1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-04-03 07:57+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:871
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
81 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
87 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Impostazioni audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Impostazioni generali audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:506
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizzazioni"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizzazioni audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Moduli d'uscita"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
126 #: modules/stream_out/transcode.c:232
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
135 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Impostazioni video"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Impostazioni generali video"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Sottotitoli/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Ingresso / Codificatori"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Moduli di accesso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
193 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
194 "le impostazioni di cache."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtri di flusso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
207 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
208 "esattamente cosa stai facendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Codificatore video"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgstr "Codificatore audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgstr "Altri codificatori"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Trasmissione in uscita"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
268 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
269 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
270 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
273 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
291 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
292 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
294 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Accesso uscita"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
309 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
310 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
311 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgstr "Generatori di pacchetti"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
325 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
326 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
327 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
340 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
341 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
352 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
353 "utilizzando UDP o RTP multicast."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgstr "VOD (video su richiesta)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
364 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
382 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
383 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Rilevamento servizi"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
400 "elementi alla scaletta."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Caratteristiche CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
421 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Impostazioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
428 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Impostazioni di codifica"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
477 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aiuto non disponibile"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
488 #: include/vlc_interface.h:124
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
497 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
498 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Apri &cartella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:38
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "&Informazioni media"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Informazioni &codificatore"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Salta al pun&to specificato"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configurazione &VLM"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 msgstr "Inform&azioni"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Scarica informazioni"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
564 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Informazioni..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56
577 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgstr "Aggiungi nodo"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 msgstr "Trasmissione..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:59
589 #: include/vlc_intf_strings.h:60
590 msgid "Open Folder..."
591 msgstr "Apri cartella..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
595 msgstr "Ripeti tutto"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
601 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgstr "Nessuna ripetizione"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgstr "Casuale Disattivato"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:72
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgstr "Aggiungi file..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:75
627 msgid "Advanced open..."
628 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:76
631 msgid "Add directory..."
632 msgstr "Aggiungi cartella..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:78
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Salva scaletta su &file..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Apri sca&letta..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Filtro di ricerca"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
651 msgid "&Services Discovery"
652 msgstr "Rilevamento &servizi"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:88
656 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
662 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
664 msgstr "Clonazione dell'immagine"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:94
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Clona l'immagine"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Magnification"
672 msgstr "Ingrandimento"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:97
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
680 "dovrebbe essere ingrandita."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
686 #: include/vlc_intf_strings.h:101
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
690 #: include/vlc_intf_strings.h:103
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:105
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:107
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:109
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
707 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
708 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:112
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:115
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 #: include/vlc_intf_strings.h:119
726 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
727 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
728 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
729 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
730 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
731 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
732 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
733 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
734 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
735 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
736 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
737 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
738 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
739 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
740 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
742 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
743 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
744 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
745 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
746 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
747 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
748 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
749 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
750 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
754 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Puoi trovare documentazione "
755 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
756 "VideoLAN.</p><p>Se sei un neofita del lettore multimediale VLC, leggi la "
757 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
758 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverai "
759 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
760 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
761 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
762 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
763 "multiplazione e trasmissione, dovresti trovare informazioni utili nella <a "
764 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
765 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non sei sicuro della "
766 "terminologia, consulta la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
767 "\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali scorciatoie da "
768 "tastiera, leggi la pagina <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
769 "\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque domanda, ti "
770 "preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
771 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Potresti inoltre ottenere (e "
772 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
773 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
774 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
775 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
776 "progetto</h3><p>Puoi supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del tuo "
777 "tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la documentazione, "
778 "effettuare test e scrivere codice. Puoi anche donare fondi e materiale per "
779 "aiutarci. E certamente, puoi <b>pubblicizzare</b> il lettore multimediale "
780 "VLC.</p></body></html>"
782 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
783 #: src/audio_output/filters.c:229
784 msgid "Audio filtering failed"
785 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
787 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
788 #: src/audio_output/filters.c:230
790 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
793 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
794 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
795 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
799 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
801 msgstr "Spettrometro"
803 #: src/audio_output/input.c:118
805 msgstr "Oscilloscopio"
807 #: src/audio_output/input.c:120
811 #: src/audio_output/input.c:122
815 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
818 msgstr "Equalizzatore"
820 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtri audio"
824 #: src/audio_output/input.c:201
826 msgstr "Gudagno di riproduzione"
828 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
829 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
831 msgid "Audio Channels"
832 msgstr "Canali audio"
834 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
835 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
836 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
837 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
838 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
839 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
840 #: modules/codec/twolame.c:71
844 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
845 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
848 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
852 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
857 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
858 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
861 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
863 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
868 #: src/audio_output/output.c:135
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Dolby Surround"
872 #: src/audio_output/output.c:147
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Stereo inverso"
876 #: src/config/file.c:579
880 #: src/config/file.c:588
884 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
888 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
890 msgstr "virgola mobile"
892 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
896 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
897 #: src/playlist/loadsave.c:156
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Raccolta multimediale"
901 #: src/extras/getopt.c:634
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
906 #: src/extras/getopt.c:659
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
911 #: src/extras/getopt.c:664
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
916 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
923 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
924 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:744
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:747
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:824
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
946 #: src/extras/getopt.c:842
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
951 #: src/input/control.c:200
954 msgstr "Segnalibro %i"
956 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
960 #: modules/stream_out/es.c:388
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
964 #: src/input/decoder.c:279
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
968 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
972 #: src/input/decoder.c:678
973 msgid "No suitable decoder module"
974 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
976 #: src/input/decoder.c:679
979 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
980 "there is no way for you to fix this."
982 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
983 "modo di risolvere il problema."
985 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
986 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
987 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
992 #: src/input/es_out.c:1118
997 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
998 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1003 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1006 msgstr "Ridimensiona"
1008 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1012 #: src/input/es_out.c:1916
1014 msgid "Closed captions %u"
1015 msgstr "Chiudi questa finestra"
1017 #: src/input/es_out.c:2617
1020 msgstr "Diffusione %d"
1022 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1024 msgstr "Sottotitolo"
1026 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1027 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1032 #: src/input/es_out.c:2645
1034 msgstr "ID originale"
1036 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1040 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1047 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1050 msgstr "Descrizione"
1052 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1057 #: src/input/es_out.c:2673
1059 msgstr "Campionamento"
1061 #: src/input/es_out.c:2674
1066 #: src/input/es_out.c:2684
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bit per campione"
1070 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1071 #: modules/access_output/shout.c:91
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1076 #: src/input/es_out.c:2690
1081 #: src/input/es_out.c:2701
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1085 #: src/input/es_out.c:2703
1086 msgid "Album replay gain"
1087 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1089 #: src/input/es_out.c:2705
1094 #: src/input/es_out.c:2715
1096 msgstr "Risoluzione"
1098 #: src/input/es_out.c:2721
1099 msgid "Display resolution"
1100 msgstr "Risoluzione video"
1102 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1103 #: modules/access/screen/screen.c:44
1105 msgstr "Immagini al secondo"
1107 #: src/input/input.c:2431
1108 msgid "Your input can't be opened"
1109 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1111 #: src/input/input.c:2432
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1118 #: src/input/input.c:2562
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1122 #: src/input/input.c:2563
1125 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1130 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1131 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1139 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1144 #: src/input/meta.c:41
1148 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1152 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1156 #: src/input/meta.c:44
1157 msgid "Track number"
1158 msgstr "Numero traccia"
1160 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1162 msgstr "Valutazione"
1164 #: src/input/meta.c:47
1168 #: src/input/meta.c:48
1170 msgstr "Impostazione"
1172 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1177 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1179 msgstr "In riproduzione"
1181 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1185 #: src/input/meta.c:53
1187 msgstr "Codificato da"
1189 #: src/input/meta.c:54
1191 msgstr "URL copertine"
1193 #: src/input/meta.c:55
1195 msgstr "ID Traccia "
1197 #: src/input/var.c:164
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1214 msgstr "Navigazione"
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1219 msgstr "Traccia video"
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1224 msgstr "Traccia audio"
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Traccia sottotitoli"
1232 #: src/input/var.c:275
1234 msgstr "Titolo successivo"
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Titolo precedente"
1240 #: src/input/var.c:306
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1248 msgstr "Capitolo %i"
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Capitolo Successivo"
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Capitolo precedente"
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1268 #: src/interface/interface.c:203
1272 #: src/interface/interface.c:206
1273 msgid "Telnet Interface"
1274 msgstr "Interfaccia telnet"
1276 #: src/interface/interface.c:209
1277 msgid "Web Interface"
1278 msgstr "Interfaccia web"
1280 #: src/interface/interface.c:212
1281 msgid "Debug logging"
1282 msgstr "Registrazione log di debug"
1284 #: src/interface/interface.c:215
1285 msgid "Mouse Gestures"
1286 msgstr "Movimenti del mouse"
1288 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1289 #: src/modules/cache.c:532
1293 #: src/libvlc.c:1162
1295 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1299 #: src/libvlc.c:1339
1300 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1301 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1303 #: src/libvlc.c:1687
1304 msgid " (default enabled)"
1305 msgstr " (predefinito abilitato)"
1307 #: src/libvlc.c:1688
1308 msgid " (default disabled)"
1309 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1311 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1315 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1316 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1319 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1322 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1325 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1327 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1331 #: src/libvlc.c:1975
1333 msgid "VLC version %s\n"
1334 msgstr "VLC versione %s\n"
1336 #: src/libvlc.c:1976
1338 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1339 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1341 #: src/libvlc.c:1978
1343 msgid "Compiler: %s\n"
1344 msgstr "Compilatore: %s\n"
1346 #: src/libvlc.c:2013
1349 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1352 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1354 #: src/libvlc.c:2033
1357 "Press the RETURN key to continue...\n"
1360 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1362 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1363 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1367 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1371 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1375 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1376 msgid "1:1 Original"
1377 msgstr "1:1 Originale"
1379 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1383 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1387 #: src/libvlc-module.c:149
1389 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1390 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1393 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1394 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1395 "supplementari e definire diverse opzioni."
1397 #: src/libvlc-module.c:153
1398 msgid "Interface module"
1399 msgstr "Modulo di interfaccia"
1401 #: src/libvlc-module.c:155
1403 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1404 "automatically select the best module available."
1406 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1407 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1409 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1410 msgid "Extra interface modules"
1411 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1413 #: src/libvlc-module.c:161
1415 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1416 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1417 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1418 "\", \"gestures\" ...)"
1420 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1421 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1422 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1423 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1425 #: src/libvlc-module.c:168
1426 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1427 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1429 #: src/libvlc-module.c:170
1430 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1431 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1433 #: src/libvlc-module.c:172
1435 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1436 "1=warnings, 2=debug)."
1438 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1439 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1441 #: src/libvlc-module.c:175
1442 msgid "Choose which objects should print debug message"
1445 #: src/libvlc-module.c:178
1447 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1448 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1449 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1450 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1451 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1455 #: src/libvlc-module.c:185
1459 #: src/libvlc-module.c:187
1460 msgid "Turn off all warning and information messages."
1461 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1463 #: src/libvlc-module.c:189
1464 msgid "Default stream"
1465 msgstr "Flusso predefinito"
1467 #: src/libvlc-module.c:191
1468 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1469 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1471 #: src/libvlc-module.c:194
1473 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1474 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1476 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1477 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1479 #: src/libvlc-module.c:198
1480 msgid "Color messages"
1481 msgstr "Messaggi colorati"
1483 #: src/libvlc-module.c:200
1485 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1486 "needs Linux color support for this to work."
1488 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1489 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1491 #: src/libvlc-module.c:203
1492 msgid "Show advanced options"
1493 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1495 #: src/libvlc-module.c:205
1497 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1498 "available options, including those that most users should never touch."
1500 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1501 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1502 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1504 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1505 msgid "Show interface with mouse"
1506 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1508 #: src/libvlc-module.c:211
1510 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1511 "edge of the screen in fullscreen mode."
1513 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1514 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1516 #: src/libvlc-module.c:214
1517 msgid "Interface interaction"
1518 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1520 #: src/libvlc-module.c:216
1523 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1524 "user input is required."
1526 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1527 "che è richiesto un comando dell'utente."
1529 #: src/libvlc-module.c:226
1531 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1532 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1533 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1534 "the \"audio filters\" modules section."
1536 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1537 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1538 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1539 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1542 #: src/libvlc-module.c:232
1543 msgid "Audio output module"
1544 msgstr "Modulo uscita audio"
1546 #: src/libvlc-module.c:234
1548 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1549 "automatically select the best method available."
1551 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1552 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1554 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1555 #: modules/stream_out/display.c:41
1556 msgid "Enable audio"
1557 msgstr "Abilita audio"
1559 #: src/libvlc-module.c:240
1561 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1562 "not take place, thus saving some processing power."
1564 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1565 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1566 "potenza di calcolo."
1568 #: src/libvlc-module.c:244
1569 msgid "Force mono audio"
1570 msgstr "Forza audio mono"
1572 #: src/libvlc-module.c:245
1573 msgid "This will force a mono audio output."
1574 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1576 #: src/libvlc-module.c:248
1577 msgid "Default audio volume"
1578 msgstr "Volume predefinito"
1580 #: src/libvlc-module.c:250
1582 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1584 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1585 "intervallo che va da 0 a 1024."
1587 #: src/libvlc-module.c:253
1588 msgid "Audio output saved volume"
1589 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1591 #: src/libvlc-module.c:255
1593 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1594 "should not change this option manually."
1596 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1597 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1599 #: src/libvlc-module.c:258
1600 msgid "Audio output volume step"
1601 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:260
1605 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1608 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1611 #: src/libvlc-module.c:263
1612 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1613 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1615 #: src/libvlc-module.c:265
1617 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1618 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1620 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1621 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1624 msgid "High quality audio resampling"
1625 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1627 #: src/libvlc-module.c:271
1629 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1630 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1631 "resampling algorithm will be used instead."
1633 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1634 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1635 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1637 #: src/libvlc-module.c:276
1638 msgid "Audio desynchronization compensation"
1639 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1641 #: src/libvlc-module.c:278
1643 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1644 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1646 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1647 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1649 #: src/libvlc-module.c:281
1650 msgid "Audio output channels mode"
1651 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1653 #: src/libvlc-module.c:283
1655 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1656 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1659 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1660 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1663 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1665 msgid "Use S/PDIF when available"
1666 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1668 #: src/libvlc-module.c:289
1670 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1671 "audio stream being played."
1673 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1674 "e dal flusso audio."
1676 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1678 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1679 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1681 #: src/libvlc-module.c:294
1683 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1684 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1685 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1686 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1693 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1697 #: src/libvlc-module.c:306
1698 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1700 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1702 #: src/libvlc-module.c:309
1703 msgid "Audio visualizations "
1704 msgstr "Visualizzazioni audio "
1706 #: src/libvlc-module.c:311
1707 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1708 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1710 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1711 msgid "Replay gain mode"
1712 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1714 #: src/libvlc-module.c:317
1715 msgid "Select the replay gain mode"
1716 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1718 #: src/libvlc-module.c:319
1719 msgid "Replay preamp"
1720 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1722 #: src/libvlc-module.c:321
1725 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1726 "replay gain information"
1728 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1730 #: src/libvlc-module.c:324
1731 msgid "Default replay gain"
1732 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1734 #: src/libvlc-module.c:326
1735 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1738 #: src/libvlc-module.c:328
1739 msgid "Peak protection"
1740 msgstr "Protezione di picco"
1742 #: src/libvlc-module.c:330
1743 msgid "Protect against sound clipping"
1746 #: src/libvlc-module.c:333
1748 msgid "Enable time streching audio"
1749 msgstr "Abilita audio"
1751 #: src/libvlc-module.c:335
1753 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1757 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1764 #: src/libvlc-module.c:350
1766 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1767 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1768 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1769 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1772 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1773 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1774 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1775 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1776 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1778 #: src/libvlc-module.c:356
1779 msgid "Video output module"
1780 msgstr "Modulo uscita video"
1782 #: src/libvlc-module.c:358
1784 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1785 "automatically select the best method available."
1787 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1788 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1790 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1791 #: modules/stream_out/display.c:43
1792 msgid "Enable video"
1793 msgstr "Abilita video"
1795 #: src/libvlc-module.c:363
1797 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1798 "not take place, thus saving some processing power."
1800 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1801 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1802 "potenza di calcolo."
1804 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1806 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1808 msgstr "Ampiezza video"
1810 #: src/libvlc-module.c:368
1812 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1815 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1816 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1818 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1820 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1821 msgid "Video height"
1822 msgstr "Altezza video"
1824 #: src/libvlc-module.c:373
1826 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1827 "video characteristics."
1829 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1830 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1832 #: src/libvlc-module.c:376
1833 msgid "Video X coordinate"
1834 msgstr "Coordinata X del video"
1836 #: src/libvlc-module.c:378
1838 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1841 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1842 "finestra video (coordinata X)."
1844 #: src/libvlc-module.c:381
1845 msgid "Video Y coordinate"
1846 msgstr "Coordinata Y del video"
1848 #: src/libvlc-module.c:383
1850 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1853 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1854 "finestra video (coordinata Y)."
1856 #: src/libvlc-module.c:386
1858 msgstr "Titolo video"
1860 #: src/libvlc-module.c:388
1863 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1866 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1867 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1869 #: src/libvlc-module.c:391
1870 msgid "Video alignment"
1871 msgstr "Allineamento video"
1873 #: src/libvlc-module.c:393
1875 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1876 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1877 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1879 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1880 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1881 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1882 "6=4+2 significa alto-destra)."
1884 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1887 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1888 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1893 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1894 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1898 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1903 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1906 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1911 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1912 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1914 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1915 #: modules/video_filter/rss.c:172
1917 msgstr "In alto a sinistra"
1919 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1920 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1923 #: modules/video_filter/rss.c:172
1925 msgstr "In alto a destra"
1927 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1933 msgstr "In basso a sinistra"
1935 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1936 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1939 #: modules/video_filter/rss.c:172
1940 msgid "Bottom-Right"
1941 msgstr "In basso a destra"
1943 #: src/libvlc-module.c:401
1945 msgstr "Ingrandimento video"
1947 #: src/libvlc-module.c:403
1948 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1949 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1951 #: src/libvlc-module.c:405
1952 msgid "Grayscale video output"
1953 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1955 #: src/libvlc-module.c:407
1957 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1958 "save some processing power."
1960 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1961 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1963 #: src/libvlc-module.c:410
1964 msgid "Embedded video"
1965 msgstr "Video integrato"
1967 #: src/libvlc-module.c:412
1968 msgid "Embed the video output in the main interface."
