 #: modules/stream_out/transcode.c:70
19206 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19207 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
19209 #: modules/stream_out/transcode.c:77
19210 msgid "Maximum video width"
19211 msgstr "Larghezza video massima "
19213 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19215 msgid "Maximum output video width."
19216 msgstr "Ampiezza video"
19218 #: modules/stream_out/transcode.c:80
19219 msgid "Maximum video height"
19220 msgstr "Altezza video massima"
19222 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19224 msgid "Maximum output video height."
19225 msgstr "Altezza video"
19227 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19229 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19230 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19233 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19234 msgid "Video crop (top)"
19235 msgstr "Ritaglio video (alto)"
19237 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19238 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19239 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
19241 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19242 msgid "Video crop (left)"
19243 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
19245 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19246 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19247 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
19249 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19250 msgid "Video crop (bottom)"
19251 msgstr "Ritaglio video (basso)"
19253 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19254 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19255 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
19257 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19258 msgid "Video crop (right)"
19259 msgstr "Ritaglio video (destra)"
19261 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19262 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19263 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
19265 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19267 msgid "Video padding (top)"
19268 msgstr "Taglia immagini in alto"
19270 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19271 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19272 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
19274 #: modules/stream_out/transcode.c:104
19276 msgid "Video padding (left)"
19277 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
19279 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19280 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19281 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
19283 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19285 msgid "Video padding (bottom)"
19286 msgstr "Taglia immagini in basso"
19288 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19289 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19290 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
19292 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19294 msgid "Video padding (right)"
19295 msgstr "Taglia immagini a destra"
19297 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19298 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19299 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
19301 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19303 msgid "Video canvas width"
19304 msgstr "Ampiezza video"
19306 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19307 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19310 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19312 msgid "Video canvas height"
19313 msgstr "Altezza video"
19315 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19316 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19319 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19321 msgid "Video canvas aspect ratio"
19322 msgstr "Formato immagine sorgente"
19324 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19326 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19330 #: modules/stream_out/transcode.c:125
19331 msgid "Audio encoder"
19332 msgstr "Codifica audio"
19334 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19336 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19339 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
19342 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19343 msgid "Destination audio codec"
19344 msgstr "Codec audio di destinazione"
19346 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19347 msgid "This is the audio codec that will be used."
19348 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
19350 #: modules/stream_out/transcode.c:132
19351 msgid "Audio bitrate"
19352 msgstr "Bitrate audio"
19354 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19356 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19357 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
19359 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19360 msgid "Audio sample rate"
19361 msgstr "Campionamento"
19363 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19365 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19368 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19369 msgid "Audio channels"
19370 msgstr "Canali audio"
19372 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19373 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19374 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
19376 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19377 msgid "Audio filter"
19378 msgstr "Filtro audio"
19380 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19382 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19383 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19386 #: modules/stream_out/transcode.c:146
19387 msgid "Subtitles encoder"
19388 msgstr "Codifica sottotitoli"
19390 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19392 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19395 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
19396 "opzioni associate)."
19398 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19399 msgid "Destination subtitles codec"
19400 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
19402 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19403 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19404 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
19406 #: modules/stream_out/transcode.c:156
19409 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19410 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19411 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19412 "of subpicture modules"
19414 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
19415 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
19416 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
19418 #: modules/stream_out/transcode.c:161 modules/video_filter/osdmenu.c:127
19422 #: modules/stream_out/transcode.c:163
19424 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19427 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19428 msgid "Number of threads"
19429 msgstr "Numero di thread"
19431 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19432 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19433 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19435 #: modules/stream_out/transcode.c:168
19436 msgid "High priority"
19437 msgstr "Priorità alta"
19439 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19441 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19444 #: modules/stream_out/transcode.c:173
19445 msgid "Synchronise on audio track"
19446 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
19448 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19450 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19451 "on the audio track."
19453 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
19454 "video alla traccia audio."
19456 #: modules/stream_out/transcode.c:179
19458 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19462 #: modules/stream_out/transcode.c:194
19463 msgid "Transcode stream output"
19464 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
19466 #: modules/stream_out/transcode.c:273
19468 msgid "Overlays/Subtitles"
19469 msgstr "Apri Sottotitoli"
19471 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
19472 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19473 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
19475 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
19476 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
19477 msgid "Conversions from "
19478 msgstr "Conversioni da "
19480 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
19481 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19482 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19484 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
19485 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19486 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
19488 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
19490 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19491 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
19493 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
19494 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
19495 msgid "MMX conversions from "
19496 msgstr "Conversioni MMX da "
19498 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
19500 msgid "SSE2 conversions from "
19501 msgstr "Conversioni MMX da "
19503 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
19504 msgid "AltiVec conversions from "
19505 msgstr "Conversioni AltiVec da "
19507 #: modules/video_filter/adjust.c:59
19509 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19510 "threshold value will be the brighness defined below."
19513 #: modules/video_filter/adjust.c:62
19514 msgid "Image contrast (0-2)"
19515 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
19517 #: modules/video_filter/adjust.c:63
19518 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19519 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
19521 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19522 msgid "Image hue (0-360)"
19523 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
19525 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19526 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19527 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
19529 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19530 msgid "Image saturation (0-3)"
19531 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
19533 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19534 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19535 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
19537 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19538 msgid "Image brightness (0-2)"
19539 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
19541 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19542 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19543 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
19545 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19546 msgid "Image gamma (0-10)"
19547 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
19549 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19550 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19551 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
19553 #: modules/video_filter/adjust.c:74
19554 msgid "Image properties filter"
19555 msgstr "Filtro proprietà immagine"
19557 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
19558 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19561 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19563 msgid "Transparency mask"
19564 msgstr "Trasparenza"
19566 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19567 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19570 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
19572 msgid "Alpha mask video filter"
19573 msgstr "Filtro ritaglia video"
19575 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
19579 #: modules/video_filter/blend.c:95
19580 msgid "Video pictures blending"
19581 msgstr "Miscela immagini video"
19583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
19585 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19586 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19587 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19591 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
19592 msgid "Bluescreen U value"
19593 msgstr "Valore Bluescreen U"
19595 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19597 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19598 "Defaults to 120 for blue."
19601 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19602 msgid "Bluescreen V value"
19603 msgstr "Valore Bluescreen V"
19605 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19607 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19608 "Defaults to 90 for blue."
19611 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19612 msgid "Bluescreen U tolerance"
19613 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
19615 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19617 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19618 "value between 10 and 20 seems sensible."
19621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
19622 msgid "Bluescreen V tolerance"
19623 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
19625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19627 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19628 "value between 10 and 20 seems sensible."
19631 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
19633 msgid "Bluescreen video filter"
19634 msgstr "Filtro ritaglia video"
19636 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
19639 msgstr "Schermo intero"
19641 #: modules/video_filter/clone.c:54
19642 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19643 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
19645 #: modules/video_filter/clone.c:57
19646 msgid "Video output modules"
19647 msgstr "Moduli uscita video"
19649 #: modules/video_filter/clone.c:58
19651 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19652 "separated list of modules."
19655 #: modules/video_filter/clone.c:64
19656 msgid "Clone video filter"
19657 msgstr "Filtro di clonazione video"
19659 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
19661 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19662 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19663 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19664 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19667 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
19669 msgid "Color threshold filter"
19670 msgstr "Filtro clone video"
19672 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19674 msgid "Saturaton threshold"
19675 msgstr "Soglia di movimento"
19677 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19679 msgid "Similarity threshold"
19680 msgstr "Soglia di colore"
19682 #: modules/video_filter/crop.c:68
19683 msgid "Crop geometry (pixels)"
19684 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
19686 #: modules/video_filter/crop.c:69
19688 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19689 "<left offset> + <top offset>."
19691 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
19692 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
19694 #: modules/video_filter/crop.c:71
19695 msgid "Automatic cropping"
19696 msgstr "Ritaglio automatico"
19698 #: modules/video_filter/crop.c:72
19700 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19701 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
19703 #: modules/video_filter/crop.c:75
19704 msgid "Ratio max (x 1000)"
19707 #: modules/video_filter/crop.c:76
19709 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19710 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19714 #: modules/video_filter/crop.c:78
19716 msgid "Manual ratio"
19717 msgstr "Saturazione"
19719 #: modules/video_filter/crop.c:79
19720 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19723 #: modules/video_filter/crop.c:81
19725 msgid "Number of images for change"
19726 msgstr "Numero di cloni"
19728 #: modules/video_filter/crop.c:82
19730 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19731 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19735 #: modules/video_filter/crop.c:84
19737 msgid "Number of lines for change"
19738 msgstr "Numero di cloni"
19740 #: modules/video_filter/crop.c:85
19742 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19743 "that ratio changed and trigger recrop."
19746 #: modules/video_filter/crop.c:87
19748 msgid "Number of non black pixels "
19749 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19751 #: modules/video_filter/crop.c:88
19753 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19756 #: modules/video_filter/crop.c:91
19757 msgid "Skip percentage (%)"
19760 #: modules/video_filter/crop.c:92
19762 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19763 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19766 #: modules/video_filter/crop.c:94
19767 msgid "Luminance threshold "
19768 msgstr "Soglia di luminanza"
19770 #: modules/video_filter/crop.c:95
19771 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19774 #: modules/video_filter/crop.c:99
19775 msgid "Crop video filter"
19776 msgstr "Filtro ritaglia video"
19778 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
19780 msgid "Cropping failed"
19781 msgstr "Filtro ritaglia video"
19783 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
19785 msgid "VLC could not open the video output module."
19786 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
19788 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
19789 msgid "Deinterlace mode"
19790 msgstr "Modalità deinterlacciata"
19792 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
19793 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19794 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
19796 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19797 msgid "Streaming deinterlace mode"
19798 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
19800 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
19801 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19802 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
19804 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
19805 msgid "Deinterlacing video filter"
19806 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
19808 #: modules/video_filter/erase.c:49
19811 msgstr "Regolazione immagine"
19813 #: modules/video_filter/erase.c:50
19814 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19817 #: modules/video_filter/erase.c:52 modules/video_filter/logo.c:76
19818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
19819 msgid "X coordinate"
19820 msgstr "Coordinata X"
19822 #: modules/video_filter/erase.c:53
19824 msgid "X coordinate of the mask."
19825 msgstr "Coordinata X del logo"
19827 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:79
19828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
19829 msgid "Y coordinate"
19830 msgstr "Coordinata Y"
19832 #: modules/video_filter/erase.c:55
19834 msgid "Y coordinate of the mask."
19835 msgstr "Coordinata Y del logo"
19837 #: modules/video_filter/erase.c:60
19839 msgid "Erase video filter"
19840 msgstr "Filtro video Onda"
19842 #: modules/video_filter/erase.c:61
19845 msgstr "Pre-analizzatore"
19847 #: modules/video_filter/extract.c:56
19848 msgid "RGB component to extract"
19851 #: modules/video_filter/extract.c:57
19852 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19855 #: modules/video_filter/extract.c:67
19857 msgid "Extract RGB component video filter"
19858 msgstr "Filtro video inversione"
19860 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19862 msgid "video-filter-event"
19863 msgstr "Filtri Video"
19865 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
19866 msgid "Gaussian's std deviation"
19869 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19871 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19872 "to 3*sigma away in any direction."