1969 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
1971 #: src/libvlc-module.c:414
1972 msgid "Fullscreen video output"
1973 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1975 #: src/libvlc-module.c:416
1976 msgid "Start video in fullscreen mode"
1977 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1979 #: src/libvlc-module.c:418
1980 msgid "Overlay video output"
1981 msgstr "Uscita video sovrapposta"
1983 #: src/libvlc-module.c:420
1985 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1986 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1989 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1991 msgid "Always on top"
1992 msgstr "Sempre in primo piano"
1994 #: src/libvlc-module.c:425
1995 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1996 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1998 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
1999 msgid "Show media title on video"
2000 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2002 #: src/libvlc-module.c:429
2004 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2005 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2007 #: src/libvlc-module.c:431
2009 msgid "Show video title for x milliseconds"
2010 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2012 #: src/libvlc-module.c:433
2014 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2016 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2019 #: src/libvlc-module.c:435
2020 msgid "Position of video title"
2021 msgstr "Posizione del titolo del video"
2023 #: src/libvlc-module.c:437
2024 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2026 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2029 #: src/libvlc-module.c:439
2031 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2032 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2034 #: src/libvlc-module.c:442
2037 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2039 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2041 #: src/libvlc-module.c:450
2042 msgid "Disable screensaver"
2043 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2045 #: src/libvlc-module.c:451
2046 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2047 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2049 #: src/libvlc-module.c:453
2050 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2052 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2054 #: src/libvlc-module.c:454
2057 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2058 "computer being suspended because of inactivity."
2059 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2061 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2062 msgid "Window decorations"
2063 msgstr "Decorazioni della finestra"
2065 #: src/libvlc-module.c:459
2068 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2069 "giving a \"minimal\" window."
2071 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2074 #: src/libvlc-module.c:462
2075 msgid "Video output filter module"
2076 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2078 #: src/libvlc-module.c:464
2079 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2082 #: src/libvlc-module.c:466
2083 msgid "Video filter module"
2084 msgstr "Modulo filtro video"
2086 #: src/libvlc-module.c:468
2088 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2089 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2091 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2092 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2094 #: src/libvlc-module.c:472
2095 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2096 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2098 #: src/libvlc-module.c:474
2099 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2100 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2102 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2103 msgid "Video snapshot file prefix"
2104 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2106 #: src/libvlc-module.c:480
2107 msgid "Video snapshot format"
2108 msgstr "Formato delle schermate video"
2110 #: src/libvlc-module.c:482
2111 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2113 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2116 #: src/libvlc-module.c:484
2117 msgid "Display video snapshot preview"
2118 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2120 #: src/libvlc-module.c:486
2121 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2123 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2126 #: src/libvlc-module.c:488
2127 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2128 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2130 #: src/libvlc-module.c:490
2131 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2133 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2136 #: src/libvlc-module.c:492
2137 msgid "Video snapshot width"
2138 msgstr "Larghezza della schermata video"
2140 #: src/libvlc-module.c:494
2142 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2143 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2145 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2146 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2147 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2149 #: src/libvlc-module.c:498
2150 msgid "Video snapshot height"
2151 msgstr "Altezza della schermata video"
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2156 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2157 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2160 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2161 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2163 #: src/libvlc-module.c:504
2164 msgid "Video cropping"
2165 msgstr "Ritaglio video"
2167 #: src/libvlc-module.c:506
2169 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2170 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2173 #: src/libvlc-module.c:510
2174 msgid "Source aspect ratio"
2175 msgstr "Formato immagine sorgente"
2177 #: src/libvlc-module.c:512
2179 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2180 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2181 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2182 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2183 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2185 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2186 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2187 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2188 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2189 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2190 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2192 #: src/libvlc-module.c:519
2193 msgid "Video Auto Scaling"
2194 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2196 #: src/libvlc-module.c:521
2197 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2200 #: src/libvlc-module.c:523
2201 msgid "Video scaling factor"
2202 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2204 #: src/libvlc-module.c:525
2206 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2207 "Default value is 1.0 (original video size)."
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Custom crop ratios list"
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2216 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2220 #: src/libvlc-module.c:533
2221 msgid "Custom aspect ratios list"
2222 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2224 #: src/libvlc-module.c:535
2226 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2227 "aspect ratio list."
2229 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2230 "proporzioni dell'interfaccia."
2232 #: src/libvlc-module.c:538
2233 msgid "Fix HDTV height"
2234 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2236 #: src/libvlc-module.c:540
2238 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2239 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2240 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2242 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2243 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2244 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2245 "che richiede 1088 righe."
2247 #: src/libvlc-module.c:545
2248 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2249 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2251 #: src/libvlc-module.c:547
2253 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2254 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2255 "order to keep proportions."
2257 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2258 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2259 "mantenere le proporzioni."
2261 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2264 msgstr "Salta fotogrammi"
2266 #: src/libvlc-module.c:553
2269 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2270 "computer is not powerful enough"
2272 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2273 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2276 #: src/libvlc-module.c:556
2278 msgid "Drop late frames"
2281 #: src/libvlc-module.c:558
2283 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2284 "intended display date)."
2287 #: src/libvlc-module.c:561
2288 msgid "Quiet synchro"
2289 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2291 #: src/libvlc-module.c:563
2293 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2294 "synchronization mechanism."
2297 #: src/libvlc-module.c:566
2298 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2301 #: src/libvlc-module.c:568
2303 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2304 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2305 "support is the default value."
2308 #: src/libvlc-module.c:574
2312 #: src/libvlc-module.c:574
2313 msgid "Fullscreen-Only"
2314 msgstr "Solo schermo intero"
2316 #: src/libvlc-module.c:582
2318 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2319 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2322 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2323 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2324 "rete o il canale dei sottotitoli."
2326 #: src/libvlc-module.c:586
2327 msgid "Clock reference average counter"
2328 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2330 #: src/libvlc-module.c:588
2332 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2335 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2336 "è bene impostare questo valore a 10000."
2338 #: src/libvlc-module.c:591
2339 msgid "Clock synchronisation"
2340 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2342 #: src/libvlc-module.c:593
2344 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2345 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2348 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2349 msgid "Network synchronisation"
2350 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2352 #: src/libvlc-module.c:598
2354 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2355 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2357 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2358 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2361 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2362 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2365 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2366 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2369 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2370 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2371 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2373 msgstr "Predefinito"
2375 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2376 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2377 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2381 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2385 #: src/libvlc-module.c:608
2386 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2388 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2389 "predefinito è 1234."
2391 #: src/libvlc-module.c:610
2392 msgid "MTU of the network interface"
2393 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2397 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2398 "over the network (in bytes)."
2400 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2401 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2403 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2404 msgid "Hop limit (TTL)"
2405 msgstr "Limite hop (TTL)"
2407 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2410 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2411 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2414 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2415 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2417 #: src/libvlc-module.c:623
2418 msgid "Multicast output interface"
2419 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2421 #: src/libvlc-module.c:625
2422 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2425 #: src/libvlc-module.c:627
2426 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2427 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2429 #: src/libvlc-module.c:629
2431 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2434 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2437 #: src/libvlc-module.c:632
2438 msgid "DiffServ Code Point"
2441 #: src/libvlc-module.c:633
2443 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2444 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2447 #: src/libvlc-module.c:639
2449 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2450 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2453 #: src/libvlc-module.c:645
2455 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2456 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2457 "(like DVB streams for example)."
2460 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2462 msgstr "Traccia audio"
2464 #: src/libvlc-module.c:653
2466 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2467 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2469 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2470 msgid "Subtitles track"
2471 msgstr "Traccia sottotitoli"
2473 #: src/libvlc-module.c:658
2475 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2477 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2479 #: src/libvlc-module.c:661
2480 msgid "Audio language"
2481 msgstr "Lingua dell'audio"
2483 #: src/libvlc-module.c:663
2485 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2486 "letter country code)."
2488 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2489 "codice paese di due o tre lettere)."
2491 #: src/libvlc-module.c:666
2492 msgid "Subtitle language"
2493 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2495 #: src/libvlc-module.c:668
2497 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2498 "three letters country code)."
2500 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2501 "o tre lettere per il codice paese)."
2503 #: src/libvlc-module.c:672
2504 msgid "Audio track ID"
2505 msgstr "ID traccia audio"
2507 #: src/libvlc-module.c:674
2508 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2509 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2511 #: src/libvlc-module.c:676
2512 msgid "Subtitles track ID"
2513 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2515 #: src/libvlc-module.c:678
2516 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2517 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2519 #: src/libvlc-module.c:680
2521 msgid "Input repetitions"
2522 msgstr "Opzioni Uscita"
2524 #: src/libvlc-module.c:682
2525 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2526 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2528 #: src/libvlc-module.c:684
2530 msgstr "Ora di inizio"
2532 #: src/libvlc-module.c:686
2533 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2534 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2538 msgstr "Ora di fine"
2540 #: src/libvlc-module.c:690
2541 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2542 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2544 #: src/libvlc-module.c:692
2549 #: src/libvlc-module.c:694
2551 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2552 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2554 #: src/libvlc-module.c:696
2556 msgstr "Posizionamento veloce"
2558 #: src/libvlc-module.c:698
2559 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2562 #: src/libvlc-module.c:700
2564 msgstr "Elenco ingressi"
2566 #: src/libvlc-module.c:702
2568 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2569 "together after the normal one."
2571 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2572 "concatenati dopo quello normale."
2574 #: src/libvlc-module.c:705
2576 msgid "Input slave (experimental)"
2577 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2579 #: src/libvlc-module.c:707
2581 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2582 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2586 #: src/libvlc-module.c:711
2587 msgid "Bookmarks list for a stream"
2588 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2590 #: src/libvlc-module.c:713
2592 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2593 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2596 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2597 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2598 "byte-offset},{...}\""
2600 #: src/libvlc-module.c:717
2601 msgid "Record directory or filename"
2602 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2604 #: src/libvlc-module.c:719
2606 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2607 msgstr "La cartella o il nome del file di memorizzazione delle registrazioni"
2609 #: src/libvlc-module.c:721
2611 msgid "Prefer native stream recording"
2612 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2614 #: src/libvlc-module.c:723
2616 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2620 #: src/libvlc-module.c:726
2621 msgid "Timeshift directory"
2622 msgstr "Cartella del timeshift"
2624 #: src/libvlc-module.c:728
2625 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2626 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2628 #: src/libvlc-module.c:730
2629 msgid "Timeshift granularity"
2630 msgstr "Granularità del timeshift"
2632 #: src/libvlc-module.c:732
2635 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2636 "to store the timeshifted streams."
2638 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2641 #: src/libvlc-module.c:737
2643 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2644 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2645 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2646 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2648 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2649 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2650 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2651 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2652 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2654 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2655 msgid "Force subtitle position"
2656 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2658 #: src/libvlc-module.c:745
2660 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2661 "over the movie. Try several positions."
2663 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2664 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2666 #: src/libvlc-module.c:748
2668 msgid "Enable sub-pictures"
2671 #: src/libvlc-module.c:750
2672 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2675 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2678 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2679 msgid "On Screen Display"
2680 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2682 #: src/libvlc-module.c:754
2684 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2687 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2690 #: src/libvlc-module.c:757
2691 msgid "Text rendering module"
2692 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2694 #: src/libvlc-module.c:759
2696 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2699 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2702 #: src/libvlc-module.c:761
2703 msgid "Subpictures filter module"
2704 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2706 #: src/libvlc-module.c:763
2708 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2709 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2712 #: src/libvlc-module.c:766
2713 msgid "Autodetect subtitle files"
2714 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2716 #: src/libvlc-module.c:768
2718 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2719 "(based on the filename of the movie)."
2721 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2722 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2724 #: src/libvlc-module.c:771
2725 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2726 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2728 #: src/libvlc-module.c:773
2730 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2732 "0 = no subtitles autodetected\n"
2733 "1 = any subtitle file\n"
2734 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2735 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2736 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2738 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2739 "simili. Le opzioni sono:\n"
2740 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2741 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2742 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2743 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2744 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2746 #: src/libvlc-module.c:781
2747 msgid "Subtitle autodetection paths"
2748 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2750 #: src/libvlc-module.c:783
2752 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2753 "found in the current directory."
2755 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2756 "stato trovato nella cartella corrente."
2758 #: src/libvlc-module.c:786
2759 msgid "Use subtitle file"
2760 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2762 #: src/libvlc-module.c:788
2764 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2767 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2768 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2770 #: src/libvlc-module.c:791
2772 msgstr "Periferica DVD"
2774 #: src/libvlc-module.c:794
2776 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2777 "the drive letter (eg. D:)"
2779 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2780 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2782 #: src/libvlc-module.c:798
2783 msgid "This is the default DVD device to use."
2784 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2786 #: src/libvlc-module.c:801
2788 msgstr "Periferica VCD"
2790 #: src/libvlc-module.c:804
2792 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2793 "scan for a suitable CD-ROM device."
2795 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2796 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2798 #: src/libvlc-module.c:808
2799 msgid "This is the default VCD device to use."
2800 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2802 #: src/libvlc-module.c:811
2803 msgid "Audio CD device"
2804 msgstr "Lettore CD audio"
2806 #: src/libvlc-module.c:814
2808 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2809 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2811 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2812 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2814 #: src/libvlc-module.c:818
2815 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2816 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2818 #: src/libvlc-module.c:821
2822 #: src/libvlc-module.c:823
2823 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2825 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2827 #: src/libvlc-module.c:825
2831 #: src/libvlc-module.c:827
2832 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2834 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2836 #: src/libvlc-module.c:829
2837 msgid "TCP connection timeout"
2838 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2840 #: src/libvlc-module.c:831
2841 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2842 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2844 #: src/libvlc-module.c:833
2845 msgid "SOCKS server"
2846 msgstr "Server SOCKS"
2848 #: src/libvlc-module.c:835
2850 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2851 "used for all TCP connections"
2853 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2854 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2856 #: src/libvlc-module.c:838
2857 msgid "SOCKS user name"
2858 msgstr "Nome utente SOCKS"
2860 #: src/libvlc-module.c:840
2861 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2862 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2864 #: src/libvlc-module.c:842
2865 msgid "SOCKS password"
2866 msgstr "Password SOCKS"
2868 #: src/libvlc-module.c:844
2869 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2870 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2872 #: src/libvlc-module.c:846
2873 msgid "Title metadata"
2874 msgstr "Informazioni titolo"
2876 #: src/libvlc-module.c:848
2877 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2878 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2880 #: src/libvlc-module.c:850
2881 msgid "Author metadata"
2882 msgstr "Informazioni autore"
2884 #: src/libvlc-module.c:852
2885 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2886 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2888 #: src/libvlc-module.c:854
2889 msgid "Artist metadata"
2890 msgstr "Informazioni artista"
2892 #: src/libvlc-module.c:856
2893 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2894 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2896 #: src/libvlc-module.c:858
2897 msgid "Genre metadata"
2898 msgstr "Informazioni genere"
2900 #: src/libvlc-module.c:860
2901 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2902 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2904 #: src/libvlc-module.c:862
2905 msgid "Copyright metadata"
2906 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2908 #: src/libvlc-module.c:864
2909 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2911 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2913 #: src/libvlc-module.c:866
2914 msgid "Description metadata"
2915 msgstr "Informazioni descrizione"
2917 #: src/libvlc-module.c:868
2918 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2920 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2923 #: src/libvlc-module.c:870
2924 msgid "Date metadata"
2925 msgstr "Informazioni data"
2927 #: src/libvlc-module.c:872
2928 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2929 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2931 #: src/libvlc-module.c:874
2932 msgid "URL metadata"
2933 msgstr "Informazioni URL"
2935 #: src/libvlc-module.c:876
2936 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2937 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2939 #: src/libvlc-module.c:880
2941 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2942 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2943 "can break playback of all your streams."
2945 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2946 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2947 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2948 "di tutti i tipi di input."
2950 #: src/libvlc-module.c:884
2951 msgid "Preferred decoders list"
2952 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2954 #: src/libvlc-module.c:886
2956 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2957 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2958 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2961 #: src/libvlc-module.c:891
2962 msgid "Preferred encoders list"
2963 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2965 #: src/libvlc-module.c:893
2967 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2969 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2972 #: src/libvlc-module.c:896
2973 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2974 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
2976 #: src/libvlc-module.c:898
2978 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2979 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2982 #: src/libvlc-module.c:907
2984 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2987 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2988 "uscita (stream output)."
2990 #: src/libvlc-module.c:910
2991 msgid "Default stream output chain"
2992 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2994 #: src/libvlc-module.c:912
2996 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2997 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3001 #: src/libvlc-module.c:916
3002 msgid "Enable streaming of all ES"
3003 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3005 #: src/libvlc-module.c:918
3006 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3007 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3009 #: src/libvlc-module.c:920
3010 msgid "Display while streaming"
3011 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3013 #: src/libvlc-module.c:922
3014 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3015 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3017 #: src/libvlc-module.c:924
3018 msgid "Enable video stream output"
3019 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3021 #: src/libvlc-module.c:926
3023 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3024 "facility when this last one is enabled."
3026 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3027 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3029 #: src/libvlc-module.c:929
3030 msgid "Enable audio stream output"
3031 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3033 #: src/libvlc-module.c:931
3035 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3036 "facility when this last one is enabled."
3038 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3039 "in uscita, quando questo è abilitato."
3041 #: src/libvlc-module.c:934
3042 msgid "Enable SPU stream output"
3043 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3045 #: src/libvlc-module.c:936
3047 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3048 "facility when this last one is enabled."
3050 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3051 "in uscita, quando questo è abilitato."
3053 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3054 msgid "Keep stream output open"
3055 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3057 #: src/libvlc-module.c:941
3059 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3060 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3063 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3064 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3067 #: src/libvlc-module.c:945
3069 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3070 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3072 #: src/libvlc-module.c:947
3075 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3076 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3078 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3079 "Valore in millisecondi."
3081 #: src/libvlc-module.c:950
3082 msgid "Preferred packetizer list"
3083 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3085 #: src/libvlc-module.c:952
3087 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3089 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3092 #: src/libvlc-module.c:955
3096 #: src/libvlc-module.c:957
3097 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3098 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3100 #: src/libvlc-module.c:959
3101 msgid "Access output module"
3102 msgstr "Modulo accesso uscita"
3104 #: src/libvlc-module.c:961
3105 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3106 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3108 #: src/libvlc-module.c:963
3109 msgid "Control SAP flow"
3110 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3112 #: src/libvlc-module.c:965
3114 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3115 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3117 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3118 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3120 #: src/libvlc-module.c:969
3121 msgid "SAP announcement interval"
3122 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3124 #: src/libvlc-module.c:971
3126 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3127 "between SAP announcements."
3129 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3130 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3132 #: src/libvlc-module.c:980
3134 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3135 "always leave all these enabled."
3137 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3139 "È bene lasciarle attive."
3141 #: src/libvlc-module.c:983
3142 msgid "Enable FPU support"
3143 msgstr "Abilita supporto FPU"
3145 #: src/libvlc-module.c:985
3147 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3150 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3153 #: src/libvlc-module.c:988
3154 msgid "Enable CPU MMX support"
3155 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3157 #: src/libvlc-module.c:990
3159 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3162 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3164 #: src/libvlc-module.c:993
3165 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3166 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3168 #: src/libvlc-module.c:995
3170 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3171 "advantage of them."
3173 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3176 #: src/libvlc-module.c:998
3177 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3178 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3180 #: src/libvlc-module.c:1000
3182 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3183 "advantage of them."
3185 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3188 #: src/libvlc-module.c:1003
3189 msgid "Enable CPU SSE support"
3190 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3192 #: src/libvlc-module.c:1005
3194 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3197 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3199 #: src/libvlc-module.c:1008
3200 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3201 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3203 #: src/libvlc-module.c:1010
3205 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3208 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3210 #: src/libvlc-module.c:1013
3211 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3212 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3214 #: src/libvlc-module.c:1015
3216 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3217 "advantage of them."
3219 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3222 #: src/libvlc-module.c:1020
3224 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3225 "you really know what you are doing."
3227 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3228 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3230 #: src/libvlc-module.c:1023
3231 msgid "Memory copy module"
3232 msgstr "Modulo copia memoria"
3234 #: src/libvlc-module.c:1025
3236 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3237 "select the fastest one supported by your hardware."
3239 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3240 "più veloce supportato dall'hardware."
3242 #: src/libvlc-module.c:1028
3243 msgid "Access module"
3244 msgstr "Modulo accesso"
3246 #: src/libvlc-module.c:1030
3248 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3249 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3250 "option unless you really know what you are doing."
3253 #: src/libvlc-module.c:1034
3254 msgid "Stream filter module"
3255 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3257 #: src/libvlc-module.c:1036
3259 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3261 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3264 #: src/libvlc-module.c:1038
3265 msgid "Demux module"
3266 msgstr "Modulo demux"
3268 #: src/libvlc-module.c:1040
3270 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3271 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3272 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3273 "you really know what you are doing."
3275 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3276 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3277 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3278 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3280 #: src/libvlc-module.c:1045
3281 msgid "Allow real-time priority"
3282 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3284 #: src/libvlc-module.c:1047
3286 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3287 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3288 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3289 "only activate this if you know what you're doing."
3291 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3292 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3293 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3294 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3297 #: src/libvlc-module.c:1053
3298 msgid "Adjust VLC priority"
3299 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3301 #: src/libvlc-module.c:1055
3303 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3304 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3307 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3308 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3309 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3311 #: src/libvlc-module.c:1059
3312 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3315 #: src/libvlc-module.c:1061
3317 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3319 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3322 #: src/libvlc-module.c:1064
3323 msgid "Modules search path"
3324 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3326 #: src/libvlc-module.c:1066
3328 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3329 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3331 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3332 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3334 #: src/libvlc-module.c:1069
3335 msgid "VLM configuration file"
3336 msgstr "File di configurazione VLM"
3338 #: src/libvlc-module.c:1071
3339 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3340 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3342 #: src/libvlc-module.c:1073
3343 msgid "Use a plugins cache"
3344 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3346 #: src/libvlc-module.c:1075
3347 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3349 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3352 #: src/libvlc-module.c:1077
3353 msgid "Collect statistics"
3354 msgstr "Raccogli statistiche"
3356 #: src/libvlc-module.c:1079
3357 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3358 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3360 #: src/libvlc-module.c:1081
3361 msgid "Run as daemon process"
3362 msgstr "Esegui come processo daemon"
3364 #: src/libvlc-module.c:1083
3365 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3366 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3368 #: src/libvlc-module.c:1085
3369 msgid "Write process id to file"
3370 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3372 #: src/libvlc-module.c:1087
3373 msgid "Writes process id into specified file."
3376 #: src/libvlc-module.c:1089
3378 msgstr "Registra su file"
3380 #: src/libvlc-module.c:1091
3381 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3382 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3384 #: src/libvlc-module.c:1093
3385 msgid "Log to syslog"
3386 msgstr "Registra in syslog"
3388 #: src/libvlc-module.c:1095
3389 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3390 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3392 #: src/libvlc-module.c:1097
3393 msgid "Allow only one running instance"
3394 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3396 #: src/libvlc-module.c:1100
3398 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3399 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3400 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3401 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3402 "running instance or enqueue it."
3404 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3405 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3406 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3407 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3408 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3410 #: src/libvlc-module.c:1107
3412 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3413 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3414 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3415 "This option will allow you to play the file with the already running "
3416 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3417 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3419 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3420 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3421 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3422 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3423 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3424 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3425 "di controllo di D-Bus."
3427 #: src/libvlc-module.c:1116
3428 msgid "VLC is started from file association"
3429 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3431 #: src/libvlc-module.c:1118
3432 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3434 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3437 #: src/libvlc-module.c:1121
3438 msgid "One instance when started from file"
3439 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3441 #: src/libvlc-module.c:1123
3442 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3443 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3445 #: src/libvlc-module.c:1125
3446 msgid "Increase the priority of the process"
3447 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3449 #: src/libvlc-module.c:1127
3451 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3452 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3453 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3454 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3455 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3458 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3459 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3460 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3461 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3462 "riavviare la macchina."
3464 #: src/libvlc-module.c:1135
3465 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3466 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3468 #: src/libvlc-module.c:1137
3470 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3471 "playing current item."
3474 #: src/libvlc-module.c:1146
3476 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3477 "overridden in the playlist dialog box."
3479 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3480 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3482 #: src/libvlc-module.c:1149
3483 msgid "Automatically preparse files"
3484 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3486 #: src/libvlc-module.c:1151
3488 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3491 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3494 #: src/libvlc-module.c:1154
3495 msgid "Album art policy"
3496 msgstr "Criterio delle copertine"
3498 #: src/libvlc-module.c:1156
3499 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3500 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3502 #: src/libvlc-module.c:1162
3503 msgid "Manual download only"
3504 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3506 #: src/libvlc-module.c:1163
3507 msgid "When track starts playing"
3508 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3510 #: src/libvlc-module.c:1164
3511 msgid "As soon as track is added"
3512 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3514 #: src/libvlc-module.c:1166
3515 msgid "Services discovery modules"
3516 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3518 #: src/libvlc-module.c:1168
3520 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3521 "Typical values are sap, hal, ..."
3523 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3524 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3526 #: src/libvlc-module.c:1171
3527 msgid "Play files randomly forever"
3528 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3530 #: src/libvlc-module.c:1173
3531 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3533 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3534 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3536 #: src/libvlc-module.c:1177
3537 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3538 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3540 #: src/libvlc-module.c:1179
3541 msgid "Repeat current item"
3542 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3544 #: src/libvlc-module.c:1181
3545 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3546 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3548 #: src/libvlc-module.c:1183
3549 msgid "Play and stop"
3550 msgstr "Play e stop"
3552 #: src/libvlc-module.c:1185
3553 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3554 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3556 #: src/libvlc-module.c:1187
3557 msgid "Play and exit"
3558 msgstr "Riproduci ed esci"
3560 #: src/libvlc-module.c:1189
3561 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3562 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3564 #: src/libvlc-module.c:1191
3565 msgid "Use media library"
3566 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3568 #: src/libvlc-module.c:1193
3570 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3574 #: src/libvlc-module.c:1196
3575 msgid "Display playlist tree"
3576 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3578 #: src/libvlc-module.c:1198
3580 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3584 #: src/libvlc-module.c:1207
3585 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3586 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3588 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3589 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3590 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3591 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3592 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3593 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3597 msgstr "Schermo intero"
3599 #: src/libvlc-module.c:1211
3600 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3601 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3603 #: src/libvlc-module.c:1212
3604 msgid "Leave fullscreen"
3605 msgstr "Abbandona schermo intero"
3607 #: src/libvlc-module.c:1213
3608 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3610 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3612 #: src/libvlc-module.c:1214
3616 #: src/libvlc-module.c:1215
3617 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3618 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3620 #: src/libvlc-module.c:1216
3622 msgstr "Pausa solamente"
3624 #: src/libvlc-module.c:1217
3625 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3626 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3628 #: src/libvlc-module.c:1218
3630 msgstr "Play solamente"
3632 #: src/libvlc-module.c:1219
3633 msgid "Select the hotkey to use to play."
3634 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3636 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3637 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3643 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3644 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3645 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3647 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3648 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3654 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3655 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3656 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3658 #: src/libvlc-module.c:1224
3660 msgstr "Velocità normale"
3662 #: src/libvlc-module.c:1225
3664 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3665 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3667 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3668 msgid "Faster (fine)"
3669 msgstr "Più veloce (fine)"
3671 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3672 msgid "Slower (fine)"
3673 msgstr "Più lento (fine)"
3675 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3676 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3678 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3682 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3683 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3687 #: src/libvlc-module.c:1231
3688 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3689 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3691 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3692 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3693 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3694 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3696 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3700 #: src/libvlc-module.c:1233
3701 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3702 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3704 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3706 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3709 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3713 #: src/libvlc-module.c:1235
3714 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3715 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3717 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3719 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3721 #: modules/video_filter/rss.c:197
3725 #: src/libvlc-module.c:1237
3726 msgid "Select the hotkey to display the position."
3727 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3729 #: src/libvlc-module.c:1239
3730 msgid "Very short backwards jump"
3731 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3733 #: src/libvlc-module.c:1241
3734 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3735 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3737 #: src/libvlc-module.c:1242
3738 msgid "Short backwards jump"
3739 msgstr "Salto corto all'indietro"
3741 #: src/libvlc-module.c:1244
3742 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3743 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3745 #: src/libvlc-module.c:1245
3746 msgid "Medium backwards jump"
3747 msgstr "Salto medio all'indietro"
3749 #: src/libvlc-module.c:1247
3750 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3751 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3753 #: src/libvlc-module.c:1248
3754 msgid "Long backwards jump"
3755 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3757 #: src/libvlc-module.c:1250
3758 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3759 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3761 #: src/libvlc-module.c:1252
3762 msgid "Very short forward jump"
3763 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3765 #: src/libvlc-module.c:1254
3766 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3767 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3769 #: src/libvlc-module.c:1255
3770 msgid "Short forward jump"
3771 msgstr "Salto corto in avanti"
3773 #: src/libvlc-module.c:1257
3774 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3775 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3777 #: src/libvlc-module.c:1258
3778 msgid "Medium forward jump"
3779 msgstr "Salto medio in avanti"
3781 #: src/libvlc-module.c:1260
3782 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3783 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3785 #: src/libvlc-module.c:1261
3786 msgid "Long forward jump"
3787 msgstr "Salto lungo in avanti"
3789 #: src/libvlc-module.c:1263
3790 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3791 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3793 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3795 msgstr "Fotogramma successivo"
3797 #: src/libvlc-module.c:1266
3799 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3800 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3802 #: src/libvlc-module.c:1268
3803 msgid "Very short jump length"
3804 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3806 #: src/libvlc-module.c:1269
3807 msgid "Very short jump length, in seconds."
3808 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3810 #: src/libvlc-module.c:1270
3811 msgid "Short jump length"
3812 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3814 #: src/libvlc-module.c:1271
3815 msgid "Short jump length, in seconds."
3816 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3818 #: src/libvlc-module.c:1272
3819 msgid "Medium jump length"
3820 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3822 #: src/libvlc-module.c:1273
3823 msgid "Medium jump length, in seconds."
3824 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3826 #: src/libvlc-module.c:1274
3827 msgid "Long jump length"
3828 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3830 #: src/libvlc-module.c:1275
3831 msgid "Long jump length, in seconds."
3832 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3834 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3838 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3842 #: src/libvlc-module.c:1278
3843 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3844 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3846 #: src/libvlc-module.c:1279
3848 msgstr "Navigazione: Alto"
3850 #: src/libvlc-module.c:1280
3851 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3853 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3855 #: src/libvlc-module.c:1281
3856 msgid "Navigate down"
3857 msgstr "Navigazione: Basso"
3859 #: src/libvlc-module.c:1282
3860 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3862 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3864 #: src/libvlc-module.c:1283
3865 msgid "Navigate left"
3866 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3868 #: src/libvlc-module.c:1284
3869 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3871 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3873 #: src/libvlc-module.c:1285
3874 msgid "Navigate right"
3875 msgstr "Navigazione: Destra"
3877 #: src/libvlc-module.c:1286
3878 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3880 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3882 #: src/libvlc-module.c:1287
3886 #: src/libvlc-module.c:1288
3887 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3889 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3891 #: src/libvlc-module.c:1289
3892 msgid "Go to the DVD menu"
3893 msgstr "Vai al menu del DVD"
3895 #: src/libvlc-module.c:1290
3896 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3897 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3899 #: src/libvlc-module.c:1291
3900 msgid "Select previous DVD title"
3901 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3903 #: src/libvlc-module.c:1292
3904 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3905 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3907 #: src/libvlc-module.c:1293
3908 msgid "Select next DVD title"
3909 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3911 #: src/libvlc-module.c:1294
3912 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3913 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3915 #: src/libvlc-module.c:1295
3916 msgid "Select prev DVD chapter"
3917 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3919 #: src/libvlc-module.c:1296
3920 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3921 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3923 #: src/libvlc-module.c:1297
3924 msgid "Select next DVD chapter"
3925 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3927 #: src/libvlc-module.c:1298
3928 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3929 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3931 #: src/libvlc-module.c:1299
3933 msgstr "Aumenta il volume"
3935 #: src/libvlc-module.c:1300
3936 msgid "Select the key to increase audio volume."
3937 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3939 #: src/libvlc-module.c:1301
3941 msgstr "Riduci il volume"
3943 #: src/libvlc-module.c:1302
3944 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3945 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3947 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3948 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3949 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3954 #: src/libvlc-module.c:1304
3955 msgid "Select the key to mute audio."
3956 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3958 #: src/libvlc-module.c:1305
3959 msgid "Subtitle delay up"
3960 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3962 #: src/libvlc-module.c:1306
3963 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3964 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3966 #: src/libvlc-module.c:1307
3967 msgid "Subtitle delay down"
3968 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3970 #: src/libvlc-module.c:1308
3971 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3972 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3974 #: src/libvlc-module.c:1309
3975 msgid "Audio delay up"
3976 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3978 #: src/libvlc-module.c:1310
3979 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3980 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3982 #: src/libvlc-module.c:1311
3983 msgid "Audio delay down"
3984 msgstr "Riduci ritardo audio"
3986 #: src/libvlc-module.c:1312
3987 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3988 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3990 #: src/libvlc-module.c:1319
3991 msgid "Play playlist bookmark 1"
3992 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3994 #: src/libvlc-module.c:1320
3995 msgid "Play playlist bookmark 2"
3996 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3998 #: src/libvlc-module.c:1321
3999 msgid "Play playlist bookmark 3"
4000 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4002 #: src/libvlc-module.c:1322
4003 msgid "Play playlist bookmark 4"
4004 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4006 #: src/libvlc-module.c:1323
4007 msgid "Play playlist bookmark 5"
4008 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4010 #: src/libvlc-module.c:1324
4011 msgid "Play playlist bookmark 6"
4012 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4014 #: src/libvlc-module.c:1325
4015 msgid "Play playlist bookmark 7"
4016 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4018 #: src/libvlc-module.c:1326
4019 msgid "Play playlist bookmark 8"
4020 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4022 #: src/libvlc-module.c:1327
4023 msgid "Play playlist bookmark 9"
4024 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4026 #: src/libvlc-module.c:1328
4027 msgid "Play playlist bookmark 10"
4028 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4030 #: src/libvlc-module.c:1329
4031 msgid "Select the key to play this bookmark."
4032 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4034 #: src/libvlc-module.c:1330
4035 msgid "Set playlist bookmark 1"
4036 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4038 #: src/libvlc-module.c:1331
4039 msgid "Set playlist bookmark 2"
4040 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4042 #: src/libvlc-module.c:1332
4043 msgid "Set playlist bookmark 3"
4044 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4046 #: src/libvlc-module.c:1333
4047 msgid "Set playlist bookmark 4"
4048 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4050 #: src/libvlc-module.c:1334
4051 msgid "Set playlist bookmark 5"
4052 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4054 #: src/libvlc-module.c:1335
4055 msgid "Set playlist bookmark 6"
4056 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4058 #: src/libvlc-module.c:1336
4059 msgid "Set playlist bookmark 7"
4060 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4062 #: src/libvlc-module.c:1337
4063 msgid "Set playlist bookmark 8"
4064 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4066 #: src/libvlc-module.c:1338
4067 msgid "Set playlist bookmark 9"
4068 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4070 #: src/libvlc-module.c:1339
4071 msgid "Set playlist bookmark 10"
4072 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4074 #: src/libvlc-module.c:1340
4075 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4076 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4078 #: src/libvlc-module.c:1342
4079 msgid "Playlist bookmark 1"
4080 msgstr "Elemento preferito 1"
4082 #: src/libvlc-module.c:1343
4083 msgid "Playlist bookmark 2"
4084 msgstr "Elemento preferito 2"
4086 #: src/libvlc-module.c:1344
4087 msgid "Playlist bookmark 3"
4088 msgstr "Elemento preferito 3"
4090 #: src/libvlc-module.c:1345
4091 msgid "Playlist bookmark 4"
4092 msgstr "Elemento preferito 4"
4094 #: src/libvlc-module.c:1346
4095 msgid "Playlist bookmark 5"
4096 msgstr "Elemento preferito 5"
4098 #: src/libvlc-module.c:1347
4099 msgid "Playlist bookmark 6"
4100 msgstr "Elemento preferito 6"
4102 #: src/libvlc-module.c:1348
4103 msgid "Playlist bookmark 7"
4104 msgstr "Elemento preferito 7"
4106 #: src/libvlc-module.c:1349
4107 msgid "Playlist bookmark 8"
4108 msgstr "Elemento preferito 8"
4110 #: src/libvlc-module.c:1350
4111 msgid "Playlist bookmark 9"
4112 msgstr "Elemento preferito 9"
4114 #: src/libvlc-module.c:1351
4115 msgid "Playlist bookmark 10"
4116 msgstr "Elemento preferito 10"
4118 #: src/libvlc-module.c:1353
4119 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4120 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4122 #: src/libvlc-module.c:1355
4123 msgid "Go back in browsing history"
4124 msgstr "Indietro nella cronologia"
4126 #: src/libvlc-module.c:1356
4128 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4131 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4133 #: src/libvlc-module.c:1357
4134 msgid "Go forward in browsing history"
4135 msgstr "Avanti nella cronologia"
4137 #: src/libvlc-module.c:1358
4139 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4142 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4144 #: src/libvlc-module.c:1360
4145 msgid "Cycle audio track"
4146 msgstr "Scelta traccia audio"
4148 #: src/libvlc-module.c:1361
4150 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4151 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4153 #: src/libvlc-module.c:1362
4154 msgid "Cycle subtitle track"
4155 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4157 #: src/libvlc-module.c:1363
4159 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4160 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4162 #: src/libvlc-module.c:1364
4164 msgid "Cycle source aspect ratio"
4165 msgstr "Formato immagine sorgente"
4167 #: src/libvlc-module.c:1365
4169 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4170 msgstr "Formato immagine sorgente"
4172 #: src/libvlc-module.c:1366
4174 msgid "Cycle video crop"
4175 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4177 #: src/libvlc-module.c:1367
4179 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4180 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4182 #: src/libvlc-module.c:1368
4184 msgid "Toggle autoscaling"
4185 msgstr "Inverti muto"
4187 #: src/libvlc-module.c:1369
4188 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4191 #: src/libvlc-module.c:1370
4192 msgid "Increase scale factor"
4193 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4195 #: src/libvlc-module.c:1371
4196 msgid "Increase scale factor."
4197 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4199 #: src/libvlc-module.c:1372
4200 msgid "Decrease scale factor"
4201 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4203 #: src/libvlc-module.c:1373
4204 msgid "Decrease scale factor."