19875 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
19877 msgid "Gaussian blur video filter"
19878 msgstr "Filtro video inversione"
19880 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
19882 msgid "Gaussian Blur"
19885 #: modules/video_filter/gradient.c:57
19886 msgid "Distort mode"
19887 msgstr "Modalità distorsione"
19889 #: modules/video_filter/gradient.c:58
19891 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19892 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
19894 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19896 msgid "Gradient image type"
19897 msgstr "Imposta tinta immagine"
19899 #: modules/video_filter/gradient.c:61
19901 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19905 #: modules/video_filter/gradient.c:64
19907 msgid "Apply cartoon effect"
19908 msgstr "Selezionare effetto"
19910 #: modules/video_filter/gradient.c:65
19911 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19914 #: modules/video_filter/gradient.c:69
19918 #: modules/video_filter/gradient.c:69
19922 #: modules/video_filter/gradient.c:74
19924 msgid "Gradient video filter"
19925 msgstr "Filtro video inversione"
19927 #: modules/video_filter/grain.c:47
19929 msgid "Grain video filter"
19930 msgstr "Filtro video inversione"
19932 #: modules/video_filter/grain.c:48
19937 #: modules/video_filter/invert.c:45
19938 msgid "Invert video filter"
19939 msgstr "Filtro video inversione"
19941 #: modules/video_filter/invert.c:46
19942 msgid "Color inversion"
19943 msgstr "Inversione colore"
19945 #: modules/video_filter/logo.c:66
19946 msgid "Logo filenames"
19947 msgstr "Nome file del logo"
19949 #: modules/video_filter/logo.c:67
19951 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19952 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19953 "simply enter its filename."
19956 #: modules/video_filter/logo.c:70
19957 msgid "Logo animation # of loops"
19958 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
19960 #: modules/video_filter/logo.c:71
19961 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19964 #: modules/video_filter/logo.c:73
19965 msgid "Logo individual image time in ms"
19968 #: modules/video_filter/logo.c:74
19970 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19971 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
19973 #: modules/video_filter/logo.c:77
19974 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19975 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
19977 #: modules/video_filter/logo.c:80
19979 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19980 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
19982 #: modules/video_filter/logo.c:82
19983 msgid "Transparency of the logo"
19984 msgstr "Trasparenza del logo"
19986 #: modules/video_filter/logo.c:83
19988 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19991 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
19992 "l'opacità totale)."
19994 #: modules/video_filter/logo.c:85
19995 msgid "Logo position"
19996 msgstr "Posizione del logo"
19998 #: modules/video_filter/logo.c:87
20000 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20001 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20003 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
20004 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
20007 #: modules/video_filter/logo.c:99
20008 msgid "Logo video filter"
20009 msgstr "Filtro video logo"
20011 #: modules/video_filter/logo.c:101
20013 msgid "Logo overlay"
20014 msgstr "Sovrapposizione logo"
20016 #: modules/video_filter/logo.c:122
20017 msgid "Logo sub filter"
20018 msgstr "Filtro video logo"
20020 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20022 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20023 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
20025 #: modules/video_filter/marq.c:80
20027 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20028 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20029 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20030 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20031 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20032 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20033 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20034 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20035 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20038 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20040 msgstr "Scostamento X"
20042 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20044 msgid "X offset, from the left screen edge."
20045 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
20047 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20049 msgstr "Scostamento Y"
20051 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20053 msgid "Y offset, down from the top."
20054 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
20056 #: modules/video_filter/marq.c:99
20060 #: modules/video_filter/marq.c:100
20063 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20064 "(remains forever)."
20066 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
20067 "di default è 0 (rimane sempre)."
20069 #: modules/video_filter/marq.c:104
20071 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20074 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
20075 "255 = completamente opaco."
20077 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:141
20078 msgid "Font size, pixels"
20079 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
20081 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:142
20082 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20084 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
20085 "carattere predefinita)."
20087 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:146
20089 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20090 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20091 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20092 "(red + green), #FFFFFF = white"
20095 #: modules/video_filter/marq.c:116
20097 msgid "Marquee position"
20098 msgstr "Posizione testo scorrevole"
20100 #: modules/video_filter/marq.c:118
20102 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20103 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20107 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20111 #: modules/video_filter/marq.c:161
20113 msgid "Marquee display"
20114 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
20116 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20118 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20119 "opaque (default)."
20122 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20124 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20125 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
20127 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20129 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20130 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
20132 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20134 msgid "Top left corner X coordinate"
20135 msgstr "Coordinata X del video"
20137 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20139 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20140 msgstr "Coordinata X del logo"
20142 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20144 msgid "Top left corner Y coordinate"
20145 msgstr "Coordinata X del video"
20147 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20149 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20150 msgstr "Coordinata Y del logo"
20152 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20153 msgid "Border width"
20154 msgstr "Larghezza del bordo"
20156 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20157 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20158 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
20160 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20161 msgid "Border height"
20162 msgstr "Altezza del bordo"
20164 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20165 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20166 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
20168 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20169 msgid "Mosaic alignment"
20170 msgstr "Allineamento del mosaico"
20172 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20174 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20175 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20179 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
20180 msgid "Positioning method"
20181 msgstr "Metodo di posizionamento"
20183 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20185 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20186 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20187 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20190 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
20191 #: modules/video_filter/wall.c:55
20192 msgid "Number of rows"
20193 msgstr "Numero di righe"
20195 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20197 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20201 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
20202 #: modules/video_filter/wall.c:51
20203 msgid "Number of columns"
20204 msgstr "Numero di colonne"
20206 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20208 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20209 "set to \"fixed\"."
20212 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
20213 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20215 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
20216 "elementi del mosaico."
20218 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20219 msgid "Keep original size"
20220 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
20222 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20223 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20224 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
20226 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20227 msgid "Elements order"
20228 msgstr "Ordine elementi"
20230 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20232 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20233 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20237 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
20239 msgid "Offsets in order"
20240 msgstr "Modalità silenziosa"
20242 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20244 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20245 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20246 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20249 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
20251 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20252 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20256 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20260 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20263 msgstr "Offset tempo"
20265 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
20267 msgid "Mosaic video sub filter"
20268 msgstr "Filtro ritaglia video"
20270 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
20274 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
20275 msgid "Blur factor (1-127)"
20276 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
20278 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
20279 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20280 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
20282 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20283 msgid "Motion blur filter"
20284 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
20286 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20287 msgid "Motion detect video filter"
20288 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
20290 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
20292 msgid "Motion Detect"
20293 msgstr "Tipo di modulazione"
20295 #: modules/video_filter/noise.c:47
20297 msgid "Noise video filter"
20298 msgstr "Filtro clone video"
20300 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20301 msgid "OpenCV face detection example filter"
20304 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20305 msgid "OpenCV example"
20306 msgstr "Esempio OpenCV"
20308 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20309 msgid "Haar cascade filename"
20312 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20313 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
20318 msgid "Use input chroma unaltered"
20319 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
20321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20322 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
20331 msgid "Don't display any video"
20332 msgstr "Elimina Errori Successivi"
20334 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20336 msgid "Display the input video"
20337 msgstr "Indentificatore schermo"
20339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20341 msgid "Display the processed video"
20342 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
20344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
20345 msgid "Show only errors"
20346 msgstr "Mostra solo gli errori"
20348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20349 msgid "Show errors and warnings"
20350 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
20352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20353 msgid "Show everything including debug messages"
20354 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
20356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
20358 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20359 msgstr "Filtro video ffmpeg"
20361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
20367 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20368 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
20370 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
20372 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
20378 msgid "OpenCV filter chroma"
20381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
20383 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
20388 msgid "Wrapper filter output"
20389 msgstr "Usa l'uscita float32"
20391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
20392 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
20396 msgid "Wrapper filter verbosity"
20399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
20400 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
20404 msgid "OpenCV internal filter name"
20407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
20408 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
20412 msgid "Configuration file"
20413 msgstr "File di configurazione"
20415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20417 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20418 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
20420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
20421 msgid "Path to OSD menu images"
20422 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
20424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20426 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20427 "configuration file."
20430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
20431 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20432 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
20434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
20435 msgid "Menu position"
20436 msgstr "Posizione del menu"
20438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20440 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20441 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20444 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
20445 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20446 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20448 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
20450 msgid "Menu timeout"
20451 msgstr "Timeout del menu"
20453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20455 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20456 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20460 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
20461 msgid "Menu update interval"
20462 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
20464 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20466 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20467 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20468 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20469 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
20473 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20478 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20479 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20480 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20481 "is fully transparent (value 0)."
20484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
20485 msgid "On Screen Display menu"
20486 msgstr "Menu On Screen Display"
20488 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
20491 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20493 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
20496 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
20498 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20500 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
20502 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
20503 msgid "Active windows"
20504 msgstr "Finestre attive"
20506 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
20508 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20509 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
20511 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
20512 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20515 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
20519 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
20520 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20523 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
20525 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20526 "misalignment due to autoratio control)"
20529 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
20530 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20533 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
20534 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20537 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
20538 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20541 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
20542 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20545 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
20546 msgid "Attenuation"
20547 msgstr "Attenuazione"
20549 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
20551 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20552 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20555 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
20556 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20559 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
20560 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20563 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
20564 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20567 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
20568 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20571 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
20572 msgid "Attenuation, end (in %)"
20575 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
20576 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20579 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
20580 msgid "middle position (in %)"
20583 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
20585 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20589 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
20590 msgid "Gamma (Red) correction"
20593 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
20595 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20598 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
20599 msgid "Gamma (Green) correction"
20602 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
20604 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20607 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
20608 msgid "Gamma (Blue) correction"
20611 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
20613 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20616 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
20617 msgid "Black Crush for Red"
20620 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
20621 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20624 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20625 msgid "Black Crush for Green"
20628 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20629 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20632 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20633 msgid "Black Crush for Blue"
20636 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20637 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20640 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20641 msgid "White Crush for Red"
20644 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
20645 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20648 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20649 msgid "White Crush for Green"
20652 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20653 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20656 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20657 msgid "White Crush for Blue"
20660 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20661 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20664 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20665 msgid "Black Level for Red"
20668 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
20669 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20672 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20673 msgid "Black Level for Green"
20676 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20677 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20680 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20681 msgid "Black Level for Blue"
20684 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20685 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20688 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20689 msgid "White Level for Red"
20692 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
20693 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20696 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20697 msgid "White Level for Green"
20700 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20701 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20704 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20705 msgid "White Level for Blue"
20708 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20709 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20712 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
20713 msgid "Xinerama option"
20714 msgstr "Opzioni Xinerama"
20716 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
20717 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20720 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
20722 msgid "Psychedelic video filter"
20723 msgstr "Filtro video wall"
20725 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
20726 msgid "Number of puzzle rows"
20727 msgstr "Numero di righe del puzzle"
20729 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20730 msgid "Number of puzzle columns"
20731 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
20733 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
20734 msgid "Make one tile a black slot"
20737 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
20739 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20742 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
20744 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20745 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
20747 #: modules/video_filter/ripple.c:47
20749 msgid "Ripple video filter"
20750 msgstr "Filtro clone video"
20752 #: modules/video_filter/rotate.c:51
20753 msgid "Angle in degrees"
20754 msgstr "Angolo in gradi"
20756 #: modules/video_filter/rotate.c:52
20757 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20758 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
20760 #: modules/video_filter/rotate.c:60
20762 msgid "Rotate video filter"
20763 msgstr "Filtro video wall"
20765 #: modules/video_filter/rss.c:120
20767 msgstr "URL delle fonti"
20769 #: modules/video_filter/rss.c:121
20770 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20771 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
20773 #: modules/video_filter/rss.c:122
20774 msgid "Speed of feeds"
20775 msgstr "Velocità delle fonti"
20777 #: modules/video_filter/rss.c:123
20779 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20780 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
20782 #: modules/video_filter/rss.c:124
20784 msgstr "Lunghezza massima"
20786 #: modules/video_filter/rss.c:125
20787 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20788 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
20790 #: modules/video_filter/rss.c:127
20791 msgid "Refresh time"
20792 msgstr "Tempo di aggiornamento"
20794 #: modules/video_filter/rss.c:128
20796 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20797 "feeds are never updated."
20799 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
20800 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
20802 #: modules/video_filter/rss.c:130
20803 msgid "Feed images"
20804 msgstr "Immagini delle fonti"
20806 #: modules/video_filter/rss.c:131
20807 msgid "Display feed images if available."
20808 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
20810 #: modules/video_filter/rss.c:138
20812 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20815 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
20816 "trasparente, 255 = completamente opaco."
20818 #: modules/video_filter/rss.c:151
20819 msgid "Text position"
20820 msgstr "Posizione del testo"
20822 #: modules/video_filter/rss.c:153
20824 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20825 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20828 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
20829 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20830 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20832 #: modules/video_filter/rss.c:157
20834 msgid "Title display mode"
20835 msgstr "Nome del display X11"
20837 #: modules/video_filter/rss.c:158
20839 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20840 "images are enabled, 1 otherwise."
20843 #: modules/video_filter/rss.c:173
20845 msgstr "Non mostrare"
20847 #: modules/video_filter/rss.c:173
20849 msgid "Always visible"
20850 msgstr "Correggi sempre"
20852 #: modules/video_filter/rss.c:173
20853 msgid "Scroll with feed"
20856 #: modules/video_filter/rss.c:213
20857 msgid "RSS and Atom feed display"
20858 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
20860 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20861 msgid "RV32 conversion filter"
20862 msgstr "Filtro di conversione RV32"
20864 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
20865 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20868 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
20870 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20871 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20873 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
20874 msgid "Augment contrast between contours."
20877 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
20879 msgid "Sharpen video filter"
20880 msgstr "Filtro ritaglia video"
20882 #: modules/video_filter/transform.c:55
20883 msgid "Transform type"
20884 msgstr "Tipo trasformazione"
20886 #: modules/video_filter/transform.c:56
20887 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20888 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
20890 #: modules/video_filter/transform.c:59
20891 msgid "Rotate by 90 degrees"
20892 msgstr "Ruota di 90 gradi"
20894 #: modules/video_filter/transform.c:60
20895 msgid "Rotate by 180 degrees"
20896 msgstr "Ruota di 180 gradi"
20898 #: modules/video_filter/transform.c:60
20899 msgid "Rotate by 270 degrees"
20900 msgstr "Ruota di 270 gradi"
20902 #: modules/video_filter/transform.c:61
20903 msgid "Flip horizontally"
20904 msgstr "Specchia orizzontalmente"
20906 #: modules/video_filter/transform.c:61
20907 msgid "Flip vertically"
20908 msgstr "Specchia verticalmente"
20910 #: modules/video_filter/transform.c:66
20911 msgid "Video transformation filter"
20912 msgstr "Filtro trasformazione video"
20914 #: modules/video_filter/wall.c:52
20916 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20918 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
20921 #: modules/video_filter/wall.c:56
20923 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20925 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
20927 #: modules/video_filter/wall.c:60
20929 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20930 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
20932 #: modules/video_filter/wall.c:63
20934 msgid "Element aspect ratio"
20935 msgstr "Formato immagine in uscita"
20937 #: modules/video_filter/wall.c:64
20938 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20941 #: modules/video_filter/wall.c:70
20942 msgid "Wall video filter"
20943 msgstr "Filtro video Muro"
20945 #: modules/video_filter/wall.c:71
20947 msgstr "Muro di immagini"
20949 #: modules/video_filter/wave.c:48
20950 msgid "Wave video filter"
20951 msgstr "Filtro video Onda"
20953 #: modules/video_output/aa.c:53
20955 msgstr "Arte ASCII"
20957 #: modules/video_output/aa.c:56
20958 msgid "ASCII-art video output"
20959 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20961 #: modules/video_output/caca.c:79
20962 msgid "Color ASCII art video output"
20963 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
20965 #: modules/video_output/directfb.c:67
20966 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20967 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
20969 #: modules/video_output/fb.c:66
20970 msgid "Framebuffer device"
20971 msgstr "Dispositivo framebuffer"
20973 #: modules/video_output/fb.c:68
20975 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20977 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
20978 "(in genere /dev/fb0)."
20980 #: modules/video_output/fb.c:70
20981 msgid "Run fb on current tty."
20984 #: modules/video_output/fb.c:72
20986 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
20987 "handling with caution)"
20990 #: modules/video_output/fb.c:79
20992 msgid "Video aspect ratio"
20993 msgstr "Formato immagine sorgente"
20995 #: modules/video_output/fb.c:81
20997 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
20998 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
21000 #: modules/video_output/fb.c:94
21001 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21002 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
21004 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21005 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21006 msgid "X11 display"
21007 msgstr "display X11"
21009 #: modules/video_output/ggi.c:56
21012 "X11 hardware display to use.\n"
21013 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21015 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
21016 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
21019 #: modules/video_output/glide.c:62
21020 msgid "3dfx Glide video output"
21021 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
21023 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21024 msgid "HD1000 video output"
21025 msgstr "Uscita video HD1000"
21027 #: modules/video_output/image.c:48
21028 msgid "Image format"
21029 msgstr "Formato immagine"
21031 #: modules/video_output/image.c:49
21033 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21034 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21036 #: modules/video_output/image.c:51
21037 msgid "Image width"
21038 msgstr "Larghezza immagine"
21040 #: modules/video_output/image.c:52
21043 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21046 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
21047 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
21049 #: modules/video_output/image.c:56
21050 msgid "Image height"
21051 msgstr "Altezza immagine"
21053 #: modules/video_output/image.c:57
21056 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21057 "video characteristics."
21059 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
21060 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
21062 #: modules/video_output/image.c:61
21063 msgid "Recording ratio"
21064 msgstr "Rapporto di registrazione"
21066 #: modules/video_output/image.c:62
21068 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21071 #: modules/video_output/image.c:65
21072 msgid "Filename prefix"
21073 msgstr "Prefisso del nome file"
21075 #: modules/video_output/image.c:66
21077 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21078 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21081 #: modules/video_output/image.c:70
21082 msgid "Always write to the same file"
21083 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
21085 #: modules/video_output/image.c:71
21087 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21088 "this case, the number is not appended to the filename."
21090 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
21091 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
21093 #: modules/video_output/image.c:82
21095 msgid "Image video output"
21096 msgstr "uscita video X11"
21098 #: modules/video_output/mga.c:57
21099 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21100 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
21102 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21103 msgid "DirectX 3D video output"
21104 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
21106 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21107 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21108 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
21110 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21112 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21113 "doesn't have any effect when using overlays."
21115 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
21116 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
21118 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21119 msgid "Use video buffers in system memory"
21120 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
21122 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21124 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21125 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21126 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21127 "doesn't have any effect when using overlays."
21129 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
21130 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
21131 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
21132 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
21135 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21136 msgid "Use triple buffering for overlays"
21137 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
21139 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21141 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21142 "better video quality (no flickering)."
21144 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
21145 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
21147 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21148 msgid "Name of desired display device"
21149 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
21151 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
21153 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21154 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21155 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21157 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
21158 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
21159 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21161 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21162 msgid "Enable wallpaper mode "
21163 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
21165 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21167 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21168 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21169 "desktop must not already have a wallpaper."
21171 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
21172 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
21173 "un'altra immagine di sfondo."
21175 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
21176 msgid "DirectX video output"
21177 msgstr "Uscita video DirectX"
21179 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
21183 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:181
21184 msgid "OpenGL video output"
21185 msgstr "Uscita video OpenGL"
21187 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
21188 msgid "Windows GAPI video output"
21189 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
21191 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
21192 msgid "Windows GDI video output"
21193 msgstr "Uscita video Windows GDI"
21195 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
21199 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
21200 msgid "Transparent Cube"
21201 msgstr "Cubo trasparente"
21203 #: modules/video_output/opengl.c:121
21207 #: modules/video_output/opengl.c:121
21211 #: modules/video_output/opengl.c:121
21215 #: modules/video_output/opengl.c:121
21219 #: modules/video_output/opengl.c:121
21223 #: modules/video_output/opengl.c:121
21227 #: modules/video_output/opengl.c:121
21231 #: modules/video_output/opengl.c:121
21235 #: modules/video_output/opengl.c:121
21239 #: modules/video_output/opengl.c:149
21240 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21241 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
21243 #: modules/video_output/opengl.c:150
21244 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21247 #: modules/video_output/opengl.c:151
21248 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21249 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
21251 #: modules/video_output/opengl.c:152
21252 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21253 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
21255 #: modules/video_output/opengl.c:153
21256 msgid "Point of view x-coordinate"
21257 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
21259 #: modules/video_output/opengl.c:154
21260 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21262 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21264 #: modules/video_output/opengl.c:156
21265 msgid "Point of view y-coordinate"
21266 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
21268 #: modules/video_output/opengl.c:157
21269 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21271 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21273 #: modules/video_output/opengl.c:159
21274 msgid "Point of view z-coordinate"
21275 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
21277 #: modules/video_output/opengl.c:160
21278 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21280 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21282 #: modules/video_output/opengl.c:163
21283 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21284 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
21286 #: modules/video_output/opengl.c:164
21287 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21288 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
21290 #: modules/video_output/opengl.c:168
21291 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21292 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
21294 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
21295 msgid "QT Embedded display"
21296 msgstr "display QT Embedded"
21298 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21300 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21301 "the DISPLAY environment variable."
21303 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
21304 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
21306 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
21307 msgid "QT Embedded video output"
21308 msgstr "uscita video QT Embedded"
21310 #: modules/video_output/sdl.c:99
21312 msgid "SDL chroma format"
21313 msgstr "Formato croma XVimage"
21315 #: modules/video_output/sdl.c:101
21318 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21319 "improve performances by using the most efficient one."
21321 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
21322 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
21324 #: modules/video_output/sdl.c:111
21325 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21326 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
21328 #: modules/video_output/snapshot.c:59
21329 msgid "Snapshot width"
21330 msgstr "Larghezza schermata"
21332 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21333 msgid "Width of the snapshot image."
21334 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21336 #: modules/video_output/snapshot.c:62
21337 msgid "Snapshot height"
21338 msgstr "Altezza schermata"
21340 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21341 msgid "Height of the snapshot image."
21342 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21344 #: modules/video_output/snapshot.c:65
21348 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21350 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21352 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
21355 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21356 msgid "Cache size (number of images)"
21357 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
21359 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21360 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21362 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
21364 #: modules/video_output/snapshot.c:74
21365 msgid "Snapshot module"
21366 msgstr "Modulo Schermate"
21368 #: modules/video_output/svgalib.c:55
21369 msgid "SVGAlib video output"
21370 msgstr "Uscita video SVGAlib"
21372 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
21373 msgid "XVideo adaptor number"
21374 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
21376 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
21378 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21379 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21381 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
21382 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
21384 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
21385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
21386 msgid "Alternate fullscreen method"
21387 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
21389 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
21390 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21392 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21394 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21395 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21396 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21397 "show on top of the video."
21399 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
21400 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
21401 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
21402 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
21403 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
21404 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
21405 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
21407 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
21408 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21410 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21411 "DISPLAY environment variable."
21413 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
21414 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
21416 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
21417 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21418 msgid "Screen for fullscreen mode."
21419 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
21421 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
21422 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21425 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21426 "1 for the second."
21428 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
21429 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
21431 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
21432 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21433 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
21435 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
21436 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
21437 msgid "Use shared memory"
21438 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
21440 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21441 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21442 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21444 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
21446 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
21447 msgid "X11 video output"
21448 msgstr "uscita video X11"
21450 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21453 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21454 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21456 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
21457 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
21459 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
21460 msgid "XVimage chroma format"
21461 msgstr "Formato croma XVimage"
21463 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21465 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21466 "to improve performances by using the most efficient one."
21468 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
21469 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
21471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
21472 msgid "XVideo extension video output"
21473 msgstr "uscita video XVideo extension"
21475 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
21476 msgid "XVMC adaptor number"
21477 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
21479 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21482 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21483 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21485 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
21486 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
21488 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
21489 msgid "X11 display name"
21490 msgstr "Nome del display X11"
21492 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21495 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21496 "the value of the DISPLAY environment variable."