4205 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4207 #: src/libvlc-module.c:1374
4209 msgid "Cycle deinterlace modes"
4210 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4212 #: src/libvlc-module.c:1375
4214 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4215 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4217 #: src/libvlc-module.c:1376
4218 msgid "Show interface"
4219 msgstr "Mostra interfaccia"
4221 #: src/libvlc-module.c:1377
4222 msgid "Raise the interface above all other windows."
4223 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4225 #: src/libvlc-module.c:1378
4226 msgid "Hide interface"
4227 msgstr "Nascondi interfaccia"
4229 #: src/libvlc-module.c:1379
4230 msgid "Lower the interface below all other windows."
4231 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4233 #: src/libvlc-module.c:1380
4234 msgid "Take video snapshot"
4235 msgstr "Cattura schermata video"
4237 #: src/libvlc-module.c:1381
4238 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4239 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4241 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4243 #: modules/stream_out/record.c:60
4247 #: src/libvlc-module.c:1384
4248 msgid "Record access filter start/stop."
4251 #: src/libvlc-module.c:1385
4255 #: src/libvlc-module.c:1386
4256 msgid "Media dump access filter trigger."
4259 #: src/libvlc-module.c:1388
4260 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4263 #: src/libvlc-module.c:1389
4264 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4267 #: src/libvlc-module.c:1392
4268 msgid "Toggle random playlist playback"
4271 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4273 msgstr "Riduci zoom"
4275 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4276 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4277 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4279 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4280 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4283 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4284 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4285 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4287 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4288 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4291 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4292 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4293 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4295 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4299 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4300 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4301 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4303 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4304 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4307 #: src/libvlc-module.c:1420
4309 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4310 msgstr "uscita video QT Embedded"
4312 #: src/libvlc-module.c:1422
4314 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4315 "output for the time being."
4318 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4319 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4322 #: src/libvlc-module.c:1427
4324 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4325 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4327 #: src/libvlc-module.c:1428
4329 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4330 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4332 #: src/libvlc-module.c:1429
4333 msgid "Highlight widget on the right"
4334 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4336 #: src/libvlc-module.c:1431
4337 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4340 #: src/libvlc-module.c:1432
4341 msgid "Highlight widget on the left"
4342 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4344 #: src/libvlc-module.c:1434
4345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4348 #: src/libvlc-module.c:1435
4349 msgid "Highlight widget on top"
4350 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4352 #: src/libvlc-module.c:1437
4353 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4356 #: src/libvlc-module.c:1438
4357 msgid "Highlight widget below"
4358 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4360 #: src/libvlc-module.c:1440
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4364 #: src/libvlc-module.c:1441
4365 msgid "Select current widget"
4366 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4368 #: src/libvlc-module.c:1443
4369 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4372 #: src/libvlc-module.c:1445
4374 msgid "Cycle through audio devices"
4375 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4377 #: src/libvlc-module.c:1446
4379 msgid "Cycle through available audio devices"
4380 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4382 #: src/libvlc-module.c:1448
4385 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4386 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4387 "in the playlist.\n"
4388 "The first item specified will be played first.\n"
4391 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4392 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4393 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4394 " and that overrides previous settings.\n"
4396 "Stream MRL syntax:\n"
4397 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4398 "option=value ...]\n"
4400 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4401 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4404 " [file://]filename Plain media file\n"
4405 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4406 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4407 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4408 " screen:// Screen capture\n"
4409 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4410 " [vcd://][device] VCD device\n"
4411 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4412 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4413 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4414 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4416 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4418 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4419 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4421 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4423 "Stili delle opzioni:\n"
4424 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4425 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
4426 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4427 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4429 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4430 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4431 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4433 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
4435 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4438 " [file://]nomefile File multimediale\n"
4439 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4440 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4441 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4442 " screen:// Cattura schermata\n"
4443 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4444 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4445 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4446 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
4448 " flusso UDP inviato da un server di "
4450 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4451 "playlist per un tempo determinato\n"
4452 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4454 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4455 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4456 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4458 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4462 #: src/libvlc-module.c:1612
4463 msgid "Window properties"
4464 msgstr "Proprietà della finestra"
4466 #: src/libvlc-module.c:1664
4470 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4471 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4472 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4474 msgstr "Sottotitoli"
4476 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4478 msgstr "Sovraimpressioni"
4480 #: src/libvlc-module.c:1697
4481 msgid "Track settings"
4482 msgstr "Impostazioni traccia"
4484 #: src/libvlc-module.c:1727
4485 msgid "Playback control"
4486 msgstr "Controllo di riproduzione"
4488 #: src/libvlc-module.c:1752
4489 msgid "Default devices"
4490 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4492 #: src/libvlc-module.c:1761
4493 msgid "Network settings"
4494 msgstr "Impostazioni dei rete"
4496 #: src/libvlc-module.c:1773
4498 msgstr "Proxy socks"
4500 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4504 #: src/libvlc-module.c:1830
4506 msgstr "Decodificatori"
4508 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4514 #: src/libvlc-module.c:1876
4518 #: src/libvlc-module.c:1908
4522 #: src/libvlc-module.c:1930
4523 msgid "Special modules"
4524 msgstr "Moduli speciali"
4526 #: src/libvlc-module.c:1936
4530 #: src/libvlc-module.c:1944
4531 msgid "Performance options"
4532 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4534 #: src/libvlc-module.c:2090
4536 msgstr "Tasti speciali"
4538 #: src/libvlc-module.c:2529
4540 msgstr "Dimensioni salto"
4542 #: src/libvlc-module.c:2606
4544 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4545 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4547 #: src/libvlc-module.c:2609
4548 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4551 #: src/libvlc-module.c:2611
4554 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4557 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4560 #: src/libvlc-module.c:2614
4561 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4562 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4564 #: src/libvlc-module.c:2616
4565 msgid "print a list of available modules"
4566 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4568 #: src/libvlc-module.c:2618
4570 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4571 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4573 #: src/libvlc-module.c:2620
4576 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4577 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4578 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4580 #: src/libvlc-module.c:2624
4581 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4584 #: src/libvlc-module.c:2626
4585 msgid "save the current command line options in the config"
4586 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4588 #: src/libvlc-module.c:2628
4589 msgid "reset the current config to the default values"
4590 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4592 #: src/libvlc-module.c:2630
4593 msgid "use alternate config file"
4594 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4596 #: src/libvlc-module.c:2632
4597 msgid "resets the current plugins cache"
4598 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4600 #: src/libvlc-module.c:2634
4601 msgid "print version information"
4602 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4604 #: src/libvlc-module.c:2690
4605 msgid "main program"
4606 msgstr "programma principale"
4608 #: src/misc/update.c:1471
4613 #: src/misc/update.c:1473
4618 #: src/misc/update.c:1475
4623 #: src/misc/update.c:1477
4628 #: src/misc/update.c:1590
4629 msgid "Saving file failed"
4630 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4632 #: src/misc/update.c:1591
4634 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4635 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4637 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4641 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4644 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4646 #: src/misc/update.c:1610
4647 msgid "Downloading ..."
4648 msgstr "Scaricamento in corso..."
4650 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4651 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4653 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4654 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4655 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4656 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4664 #: src/misc/update.c:1646
4671 "Completato %s (100.0%%)"
4673 #: src/misc/update.c:1666
4674 msgid "File could not be verified"
4675 msgstr "Il file non può essere verificato"
4677 #: src/misc/update.c:1667
4680 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4681 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4684 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4685 msgid "Invalid signature"
4686 msgstr "Firma non valida"
4688 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4691 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4692 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4695 #: src/misc/update.c:1703
4696 msgid "File not verifiable"
4697 msgstr "File non verificabile"
4699 #: src/misc/update.c:1704
4702 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4706 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4707 msgid "File corrupted"
4708 msgstr "File danneggiato"
4710 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4712 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4715 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4716 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4717 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4718 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4719 #: modules/access/bda/bda.c:162
4721 msgstr "Non definito"
4723 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4724 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4726 msgstr "Deinterlacciamento"
4728 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4729 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4730 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4731 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4736 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4737 msgid "Aspect-ratio"
4738 msgstr "Proporzioni"
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4742 msgid "Autoscale video"
4743 msgstr "Abilita video"
4745 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4747 msgid "Scale factor"
4748 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
4750 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4751 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4752 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4754 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4755 #: modules/access_output/shout.c:94
4757 msgstr "Campionamento"
4759 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4762 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4765 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
4767 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4768 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4770 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4771 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4772 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4773 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4774 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4775 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4776 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4777 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4778 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4779 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4780 msgid "Caching value in ms"
4781 msgstr "Valore cache in ms"
4783 #: modules/access/alsa.c:80
4786 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4788 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
4791 #: modules/access/alsa.c:87
4795 #: modules/access/alsa.c:88
4797 msgid "Alsa audio capture input"
4798 msgstr "Ingresso audio JACK"
4800 #: modules/access/bd/bd.c:54
4802 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4804 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4807 #: modules/access/bd/bd.c:61
4811 #: modules/access/bd/bd.c:62
4812 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4815 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4817 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4819 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4822 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4824 msgid "Adapter card to tune"
4825 msgstr "Scheda da configurare"
4827 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4829 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4832 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4835 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4836 msgid "Device number to use on adapter"
4837 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4839 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4842 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4843 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4845 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4846 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4847 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4849 #: modules/access/bda/bda.c:55
4850 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4851 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
4853 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4854 msgid "Inversion mode"
4855 msgstr "Modo di inversione"
4857 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4858 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4859 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4861 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4862 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4863 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4865 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4867 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4868 "disable this feature if you experience some trouble."
4870 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4871 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4873 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4875 msgstr "Modalità budget"
4877 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4878 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4880 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4882 #: modules/access/bda/bda.c:75
4883 msgid "Network Identifier"
4884 msgstr "Identificatore di rete"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4887 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4888 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4891 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4892 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4894 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4896 msgstr "Voltaggio LNB"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4899 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4900 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
4902 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4903 msgid "High LNB voltage"
4904 msgstr "Alto voltaggio LNB"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4908 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4909 "supported by all frontends."
4911 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
4912 "supportato da tutte le interfacce."
4914 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4916 msgstr "tono a 22 kHz"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4919 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4920 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4922 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4923 msgid "Transponder FEC"
4924 msgstr "FEC del transponder satellitare"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4927 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4928 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4931 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4932 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4935 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4936 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:99
4939 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4943 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4944 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:102
4947 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4951 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4952 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:106
4955 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4959 msgid "Modulation type"
4960 msgstr "Tipo di modulazione"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:110
4963 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:114
4970 #: modules/access/bda/bda.c:114
4974 #: modules/access/bda/bda.c:114
4978 #: modules/access/bda/bda.c:114
4982 #: modules/access/bda/bda.c:114
4986 #: modules/access/bda/bda.c:115
4990 #: modules/access/bda/bda.c:115
4994 #: modules/access/bda/bda.c:115
4998 #: modules/access/bda/bda.c:115
5002 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5004 msgid "ATSC Major Channel"
5005 msgstr "Canale audio"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5009 msgid "ATSC Minor Channel"
5010 msgstr "Canale audio"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5013 msgid "ATSC Physical Channel"
5014 msgstr "Canale fisico ATSC"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:126
5021 #: modules/access/bda/bda.c:127
5022 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5029 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5033 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5037 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5041 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5045 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5046 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5047 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:134
5050 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5054 msgid "Terrestrial bandwidth"
5055 msgstr "Banda passante terrestre"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5058 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5059 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:144
5065 #: modules/access/bda/bda.c:144
5069 #: modules/access/bda/bda.c:144
5073 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5074 msgid "Terrestrial guard interval"
5075 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:147
5078 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:150
5085 #: modules/access/bda/bda.c:150
5089 #: modules/access/bda/bda.c:150
5093 #: modules/access/bda/bda.c:150
5097 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5098 msgid "Terrestrial transmission mode"
5099 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:153
5102 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5103 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:156
5109 #: modules/access/bda/bda.c:156
5113 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5114 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5115 msgstr "Gerarchia terrestre"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:159
5118 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5125 #: modules/access/bda/bda.c:162
5129 #: modules/access/bda/bda.c:162
5133 #: modules/access/bda/bda.c:165
5134 msgid "Satellite Azimuth"
5135 msgstr "Azimuth del satellite"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:166
5138 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5139 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:167
5142 msgid "Satellite Elevation"
5143 msgstr "Elevazione del satellite"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:168
5146 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5147 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:169
5150 msgid "Satellite Longitude"
5151 msgstr "Longitudine del satellite"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:171
5154 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5155 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:172
5158 msgid "Satellite Polarisation"
5159 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:173
5162 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5163 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:176
5167 msgstr "Orizzontale"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:176
5173 #: modules/access/bda/bda.c:177
5174 msgid "Circular Left"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:177
5178 msgid "Circular Right"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:178
5183 msgid "Satellite Range Code"
5184 msgstr "Longitudine del satellite"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:179
5187 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:181
5191 msgid "Network Name"
5192 msgstr "Nome dell'emittente"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:182
5195 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:183
5200 msgid "Network Name to Create"
5201 msgstr "Sorgente di Rete..."
5203 #: modules/access/bda/bda.c:184
5204 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5211 #: modules/access/bda/bda.c:188
5212 msgid "DirectShow DVB input"
5213 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5215 #: modules/access/cdda.c:65
5217 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5220 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5221 "espresso in millisecondi."
5223 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5224 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5225 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5229 #: modules/access/cdda.c:70
5230 msgid "Audio CD input"
5231 msgstr "Ingresso CD audio"
5233 #: modules/access/cdda.c:76
5234 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5235 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5237 #: modules/access/cdda.c:88
5239 msgstr "Server CDDB"
5241 #: modules/access/cdda.c:88
5242 msgid "Address of the CDDB server to use."
5243 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5245 #: modules/access/cdda.c:91
5249 #: modules/access/cdda.c:91
5250 msgid "CDDB Server port to use."
5251 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5253 #: modules/access/cdda.c:506
5255 msgid "Audio CD - Track %02i"
5256 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5258 #: modules/access/cdda/access.c:285
5259 msgid "CD reading failed"
5260 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5262 #: modules/access/cdda/access.c:286
5264 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5265 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5267 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5268 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5269 #: modules/codec/x264.c:414
5273 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5278 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5282 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5284 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5289 "all calls (0x10) 16\n"
5292 "libcdio (0x80) 128\n"
5293 "libcddb (0x100) 256\n"
5295 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5300 "all calls (0x10) 16\n"
5303 "libcdio (0x80) 128\n"
5304 "libcddb (0x100) 256\n"
5306 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5308 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5311 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5317 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5318 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5319 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5320 "25 blocks per access."
5322 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5323 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5324 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5325 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5327 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5329 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5330 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5331 " %a : The artist (for the album)\n"
5332 " %A : The album information\n"
5334 " %e : The extended data (for a track)\n"
5335 " %I : CDDB disk ID\n"
5337 " %M : The current MRL\n"
5338 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5339 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5340 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5341 " %T : The track number\n"
5342 " %s : Number of seconds in this track\n"
5343 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5344 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5345 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5348 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5349 "a una data Unix.\n"
5350 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5351 "descrittori sono:\n"
5352 " %a : Artista dell'album\n"
5353 " %A : Informazioni sull'album\n"
5355 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5356 " %I : ID CDDB del disco\n"
5358 " %M : MRL attuale\n"
5359 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5360 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5361 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5362 " %T : Numero della traccia\n"
5363 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5364 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5365 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5366 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5367 " %% : Carattere % \n"
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5371 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5372 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5373 " %M : The current MRL\n"
5374 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5375 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5376 " %T : The track number\n"
5377 " %s : Number of seconds in this track\n"
5378 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5379 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5382 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5384 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5385 "descrittori sono:\n"
5386 " %M : MRL attuale\n"
5387 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5388 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5389 " %T : Numero della traccia\n"
5390 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5391 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5392 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5393 " %% : Carattere % \n"
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5396 msgid "Enable CD paranoia?"
5397 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5399 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5401 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5402 "none: no paranoia - fastest.\n"
5403 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5404 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5407 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5408 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5409 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5412 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5413 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5416 msgid "Audio Compact Disc"
5417 msgstr "Compact Disc audio"
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5420 msgid "Additional debug"
5421 msgstr "Debug aggiuntivo"
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5424 msgid "Caching value in microseconds"
5425 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5428 msgid "Number of blocks per CD read"
5429 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5432 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5434 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5437 msgid "Use CD audio controls and output?"
5438 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5440 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5442 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5443 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5446 msgid "Do CD-Text lookups?"
5447 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5450 msgid "If set, get CD-Text information"
5451 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5454 msgid "Use Navigation-style playback?"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5458 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5466 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5468 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5471 msgid "CDDB lookups"
5472 msgstr "Ricerche CDDB"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5475 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5477 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5482 msgstr "Server CDDB"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5485 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5486 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5489 msgid "CDDB server port"
5490 msgstr "Porta server CDDB"
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5493 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5494 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5497 msgid "email address reported to CDDB server"
5498 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5501 msgid "Cache CDDB lookups?"
5502 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5505 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5506 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5509 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5510 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5513 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5515 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5518 msgid "CDDB server timeout"
5519 msgstr "Timeout del server CDDB"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5522 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5523 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5526 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5527 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5530 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5531 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5535 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5539 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5540 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5541 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5542 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5546 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5548 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5552 #: modules/access/cdda/info.c:337
5553 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5556 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5560 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5564 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5569 #: modules/access/dc1394.c:67
5570 msgid "dc1394 input"
5571 msgstr "Ingresso dc1394"
5573 #: modules/access/directory.c:64
5574 msgid "Subdirectory behavior"
5575 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5577 #: modules/access/directory.c:66
5579 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5580 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5581 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5582 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5584 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5585 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
5586 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
5587 "durante la riproduzione.\n"
5588 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5590 #: modules/access/directory.c:73
5594 #: modules/access/directory.c:73
5598 #: modules/access/directory.c:75
5599 msgid "Ignored extensions"
5600 msgstr "Estensioni ignorate"
5602 #: modules/access/directory.c:77
5604 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5606 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5607 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5610 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5614 #: modules/access/directory.c:86
5615 msgid "Standard filesystem directory input"
5616 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5645 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5648 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5654 msgid "Video device name"
5655 msgstr "Periferica video"
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5659 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5660 "don't specify anything, the default device will be used."
5662 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5663 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5668 msgid "Audio device name"
5669 msgstr "Periferica audio"
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5674 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5675 "don't specify anything, the default device will be used. "
5677 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5678 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5683 msgstr "Risoluzione"
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5688 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5689 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5690 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5692 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5693 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5696 #: modules/access/v4l2.c:71
5697 msgid "Video input chroma format"
5698 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5702 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5703 "(default), RV24, etc.)"
5705 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5706 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5709 msgid "Video input frame rate"
5710 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5714 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5715 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5717 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5718 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5722 msgid "Device properties"
5723 msgstr "Proprietà della periferica"
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5727 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5729 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5733 msgid "Tuner properties"
5734 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5737 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5739 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5742 msgid "Tuner TV Channel"
5743 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5747 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5748 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5751 msgid "Tuner country code"
5752 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5756 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5757 "mapping (0 means default)."