21498 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
21499 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
21501 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21503 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21504 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
21506 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21509 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21510 "0 for first screen, 1 for the second."
21512 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
21513 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
21515 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
21516 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21517 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
21519 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
21521 msgid "You can choose the crop style to apply."
21522 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
21524 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
21525 msgid "XVMC extension video output"
21526 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
21528 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21529 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21530 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
21532 #: modules/visualization/goom.c:56
21533 msgid "Goom display width"
21534 msgstr "Larghezza finestra Goom"
21536 #: modules/visualization/goom.c:57
21537 msgid "Goom display height"
21538 msgstr "Altezza finestra Goom"
21540 #: modules/visualization/goom.c:58
21543 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21544 "will be prettier but more CPU intensive)."
21546 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
21547 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
21549 #: modules/visualization/goom.c:61
21550 msgid "Goom animation speed"
21551 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
21553 #: modules/visualization/goom.c:62
21556 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21557 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
21559 #: modules/visualization/goom.c:68
21563 #: modules/visualization/goom.c:69
21564 msgid "Goom effect"
21565 msgstr "Effetto Goom"
21567 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
21568 msgid "Effects list"
21569 msgstr "Elenco degli effetti"
21571 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21574 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21575 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21577 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
21578 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
21580 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
21581 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21582 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
21584 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
21585 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21586 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
21588 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21589 msgid "Number of bands"
21590 msgstr "Numero di bande"
21592 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21593 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21595 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
21597 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21598 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21599 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
21601 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21602 msgid "Band separator"
21603 msgstr "Separatore di banda"
21605 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21606 msgid "Number of blank pixels between bands."
21607 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21609 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21610 msgid "Amplification"
21611 msgstr "Amplificazione"
21613 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21614 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21615 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
21617 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21618 msgid "Enable peaks"
21619 msgstr "Abilita picchi"
21621 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21622 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21623 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
21625 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21626 msgid "Enable original graphic spectrum"
21627 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
21629 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21630 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21631 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
21633 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21634 msgid "Enable bands"
21635 msgstr "Abilita bande"
21637 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21638 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21639 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
21641 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21642 msgid "Enable base"
21643 msgstr "Abilita base"
21645 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21647 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21648 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21650 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21651 msgid "Base pixel radius"
21654 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21655 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21658 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21659 msgid "Spectral sections"
21660 msgstr "Sezioni dello spettro"
21662 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21663 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21666 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21667 msgid "Peak height"
21668 msgstr "Altezza picco"
21670 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21672 msgid "Total pixel height of the peak items."
21673 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
21675 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21676 msgid "Peak extra width"
21679 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21680 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21683 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21684 msgid "V-plane color"
21687 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21688 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21691 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21692 msgid "Number of stars"
21693 msgstr "Numero di stelle"
21695 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21696 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21697 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
21699 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
21701 msgstr "Visualizzatore"
21703 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
21704 msgid "Visualizer filter"
21705 msgstr "Filtro visualizzatore"
21707 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
21708 msgid "Spectrum analyser"
21709 msgstr "Analizzatore di spettro"
21711 #~ msgid "Album/movie/show title"
21712 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
21715 #~ msgid "Track number/position in set"
21716 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
21719 #~ msgid "Track number/Position"
21720 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
21722 #~ msgid "(no title)"
21723 #~ msgstr "(nessun titolo)"
21725 #~ msgid "(no artist)"
21726 #~ msgstr "(nessun artista)"
21728 #~ msgid "(no album)"
21729 #~ msgstr "(nessun album)"
21731 #~ msgid "no artist"
21732 #~ msgstr "nessun artista"
21734 #~ msgid "no album"
21735 #~ msgstr "nessun album"
21738 #~ msgstr "Podcast"
21740 #~ msgid "SAP sessions"
21741 #~ msgstr "Sessioni SAP"
21751 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21752 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
21755 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21756 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21757 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21759 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
21760 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
21761 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
21762 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
21764 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21766 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
21770 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21771 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21772 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21773 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21774 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21776 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
21777 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
21778 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
21779 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
21780 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
21782 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21784 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
21787 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21788 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
21791 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21792 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21794 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
21795 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
21799 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21800 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
21802 #~ msgid "Growl server"
21803 #~ msgstr "Server Growl"
21805 #~ msgid "Growl password"
21806 #~ msgstr "Password Growl"
21808 #~ msgid "Growl UDP port"
21809 #~ msgstr "Growl porta UDP"
21813 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21814 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21815 #~ "relative font size. "
21817 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
21818 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
21821 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21822 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
21824 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21825 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
21828 #~ msgid "Halve sample rate"
21829 #~ msgstr "Campionamento"
21832 #~ msgid "Video monitoring filter"
21833 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21836 #~ msgid "Video Monitor"
21837 #~ msgstr "Filtro video"
21840 #~ msgid "Statistics input file"
21841 #~ msgstr "Statistiche"
21844 #~ msgid "Statistics output file"
21845 #~ msgstr "File di uscita RRD"
21848 #~ msgid "Welcome, Master"
21849 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
21851 #~ msgid "General interface setttings"
21852 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
21854 #~ msgid "Video snapshot directory"
21855 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
21859 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
21860 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
21863 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21864 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21868 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21869 #~ "possibly before an I-frame. "
21870 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
21873 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21874 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21877 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21878 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21881 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21882 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21885 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21886 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
21889 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21890 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
21893 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21894 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
21897 #~ msgid "PSNR calculation"
21898 #~ msgstr "Saturazione"
21902 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
21905 #~ msgid "Timestamp"
21906 #~ msgstr "Posizione del logo"
21908 #~ msgid "Text rendering"
21909 #~ msgstr "Rendering del testo"
21912 #~ msgid "Analyse mode"
21913 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
21919 #~ msgid "Text renderer settings"
21920 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
21922 #~ msgid "Open a file"
21923 #~ msgstr "Apri un File"
21925 #~ msgid "Select angle"
21926 #~ msgstr "Seleziona angolo"
21928 #~ msgid "All files"
21929 #~ msgstr "Tutti i files"
21931 #~ msgid "Add file"
21932 #~ msgstr "Aggiungi file"
21935 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21936 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
21938 #~ msgid "Video filters settings"
21939 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
21941 #~ msgid "CDDB Artist"
21942 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
21944 #~ msgid "CDDB Category"
21945 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
21947 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21948 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
21950 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21951 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
21953 #~ msgid "CDDB Genre"
21954 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
21956 #~ msgid "CDDB Year"
21957 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
21959 #~ msgid "CDDB Title"
21960 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
21962 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21963 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
21965 #~ msgid "CD-Text Composer"
21966 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
21968 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21969 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
21971 #~ msgid "CD-Text Genre"
21972 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
21974 #~ msgid "CD-Text Message"
21975 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
21977 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21978 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
21980 #~ msgid "CD-Text Performer"
21981 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
21983 #~ msgid "CD-Text Title"
21984 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
21986 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21987 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
21989 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21990 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
21992 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21993 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
21995 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21996 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
21998 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21999 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
22002 #~ msgstr "Controllo"
22004 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22005 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
22007 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22009 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
22011 #~ msgid "By category"
22012 #~ msgstr "Per categoria"
22014 #~ msgid "Manually added"
22015 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
22017 #~ msgid "All items, unsorted"
22018 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
22021 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22022 #~ "timeshifted streams."
22024 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
22025 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
22027 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22028 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
22030 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22031 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
22033 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22034 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
22036 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22037 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
22039 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22040 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
22042 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22043 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
22045 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22046 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
22048 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22049 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
22051 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22052 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
22054 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22055 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
22058 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22059 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
22061 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22062 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
22064 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22065 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
22067 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22068 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
22070 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22071 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
22073 #~ msgid "Corba control"
22074 #~ msgstr "Controllo Corba"
22076 #~ msgid "Reactivity"
22077 #~ msgstr "Reattività"
22079 #~ msgid "corba control module"
22080 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
22083 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22084 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
22086 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22087 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
22089 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22090 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
22092 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22093 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
22095 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22096 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
22098 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22099 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
22101 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22102 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
22104 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22105 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
22107 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22108 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
22110 #~ msgid "Playlist metademux"
22111 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
22113 #~ msgid "Segment filename"
22114 #~ msgstr "Nome file segmento"
22116 #~ msgid "Muxing application"
22117 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
22119 #~ msgid "Writing application"
22120 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
22123 #~ msgid "Listeners"
22124 #~ msgstr "Lineare"
22126 #~ msgid "Native playlist import"
22127 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
22129 #~ msgid "Podcast Link"
22130 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
22132 #~ msgid "Podcast Copyright"
22133 #~ msgstr "Copyright del podcast"
22135 #~ msgid "Podcast Category"
22136 #~ msgstr "Categoria del podcast"
22138 #~ msgid "Podcast Keywords"
22139 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
22141 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22142 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
22144 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22145 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
22147 #~ msgid "Podcast Author"
22148 #~ msgstr "Autore del podcast"
22150 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22151 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
22153 #~ msgid "Podcast Duration"
22154 #~ msgstr "Durata del podcast"
22156 #~ msgid "Podcast Type"
22157 #~ msgstr "Tipo di podcast"
22159 #~ msgid "Mime type"
22160 #~ msgstr "Tipo MIME"
22163 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22166 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
22167 #~ "esecuzione del programma:"
22169 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22170 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
22172 #~ msgid "Open Messages Window"
22173 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
22178 #~ msgid "Do not display further errors"
22179 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
22181 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22182 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
22185 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22186 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22188 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
22189 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
22191 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22192 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
22194 #~ msgid "M3U file"
22195 #~ msgstr "file M3U"
22197 #~ msgid "Sorted by Artist"
22198 #~ msgstr "Ordinati per artista"
22200 #~ msgid "Sorted by Album"
22201 #~ msgstr "Ordinati per album"
22203 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22204 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
22206 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22207 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
22210 #~ msgid "Playlist stress tests"
22211 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
22213 #~ msgid "DAAP shares"
22214 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
22216 #~ msgid "DAAP access"
22217 #~ msgstr "Accesso DAAP"
22219 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22220 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
22223 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22224 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
22226 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22227 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
22231 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22232 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22233 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22235 #~ msgid "Distort video filter"
22236 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
22239 #~ msgid "Marquee text to display."
22240 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22242 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22243 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
22246 #~ msgid "History parameter"
22247 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22250 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22251 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
22253 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22254 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
22257 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22258 #~ "minute, %S = second)."
22260 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
22261 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
22263 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22264 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22266 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22267 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22270 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22271 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22272 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22274 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22275 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22276 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22279 #~ msgid "Time overlay"
22280 #~ msgstr "Time to live"
22282 #~ msgid "Time display sub filter"
22283 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
22286 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22287 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
22289 #~ msgid "Standard Play"
22290 #~ msgstr "Riproduzione standard"
22294 #~ msgstr "Luminosità"
22297 #~ msgid "Extra Audio File"
22298 #~ msgstr "Filtri audio"
22301 #~ msgid "Media File"
22302 #~ msgstr "Meditativa"
22305 #~ msgid "Never download"
22306 #~ msgstr "Scarica il codec"
22310 #~ msgstr "Larghezza"
22313 #~ msgid "geometry"
22314 #~ msgstr "Spettrometro"
22325 #~ msgid "QPushButton"
22330 #~ msgstr "Lineare"
22334 #~ msgstr "Vecchi successi"
22337 #~ msgid "orientation"
22338 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
22341 #~ msgid "QGroupBox"
22346 #~ msgstr "abilita video"
22349 #~ msgid "checkable"
22350 #~ msgstr "abilita video"
22353 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22354 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
22361 #~ msgid "Stream information"
22362 #~ msgstr "Metainformazioni"
22365 #~ msgid "Justification"
22366 #~ msgstr "Amplificazione"
22377 #~ msgid "Vertical border width"
22378 #~ msgstr "Offset verticale"
22381 #~ msgid "Horizontal border width"
22382 #~ msgstr "Orizzontale"
22385 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22386 #~ msgstr "Periferica audio"
22389 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22390 #~ msgstr "Password FTP"
22393 #~ msgid "Connecting..."
22394 #~ msgstr "Impostazioni..."
22397 #~ msgid "Filters (v2)"
22401 #~ msgid "Dummy video filter"
22402 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
22405 #~ msgid "Center-Center"
22409 #~ msgid "Left-Center"
22413 #~ msgid "Right-Center"
22417 #~ msgid "Center-Top"
22421 #~ msgid "Left-Top"
22422 #~ msgstr "Sinistra"
22425 #~ msgid "Right-Top"
22429 #~ msgid "Center-Bottom"
22433 #~ msgid "Left-Bottom"
22437 #~ msgid "Right-Bottom"
22440 #~ msgid "Number of streams"
22441 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
22444 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22445 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
22447 #~ msgid "Adjust Image"
22448 #~ msgstr "Regola Immagine"
22456 #~ msgid "More info"
22457 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
22459 #~ msgid "Control interface settings"
22460 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
22463 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
22464 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22466 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
22467 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
22470 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22471 #~ "here (x coordinate)."
22473 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
22474 #~ "finestra video (coordinata X)"
22476 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22478 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
22480 #~ msgid "Program to select"
22481 #~ msgstr "Programma da selezionare"
22483 #~ msgid "Programs to select"
22484 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
22490 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22491 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
22493 #~ msgid "Default to 4212"
22494 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
22497 #~ msgid "Go To Position"
22498 #~ msgstr "Posizione del logo"
22500 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22501 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
22503 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22504 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
22507 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22508 #~ msgstr "VLC media player"
22510 #~ msgid "Font filename"
22511 #~ msgstr "File dei caratteri"
22514 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22515 #~ msgstr "Directory sorgente"
22517 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22518 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
22520 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22521 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
22524 #~ msgid "Height in pixels"
22525 #~ msgstr "Altezza in pixel"
22527 #~ msgid "Width in pixels"
22528 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
22530 #~ msgid "Select effect"
22531 #~ msgstr "Selezionare effetto"
22534 #~ msgid "Small playlist"
22535 #~ msgstr "Registra playlist"
22537 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22538 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
22540 #~ msgid "raw DV demuxer"
22541 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
22544 #~ msgid "Enable CABAC"
22545 #~ msgstr "Abilita"
22548 #~ msgid "Enable loop filter"
22549 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22551 #~ msgid "Properties"
22552 #~ msgstr "Proprietà"
22567 #~ msgid "file size : "
22568 #~ msgstr "Risoluzione "
22571 #~ msgid "Choose a mirror"
22572 #~ msgstr "Scelta audio"
22578 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22579 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22580 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
22582 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
22583 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
22585 #~ "For more information, have a look at the web site."
22587 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
22588 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
22589 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
22591 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
22592 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
22595 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
22598 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22599 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
22601 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22602 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
22604 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22605 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
22607 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22608 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
22611 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22612 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
22614 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22615 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
22617 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22618 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
22620 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22621 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
22624 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
22625 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22628 #~ msgid "Open MRL"
22631 #~ msgid "Channel mixer"
22632 #~ msgstr "Mixer dei canali"
22634 #~ msgid "Choose program (SID)"
22635 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
22638 #~ msgid "Choose programs"
22639 #~ msgstr "Scegli il programma"
22642 #~ msgid "Choose audio track"
22643 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
22646 #~ msgid "Choose subtitles track"
22647 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22651 #~ msgstr "multicast"
22654 #~ msgid "Segment "
22655 #~ msgstr "Segmento "
22657 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22658 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22661 #~ msgid "Current version"
22662 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
22665 #~ msgid "Released on"
22666 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
22669 #~ msgid "Your version"
22670 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
22680 #~ msgid "Streamming"
22681 #~ msgstr "Trasmissione"
22684 #~ msgid "Windows GAPI"
22685 #~ msgstr "Windows GAPI"
22688 #~ msgid "Windows GDI"
22689 #~ msgstr "Finestra"
22691 #~ msgid "Access modules settings"
22692 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
22694 #~ msgid "Audio output modules settings"
22695 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
22697 #~ msgid "Decoder modules settings"
22698 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
22700 #~ msgid "Demuxers settings"
22701 #~ msgstr "Impostazioni demux"
22703 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22704 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
22707 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22710 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22713 #~ msgid "[module] [description]\n"
22714 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
22716 #~ msgid "Choose a stream output"
22717 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
22719 #~ msgid "Loop playlist on end"
22720 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
22722 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22723 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
22725 #~ msgid "udp stream output"
22726 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
22728 #~ msgid "Truncated stream"
22729 #~ msgstr "Sorgente troncata"
22731 #~ msgid "Codec name"
22737 #~ msgid "Play List"
22738 #~ msgstr "Riproduci Lista"
22743 #~ msgid "GNOME interface"
22744 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
22746 #~ msgid "_Open File..."
22747 #~ msgstr "Apri File..."
22749 #~ msgid "Open _Disc..."
22750 #~ msgstr "Apri _Disco..."
22752 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
22753 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
22755 #~ msgid "_Network Stream..."
22756 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
22758 #~ msgid "Select a network stream"
22759 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
22761 #~ msgid "_Eject Disc"
22762 #~ msgstr "_Espelli Disco"
22764 #~ msgid "Eject disc"
22765 #~ msgstr "Espelli disco"
22768 #~ msgstr "_Titolo"
22770 #~ msgid "_Chapter"
22771 #~ msgstr "_Capitolo"
22773 #~ msgid "_Language"
22774 #~ msgstr "_Lingua"
22776 #~ msgid "_Subtitles"
22777 #~ msgstr "_Sottotitoli"
22779 #~ msgid "_Fullscreen"
22780 #~ msgstr "Schermo intero"
22791 #~ msgid "Stop Stream"
22792 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
22794 #~ msgid "Pause Stream"
22795 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
22797 #~ msgid "Play Slower"
22798 #~ msgstr "Riproduci Lento"
22803 #~ msgid "Play Faster"
22804 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
22806 #~ msgid "Previous file"
22807 #~ msgstr "File precedente"
22809 #~ msgid "Next File"
22810 #~ msgstr "File successivo"
22813 #~ msgstr "Titolo:"
22815 #~ msgid "Chapter:"
22816 #~ msgstr "Capitolo:"
22818 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
22819 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
22821 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22822 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22831 #~ msgstr "Percorso:"
22836 #~ msgid "Gtk+ interface"
22837 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
22840 #~ msgstr "Archivio"
22843 #~ msgstr "_Chiudi"
22848 #~ msgid "Exit the program"
22849 #~ msgstr "Esci dal programma"
22854 #~ msgid "_Settings"
22855 #~ msgstr "Impostazioni"
22860 #~ msgid "_About..."
22861 #~ msgstr "Info su..."
22863 #~ msgid "About this application"
22864 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
22867 #~ msgstr "Riproduci"
22870 #~ msgstr "_Inverti"
22873 #~ msgstr "_Seleziona"
22875 #~ msgid "Title %d (%d)"
22876 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
22878 #~ msgid "Chapter %d"
22879 #~ msgstr "Capitolo %d"
22881 #~ msgid "Gtk2 interface"
22882 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
22888 #~ msgstr "Composizione"
22891 #~ msgstr "Info su"
22893 #~ msgid "Languages"
22896 #~ msgid "KDE interface"
22897 #~ msgstr "interfaccia KDE"
22899 #~ msgid "Repeat Playlist"
22900 #~ msgstr "Apri Playlist"
22902 #~ msgid "Controls"
22903 #~ msgstr "Controlli"
22912 #~ msgstr "MPEG PS"
22914 #~ msgid "Quicktime"
22915 #~ msgstr "Quicktime"
22917 #~ msgid "Pause stream"
22918 #~ msgstr "Pausa sorgente"
22920 #~ msgid "Play stream"
22921 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
22927 #~ msgstr "file://"
22933 #~ msgstr "http://"
22939 #~ msgstr "rtp6://"
22942 #~ msgstr "Sorgente:"
22944 #~ msgid "Device :"
22945 #~ msgstr "Periferica:"
22948 #~ msgstr "Codifica:"
22950 #~ msgid "http://www.videolan.org"
22951 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
22953 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
22954 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
22956 #~ msgid "Open a network stream"
22957 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22959 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22960 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
22962 #~ msgid "Exit this program"
22963 #~ msgstr "Esci da questo programma"
22965 #~ msgid "Show the program logs"
22966 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
22968 #~ msgid "About this program"
22969 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
22971 #~ msgid "Simple &Open ..."
22972 #~ msgstr "Apri Semplice..."
22974 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22975 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
22977 #~ msgid "&Eject Disc"
22978 #~ msgstr "&Espelli Disco"
22983 #~ msgid "&File info..."
22984 #~ msgstr "Informazioni &File..."
22986 #~ msgid "&About..."
22987 #~ msgstr "Info su..."
22989 #~ msgid "Audio menu"
22990 #~ msgstr "Menu Audio"
22995 #~ msgid "&Disable"
22996 #~ msgstr "Disabilita"
22998 #~ msgid "&Select All"
22999 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
23002 #~ msgstr "nessuna informazione"
23004 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23005 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23008 #~ msgstr "Caratteri"
23010 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23011 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
23013 #~ msgid "log filename"
23014 #~ msgstr "nome file rapporto"
23016 #~ msgid "SAP interface"
23017 #~ msgstr "interfaccia SAP"
23019 #~ msgid "xosd interface"
23020 #~ msgstr "interfaccia xosd"
23022 #~ msgid "Close Menu"
23023 #~ msgstr "Chiudi Menu"
23025 #~ msgid "osd text filter"
23026 #~ msgstr "filtro testo osd"
23029 #~ msgstr "&Titolo:"
23031 #~ msgid "&Chapter:"
23032 #~ msgstr "&Capitolo:"
23034 #~ msgid "Open &disc..."
23035 #~ msgstr "Apri &disco..."
23037 #~ msgid "&Hide interface"
23038 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
23040 #~ msgid "Spawn a new interface"
23041 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
23043 #~ msgid "&Controls"
23044 #~ msgstr "&Controlli"
23046 #~ msgid "C&hannels"
23050 #~ msgstr "Sche&rmo"
23053 #~ msgstr "&Titolo"
23055 #~ msgid "&Chapter"
23056 #~ msgstr "&Capitolo"
23058 #~ msgid "&Language"
23059 #~ msgstr "&Lingua"
23061 #~ msgid "&Subtitles"
23062 #~ msgstr "&Sottotitoli"
23064 #~ msgid "New stream"
23065 #~ msgstr "Nuova sorgente"
23067 #~ msgid "Network Stream..."
23068 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
23070 #~ msgid "Next file"
23071 #~ msgstr "File Successivo"
23073 #~ msgid "&Add subtitles..."
23074 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
23079 #~ msgid "&Fullscreen"
23080 #~ msgstr "A schermo pieno"
23085 #~ msgid "Open network"
23086 #~ msgstr "Apri rete"
23088 #~ msgid "&Disc..."
23089 #~ msgstr "&Disco..."
23091 #~ msgid "&Network..."
23092 #~ msgstr "Rete..."
23094 #~ msgid "Delete &all"
23095 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
23097 #~ msgid "Play the selected stream"
23098 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
23100 #~ msgid "Native Windows interface"
23101 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
23103 #~ msgid "Language 0x%x"
23104 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
23107 #~ msgid "Loop filter"
23108 #~ msgstr "Filtro video logo"
23112 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23114 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
23117 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23119 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
23124 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23126 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23127 #~ "controls below"
23129 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23130 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23135 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23136 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23137 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23138 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23141 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
23142 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
23143 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
23144 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
23148 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23149 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23150 #~ "format, proceed to next page.)"