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5761 msgid "Tuner input type"
5762 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5765 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5766 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5769 msgid "Video input pin"
5770 msgstr "Impostazioni video"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5774 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5775 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5776 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5777 "will not be changed."
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5781 msgid "Audio input pin"
5782 msgstr "Ingresso CD audio"
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5786 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5787 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5790 msgid "Video output pin"
5791 msgstr "Pin uscita video"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5794 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5795 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5798 msgid "Audio output pin"
5799 msgstr "Pin uscita audio"
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5802 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5804 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5807 msgid "AM Tuner mode"
5808 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5812 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5817 msgid "Number of audio channels"
5818 msgstr "Numero di canali audio"
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5822 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5826 msgid "Audio sample rate"
5827 msgstr "Campionamento"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5830 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5834 msgid "Audio bits per sample"
5835 msgstr "Bit audio per campione"
5837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5838 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5846 msgid "DirectShow input"
5847 msgstr "Ingresso DirectShow"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5850 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5851 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5852 msgid "Refresh list"
5853 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5862 msgid "Capture failed"
5863 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5866 msgid "No video or audio device selected."
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5871 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5873 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5878 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5880 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5885 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5888 #: modules/access/dv.c:73
5890 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5892 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5895 #: modules/access/dv.c:77
5896 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5897 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5899 #: modules/access/dv.c:78
5903 #: modules/access/dvb/access.c:138
5904 msgid "Modulation type for front-end device."
5905 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5907 #: modules/access/dvb/access.c:141
5908 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5909 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5911 #: modules/access/dvb/access.c:159
5912 msgid "HTTP Host address"
5913 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5915 #: modules/access/dvb/access.c:161
5916 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5918 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5921 #: modules/access/dvb/access.c:163
5922 msgid "HTTP user name"
5923 msgstr "Nome utente HTTP"
5925 #: modules/access/dvb/access.c:165
5927 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5929 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5932 #: modules/access/dvb/access.c:168
5933 msgid "HTTP password"
5934 msgstr "Password HTTP"
5936 #: modules/access/dvb/access.c:170
5938 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5940 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5942 #: modules/access/dvb/access.c:173
5946 #: modules/access/dvb/access.c:175
5948 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5949 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5952 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5953 #: modules/control/http/http.c:55
5954 msgid "Certificate file"
5955 msgstr "File del certificato"
5957 #: modules/access/dvb/access.c:180
5958 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5961 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5962 #: modules/control/http/http.c:58
5963 msgid "Private key file"
5964 msgstr "File chiave privata"
5966 #: modules/access/dvb/access.c:184
5967 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5970 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5971 #: modules/control/http/http.c:60
5972 msgid "Root CA file"
5973 msgstr "File root CA"
5975 #: modules/access/dvb/access.c:187
5976 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5979 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5980 #: modules/control/http/http.c:63
5984 #: modules/access/dvb/access.c:191
5985 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5988 #: modules/access/dvb/access.c:195
5989 msgid "DVB input with v4l2 support"
5990 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5992 #: modules/access/dvb/access.c:247
5994 msgstr "Server HTTP"
5996 #: modules/access/dvb/access.c:939
5998 msgid "Input syntax is deprecated"
5999 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6001 #: modules/access/dvb/access.c:940
6003 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6007 #: modules/access/dvb/access.c:986
6008 msgid "Invalid polarization"
6009 msgstr "Polarizzazione non valida"
6011 #: modules/access/dvb/access.c:987
6013 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6014 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6016 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6018 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6019 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6021 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6022 msgid "Scanning DVB-T"
6023 msgstr "Scansione DVB-T"
6025 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6029 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6030 msgid "Default DVD angle."
6031 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6033 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6034 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6036 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6039 #: modules/access/dvdnav.c:77
6040 msgid "Start directly in menu"
6041 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6043 #: modules/access/dvdnav.c:79
6046 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6047 "useless warning introductions."
6049 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6050 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6052 #: modules/access/dvdnav.c:88
6053 msgid "DVD with menus"
6054 msgstr "DVD con menu"
6056 #: modules/access/dvdnav.c:89
6057 msgid "DVDnav Input"
6058 msgstr "Ingresso DVDnav"
6060 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6061 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6062 msgid "Playback failure"
6063 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6065 #: modules/access/dvdnav.c:318
6067 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6070 #: modules/access/dvdread.c:81
6071 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6072 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6074 #: modules/access/dvdread.c:83
6076 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6077 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6078 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6079 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6080 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6081 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6082 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6083 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6084 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6085 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6086 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6087 "The default method is: key."
6089 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6090 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6091 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6092 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6093 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6094 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6095 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6096 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6097 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6098 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6099 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6100 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6102 #: modules/access/dvdread.c:99
6106 #: modules/access/dvdread.c:99
6110 #: modules/access/dvdread.c:105
6111 msgid "DVD without menus"
6112 msgstr "DVD senza menu"
6114 #: modules/access/dvdread.c:106
6116 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6117 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6119 #: modules/access/dvdread.c:252
6121 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6122 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6124 #: modules/access/dvdread.c:512
6126 msgid "DVDRead could not read block %d."
6129 #: modules/access/dvdread.c:574
6131 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6134 #: modules/access/eyetv.m:56
6135 msgid "Channel number"
6136 msgstr "Numero canale"
6138 #: modules/access/eyetv.m:58
6140 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6141 "for Composite input"
6144 #: modules/access/eyetv.m:63
6147 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6149 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6152 #: modules/access/eyetv.m:68
6154 msgstr "Ingresso EyeTV"
6156 #: modules/access/fake.c:46
6159 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6161 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6163 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6164 #: modules/access/v4l2.c:92
6166 msgstr "Velocità fotogrammi"
6168 #: modules/access/fake.c:50
6169 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6170 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6172 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6173 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6177 #: modules/access/fake.c:53
6179 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6183 #: modules/access/fake.c:55
6184 msgid "Duration in ms"
6185 msgstr "Durata in ms"
6187 #: modules/access/fake.c:57
6189 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6190 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6191 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6194 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6199 #: modules/access/fake.c:64
6202 msgstr "Ingresso FTP"
6204 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6205 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6207 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6210 #: modules/access/file.c:83
6213 msgstr "Ingresso FTP"
6215 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6216 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6217 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6219 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6220 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6226 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6227 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6228 msgid "File reading failed"
6229 msgstr "Lettura file non riuscita"
6231 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6232 #: modules/access/mtp.c:219
6233 msgid "VLC could not read the file."
6234 msgstr "VLC non può leggere il file."
6236 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6238 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6239 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6241 #: modules/access/ftp.c:59
6243 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6245 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6246 "espresso in millisecondi."
6248 #: modules/access/ftp.c:61
6249 msgid "FTP user name"
6250 msgstr "Nome utente FTP"
6252 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6253 msgid "User name that will be used for the connection."
6254 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6256 #: modules/access/ftp.c:64
6257 msgid "FTP password"
6258 msgstr "Password FTP"
6260 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6261 msgid "Password that will be used for the connection."
6262 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6264 #: modules/access/ftp.c:67
6266 msgstr "Account FTP"
6268 #: modules/access/ftp.c:68
6269 msgid "Account that will be used for the connection."
6270 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6272 #: modules/access/ftp.c:73
6274 msgstr "Ingresso FTP"
6276 #: modules/access/ftp.c:90
6278 msgid "FTP upload output"
6279 msgstr "Uscita audio su file"
6281 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6282 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6283 msgid "Network interaction failed"
6284 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6286 #: modules/access/ftp.c:137
6287 msgid "VLC could not connect with the given server."
6288 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6290 #: modules/access/ftp.c:147
6291 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6292 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6294 #: modules/access/ftp.c:212
6295 msgid "Your account was rejected."
6296 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6298 #: modules/access/ftp.c:221
6299 msgid "Your password was rejected."
6300 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6302 #: modules/access/ftp.c:228
6303 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6304 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6306 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6308 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6310 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6313 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6314 msgid "GnomeVFS input"
6315 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6317 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6322 #: modules/access/http.c:67
6325 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6326 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6328 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6329 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6330 "ambiente http_proxy."
6332 #: modules/access/http.c:71
6333 msgid "HTTP proxy password"
6334 msgstr "Password proxy HTTP"
6336 #: modules/access/http.c:73
6337 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6340 #: modules/access/http.c:77
6342 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6344 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6345 "espresso in millisecondi."
6347 #: modules/access/http.c:80
6348 msgid "HTTP user agent"
6349 msgstr "User agent HTTP"
6351 #: modules/access/http.c:81
6352 msgid "User agent that will be used for the connection."
6353 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6355 #: modules/access/http.c:84
6356 msgid "Auto re-connect"
6357 msgstr "Riconnessione automatica"
6359 #: modules/access/http.c:86
6361 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6363 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6364 "disconnessione improvvisa."
6366 #: modules/access/http.c:89
6367 msgid "Continuous stream"
6368 msgstr "Flusso continuo"
6370 #: modules/access/http.c:90
6372 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6373 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6374 "other types of HTTP streams."
6377 #: modules/access/http.c:95
6379 msgid "Forward Cookies"
6382 #: modules/access/http.c:96
6383 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6386 #: modules/access/http.c:99
6388 msgstr "Ingresso HTTP"
6390 #: modules/access/http.c:101
6394 #: modules/access/http.c:448
6395 msgid "HTTP authentication"
6396 msgstr "Autenticazione HTTP"
6398 #: modules/access/http.c:449
6400 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6401 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6403 #: modules/access/jack.c:64
6405 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6409 #: modules/access/jack.c:66
6414 #: modules/access/jack.c:68
6416 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6417 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6419 #: modules/access/jack.c:69
6420 msgid "Auto Connection"
6421 msgstr "Connessione automatica"
6423 #: modules/access/jack.c:71
6425 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6426 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6428 #: modules/access/jack.c:74
6429 msgid "JACK audio input"
6430 msgstr "Ingresso audio JACK"
6432 #: modules/access/jack.c:76
6434 msgstr "Ingresso JACK"
6436 #: modules/access/mmap.c:42
6438 msgid "Use file memory mapping"
6439 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6441 #: modules/access/mmap.c:44
6442 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6445 #: modules/access/mmap.c:54
6449 #: modules/access/mmap.c:55
6451 msgid "Memory-mapped file input"
6452 msgstr "Usa l'uscita float32"
6454 #: modules/access/mms/mms.c:51
6456 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6458 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6461 #: modules/access/mms/mms.c:54
6462 msgid "Force selection of all streams"
6463 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6465 #: modules/access/mms/mms.c:56
6467 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6468 "You can choose to select all of them."
6470 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6471 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6473 #: modules/access/mms/mms.c:59
6474 msgid "Maximum bitrate"
6475 msgstr "Bitrate massimo"
6477 #: modules/access/mms/mms.c:61
6478 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6479 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6481 #: modules/access/mms/mms.c:65
6484 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6485 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6488 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6489 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6490 "ambiente http_proxy."
6492 #: modules/access/mms/mms.c:69
6493 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6494 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6496 #: modules/access/mms/mms.c:70
6498 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6499 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6502 #: modules/access/mms/mms.c:74
6503 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6504 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6506 #: modules/access/mtp.c:71
6508 msgstr "Ingresso MTP"
6510 #: modules/access/mtp.c:72
6514 #: modules/access/oss.c:69
6517 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6519 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6522 #: modules/access/oss.c:77
6526 #: modules/access/oss.c:78
6528 msgstr "Ingresso OSS"
6530 #: modules/access/pvr.c:62
6532 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6535 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6536 "espresso in millisecondi."
6538 #: modules/access/pvr.c:65
6542 #: modules/access/pvr.c:66
6543 msgid "PVR video device"
6544 msgstr "Periferica video PVR"
6546 #: modules/access/pvr.c:68
6547 msgid "Radio device"
6548 msgstr "Dispositivo radio"
6550 #: modules/access/pvr.c:69
6551 msgid "PVR radio device"
6552 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6554 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6560 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6561 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6562 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6564 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6565 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6566 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6570 #: modules/access/pvr.c:76
6571 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6572 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6574 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6575 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6576 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6580 #: modules/access/pvr.c:80
6581 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6582 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6584 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6590 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6591 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6592 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6594 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6595 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6597 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6599 #: modules/access/pvr.c:90
6600 msgid "Key interval"
6601 msgstr "Intervallo keyframe"
6603 #: modules/access/pvr.c:91
6604 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6605 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6607 #: modules/access/pvr.c:93
6611 #: modules/access/pvr.c:94
6613 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6614 "number of B-Frames."
6616 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6617 "il numero di B-Frame."
6619 #: modules/access/pvr.c:98
6620 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6621 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6623 #: modules/access/pvr.c:100
6624 msgid "Bitrate peak"
6625 msgstr "Bitrate di picco"
6627 #: modules/access/pvr.c:101
6628 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6629 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6631 #: modules/access/pvr.c:103
6632 msgid "Bitrate mode"
6633 msgstr "Modalità bitrate"
6635 #: modules/access/pvr.c:104
6636 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6637 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6639 #: modules/access/pvr.c:106
6640 msgid "Audio bitmask"
6641 msgstr "Maschera binaria audio"
6643 #: modules/access/pvr.c:107
6645 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6647 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6648 "audio della scheda."
6650 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6651 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6652 #: modules/stream_out/raop.c:143
6656 #: modules/access/pvr.c:111
6657 msgid "Audio volume (0-65535)."
6658 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6660 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6664 #: modules/access/pvr.c:114
6666 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6668 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6669 "composito, 2 = svideo)"
6671 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6675 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6679 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6683 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6687 #: modules/access/pvr.c:123
6691 #: modules/access/pvr.c:123
6695 #: modules/access/pvr.c:128
6699 #: modules/access/pvr.c:129
6700 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6701 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6703 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6704 msgid "Quicktime Capture"
6705 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6707 #: modules/access/qtcapture.m:226
6708 msgid "No Input device found"
6709 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6711 #: modules/access/qtcapture.m:227
6713 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6714 "check your connectors and drivers."
6717 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6720 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6722 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6725 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6727 msgstr "Ingresso RMTP"
6729 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6733 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6735 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6738 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6739 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6742 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6743 msgid "RTCP (local) port"
6744 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6746 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6748 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6749 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6753 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6754 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6758 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6759 "shared secret key."
6762 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6763 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6766 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6767 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6770 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6772 msgid "Maximum RTP sources"
6773 msgstr "Dimensione massima GOP"
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6776 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6781 msgid "RTP source timeout (sec)"
6782 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6785 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6789 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6794 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6795 "future) by this many packets from the last received packet."
6798 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6799 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6804 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6805 "by this many packets from the last received packet."
6808 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6813 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6816 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6817 #: modules/demux/live555.cpp:75
6818 msgid "Caching value (ms)"
6819 msgstr "Valore cache (ms)"
6821 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6823 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6825 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6828 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6832 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6833 msgid "Connection failed"
6834 msgstr "Connessione non riuscita"
6836 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6838 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6839 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6841 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6842 msgid "Session failed"
6843 msgstr "Sessione non riuscita"
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6846 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6849 #: modules/access/screen/screen.c:42
6851 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6853 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6854 "espresso in millisecondi."
6856 #: modules/access/screen/screen.c:46
6857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6858 msgid "Desired frame rate for the capture."
6859 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6861 #: modules/access/screen/screen.c:49
6862 msgid "Capture fragment size"
6863 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6865 #: modules/access/screen/screen.c:51
6868 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6869 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6871 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6872 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6874 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6876 msgid "Subscreen top left corner"
6877 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6879 #: modules/access/screen/screen.c:58
6881 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6882 msgstr "Coordinata X del logo"
6884 #: modules/access/screen/screen.c:62
6886 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6887 msgstr "Coordinata X del logo"
6889 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6891 msgid "Subscreen width"
6892 msgstr "Percorso screenshot"
6894 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6896 msgid "Subscreen height"
6897 msgstr "Altezza del bordo"
6899 #: modules/access/screen/screen.c:72
6900 msgid "Follow the mouse"
6901 msgstr "Segui il mouse"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:74
6904 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6907 #: modules/access/screen/screen.c:78
6909 msgid "Mouse pointer image"
6910 msgstr "Clona l'immagine"
6912 #: modules/access/screen/screen.c:80
6914 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6917 #: modules/access/screen/screen.c:94
6918 msgid "Screen Input"
6919 msgstr "Input schermo"
6921 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6922 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6927 #: modules/access/smb.c:66
6929 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6931 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6934 #: modules/access/smb.c:68
6935 msgid "SMB user name"
6936 msgstr "Nome utente SMB"
6938 #: modules/access/smb.c:71
6939 msgid "SMB password"
6940 msgstr "Password SMB"
6942 #: modules/access/smb.c:74
6944 msgstr "Dominio SMB"
6946 #: modules/access/smb.c:75
6947 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6948 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6950 #: modules/access/smb.c:80
6952 msgstr "Ingresso SMB"
6954 #: modules/access/tcp.c:43
6956 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6958 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6961 #: modules/access/tcp.c:50
6965 #: modules/access/tcp.c:51
6967 msgstr "Ingresso TCP"
6969 #: modules/access/udp.c:51
6971 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6973 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6976 #: modules/access/udp.c:58
6980 #: modules/access/udp.c:59
6982 msgstr "Ingresso UDP"
6984 #: modules/access/v4l.c:73
6986 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6988 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6991 #: modules/access/v4l.c:77
6994 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6995 "device will be used."
6997 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6998 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7000 #: modules/access/v4l.c:81
7002 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7003 "(default), RV24, etc.)"
7005 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7006 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7008 #: modules/access/v4l.c:88
7010 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7012 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7013 "composito, 2 = svideo)."
7015 #: modules/access/v4l.c:93
7016 msgid "Audio Channel"
7017 msgstr "Canale audio"
7019 #: modules/access/v4l.c:95
7020 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7021 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7023 #: modules/access/v4l.c:97
7024 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7025 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7027 #: modules/access/v4l.c:100
7028 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7029 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7031 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7032 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7037 #: modules/access/v4l.c:104
7038 msgid "Brightness of the video input."
7039 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7041 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7042 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7046 #: modules/access/v4l.c:107
7047 msgid "Hue of the video input."
7048 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7050 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7054 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7055 #: modules/video_filter/rss.c:154
7059 #: modules/access/v4l.c:110
7060 msgid "Color of the video input."
7061 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7063 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7064 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7068 #: modules/access/v4l.c:113
7069 msgid "Contrast of the video input."
7070 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7072 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7074 msgstr "Sintonizzatore"
7076 #: modules/access/v4l.c:115
7077 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7078 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7080 #: modules/access/v4l.c:116
7084 #: modules/access/v4l.c:118
7085 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7086 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7088 #: modules/access/v4l.c:119
7090 msgstr "Decimazione"
7092 #: modules/access/v4l.c:121
7093 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7094 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7096 #: modules/access/v4l.c:122
7100 #: modules/access/v4l.c:123
7101 msgid "Quality of the stream."
7102 msgstr "Qualità del flusso."