23152 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
23153 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
23154 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
23156 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23157 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
23160 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23161 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23163 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
23164 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
23168 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23171 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
23172 #~ "transcodifica."
23176 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23179 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
23182 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23183 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
23185 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23187 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
23190 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23193 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
23197 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23198 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23200 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
23201 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
23205 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23207 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
23209 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23210 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
23212 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23213 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
23216 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23219 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
23220 #~ "per sovrapporre un logo."
23223 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23224 #~ "should be set in millisecond units."
23226 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
23228 #~ msgid "Preferred codecs list"
23229 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
23232 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23233 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23234 #~ "the other ones."
23236 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
23237 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
23238 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
23241 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23242 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
23244 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23245 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
23249 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23250 #~ "read when VLM is launched."
23252 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
23253 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
23255 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23256 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
23259 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23260 #~ "value should be set in milliseconds units."
23262 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23263 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
23265 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23266 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
23269 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23270 #~ "value should be set in millisecond units."
23272 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23273 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
23275 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23276 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
23279 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23280 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
23283 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23284 #~ "value should be set in millisecond units."
23286 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23287 #~ "http. Valore in millisecondi."
23291 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
23292 #~ "value should be set in millisecond units."
23294 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23295 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
23297 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23298 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
23301 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23303 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
23304 #~ "parte audio della scheda."
23306 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
23308 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
23310 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
23311 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
23314 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
23315 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
23317 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
23318 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
23320 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
23321 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
23323 #~ msgid "Filter twice the audio"
23324 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
23326 #~ msgid "Output channels number"
23327 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
23330 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
23331 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
23334 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
23335 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
23338 #~ msgid "Timeout of subpictures"
23339 #~ msgstr "Immagini"
23341 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
23342 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
23344 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
23345 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
23347 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
23348 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
23350 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
23351 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
23353 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
23355 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
23358 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
23359 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
23361 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
23363 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
23365 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
23367 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
23369 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
23370 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
23373 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
23375 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
23378 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
23379 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
23381 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23382 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
23385 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23386 #~ "the network synchronisation."
23388 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
23389 #~ "per la sincronizzazione di rete."
23391 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23392 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
23394 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23395 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
23398 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23399 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
23401 #~ msgid "Telnet Interface port"
23402 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
23404 #~ msgid "Telnet Interface password"
23405 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
23407 #~ msgid "set id of es to pid"
23408 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
23410 #~ msgid "Size offset"
23411 #~ msgstr "Offset dimensione"
23414 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
23415 #~ "The effect will be sharper."
23417 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
23418 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
23421 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23423 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
23424 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
23427 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23428 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23431 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
23432 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
23433 #~ "per la modalità a schermo intero."
23436 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23437 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23439 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
23440 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
23442 #~ msgid "Advanced output:"
23443 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
23445 #~ msgid "Output Options"
23446 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
23448 #~ msgid "Transcode options"
23449 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
23452 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
23454 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
23457 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
23459 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
23462 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23463 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
23465 #~ msgid "Last skin used"
23466 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
23468 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
23469 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
23471 #~ msgid "Config of last used skin."
23472 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
23474 #~ msgid "Destination Target:"
23475 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
23477 #~ msgid "Output methods"
23478 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
23480 #~ msgid "Miscellaneous options"
23481 #~ msgstr "Opzioni Varie"
23483 #~ msgid "Subtitles options"
23484 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
23486 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
23488 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
23489 #~ "l'interfaccia."
23491 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23492 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
23494 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23495 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
23497 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23498 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
23501 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23502 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
23505 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23506 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23509 #~ msgid "set PID to id of es"
23510 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
23514 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23515 #~ "the standard address."
23516 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
23520 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23521 #~ "the standard address."
23522 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
23525 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23527 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
23530 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
23531 #~ "streaming output."
23533 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
23536 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23537 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
23539 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23540 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
23542 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
23543 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
23545 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
23546 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
23549 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
23550 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
23553 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
23554 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
23557 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
23559 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
23562 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
23564 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
23567 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
23568 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
23571 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
23574 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
23578 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
23580 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
23583 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
23586 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
23587 #~ "trasmissione in uscita."
23590 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
23592 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
23594 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
23595 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
23597 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
23598 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
23601 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
23602 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
23605 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
23606 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
23610 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
23611 #~ "subpictures overlaying."
23612 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
23614 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
23616 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
23618 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
23620 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
23622 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
23624 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
23626 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
23628 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
23631 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
23633 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
23636 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
23638 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
23642 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
23645 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
23649 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
23650 #~ "streaming output."
23652 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
23653 #~ "trasmissione in uscita."
23655 #~ msgid "Subpictures filter"
23656 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
23658 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
23659 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
23661 #~ msgid "Marquee text"
23662 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
23664 #~ msgid "X offset, from left"
23665 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
23667 #~ msgid "Y offset, from the top"
23668 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
23670 #~ msgid "Marquee display sub filter"
23671 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
23674 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
23675 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
23678 #~ msgid "OSD menu configuration file"
23679 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
23682 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
23683 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
23686 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
23687 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
23690 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
23691 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
23694 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
23695 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
23697 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
23698 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
23700 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
23702 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
23705 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
23706 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23709 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
23710 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23713 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
23714 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23716 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
23717 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
23719 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
23720 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
23722 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23723 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
23726 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23728 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
23730 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23731 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
23733 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23734 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
23737 #~ msgid "Podcast playlist import"
23738 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
23740 #~ msgid "Text subtitles demux"
23741 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
23743 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23744 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
23747 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
23748 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
23751 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23752 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
23755 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23756 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
23759 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23760 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
23763 #~ msgid "Scene-cut detection."
23764 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
23767 #~ msgid "Interface showing control interface"
23768 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
23770 #~ msgid "Item Info"
23771 #~ msgstr "Info Elemento"
23773 #~ msgid "Time To Live"
23774 #~ msgstr "Time To Live"
23776 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
23777 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
23779 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23780 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
23782 #~ msgid "CoreAudio output"
23783 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
23785 #~ msgid "SLP announce"
23786 #~ msgstr "Annunci SLP"
23788 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23789 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
23791 #~ msgid "SLP announcing"
23792 #~ msgstr "Annunci SLP"
23794 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23795 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
23797 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23798 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
23800 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23801 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
23803 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23804 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
23808 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
23810 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
23818 #~ msgstr "Elemento "
23820 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23821 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
23825 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23826 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
23828 #~ msgid "Audio output volume"
23829 #~ msgstr "Volume uscita audio"
23832 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23833 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23834 #~ "multicasting interface here."
23836 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
23837 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
23838 #~ "dell'interfaccia multicast."
23840 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23841 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
23843 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23844 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
23846 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23847 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
23849 #~ msgid "Old playlist open"
23850 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
23853 #~ msgid "SAP announces"
23854 #~ msgstr "Annunci SAP"
23857 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23858 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23861 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23862 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23865 #~ msgid "Wizard..."
23866 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
23869 #~ msgid "Random effect"
23870 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
23872 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23873 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
23876 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
23877 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
23879 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
23880 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
23882 #~ msgid "SLP scopes list"
23883 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
23886 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
23887 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
23889 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
23890 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
23892 #~ msgid "SLP naming authority"
23893 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
23896 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
23897 #~ "and the empty string for the default of IANA."
23899 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
23900 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
23902 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23903 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
23906 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
23907 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
23909 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
23910 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
23912 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23913 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
23916 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
23917 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
23919 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
23920 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
23921 #~ "tutte le richieste SLP."
23923 #~ msgid "SLP input"
23924 #~ msgstr "Ingresso SLP"
23927 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23930 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
23933 #~ msgid "Joystick device"
23934 #~ msgstr "Periferica joystick"
23936 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23937 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
23939 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23940 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
23943 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23946 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
23948 #~ msgid "Wait time (ms)"
23949 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
23951 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23953 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
23955 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23956 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
23958 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23959 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
23961 #~ msgid "Action mapping"
23962 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
23964 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23965 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
23967 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23968 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
23970 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23971 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
23974 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23975 #~ "preferences menu will occupy."
23977 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
23978 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
23980 #~ msgid "Interface default search path"
23981 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
23984 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23985 #~ "open when looking for a file."
23987 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
23988 #~ "per cercare un file."
23990 #~ msgid "_Network stream..."
23991 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
23993 #~ msgid "_Hide interface"
23994 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
23996 #~ msgid "Progr_am"
23997 #~ msgstr "Progr_amma"
23999 #~ msgid "Choose the program"
24000 #~ msgstr "Scegli il programma"
24002 #~ msgid "Choose title"
24003 #~ msgstr "Scegli titolo"
24005 #~ msgid "Choose chapter"
24006 #~ msgstr "Scegli capitolo"
24008 #~ msgid "_Playlist..."
24009 #~ msgstr "_Playlist..."
24011 #~ msgid "_Modules..."
24012 #~ msgstr "_Moduli..."
24014 #~ msgid "Open the module manager"
24015 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
24017 #~ msgid "Open the messages window"
24018 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
24020 #~ msgid "Select subtitles channel"
24021 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
24023 #~ msgid "Open disc"
24024 #~ msgstr "Apri Disco"
24029 #~ msgid "Open a satellite card"
24030 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
24032 #~ msgid "Stop stream"
24033 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
24038 #~ msgid "Select previous title"
24039 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
24041 #~ msgid "Select previous chapter"
24042 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
24044 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24045 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
24047 #~ msgid "_Jump..."
24048 #~ msgstr "Salta..."
24050 #~ msgid "Switch program"
24051 #~ msgstr "Cambia programma"
24053 #~ msgid "_Navigation"
24054 #~ msgstr "_Navigazione"
24056 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24057 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
24059 #~ msgid "Toggle _Interface"
24060 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
24062 #~ msgid "Playlist..."
24063 #~ msgstr "Playlist..."
24065 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24066 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
24069 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24070 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24072 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
24073 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
24075 #~ msgid "Open Stream"
24076 #~ msgstr "Apri Sorgente"
24078 #~ msgid "Symbol Rate"
24079 #~ msgstr "Velocità simboli"
24081 #~ msgid "Satellite"
24082 #~ msgstr "Satellite"
24084 #~ msgid "stream output"
24085 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
24091 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24094 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
24095 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
24098 #~ msgstr "Elemento"
24100 #~ msgid "stream output (MRL)"
24101 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
24103 #~ msgid "Destination Target: "
24104 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
24106 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24107 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
24109 #~ msgid "Hide the main interface window"
24110 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
24112 #~ msgid "Navigate through the stream"
24113 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
24115 #~ msgid "_Preferences..."
24116 #~ msgstr "_Preferenze..."
24118 #~ msgid "Configure the application"
24119 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
24121 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24122 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
24124 #~ msgid "Go Backward"
24125 #~ msgstr "Vai Indietro"
24127 #~ msgid "Open Playlist"
24128 #~ msgstr "Apri Playlist"
24130 #~ msgid "Previous File"
24131 #~ msgstr "File precedente"
24133 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24134 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24136 #~ msgid "Open Target"
24137 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
24139 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24140 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
24142 #~ msgid "Use stream output"
24143 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
24145 #~ msgid "Stream output configuration "
24146 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
24160 #~ msgid "Selected"
24161 #~ msgstr "Selezionato"
24164 #~ msgstr "Ritaglia"
24166 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24167 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
24169 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24170 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
24172 #~ msgid "Disk type"
24173 #~ msgstr "Tipo disco"
24176 #~ msgstr "Titolo "
24178 #~ msgid "Chapter "
24179 #~ msgstr "Capitolo "
24181 #~ msgid "Device name "
24182 #~ msgstr "Periferica "
24184 #~ msgid "language"
24187 #~ msgid "Open &Disk"
24188 #~ msgstr "Apri Disco"
24190 #~ msgid "Open &Stream"
24191 #~ msgstr "Apri Sorgente"
24193 #~ msgid "&Backward"
24194 #~ msgstr "Vai Indietro"
24197 #~ msgstr "Interrompi"
24208 #~ msgid "Stream info..."
24209 #~ msgstr "Info Sorgente..."
24211 #~ msgid "Opens an existing document"
24212 #~ msgstr "Apri un file esistente"
24214 #~ msgid "Opens a recently used file"
24215 #~ msgstr "Apri un file recente"
24217 #~ msgid "Quits the application"
24218 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
24220 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24221 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
24223 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24224 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
24226 #~ msgid "Opens a disk"
24227 #~ msgstr "Apri un disco"
24229 #~ msgid "Opens a network stream"
24230 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
24232 #~ msgid "Starts playback"
24233 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
24236 #~ msgstr "Pronto."
24238 #~ msgid "Opening file..."
24239 #~ msgstr "Apertura file..."
24241 #~ msgid "Exiting..."
24242 #~ msgstr "In uscita..."
24244 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24245 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
24247 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24248 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
24250 #~ msgid "Messages:"
24251 #~ msgstr "Messaggi:"
24253 #~ msgid "Address "
24254 #~ msgstr "Indirizzo "
24259 #~ msgid "Demux number"
24260 #~ msgstr "Numero demux"
24262 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24263 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
24265 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24266 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
24268 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24269 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
24271 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24272 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
24274 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24275 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
24279 #~ msgstr "Indietro"
24283 #~ msgstr "Successivo"
24285 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24286 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
24289 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
24290 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
24293 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
24294 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
24295 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
24297 #~ msgid "Choose here your input stream"
24298 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
24300 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
24302 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
24304 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
24306 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
24308 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
24309 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
24311 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
24312 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
24314 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
24315 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
24317 #~ msgid "DivX first version"
24318 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
24320 #~ msgid "DivX second version"
24321 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
24323 #~ msgid "DivX third version"
24324 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
24326 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
24327 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
24329 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
24330 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
24332 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
24333 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
24335 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
24336 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
24338 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
24339 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
24341 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
24342 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
24344 #~ msgid "DVD audio format"
24345 #~ msgstr "Formato audio DVD"
24358 #~ msgid "Brazilian"
24359 #~ msgstr "Brasiliano"
24365 #~ msgid "Late delay (ms)"
24366 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
24369 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
24370 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
24372 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
24373 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
24374 #~ "millisecondi)."
24379 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
24380 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
24382 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
24383 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
24385 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
24386 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
24388 #~ msgid "Time to live"
24389 #~ msgstr "Time to live"
24391 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
24392 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
24400 #~ msgstr "Classica"
24406 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24408 #~ "event info 2\n"
24410 #~ "external call 8\n"
24411 #~ "all calls (10) 16\n"
24414 #~ "libcdio (80) 128\n"
24415 #~ "seek-set (100) 256\n"
24416 #~ "seek-cur (200) 512\n"
24417 #~ "still (400) 1024\n"
24418 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
24420 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
24422 #~ "event info 2\n"
24424 #~ "external call 8\n"
24425 #~ "all calls (10) 16\n"
24428 #~ "libcdio (80) 128\n"
24429 #~ "seek-set (100) 256\n"
24430 #~ "seek-cur (200) 512\n"
24431 #~ "still (400) 1024\n"
24432 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
24436 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24437 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24438 #~ " %A : The album information\n"
24439 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
24440 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
24441 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
24442 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
24444 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
24445 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
24446 #~ " %P : The publisher ID\n"
24447 #~ " %p : The preparer ID\n"
24448 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
24449 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
24450 #~ " %V : The volume set ID\n"
24451 #~ " %v : The volume ID\n"
24452 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
24455 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
24457 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
24458 #~ "descrittori sono:\n"
24459 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
24460 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
24461 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
24462 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
24463 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
24464 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
24465 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
24466 #~ " %P : ID editore\n"
24467 #~ " %p : I preparatore\n"
24468 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
24469 #~ " %T : Numero della traccia\n"
24470 #~ " %V : I del volume set\n"
24471 #~ " %v : I del volume\n"
24472 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
24473 #~ " %% : Carattere % \n"
24476 #~ msgid "bad entry number"
24477 #~ msgstr "Numero tuner"
24485 #~ msgstr "Barra Strumenti"
24489 #~ msgstr "Cornish"
24492 #~ msgid "Showintf"
24493 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
24497 #~ msgstr "Seleziona"
24501 #~ msgstr "MPEG TS"
24503 #~ msgid "Option/Alt"
24504 #~ msgstr "Opzione/Alt"
24506 #~ msgid "PLS file"
24507 #~ msgstr "file PLS"
24509 #~ msgid "wxWindows"
24510 #~ msgstr "wxWindows"
24514 #~ msgstr "Immagini"
24517 #~ msgid "VLC internal picture video output"
24518 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
24520 #~ msgid "AAC demuxer"
24521 #~ msgstr "Demuxer AAC"
24523 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
24524 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
24526 #~ msgid "Screenshot Path"
24527 #~ msgstr "Percorso screenshot"
24529 #~ msgid "Screenshot Format"
24530 #~ msgstr "Formato screenshot"
24533 #~ msgid "Quantizer scale."
24534 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
24536 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
24537 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
24539 #~ msgid "Choose audio channel"
24540 #~ msgstr "Scelta canale audio"
24542 #~ msgid "Choose subtitle track"
24543 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
24545 #~ msgid "Empty if no stream output."
24546 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
24548 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
24549 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
24551 #~ msgid "Vol %%%d"
24552 #~ msgstr "Vol %%%d"
24554 #~ msgid "Vol %d%%"
24555 #~ msgstr "Vol %d%%"
24557 #~ msgid "Extended help"
24558 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
24560 #~ msgid "List additional commands."
24561 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
24563 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
24564 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
24567 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
24568 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
24570 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
24571 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
24572 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
24575 #~ msgid "Real time control interface"
24576 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
24578 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
24580 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
24583 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
24584 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
24586 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
24587 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
24589 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
24590 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
24592 #~ msgid "Telnet remote control interface"
24593 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
24595 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
24596 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
24598 #~ msgid "vlc preferences"
24599 #~ msgstr "Preferenze"
24601 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
24602 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
24604 #~ msgid "Select file or directory"
24605 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
24608 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
24611 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
24614 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
24615 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
24617 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
24619 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
24623 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
24625 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
24627 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
24628 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
24631 #~ msgid "IDR frames"
24632 #~ msgstr "Frame B"
24635 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
24636 #~ "module in the Modules section.\n"
24637 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24639 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
24640 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
24641 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
24643 #~ msgid "VLC modules preferences"
24644 #~ msgstr "Preferenze moduli"
24647 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
24648 #~ "Modules are sorted by type."
24650 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
24651 #~ "utilizzati da VLC.\n"
24652 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
24654 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
24656 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
24660 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
24661 #~ "preferred subtitles."
24663 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
24666 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
24667 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
24670 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
24673 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
24674 #~ "e configurati qui."
24678 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
24679 #~ "access modules."
24681 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
24682 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
24684 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
24686 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
24689 #~ msgid "Stream output modules settings"
24691 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
24693 #~ msgid "Video output modules settings"
24694 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
24697 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
24698 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
24701 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
24703 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
24704 #~ "luminosità, saturazione."
24707 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
24709 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
24710 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
24712 #~ msgid "DVDRead Input"
24713 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
24716 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24717 #~ "external call 1\n"
24719 #~ "packet assembly info 4\n"
24720 #~ "image bitmaps 8\n"
24721 #~ "image transformations 16\n"
24722 #~ "rendering information 32\n"
24723 #~ "extract subtitles 64\n"
24724 #~ "misc info 128\n"
24726 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
24727 #~ "chiamate esterne 1\n"
24728 #~ "tutte le chiamate 2\n"
24729 #~ "informazione pacchetti 4\n"
24730 #~ "immagini bitmap 8\n"
24731 #~ "trasformazioni 16\n"
24732 #~ "info rendering 32\n"
24733 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
24734 #~ "informazioni varie 128\n"
24736 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
24737 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
24740 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
24741 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
24742 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
24743 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
24744 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
24745 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
24746 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
24747 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
24748 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
24749 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
24751 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
24752 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
24753 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
24754 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
24755 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
24757 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
24758 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
24761 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
24762 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
24763 #~ "mean until the next subtitle."
24765 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
24766 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
24767 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
24769 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
24770 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
24773 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
24774 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
24775 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
24777 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
24778 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
24780 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
24781 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
24784 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
24785 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
24786 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
24788 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
24789 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
24791 #~ msgid "Xvid video decoder"
24792 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
24794 #~ msgid "Item Enabled"
24795 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
24797 #~ msgid "Enable all group items"
24798 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
24800 #~ msgid "Disable all group items"
24801 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
24803 #~ msgid "Delete Group"
24804 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
24806 #~ msgid "Add Group"
24807 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
24809 #~ msgid "Sort by &author"
24810 #~ msgstr "Ordine per autore"
24812 #~ msgid "Reverse sort by author"
24813 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
24816 #~ msgstr "Abilita"
24818 #~ msgid "Enable/Disable"
24819 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
24827 #~ msgid "New Group"
24828 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
24830 #~ msgid "Sort by &group"
24831 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
24833 #~ msgid "Reverse sort by group"
24834 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
24836 #~ msgid "&Enable all group items"
24837 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
24839 #~ msgid "&Disable all group items"
24840 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
24843 #~ msgstr "&Gruppi"
24845 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
24846 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
24848 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
24849 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
24851 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
24852 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
24854 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
24855 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
24857 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
24858 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
24860 #~ msgid "| no entries\n"
24861 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
24863 #~ msgid "unknown command!\n"
24864 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
24866 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
24867 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
24869 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
24870 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
24872 #~ msgid "Extended Data"
24873 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
24875 #~ msgid "Disc Artist(s)"
24876 #~ msgstr "Artista"
24878 #~ msgid "CDDB Disc Category"
24879 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
24884 #~ msgid "Track Artist"
24885 #~ msgstr "Artista traccia"
24887 #~ msgid "Track Title"
24888 #~ msgstr "Titolo traccia"
24890 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
24891 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
24894 #~ msgstr "Utilizza CAM"
24896 #~ msgid "C post processing"
24897 #~ msgstr "Post-trattamento C"
24899 #~ msgid "MMX post processing"
24900 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
24902 #~ msgid "MMX EXT post processing"
24903 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
24905 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
24906 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
24908 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
24909 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
24914 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
24915 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
24917 #~ msgid "CDDB error: %s"
24918 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
24920 #~ msgid "unimplemented query in control"
24921 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
24923 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
24924 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
24926 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
24927 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
24929 #~ msgid "DirectShow demuxer"
24930 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
24932 #~ msgid "Goto Menu"
24933 #~ msgstr "Vai al Menu"
24935 #~ msgid "Input menu"
24936 #~ msgstr "Menu Ingresso"
24938 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
24939 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
24941 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
24943 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
24944 #~ "mouse a sinistra o a destra"
24946 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
24947 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
24949 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
24950 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
24952 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
24953 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
24956 #~ msgstr "Riprendi"
24958 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
24959 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
24961 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
24962 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
24964 #~ msgid "Jump -10 seconds"
24965 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
24967 #~ msgid "Jump +10 seconds"
24968 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
24970 #~ msgid "Jump -1 minute"
24971 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
24973 #~ msgid "Jump +1 minute"
24974 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
24976 #~ msgid "Jump -5 minutes"
24977 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
24979 #~ msgid "Jump +5 minutes"
24980 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
24982 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
24983 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
24985 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
24986 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
24989 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
24990 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
24991 #~ "using an old version, select this option."
24993 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
24994 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
24995 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
24996 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
24999 #~ msgid "Buggy PSI"
25000 #~ msgstr "PSI difettosi"
25003 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
25004 #~ "continuity counters, select this option."