7104 #: modules/access/v4l.c:129
7106 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7107 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7110 #: modules/access/v4l.c:141
7112 msgstr "Video4Linux"
7114 #: modules/access/v4l.c:142
7115 msgid "Video4Linux input"
7116 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7118 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7119 #: modules/stream_out/standard.c:100
7123 #: modules/access/v4l2.c:70
7124 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7125 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7127 #: modules/access/v4l2.c:73
7129 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7130 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7131 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7132 "I420, I411, I410, MJPG)"
7135 #: modules/access/v4l2.c:79
7137 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7139 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7140 "segnali composti, 2 per svideo."
7142 #: modules/access/v4l2.c:80
7144 msgstr "Ingresso audio"
7146 #: modules/access/v4l2.c:82
7147 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7150 #: modules/access/v4l2.c:83
7154 #: modules/access/v4l2.c:85
7155 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7156 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7158 #: modules/access/v4l2.c:88
7160 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7161 msgstr "Forza larghezza (-1 per autorilevamento)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:91
7165 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7166 msgstr "Forza altezza (-1 per autorilevamento)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:93
7170 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7172 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:97
7178 #: modules/access/v4l2.c:99
7179 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7182 #: modules/access/v4l2.c:102
7183 msgid "Reset v4l2 controls"
7184 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7186 #: modules/access/v4l2.c:104
7187 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7190 #: modules/access/v4l2.c:107
7191 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7192 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7194 #: modules/access/v4l2.c:110
7195 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7196 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7198 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7202 msgstr "Saturazione"
7204 #: modules/access/v4l2.c:113
7205 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:116
7209 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7210 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7212 #: modules/access/v4l2.c:117
7214 msgstr "Livello di nero"
7216 #: modules/access/v4l2.c:119
7217 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:120
7221 msgid "Auto white balance"
7222 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7224 #: modules/access/v4l2.c:122
7226 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7230 #: modules/access/v4l2.c:124
7231 msgid "Do white balance"
7232 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7234 #: modules/access/v4l2.c:126
7236 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7237 "(if supported by the v4l2 driver)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:128
7242 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7244 #: modules/access/v4l2.c:130
7245 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7248 #: modules/access/v4l2.c:131
7249 msgid "Blue balance"
7250 msgstr "Bilanciamento del blu"
7252 #: modules/access/v4l2.c:133
7253 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7261 #: modules/access/v4l2.c:136
7262 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7265 #: modules/access/v4l2.c:137
7267 msgstr "Esposizione"
7269 #: modules/access/v4l2.c:139
7270 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7271 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7273 #: modules/access/v4l2.c:140
7275 msgstr "Guadagno automatico"
7277 #: modules/access/v4l2.c:142
7279 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7282 #: modules/access/v4l2.c:144
7286 #: modules/access/v4l2.c:146
7287 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:147
7291 msgid "Horizontal flip"
7292 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7294 #: modules/access/v4l2.c:149
7295 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:150
7299 msgid "Vertical flip"
7300 msgstr "Ribaltamento verticale"
7302 #: modules/access/v4l2.c:152
7303 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7306 #: modules/access/v4l2.c:153
7307 msgid "Horizontal centering"
7308 msgstr "Centramento orizzontale"
7310 #: modules/access/v4l2.c:155
7312 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:156
7316 msgid "Vertical centering"
7317 msgstr "Centramento verticale"
7319 #: modules/access/v4l2.c:158
7320 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:162
7325 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7326 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7328 #: modules/access/v4l2.c:163
7330 msgstr "Bilanciamento"
7332 #: modules/access/v4l2.c:165
7333 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7334 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7336 #: modules/access/v4l2.c:168
7338 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7341 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7345 #: modules/access/v4l2.c:171
7346 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:172
7353 #: modules/access/v4l2.c:174
7354 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7355 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7357 #: modules/access/v4l2.c:175
7361 #: modules/access/v4l2.c:177
7363 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7364 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7366 #: modules/access/v4l2.c:181
7369 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7371 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7374 #: modules/access/v4l2.c:183
7375 msgid "v4l2 driver controls"
7376 msgstr "Controlli driver v4l2"
7378 #: modules/access/v4l2.c:185
7380 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7381 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7382 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7383 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7386 #: modules/access/v4l2.c:191
7388 msgstr "ID del sintonizzatore"
7390 #: modules/access/v4l2.c:193
7391 msgid "Tuner id (see debug output)."
7394 #: modules/access/v4l2.c:196
7395 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7397 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7399 #: modules/access/v4l2.c:197
7401 msgstr "Modalità audio"
7403 #: modules/access/v4l2.c:199
7404 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7407 #: modules/access/v4l2.c:202
7409 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7410 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7413 #: modules/access/v4l2.c:220
7417 #: modules/access/v4l2.c:220
7421 #: modules/access/v4l2.c:220
7425 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7426 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7427 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7428 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7432 #: modules/access/v4l2.c:229
7433 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7434 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7436 #: modules/access/v4l2.c:230
7437 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7438 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7440 #: modules/access/v4l2.c:231
7441 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7444 #: modules/access/v4l2.c:232
7445 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7448 #: modules/access/v4l2.c:238
7449 msgid "Video4Linux2"
7450 msgstr "Video4Linux2"
7452 #: modules/access/v4l2.c:239
7453 msgid "Video4Linux2 input"
7454 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7456 #: modules/access/v4l2.c:243
7458 msgstr "Ingresso video"
7460 #: modules/access/v4l2.c:277
7464 #: modules/access/v4l2.c:278
7465 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7466 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7468 #: modules/access/v4l2.c:343
7469 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7470 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7472 #: modules/access/v4l2.c:2765
7474 msgid "Reset controls to default"
7475 msgstr "Interfaccia telecomando"
7477 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7478 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7480 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7483 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7484 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7488 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7490 msgstr "Ingresso VCD"
7492 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7493 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7494 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7496 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7497 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7503 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7507 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7509 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7513 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7519 msgstr "Formato VCD"
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7523 msgstr "Applicazione"
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7527 msgstr "Preparatore"
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7550 msgid "First Entry Point"
7551 msgstr "Primo punto d'accesso"
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7554 msgid "Last Entry Point"
7555 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7558 msgid "Track size (in sectors)"
7559 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7572 msgstr "riproduci elenco"
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7575 msgid "extended selection list"
7576 msgstr "elenco di selezione esteso"
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7579 msgid "selection list"
7580 msgstr "elenco di selezione"
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7583 msgid "unknown type"
7584 msgstr "tipo sconosciuto"
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7587 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7592 msgid "(Super) Video CD"
7593 msgstr "(Super) Video CD"
7595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7596 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7597 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7600 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7601 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7604 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7605 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7608 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7609 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7612 msgid "Use playback control?"
7613 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7617 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7620 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7621 "eseguire traccia per traccia."
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7624 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7625 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7629 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7634 msgid "Show extended VCD info?"
7635 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7639 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7640 "for example playback control navigation."
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7644 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7645 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7648 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7649 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7651 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7652 msgid "Dummy stream output"
7653 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7655 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7660 #: modules/access_output/file.c:64
7661 msgid "Append to file"
7662 msgstr "Aggiungi al file"
7664 #: modules/access_output/file.c:65
7665 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7666 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7668 #: modules/access_output/file.c:69
7669 msgid "File stream output"
7670 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7672 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7677 #: modules/access_output/http.c:66
7678 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7679 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7681 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7687 #: modules/access_output/http.c:69
7688 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7689 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7691 #: modules/access_output/http.c:71
7695 #: modules/access_output/http.c:72
7697 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7699 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7701 #: modules/access_output/http.c:75
7703 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7704 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7706 #: modules/access_output/http.c:78
7708 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7709 "empty if you don't have one."
7712 #: modules/access_output/http.c:82
7714 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7715 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7718 #: modules/access_output/http.c:87
7720 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7721 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7724 #: modules/access_output/http.c:90
7725 msgid "Advertise with Bonjour"
7726 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7728 #: modules/access_output/http.c:91
7729 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7730 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7732 #: modules/access_output/http.c:95
7733 msgid "HTTP stream output"
7734 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7736 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7737 msgid "Active TCP connection"
7738 msgstr "Connessione TCP attiva"
7740 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7742 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7743 "an incoming connection."
7746 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7748 msgid "RTMP stream output"
7749 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7751 #: modules/access_output/shout.c:63
7753 msgstr "Nome del flusso"
7755 #: modules/access_output/shout.c:64
7757 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7758 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7760 #: modules/access_output/shout.c:67
7761 msgid "Stream description"
7762 msgstr "Descrizione del flusso"
7764 #: modules/access_output/shout.c:68
7765 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7766 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7768 #: modules/access_output/shout.c:71
7772 #: modules/access_output/shout.c:72
7774 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7775 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7776 "shoutcast/icecast server."
7779 #: modules/access_output/shout.c:81
7780 msgid "Genre description"
7781 msgstr "Descrizione genere"
7783 #: modules/access_output/shout.c:82
7784 msgid "Genre of the content. "
7785 msgstr "Genere del contenuto."
7787 #: modules/access_output/shout.c:84
7788 msgid "URL description"
7789 msgstr "Descrizione URL"
7791 #: modules/access_output/shout.c:85
7792 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7795 #: modules/access_output/shout.c:92
7797 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7800 #: modules/access_output/shout.c:95
7802 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7803 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7805 #: modules/access_output/shout.c:97
7806 msgid "Number of channels"
7807 msgstr "Numero di canali"
7809 #: modules/access_output/shout.c:98
7811 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7814 #: modules/access_output/shout.c:100
7815 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7816 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7818 #: modules/access_output/shout.c:101
7820 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7821 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7823 #: modules/access_output/shout.c:103
7824 msgid "Stream public"
7825 msgstr "Trasmissione pubblica"
7827 #: modules/access_output/shout.c:104
7829 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7830 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7831 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7834 #: modules/access_output/shout.c:110
7835 msgid "IceCAST output"
7836 msgstr "Uscita IceCAST"
7838 #: modules/access_output/udp.c:69
7840 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7843 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7844 "essere espresso in millisecondi."
7846 #: modules/access_output/udp.c:72
7847 msgid "Group packets"
7848 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7850 #: modules/access_output/udp.c:73
7853 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7854 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7855 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7857 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7858 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7859 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7861 #: modules/access_output/udp.c:80
7862 msgid "UDP stream output"
7863 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7866 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7867 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7870 msgid "Dolby Surround decoder"
7871 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7875 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7876 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7877 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7878 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7879 "It works with any source format from mono to 7.1."
7881 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7882 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7883 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7884 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7885 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7888 msgid "Characteristic dimension"
7889 msgstr "Dimensione caratteristica"
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7892 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7894 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7897 msgid "Compensate delay"
7898 msgstr "Compensa il ritardo"
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7902 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7903 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7904 "case, turn this on to compensate."
7906 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7907 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7908 "abilita questa funzione per compensare."
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7911 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7912 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7916 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7917 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7919 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7920 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7925 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7926 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7929 msgid "Headphone effect"
7930 msgstr "Effetto cuffie"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7934 msgid "Use downmix algorithm"
7935 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7939 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7940 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7945 msgid "Select channel to keep"
7946 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7951 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7952 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7954 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7955 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7956 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7960 msgstr "Posteriore sinistro"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7964 msgstr "Posteriore destro"
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7968 msgstr "Anteriore sinistro"
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7971 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7972 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7975 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7976 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7980 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7981 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7984 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7985 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7988 msgid "A/52 dynamic range compression"
7989 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7991 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7992 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7994 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7995 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7996 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7997 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7999 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8000 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8001 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8002 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8006 msgid "Enable internal upmixing"
8007 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8010 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8014 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8015 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8016 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8019 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8020 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8022 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8023 msgid "DTS dynamic range compression"
8024 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8027 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8028 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8029 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8031 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8032 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8033 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8035 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8037 msgid "Fixed point audio format conversions"
8038 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8040 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8042 msgid "Floating-point audio format conversions"
8043 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8045 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8046 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8047 msgid "MPEG audio decoder"
8048 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8051 msgid "Equalizer preset"
8052 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8055 msgid "Preset to use for the equalizer."
8056 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8060 msgstr "Guadagno bande"
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8064 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8065 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8071 msgstr "Passaggio doppio"
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8074 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8075 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8079 msgstr "Guadagno globale"
8081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8082 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8083 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8086 msgid "Equalizer with 10 bands"
8087 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8109 msgstr "Bassi a fondo"
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8112 msgid "Full bass and treble"
8113 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8117 msgstr "Acuti a fondo"
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8125 msgstr "Grande sala"
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8161 msgstr "Rock melodico"
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8168 #: modules/audio_filter/format.c:205
8169 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8170 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8172 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8173 msgid "Number of audio buffers"
8174 msgstr "Numero di buffer audio"
8176 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8179 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8180 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8181 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8183 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8184 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8185 "sensibile alle variazioni rapide."
8187 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8189 msgstr "Livello massimo"
8191 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8193 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8194 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8195 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8197 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8198 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8199 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8201 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8203 msgid "Volume normalizer"
8204 msgstr "Normalizzatore volume"
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8207 msgid "Parametric Equalizer"
8208 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8211 msgid "Low freq (Hz)"
8212 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8215 msgid "Low freq gain (dB)"
8216 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8219 msgid "High freq (Hz)"
8220 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8223 msgid "High freq gain (dB)"
8224 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8228 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8231 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8232 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8240 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8243 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8244 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8252 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8255 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8256 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8262 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8263 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8264 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8265 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8267 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8268 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8269 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8270 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8272 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8273 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8274 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8276 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8278 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8279 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8282 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8288 msgstr "Ridimensiona"
8290 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8292 msgid "Stride Length"
8295 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8296 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8299 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8301 msgid "Overlap Length"
8304 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8305 msgid "Percentage of stride to overlap"
8308 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8310 msgid "Search Length"
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8314 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8317 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8319 msgstr "Dimensioni stanza"
8321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8322 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8327 msgstr "Larghezza della stanza"
8329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8331 msgid "Width of the virtual room"
8332 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
8334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8335 msgid "Audio Spatializer"
8336 msgstr "Spazializzatore audio"
8338 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8339 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8341 msgstr "Spazializzatore"
8343 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8344 msgid "Float32 audio mixer"
8345 msgstr "Mixer audio float32"
8347 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8348 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8349 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8351 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8352 msgid "Trivial audio mixer"
8353 msgstr "Mixer audio semplice"
8355 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8357 msgstr "predefinito"
8359 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8360 msgid "ALSA audio output"
8361 msgstr "Uscita audio ALSA"
8363 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8364 msgid "ALSA Device Name"
8365 msgstr "Periferica ALSA"
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8368 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8369 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8370 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8371 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8372 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8373 msgid "Audio Device"
8374 msgstr "Periferica audio"
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8377 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8378 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8379 msgid "2 Front 2 Rear"
8380 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8383 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8384 msgid "A/52 over S/PDIF"
8385 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8388 msgid "No Audio Device"
8389 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8391 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8392 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8396 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8397 msgid "Audio output failed"
8398 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8400 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8402 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8403 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8405 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8407 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8408 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8410 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8411 msgid "Unknown soundcard"
8412 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8414 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8416 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8417 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8420 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8421 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8424 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8425 msgid "HAL AudioUnit output"
8426 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8428 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8430 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8433 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8434 msgid "Audio device is not configured"
8435 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8437 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8439 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8440 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8443 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8445 msgid "%s (Encoded Output)"
8446 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8448 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8449 msgid "Output device"
8450 msgstr "Dispositivo di uscita"
8452 #: modules/audio_output/directx.c:227
8454 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8455 "default device appears as 0 AND another number)."
8457 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8458 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8460 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8461 msgid "Use float32 output"
8462 msgstr "Usa l'uscita float32"
8464 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8466 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8467 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8469 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8470 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8471 "alcune schede audio."
8473 #: modules/audio_output/directx.c:233
8474 msgid "Select speaker configuration"
8475 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8477 #: modules/audio_output/directx.c:234
8479 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8480 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8483 #: modules/audio_output/directx.c:238
8484 msgid "DirectX audio output"
8485 msgstr "Uscita audio DirectX"
8487 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8488 msgid "3 Front 2 Rear"
8489 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8491 #: modules/audio_output/file.c:83
8492 msgid "Output format"
8493 msgstr "Formato uscita"
8495 #: modules/audio_output/file.c:84
8497 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8498 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8500 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8501 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8503 #: modules/audio_output/file.c:87
8504 msgid "Number of output channels"
8505 msgstr "Numero di canali di uscita"
8507 #: modules/audio_output/file.c:88
8509 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8510 "restrict the number of channels here."
8512 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8513 "però possibile ridurne il numero qui."
8515 #: modules/audio_output/file.c:91
8516 msgid "Add WAVE header"
8517 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8519 #: modules/audio_output/file.c:92
8520 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8522 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8523 "un'intestazione WAV al file."
8525 #: modules/audio_output/file.c:109
8527 msgstr "File in uscita"
8529 #: modules/audio_output/file.c:110
8531 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8532 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8534 #: modules/audio_output/file.c:113
8535 msgid "File audio output"
8536 msgstr "Uscita audio su file"
8538 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8539 msgid "Roku HD1000 audio output"
8540 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8542 #: modules/audio_output/jack.c:68
8544 msgid "Automatically connect to writable clients"
8545 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8547 #: modules/audio_output/jack.c:70
8549 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8550 "writable JACK clients found."
8553 #: modules/audio_output/jack.c:74
8554 msgid "Connect to clients matching"
8557 #: modules/audio_output/jack.c:76
8559 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8560 "regular expression will be considered for connection."
8563 #: modules/audio_output/jack.c:84
8564 msgid "JACK audio output"
8565 msgstr "Uscita audio JACK"
8567 #: modules/audio_output/oss.c:103
8568 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8569 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8571 #: modules/audio_output/oss.c:105
8573 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8574 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8575 "drivers, then you need to enable this option."
8577 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8578 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8579 "gli effetti di questo bug."
8581 #: modules/audio_output/oss.c:111
8582 msgid "UNIX OSS audio output"
8583 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8585 #: modules/audio_output/oss.c:116
8586 msgid "OSS DSP device"
8587 msgstr "Periferica DSP OSS"
8589 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8590 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8591 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8593 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8594 msgid "PORTAUDIO audio output"
8595 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8597 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8598 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8600 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8602 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8604 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8608 msgid "VLC media player"
8609 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8611 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8612 msgid "Pulseaudio audio output"
8613 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8615 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8616 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8617 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8619 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8620 msgid "Microsoft Soundmapper"
8621 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8623 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8624 msgid "Select Audio Device"
8625 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8627 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8629 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8630 "VLC restart to apply."
8633 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8634 msgid "Default Audio Device"
8635 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8637 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8638 msgid "Win32 waveOut extension output"
8639 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8641 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8645 #: modules/codec/a52.c:48
8647 msgstr "Interprete A/52"
8649 #: modules/codec/a52.c:55
8650 msgid "A/52 audio packetizer"
8651 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8653 #: modules/codec/adpcm.c:48
8654 msgid "ADPCM audio decoder"
8655 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8657 #: modules/codec/aes3.c:48
8658 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8659 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8661 #: modules/codec/aes3.c:53
8662 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8663 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8665 #: modules/codec/araw.c:49
8666 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8667 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8669 #: modules/codec/araw.c:58
8670 msgid "Raw audio encoder"
8671 msgstr "Codifica audio Raw"
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8690 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8708 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8709 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8710 "MJPEG and other codecs"
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8715 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8717 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8721 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8722 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8733 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8734 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8737 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8738 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8741 msgid "Direct rendering"
8742 msgstr "Rendering diretto"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8745 msgid "Error resilience"
8746 msgstr "Correzione d'errore"
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8750 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8751 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8752 "can produce a lot of errors.\n"
8753 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8755 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8756 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8757 "questa opzione produce molti errori.\n"
8758 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8761 msgid "Workaround bugs"
8762 msgstr "Risoluzione bug"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8766 "Try to fix some bugs:\n"
8769 "4 xvid interlaced\n"
8774 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8777 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8779 "2 vecchio msmpeg4\n"
8780 "4 xvid interlacciato\n"
8781 "8 ump416 assenza di padding\n"
8785 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8786 "\"ump4\", inserire 40."
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8789 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8795 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8796 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8798 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8799 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8800 "produrre immagini distorte."
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8803 msgid "Skip frame (default=0)"
8804 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8808 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8809 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8813 msgid "Skip idct (default=0)"
8814 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8818 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8819 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8824 msgstr "Maschera di debug"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8827 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8828 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8831 msgid "Visualize motion vectors"
8832 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8837 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8838 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8839 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8840 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8841 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8842 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8844 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8845 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8846 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8847 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8850 msgid "Low resolution decoding"
8851 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8855 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8858 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8859 "minore potenza di elaborazione"
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8862 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8863 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8867 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8868 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8872 msgid "Ratio of key frames"
8873 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8876 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8878 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8881 msgid "Ratio of B frames"
8882 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8885 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8887 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8891 msgid "Video bitrate tolerance"
8892 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8895 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8896 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8899 msgid "Interlaced encoding"
8900 msgstr "Codifica interlacciata"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8903 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8904 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8907 msgid "Interlaced motion estimation"
8908 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8912 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8913 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8917 msgid "Pre-motion estimation"
8918 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8922 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8923 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8926 msgid "Rate control buffer size"
8927 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8931 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8932 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8936 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8937 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8941 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8942 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8945 msgid "I quantization factor"
8946 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8950 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8951 "same qscale for I and P frames)."
8953 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8954 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8957 #: modules/demux/mod.c:77
8958 msgid "Noise reduction"
8959 msgstr "Riduzione del rumore"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8963 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8964 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8966 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8967 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8971 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8972 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8977 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8978 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8979 "standard MPEG2 decoders."
8981 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8982 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8983 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8986 msgid "Quality level"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8992 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8993 "encoding very much)."
8995 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8996 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9000 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9001 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9002 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9003 "to ease the encoder's task."
9005 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9006 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9007 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9008 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9009 "semplificare il lavoro del codificatore."
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9012 msgid "Minimum video quantizer scale"
9013 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9016 msgid "Minimum video quantizer scale."
9017 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9020 msgid "Maximum video quantizer scale"
9021 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9024 msgid "Maximum video quantizer scale."
9025 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9028 msgid "Trellis quantization"
9029 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9032 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9034 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9038 msgid "Fixed quantizer scale"
9039 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9044 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9047 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9048 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9051 msgid "Strict standard compliance"
9052 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9057 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9059 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9060 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9063 msgid "Luminance masking"
9064 msgstr "Maschera di luminanza"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9068 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9070 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9075 msgid "Darkness masking"
9076 msgstr "Maschera di luminanza"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9080 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9082 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9087 msgid "Motion masking"
9088 msgstr "Maschera di movimento"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9093 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9096 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9101 msgid "Border masking"
9102 msgstr "Altezza del bordo"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9107 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9110 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9114 msgid "Luminance elimination"
9115 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9119 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9120 "The H264 specification recommends -4."
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9124 msgid "Chrominance elimination"
9125 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9129 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9130 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9134 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9135 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9139 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9140 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9144 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9146 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9147 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9149 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9151 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9152 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9154 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9157 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9159 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9161 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9162 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9164 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9167 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9169 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9170 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9172 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9173 msgid "VLC could not open the encoder."
9174 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9176 #: modules/codec/cc.c:64
9180 #: modules/codec/cc.c:65
9182 msgid "Closed Captions decoder"
9183 msgstr "Chiudi questa finestra"
9185 #: modules/codec/cdg.c:88
9186 msgid "CDG video decoder"
9187 msgstr "Decodificatore video CDG"
9189 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9190 msgid "CMML annotations decoder"
9191 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9193 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9194 msgid "Subtitles (advanced)"
9195 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9197 #: modules/codec/csri.c:53
9198 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9201 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9202 msgid "CVD subtitle decoder"
9203 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9205 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9206 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9207 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9209 #: modules/codec/dirac.c:62
9210 msgid "Constant quality factor"
9211 msgstr "Fattore di qualità costante"
9213 #: modules/codec/dirac.c:63
9214 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9217 #: modules/codec/dirac.c:66
9218 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9219 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9221 #: modules/codec/dirac.c:67
9222 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9225 #: modules/codec/dirac.c:70
9226 msgid "Enable lossless coding"
9227 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9229 #: modules/codec/dirac.c:71
9231 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9232 "reproduction of the original"
9235 #: modules/codec/dirac.c:75
9240 #: modules/codec/dirac.c:76
9242 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9243 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9245 #: modules/codec/dirac.c:80
9246 msgid "Centre Weighted Median"
9249 #: modules/codec/dirac.c:81
9250 msgid "Rectangular Linear Phase"
9253 #: modules/codec/dirac.c:81
9254 msgid "Diagonal Linear Phase"
9257 #: modules/codec/dirac.c:84
9259 msgid "Amount of prefiltering"
9260 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9262 #: modules/codec/dirac.c:85
9264 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9265 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9267 #: modules/codec/dirac.c:88
9268 msgid "Chroma format"
9269 msgstr "Formato croma"
9271 #: modules/codec/dirac.c:89
9273 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9276 #: modules/codec/dirac.c:94
9280 #: modules/codec/dirac.c:94
9284 #: modules/codec/dirac.c:94
9288 #: modules/codec/dirac.c:97
9289 msgid "Distance between 'P' frames"
9292 #: modules/codec/dirac.c:101
9294 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9295 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9297 #: modules/codec/dirac.c:105
9299 msgid "Picture coding mode"
9300 msgstr "modalità di resa video"
9302 #: modules/codec/dirac.c:106
9304 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9305 "pseudo-progressive frame"
9308 #: modules/codec/dirac.c:111
9309 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9312 #: modules/codec/dirac.c:112
9314 msgid "force coding frame as single picture"
9315 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9317 #: modules/codec/dirac.c:113
9319 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9320 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9322 #: modules/codec/dirac.c:117
9323 msgid "Width of motion compensation blocks"
9326 #: modules/codec/dirac.c:121
9327 msgid "Height of motion compensation blocks"
9330 #: modules/codec/dirac.c:126
9331 msgid "Block overlap (%)"
9334 #: modules/codec/dirac.c:127
9335 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9338 #: modules/codec/dirac.c:132
9342 #: modules/codec/dirac.c:133
9343 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9346 #: modules/codec/dirac.c:137
9350 #: modules/codec/dirac.c:138
9351 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9354 #: modules/codec/dirac.c:141
9356 msgid "Motion vector precision"
9357 msgstr "Altezza video"
9359 #: modules/codec/dirac.c:142
9361 msgid "Motion vector precision in pels."
9362 msgstr "Altezza video"
9364 #: modules/codec/dirac.c:147
9365 msgid "Simple ME search area x:y"
9368 #: modules/codec/dirac.c:148
9370 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9371 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9374 #: modules/codec/dirac.c:153
9376 msgid "Three component motion estimation"
9377 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9379 #: modules/codec/dirac.c:154
9381 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9382 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9384 #: modules/codec/dirac.c:157
9386 msgid "Intra picture DWT filter"
9387 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9389 #: modules/codec/dirac.c:161
9391 msgid "Inter picture DWT filter"
9392 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9394 #: modules/codec/dirac.c:165
9396 msgid "Number of DWT iterations"
9397 msgstr "Numero di righe"
9399 #: modules/codec/dirac.c:166
9400 msgid "Also known as DWT levels"
9403 #: modules/codec/dirac.c:170
9405 msgid "Enable multiple quantizers"
9406 msgstr "Abilita spazializzatore"
9408 #: modules/codec/dirac.c:171
9410 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9411 msgstr "Abilita spazializzatore"
9413 #: modules/codec/dirac.c:175
9415 msgid "Enable spatial partitioning"
9416 msgstr "Abilita spazializzatore"
9418 #: modules/codec/dirac.c:179
9419 msgid "Disable arithmetic coding"
9422 #: modules/codec/dirac.c:180
9423 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9426 #: modules/codec/dirac.c:185
9427 msgid "cycles per degree"
9428 msgstr "cicli per grado"
9430 #: modules/codec/dirac.c:207
9431 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9434 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9435 msgid "DirectMedia Object decoder"
9436 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9438 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9439 msgid "DirectMedia Object encoder"
9440 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9442 #: modules/codec/dts.c:47
9444 msgstr "Interprete DTS"
9446 #: modules/codec/dts.c:52
9447 msgid "DTS audio packetizer"
9448 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9451 msgid "Decoding X coordinate"
9452 msgstr "Decodifica coordinata X "
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9456 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9457 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9459 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9460 msgid "Decoding Y coordinate"
9461 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9463 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9465 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9466 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9468 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9470 msgid "Subpicture position"
9471 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9476 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9480 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9481 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9482 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9484 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9485 msgid "Encoding X coordinate"
9486 msgstr "Codifica coordinata X"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9489 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9490 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9493 msgid "Encoding Y coordinate"
9494 msgstr "Codifica coordinata Y"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9497 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9498 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9501 msgid "DVB subtitles decoder"
9502 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9504 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9505 msgid "DVB subtitles"
9506 msgstr "Sottotitoli DVB"
9508 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9509 msgid "DVB subtitles encoder"
9510 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9512 #: modules/codec/faad.c:44
9513 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9514 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9516 #: modules/codec/faad.c:378
9517 msgid "AAC extension"
9518 msgstr "Estensione AAC"
9520 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9522 msgstr "File immagine"
9524 #: modules/codec/fake.c:55
9526 msgid "Path of the image file for fake input."
9527 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9529 #: modules/codec/fake.c:56
9530 msgid "Reload image file"
9531 msgstr "Ricarica file immagine"
9533 #: modules/codec/fake.c:58
9535 msgid "Reload image file every n seconds."
9536 msgstr "File immagine"
9538 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9539 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9540 msgid "Output video width."
9541 msgstr "Larghezza video di uscita."
9543 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9544 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9545 msgid "Output video height."
9546 msgstr "Altezza video di uscita."
9548 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9549 msgid "Keep aspect ratio"
9550 msgstr "Mantieni proporzioni"
9552 #: modules/codec/fake.c:67
9553 msgid "Consider width and height as maximum values."
9554 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9556 #: modules/codec/fake.c:68
9557 msgid "Background aspect ratio"
9558 msgstr "Proporzioni sfondo"
9560 #: modules/codec/fake.c:70
9562 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9563 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9565 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9566 msgid "Deinterlace video"
9567 msgstr "Deinterlaccia video"
9569 #: modules/codec/fake.c:73
9570 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9571 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9573 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9574 msgid "Deinterlace module"
9575 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9577 #: modules/codec/fake.c:76
9578 msgid "Deinterlace module to use."
9579 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9581 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9582 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9583 msgid "Chroma used."
9584 msgstr "Croma utilizzata."
9586 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9587 #: modules/video_output/yuv.c:56
9588 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9591 #: modules/codec/fake.c:90
9593 msgid "Fake video decoder"
9594 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9596 #: modules/codec/flac.c:186
9597 msgid "Flac audio decoder"
9598 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9600 #: modules/codec/flac.c:191
9601 msgid "Flac audio encoder"
9602 msgstr "Codificatore audio Flac"
9604 #: modules/codec/flac.c:197
9605 msgid "Flac audio packetizer"
9606 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
9608 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9609 msgid "Sound fonts (required)"
9610 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9612 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9613 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9616 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9617 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9618 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9620 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9624 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9625 msgid "Video memory buffer width."
9628 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9630 msgid "Video memory buffer height."
9631 msgstr "Altezza video"
9633 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9634 msgid "Lock function"
9635 msgstr "Blocca funzione"
9637 #: modules/codec/invmem.c:60
9639 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9640 "memory address for use by the video renderer."
9643 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9644 msgid "Unlock function"
9645 msgstr "Sblocca funzione"
9647 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9648 msgid "Address of the unlocking callback function"
9651 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9652 msgid "Callback data"
9655 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9656 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9659 #: modules/codec/invmem.c:70
9661 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9662 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9663 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9664 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9665 "video output module."
9668 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9670 msgid "Memory video decoder"
9671 msgstr "Decodifica video Theora"
9673 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9674 msgid "Formatted Subtitles"
9675 msgstr "Sottotitoli formattati"
9677 #: modules/codec/kate.c:197
9679 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9680 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9681 "rendering via Tiger is enabled."
9684 #: modules/codec/kate.c:204
9688 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9691 msgstr "Vecchi successi"
9693 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9694 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9695 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9696 #: modules/video_filter/rss.c:70
9700 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9701 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9702 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9703 #: modules/video_filter/rss.c:71
9707 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9708 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9709 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9710 #: modules/video_filter/rss.c:71
9714 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9715 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9716 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9717 #: modules/video_filter/rss.c:71
9721 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9722 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9723 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9724 #: modules/video_filter/rss.c:71
9728 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9729 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9730 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9731 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9732 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9736 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9737 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9738 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9739 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9743 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9744 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9745 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9746 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9747 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9751 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9752 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9753 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9754 #: modules/video_filter/rss.c:72
9758 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9759 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9760 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9761 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9762 #: modules/video_filter/rss.c:72
9766 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9767 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9768 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9769 #: modules/video_filter/rss.c:73
9773 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9774 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9775 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9776 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9780 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9781 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9782 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9783 #: modules/video_filter/rss.c:73
9787 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9788 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9789 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9790 #: modules/video_filter/rss.c:73
9794 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9795 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9796 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9797 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9798 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9802 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9803 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9804 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9805 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9809 #: modules/codec/kate.c:216
9811 msgid "Use Tiger for rendering"
9812 msgstr "Rendering del testo"
9814 #: modules/codec/kate.c:217
9816 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9817 "only render static text and bitmap based streams."
9820 #: modules/codec/kate.c:221
9822 msgid "Rendering quality"
9823 msgstr "Qualità di codifica"
9825 #: modules/codec/kate.c:222
9827 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9831 #: modules/codec/kate.c:226
9832 msgid "Default font effect"
9833 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
9835 #: modules/codec/kate.c:227
9837 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9841 #: modules/codec/kate.c:231
9843 msgid "Default font effect strength"
9844 msgstr "Interfaccia predefinita"
9846 #: modules/codec/kate.c:232
9847 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9850 #: modules/codec/kate.c:236
9851 msgid "Default font description"
9852 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
9854 #: modules/codec/kate.c:237
9856 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9857 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9858 "font parameters where appropriate."
9861 #: modules/codec/kate.c:242
9862 msgid "Default font color"
9863 msgstr "Colore predefinito del carattere"
9865 #: modules/codec/kate.c:243
9867 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9868 "font color to use."
9871 #: modules/codec/kate.c:247
9873 msgid "Default font alpha"
9874 msgstr "Interfaccia predefinita"
9876 #: modules/codec/kate.c:248
9878 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9879 "particular font color to use."
9882 #: modules/codec/kate.c:252
9883 msgid "Default background color"
9884 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
9886 #: modules/codec/kate.c:253
9888 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9892 #: modules/codec/kate.c:257
9893 msgid "Default background alpha"
9896 #: modules/codec/kate.c:258
9898 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9899 "specify a particular background color to use."
9902 #: modules/codec/kate.c:264
9904 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9905 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9906 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9908 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9909 "played. This will hopefully be fixed soon."
9912 #: modules/codec/kate.c:273
9916 #: modules/codec/kate.c:274
9918 msgid "Kate overlay decoder"
9919 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9921 #: modules/codec/kate.c:293
9923 msgid "Tiger rendering defaults"
9924 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9926 #: modules/codec/kate.c:329
9928 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9929 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9931 #: modules/codec/libass.c:58
9933 msgid "Subtitle renderers using libass"
9934 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9936 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9937 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9938 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9940 #: modules/codec/lpcm.c:52
9941 msgid "Linear PCM audio decoder"
9942 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9944 #: modules/codec/lpcm.c:57
9945 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9946 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9948 #: modules/codec/mash.cpp:71
9949 msgid "Video decoder using openmash"
9950 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9952 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9953 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9954 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9956 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9957 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9958 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9960 #: modules/codec/png.c:59
9961 msgid "PNG video decoder"
9962 msgstr "Decodificatore video PNG"
9964 #: modules/codec/quicktime.c:68
9965 msgid "QuickTime library decoder"
9966 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9968 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9969 msgid "Pseudo raw video decoder"
9970 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9972 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9973 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9974 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9976 #: modules/codec/realaudio.c:65
9977 msgid "RealAudio library decoder"
9978 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9980 #: modules/codec/realvideo.c:132
9981 msgid "RealVideo library decoder"
9982 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
9984 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9985 msgid "Schroedinger video decoder"
9986 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
9988 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9989 msgid "SDL Image decoder"
9990 msgstr "Decodificatore SDL Image"
9992 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9993 msgid "SDL_image video decoder"
9994 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9996 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9998 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9999 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10001 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10002 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10006 #: modules/codec/speex.c:58
10007 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10008 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10010 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10011 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10012 msgid "Encoding quality"
10013 msgstr "Qualità di codifica"
10015 #: modules/codec/speex.c:62
10017 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10018 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10020 #: modules/codec/speex.c:64
10021 msgid "Encoding complexity"
10022 msgstr "Complessità della codifica"
10024 #: modules/codec/speex.c:66
10026 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10027 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10029 #: modules/codec/speex.c:68
10030 msgid "Maximal bitrate"
10031 msgstr "Bitrate massimo"
10033 #: modules/codec/speex.c:70
10035 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10036 msgstr "Bitrate massimo"
10038 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10039 msgid "CBR encoding"
10040 msgstr "Codifica CBR"
10042 #: modules/codec/speex.c:74
10044 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10045 "bitrate encoding (VBR)."