25006 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
25007 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
25009 #~ msgid "Output MRL"
25010 #~ msgstr "MRL in uscita"
25012 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
25013 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
25015 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
25016 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
25018 #~ msgid "caching value in ms"
25019 #~ msgstr "valore cache in ms"
25021 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
25022 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
25024 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
25025 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
25027 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
25028 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
25030 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
25031 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
25033 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
25034 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
25036 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
25037 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
25039 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
25040 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
25042 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
25043 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
25045 #~ msgid "video rendering mode"
25046 #~ msgstr "modalità di resa video"
25049 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
25052 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
25055 #~ msgid "OpenGL effect"
25056 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
25059 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
25060 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
25061 #~ "this cube transparent."
25063 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
25064 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
25065 #~ "cubo trasparente."
25067 #~ msgid "Last skin actually used"
25068 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
25070 #~ msgid "Show application in system tray"
25071 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
25073 #~ msgid "DVD (test)"
25074 #~ msgstr "DVD (test)"
25076 #~ msgid "Item info"
25077 #~ msgstr "Info elemento"
25079 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
25080 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
25082 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
25083 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
25085 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
25086 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
25088 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
25089 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
25094 #~ msgid "TS muxer"
25095 #~ msgstr "Muxer TS"
25097 #~ msgid "DVD (menus support)"
25098 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
25101 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
25103 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
25106 #~ msgstr "più lento"
25109 #~ msgstr "più veloce"
25112 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
25113 #~ "value should be set in miliseconds units."
25115 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25116 #~ "mms. Valore in millisecondi."
25119 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
25120 #~ "value should be set in miliseconds units."
25122 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25123 #~ "udp. Valore in millisecondi."
25125 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
25126 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
25128 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
25129 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
25132 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
25133 #~ "value should be set in miliseconds units."
25135 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25136 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
25139 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25140 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25142 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
25143 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
25145 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
25146 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
25148 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
25149 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
25151 #~ msgid "Use OpenGL"
25152 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
25154 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
25156 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
25158 #~ msgid "Toggle enabled"
25159 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
25161 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
25162 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
25165 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
25166 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
25167 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
25168 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
25170 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
25171 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
25172 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
25175 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
25176 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
25177 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
25178 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
25179 #~ "expressing pixel squareness."
25181 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
25182 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
25183 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
25184 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
25185 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
25186 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
25188 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
25189 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
25191 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
25192 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
25194 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
25195 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
25197 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
25198 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
25201 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
25202 #~ "value should be set in miliseconds units."
25204 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25205 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
25207 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
25208 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
25210 #~ msgid "UTC date"
25211 #~ msgstr "Data UTC"
25213 #~ msgid "Codec info"
25214 #~ msgstr "Informazioni codifica"
25240 #~ msgid "Open a skin file."
25241 #~ msgstr "Apri un file skin"
25243 #~ msgid "Quick file open"
25244 #~ msgstr "Apertura file rapida"
25246 #~ msgid "Open a satellite stream"
25247 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
25249 #~ msgid "Open other types of inputs"
25250 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
25252 #~ msgid "Open the playlist"
25253 #~ msgstr "Apri la playlist"
25255 #~ msgid "Video for Linux"
25256 #~ msgstr "Video for Linux"
25262 #~ msgstr "Scheda TV"
25264 #~ msgid "Video device type"
25265 #~ msgstr "Tipo periferica video"
25267 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
25268 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
25270 #~ msgid "Video device MRL"
25271 #~ msgstr "MRL periferica video"
25274 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25275 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25276 #~ "controls below"
25278 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
25279 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
25282 #~ msgid "Common options"
25283 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
25285 #~ msgid "Standard of the analog signal"
25286 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
25288 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
25289 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
25291 #~ msgid "Audio device"
25292 #~ msgstr "Periferica audio"
25294 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
25295 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
25303 #~ msgid "VLC plugins preferences"
25304 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
25306 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
25307 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
25309 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
25310 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
25312 #~ msgid "Audio CD demux"
25313 #~ msgstr "Demux CD Audio"
25318 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
25319 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
25324 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
25325 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
25327 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
25328 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
25330 #~ msgid "use diseqc with antenna"
25331 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
25333 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
25334 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
25336 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
25337 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
25339 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
25340 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
25354 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
25355 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
25357 #~ msgid "HTTP remote control"
25358 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
25361 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
25362 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
25364 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
25365 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
25367 #~ msgid "Joystick"
25368 #~ msgstr "Joystick"
25370 #~ msgid "Remote control"
25371 #~ msgstr "Telecomando"
25374 #~ msgstr "Lunghezza"
25376 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
25377 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
25379 #~ msgid "Alternrock"
25380 #~ msgstr "Rock alternativo"
25382 #~ msgid "Shuffle On"
25383 #~ msgstr "In ordine casuale"
25385 #~ msgid "Shuffle Off"
25386 #~ msgstr "In ordine regolare"
25391 #~ msgid "Loop Off"
25392 #~ msgstr "Non ripetere"
25394 #~ msgid "Float On Top"
25395 #~ msgstr "In Primo Piano"
25397 #~ msgid "Repeat Item"
25398 #~ msgstr "Ripeti elemento"
25400 #~ msgid "VLC Media Player"
25401 #~ msgstr "VLC media player"
25403 #~ msgid "Quick &Open ..."
25404 #~ msgstr "Apri Semplice..."
25406 #~ msgid "Stop current playlist item"
25407 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
25409 #~ msgid "Play current playlist item"
25410 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
25412 #~ msgid "Pause current playlist item"
25413 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
25419 #~ msgstr "Proporzioni"
25422 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
25424 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
25425 #~ "con i file AVI."
25427 #~ msgid "&Randomize Playlist"
25428 #~ msgstr "Ordine casuale"
25430 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
25431 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
25433 #~ msgid "Gather stream"
25434 #~ msgstr "Sorgente Gather"
25436 #~ msgid "RTP stream"
25437 #~ msgstr "Sorgente RTP"
25439 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
25440 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
25442 #~ msgid "video deinterlacing filter"
25443 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
25445 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
25446 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
25448 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
25449 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
25451 #~ msgid "No dithering"
25452 #~ msgstr "Niente dithering"
25454 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
25455 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
25457 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
25458 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
25460 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
25461 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
25463 #~ msgid "Random dithering"
25464 #~ msgstr "Dithering casuale"
25466 #~ msgid "Frame Buffer"
25467 #~ msgstr "Frame Buffer"
25469 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
25470 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
25472 #~ msgid "CD Audio device"
25473 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
25475 #~ msgid "VCD device name"
25476 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
25478 #~ msgid "Always float on top"
25479 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
25484 #~ msgid "Rewind stream"
25485 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
25487 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
25488 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
25493 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
25494 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
25496 #~ msgid "&Miscellaneous"
25499 #~ msgid "Input Type"
25500 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
25506 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
25507 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
25508 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
25509 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
25510 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
25512 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
25513 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
25514 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
25515 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
25516 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
25518 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
25519 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
25522 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
25524 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
25526 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
25527 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
25529 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
25530 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
25532 #~ msgid "Frame Per Second"
25533 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
25535 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
25536 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
25538 #~ msgid "print help"
25539 #~ msgstr "stampa aiuto"
25541 #~ msgid "print detailed help"
25542 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
25544 #~ msgid "print help on module"
25545 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
25547 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
25548 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
25550 #~ msgid "IDCT module"
25551 #~ msgstr "modulo IDCT"
25553 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
25554 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
25557 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
25558 #~ "enable this option."
25560 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
25561 #~ "abilita questa opzione."
25563 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
25564 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
25566 #~ msgid "Audio encoding codec"
25567 #~ msgstr "Codec audio"
25569 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
25570 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
25572 #~ msgid "X11 MGA video output"
25573 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
25575 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
25576 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
25578 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
25579 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
25582 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
25583 #~ "will be used to display them."
25585 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
25586 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
25588 #~ msgid "dummy functions"
25589 #~ msgstr "funzioni dummy"
25591 #~ msgid "&Logs..."
25592 #~ msgstr "&Resoconti..."
25594 #~ msgid "Advanced..."
25595 #~ msgstr "Avanzate..."
25597 #~ msgid "Launch playlist on startup"
25598 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
25601 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
25603 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
25606 #~ msgid "Version x.y.z"
25607 #~ msgstr "Versione x.y.z"
25609 #~ msgid "Device &name:"
25610 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
25618 #~ msgid "&Program"
25619 #~ msgstr "&Programma"
25621 #~ msgid "Close this popup"
25622 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
25624 #~ msgid "&Jump..."
25625 #~ msgstr "Salta..."
25627 #~ msgid "&Stream output..."
25628 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
25630 #~ msgid "Volume &Up"
25631 #~ msgstr "Alza Volume"
25633 #~ msgid "Increase the volume"
25634 #~ msgstr "Aumenta il volume"
25636 #~ msgid "Volume &Down"
25637 #~ msgstr "Abbassa Volume"
25639 #~ msgid "Decrease the volume"
25640 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
25642 #~ msgid "Toggle mute"
25643 #~ msgstr "Inverti muto"
25645 #~ msgid "Always on top..."
25646 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
25648 #~ msgid "Set the window on top"
25649 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
25651 #~ msgid "&Copy text"
25652 #~ msgstr "&Copia testo"
25655 #~ msgstr "&Aggiungi"
25660 #~ msgid "&Invert selection"
25661 #~ msgstr "&Inverti selezione"
25663 #~ msgid "&Delete selection"
25664 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
25670 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
25671 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
25674 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
25676 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
25679 #~ msgstr "carattere"
25681 #~ msgid "enable network channel mode"
25682 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
25684 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
25686 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
25688 #~ msgid "channel server address"
25689 #~ msgstr "indirizzo canale server"
25691 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
25692 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
25694 #~ msgid "channel server port"
25695 #~ msgstr "porta canale server"
25697 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
25699 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
25702 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
25703 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
25705 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
25706 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
25708 #~ msgid "Network Channel:"
25709 #~ msgstr "Canale Rete:"
25711 #~ msgid "Load from file.."
25712 #~ msgstr "Carica da file.."
25714 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
25715 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
25717 #~ msgid "Stream output:"
25718 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
25720 #~ msgid "Device Name"
25721 #~ msgstr "Nome Periferica"
25723 #~ msgid "dvdplay input module"
25724 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
25726 #~ msgid "raw UDP access module"
25727 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
25729 #~ msgid "QNX RTOS module"
25730 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
25732 #~ msgid "image crop video module"
25733 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
25735 #~ msgid "X11 MGA module"
25736 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
25738 #~ msgid "X11 module"
25739 #~ msgstr "modulo X11"
25741 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
25742 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
25744 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
25745 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
25747 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
25748 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25750 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
25751 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
25753 #~ msgid "number of channels of audio output"
25754 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
25756 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
25757 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
25759 #~ msgid "About vlc"
25760 #~ msgstr "Info su vlc"
25763 #~ msgid "Telnet Interface host"
25764 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
25767 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25768 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
25771 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25772 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
25774 #~ msgid "List of video output modules"
25775 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
25777 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25778 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
25780 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25781 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
25783 #~ msgid "Network interface address"
25784 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
25786 #~ msgid "Show tooltips"
25787 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
25789 #~ msgid "Select audio channel"
25790 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
25793 #~ msgstr "Inverti"
25795 #~ msgid "Close the window"
25796 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
25801 #~ msgid "Video Filters"
25802 #~ msgstr "Filtri Video"
25805 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25806 #~ "(Basic authentication only)."
25808 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
25809 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
25814 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
25815 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
25817 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
25818 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
25820 #~ msgid "Interface menu"
25821 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
25823 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
25824 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
25826 #~ msgid "Codec download"
25827 #~ msgstr "Scarica il codec"
25829 #~ msgid "Advanced open"
25830 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
25832 #~ msgid "Show information about the file being played"
25833 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
25835 #~ msgid "Reset config file"
25836 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
25841 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
25842 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"