10048 #: modules/codec/speex.c:77
10049 msgid "Voice activity detection"
10050 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10052 #: modules/codec/speex.c:79
10054 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10058 #: modules/codec/speex.c:82
10060 msgid "Discontinuous Transmission"
10061 msgstr "Flusso continuo"
10063 #: modules/codec/speex.c:84
10065 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10066 msgstr "Flusso continuo"
10068 #: modules/codec/speex.c:88
10069 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10070 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10072 #: modules/codec/speex.c:88
10073 msgid "Wide-band (16kHz)"
10074 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10076 #: modules/codec/speex.c:88
10077 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10078 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10080 #: modules/codec/speex.c:95
10081 msgid "Speex audio decoder"
10082 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10084 #: modules/codec/speex.c:97
10088 #: modules/codec/speex.c:101
10089 msgid "Speex audio packetizer"
10090 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10092 #: modules/codec/speex.c:106
10093 msgid "Speex audio encoder"
10094 msgstr "Codificatore audio Speex"
10096 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10097 msgid "DVD subtitles decoder"
10098 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10100 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10101 msgid "DVD subtitles packetizer"
10102 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10110 msgid "Universal (UTF-8)"
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10114 msgid "Universal (UTF-16)"
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10118 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10122 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10126 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10130 msgid "Western European (Latin-9)"
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10134 msgid "Western European (Windows-1252)"
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10138 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10142 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10147 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10151 msgid "Nordic (Latin-6)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10155 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10160 msgid "Russian (KOI8-R)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10165 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10169 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10173 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10177 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10181 msgid "Greek (Windows-1256)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10185 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10189 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10193 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10197 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10201 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10205 msgid "Thai (Windows-874)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10209 msgid "Baltic (Latin-7)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10213 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10217 msgid "Celtic (Latin-8)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10221 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10226 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10227 msgstr "Cinese semplificato"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10231 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10232 msgstr "Cinese semplificato"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10235 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10239 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10243 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10247 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10251 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10255 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10259 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10263 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10268 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10269 msgstr "Vietnamita"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10272 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10276 msgid "Subtitles text encoding"
10277 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10280 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10281 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10284 msgid "Subtitles justification"
10285 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10288 msgid "Set the justification of subtitles"
10289 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10292 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10293 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10297 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10299 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10304 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10305 "but you can choose to disable all formatting."
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10309 msgid "Text subtitles decoder"
10310 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10312 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10316 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10317 msgid "USF subtitles decoder"
10318 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10320 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10321 msgid "T.140 text encoder"
10322 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10324 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10325 msgid "Enable debug"
10326 msgstr "Abilita debug"
10328 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10330 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10332 "packet assembly info 2\n"
10334 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10336 "info assembly pacchetto 2\n"
10338 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10339 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10340 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10342 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10343 msgid "SVCD subtitles"
10344 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10346 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10347 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10348 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10350 #: modules/codec/tarkin.c:80
10351 msgid "Tarkin decoder"
10352 msgstr "Decodificatore Tarkin"
10354 #: modules/codec/telx.c:55
10356 msgid "Override page"
10357 msgstr "Sostituisci"
10359 #: modules/codec/telx.c:56
10361 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10362 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10363 "usually 888 or 889)."
10366 #: modules/codec/telx.c:61
10368 msgid "Ignore subtitle flag"
10369 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10371 #: modules/codec/telx.c:62
10372 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10375 #: modules/codec/telx.c:65
10377 msgid "Workaround for France"
10378 msgstr "Risoluzione bug"
10380 #: modules/codec/telx.c:66
10382 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10383 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10384 "your subtitles don't appear."
10387 #: modules/codec/telx.c:72
10388 msgid "Teletext subtitles decoder"
10389 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10391 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10393 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10394 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10396 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10397 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10399 #: modules/codec/theora.c:104
10400 msgid "Theora video decoder"
10401 msgstr "Decodifica video Theora"
10403 #: modules/codec/theora.c:110
10404 msgid "Theora video packetizer"
10405 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10407 #: modules/codec/theora.c:115
10408 msgid "Theora video encoder"
10409 msgstr "Codifica video Theora"
10411 #: modules/codec/twolame.c:57
10413 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10414 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10416 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10417 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10420 #: modules/codec/twolame.c:60
10421 msgid "Stereo mode"
10422 msgstr "Modalità stereo"
10424 #: modules/codec/twolame.c:61
10425 msgid "Handling mode for stereo streams"
10426 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10428 #: modules/codec/twolame.c:62
10430 msgstr "Modalità VBR"
10432 #: modules/codec/twolame.c:64
10433 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10435 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10438 #: modules/codec/twolame.c:65
10439 msgid "Psycho-acoustic model"
10440 msgstr "Modello psico-acustico"
10442 #: modules/codec/twolame.c:67
10443 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10444 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10446 #: modules/codec/twolame.c:71
10448 msgstr "Mono duale"
10450 #: modules/codec/twolame.c:71
10451 msgid "Joint stereo"
10452 msgstr "Stereo unito"
10454 #: modules/codec/twolame.c:76
10455 msgid "Libtwolame audio encoder"
10456 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10458 #: modules/codec/vorbis.c:169
10459 msgid "Maximum encoding bitrate"
10460 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10462 #: modules/codec/vorbis.c:171
10463 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10464 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10466 #: modules/codec/vorbis.c:172
10467 msgid "Minimum encoding bitrate"
10468 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10470 #: modules/codec/vorbis.c:174
10472 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10475 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10478 #: modules/codec/vorbis.c:177
10479 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10480 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10482 #: modules/codec/vorbis.c:181
10483 msgid "Vorbis audio decoder"
10484 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10486 #: modules/codec/vorbis.c:192
10487 msgid "Vorbis audio packetizer"
10488 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10490 #: modules/codec/vorbis.c:199
10491 msgid "Vorbis audio encoder"
10492 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10494 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10495 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10498 #: modules/codec/x264.c:52
10499 msgid "Maximum GOP size"
10500 msgstr "Dimensione massima GOP"
10502 #: modules/codec/x264.c:53
10504 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10505 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10508 #: modules/codec/x264.c:57
10509 msgid "Minimum GOP size"
10510 msgstr "Dimensione minima GOP"
10512 #: modules/codec/x264.c:58
10514 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10515 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10516 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10517 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10518 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10519 "the IDR-frame. \n"
10520 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10521 "frames, but do not start a new GOP."
10524 #: modules/codec/x264.c:67
10525 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10528 #: modules/codec/x264.c:68
10530 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10531 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10532 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10533 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10534 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10535 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10539 #: modules/codec/x264.c:79
10540 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10543 #: modules/codec/x264.c:80
10545 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10549 #: modules/codec/x264.c:84
10550 msgid "B-frames between I and P"
10551 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10553 #: modules/codec/x264.c:85
10555 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10556 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10558 #: modules/codec/x264.c:88
10559 msgid "Adaptive B-frame decision"
10562 #: modules/codec/x264.c:90
10565 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10566 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10567 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10569 #: modules/codec/x264.c:94
10572 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10573 "possibly before an I-frame."
10574 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10576 #: modules/codec/x264.c:98
10577 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10580 #: modules/codec/x264.c:99
10582 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10583 "negative values cause less B-frames."
10586 #: modules/codec/x264.c:102
10587 msgid "Keep some B-frames as references"
10590 #: modules/codec/x264.c:103
10592 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10593 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10597 #: modules/codec/x264.c:107
10601 #: modules/codec/x264.c:108
10603 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10604 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10607 #: modules/codec/x264.c:112
10608 msgid "Number of reference frames"
10609 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10611 #: modules/codec/x264.c:113
10613 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10614 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10615 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10618 #: modules/codec/x264.c:118
10620 msgid "Skip loop filter"
10621 msgstr "Filtro video logo"
10623 #: modules/codec/x264.c:119
10624 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10627 #: modules/codec/x264.c:121
10628 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10631 #: modules/codec/x264.c:122
10633 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10634 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10637 #: modules/codec/x264.c:126
10638 msgid "H.264 level"
10639 msgstr "Livello H.264"
10641 #: modules/codec/x264.c:127
10643 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10644 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10645 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10648 #: modules/codec/x264.c:136
10649 msgid "Interlaced mode"
10650 msgstr "Modalità interlacciata"
10652 #: modules/codec/x264.c:137
10653 msgid "Pure-interlaced mode."
10654 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10656 #: modules/codec/x264.c:142
10658 msgstr "Imposta QP"
10660 #: modules/codec/x264.c:143
10662 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10663 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10666 #: modules/codec/x264.c:147
10667 msgid "Quality-based VBR"
10668 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10670 #: modules/codec/x264.c:148
10671 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10674 #: modules/codec/x264.c:150
10678 #: modules/codec/x264.c:151
10679 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10682 #: modules/codec/x264.c:154
10686 #: modules/codec/x264.c:155
10687 msgid "Maximum quantizer parameter."
10688 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10690 #: modules/codec/x264.c:157
10691 msgid "Max QP step"
10692 msgstr "Passo QP massimo"
10694 #: modules/codec/x264.c:158
10695 msgid "Max QP step between frames."
10698 #: modules/codec/x264.c:160
10699 msgid "Average bitrate tolerance"
10700 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10702 #: modules/codec/x264.c:161
10703 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10704 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10706 #: modules/codec/x264.c:164
10707 msgid "Max local bitrate"
10708 msgstr "Bitrate locale massimo "
10710 #: modules/codec/x264.c:165
10711 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10712 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10714 #: modules/codec/x264.c:167
10716 msgstr "Buffer VBV"
10718 #: modules/codec/x264.c:168
10720 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10721 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10723 #: modules/codec/x264.c:171
10724 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10725 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10727 #: modules/codec/x264.c:172
10729 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10733 #: modules/codec/x264.c:176
10734 msgid "How AQ distributes bits"
10737 #: modules/codec/x264.c:177
10739 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10741 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10742 " - 2: Move bits between frames"
10745 #: modules/codec/x264.c:182
10746 msgid "Strength of AQ"
10747 msgstr "Intensità di AQ"
10749 #: modules/codec/x264.c:183
10751 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10752 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10753 " - 0.5: weak AQ\n"
10754 " - 1.5: strong AQ"
10757 #: modules/codec/x264.c:190
10758 msgid "QP factor between I and P"
10759 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10761 #: modules/codec/x264.c:191
10762 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10763 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10765 #: modules/codec/x264.c:194
10766 msgid "QP factor between P and B"
10767 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10769 #: modules/codec/x264.c:195
10770 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10771 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10773 #: modules/codec/x264.c:197
10774 msgid "QP difference between chroma and luma"
10775 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10777 #: modules/codec/x264.c:198
10778 msgid "QP difference between chroma and luma."
10779 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10781 #: modules/codec/x264.c:200
10783 msgid "Multipass ratecontrol"
10784 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10786 #: modules/codec/x264.c:201
10788 "Multipass ratecontrol:\n"
10789 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10790 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10791 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10794 #: modules/codec/x264.c:206
10795 msgid "QP curve compression"
10796 msgstr "Compressione della curva QP"
10798 #: modules/codec/x264.c:207
10799 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10800 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10802 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10803 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10804 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10806 #: modules/codec/x264.c:210
10808 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10809 "blurs complexity."
10812 #: modules/codec/x264.c:214
10814 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10818 #: modules/codec/x264.c:219
10819 msgid "Partitions to consider"
10820 msgstr "Partizioni da considerare"
10822 #: modules/codec/x264.c:220
10824 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10827 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10828 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10829 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10830 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10833 #: modules/codec/x264.c:228
10835 msgid "Direct MV prediction mode"
10836 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10838 #: modules/codec/x264.c:229
10840 msgid "Direct MV prediction mode."
10841 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10843 #: modules/codec/x264.c:232
10845 msgid "Direct prediction size"
10846 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10848 #: modules/codec/x264.c:233
10850 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10852 " - -1: smallest possible according to level\n"
10855 #: modules/codec/x264.c:239
10856 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10857 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10859 #: modules/codec/x264.c:240
10860 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10861 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10863 #: modules/codec/x264.c:242
10865 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10866 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10868 #: modules/codec/x264.c:244
10870 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10872 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10873 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10874 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10875 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10878 #: modules/codec/x264.c:251
10880 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10882 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10883 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10884 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10887 #: modules/codec/x264.c:259
10889 msgid "Maximum motion vector search range"
10890 msgstr "Altezza video"
10892 #: modules/codec/x264.c:260
10894 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10895 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10896 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10899 #: modules/codec/x264.c:265
10901 msgid "Maximum motion vector length"
10902 msgstr "Altezza video"
10904 #: modules/codec/x264.c:266
10906 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10909 #: modules/codec/x264.c:271
10911 msgid "Minimum buffer space between threads"
10912 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10914 #: modules/codec/x264.c:272
10917 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10919 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10921 #: modules/codec/x264.c:276
10922 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10925 #: modules/codec/x264.c:280
10928 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10929 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10930 "quality). Range 1 to 9."
10932 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10933 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10934 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10936 #: modules/codec/x264.c:285
10938 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10939 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10940 "quality). Range 1 to 7."
10942 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10943 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10944 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10946 #: modules/codec/x264.c:290
10948 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10949 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10950 "quality). Range 1 to 6."
10952 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10953 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10954 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10956 #: modules/codec/x264.c:295
10958 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10959 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10960 "quality). Range 1 to 5."
10962 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10963 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10964 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10966 #: modules/codec/x264.c:300
10968 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10969 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10971 #: modules/codec/x264.c:301
10972 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10975 #: modules/codec/x264.c:304
10976 msgid "Decide references on a per partition basis"
10979 #: modules/codec/x264.c:305
10981 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10982 "as opposed to only one ref per macroblock."
10985 #: modules/codec/x264.c:309
10987 msgid "Chroma in motion estimation"
10988 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10990 #: modules/codec/x264.c:310
10991 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10994 #: modules/codec/x264.c:313
10995 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10998 #: modules/codec/x264.c:314
10999 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11002 #: modules/codec/x264.c:316
11003 msgid "Adaptive spatial transform size"
11006 #: modules/codec/x264.c:318
11007 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11010 #: modules/codec/x264.c:320
11011 msgid "Trellis RD quantization"
11012 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11014 #: modules/codec/x264.c:321
11016 "Trellis RD quantization: \n"
11018 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11019 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11020 "This requires CABAC."
11023 #: modules/codec/x264.c:327
11024 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11027 #: modules/codec/x264.c:328
11028 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11031 #: modules/codec/x264.c:330
11032 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11035 #: modules/codec/x264.c:331
11037 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11038 "small single coefficient."
11041 #: modules/codec/x264.c:336
11043 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11047 #: modules/codec/x264.c:340
11049 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11050 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11052 #: modules/codec/x264.c:341
11054 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11055 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11057 #: modules/codec/x264.c:344
11059 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11060 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11062 #: modules/codec/x264.c:345
11064 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11065 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11067 #: modules/codec/x264.c:352
11068 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11071 #: modules/codec/x264.c:353
11072 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11075 #: modules/codec/x264.c:357
11076 msgid "CPU optimizations"
11077 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11079 #: modules/codec/x264.c:358
11080 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11081 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11083 #: modules/codec/x264.c:360
11084 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11087 #: modules/codec/x264.c:361
11088 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11091 #: modules/codec/x264.c:363
11092 msgid "PSNR computation"
11093 msgstr "Calcolo PSNR"
11095 #: modules/codec/x264.c:364
11097 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11101 #: modules/codec/x264.c:367
11102 msgid "SSIM computation"
11103 msgstr "Calcolo SSIM"
11105 #: modules/codec/x264.c:368
11107 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11111 #: modules/codec/x264.c:371
11113 msgstr "Modalità silente"
11115 #: modules/codec/x264.c:372
11116 msgid "Quiet mode."
11117 msgstr "Modalità silente."
11119 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11122 msgstr "Statistiche"
11124 #: modules/codec/x264.c:375
11125 msgid "Print stats for each frame."
11126 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11128 #: modules/codec/x264.c:378
11129 msgid "SPS and PPS id numbers"
11130 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11132 #: modules/codec/x264.c:379
11134 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11138 #: modules/codec/x264.c:383
11140 msgid "Access unit delimiters"
11141 msgstr "Filtro ingresso"
11143 #: modules/codec/x264.c:384
11145 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11146 msgstr "Filtro ingresso"
11148 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11152 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11156 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11160 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11164 #: modules/codec/x264.c:397
11168 #: modules/codec/x264.c:403
11172 #: modules/codec/x264.c:403
11176 #: modules/codec/x264.c:403
11180 #: modules/codec/x264.c:403
11184 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11188 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11192 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11193 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11197 #: modules/codec/x264.c:418
11198 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11199 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11201 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11202 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11203 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
11205 #: modules/codec/zvbi.c:59
11206 msgid "Teletext page"
11207 msgstr "Pagina del televideo"
11209 #: modules/codec/zvbi.c:60
11210 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11213 #: modules/codec/zvbi.c:63
11214 msgid "Text is always opaque"
11215 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11217 #: modules/codec/zvbi.c:64
11218 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11221 #: modules/codec/zvbi.c:67
11222 msgid "Teletext alignment"
11223 msgstr "Allineamento del televideo"
11225 #: modules/codec/zvbi.c:69
11228 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11229 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11232 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11233 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11234 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11236 #: modules/codec/zvbi.c:73
11237 msgid "Teletext text subtitles"
11238 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11240 #: modules/codec/zvbi.c:74
11241 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11244 #: modules/codec/zvbi.c:83
11245 msgid "VBI and Teletext decoder"
11246 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11248 #: modules/codec/zvbi.c:84
11249 msgid "VBI & Teletext"
11250 msgstr "VBI e Televideo"
11252 #: modules/codec/zvbi.c:687
11254 msgstr "Sottopagina"
11256 #: modules/codec/zvbi.c:701
11260 #: modules/control/dbus.c:128
11264 #: modules/control/dbus.c:131
11265 msgid "D-Bus control interface"
11266 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11268 #: modules/control/gestures.c:81
11269 msgid "Motion threshold (10-100)"
11270 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11272 #: modules/control/gestures.c:83
11273 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11274 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11276 #: modules/control/gestures.c:85
11277 msgid "Trigger button"
11278 msgstr "Pulsante del mouse"
11280 #: modules/control/gestures.c:87
11281 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11282 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11284 #: modules/control/gestures.c:91
11288 #: modules/control/gestures.c:94
11292 #: modules/control/gestures.c:102
11293 msgid "Mouse gestures control interface"
11294 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11296 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11297 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11298 msgid "Global Hotkeys"
11299 msgstr "Tasti speciali globali"
11301 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11302 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11304 msgid "Global Hotkeys interface"
11305 msgstr "Interfaccia Gtk+"
11307 #: modules/control/hotkeys.c:100
11308 msgid "Volume Control"
11309 msgstr "Controllo volume"
11311 #: modules/control/hotkeys.c:100
11312 msgid "Position Control"
11313 msgstr "Controllo della posizione"
11315 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11319 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11322 msgstr "Tasti speciali"
11324 #: modules/control/hotkeys.c:104
11325 msgid "Hotkeys management interface"
11326 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11328 #: modules/control/hotkeys.c:109
11330 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11333 #: modules/control/hotkeys.c:110
11335 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11339 #: modules/control/hotkeys.c:418
11341 msgid "Audio Device: %s"
11342 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11344 #: modules/control/hotkeys.c:513
11346 msgid "Audio track: %s"
11347 msgstr "Traccia audio: %s"
11349 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11351 msgid "Subtitle track: %s"
11352 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11354 #: modules/control/hotkeys.c:528
11358 #: modules/control/hotkeys.c:575
11360 msgid "Aspect ratio: %s"
11361 msgstr "Proporzioni: %s"
11363 #: modules/control/hotkeys.c:603
11366 msgstr "Ritaglia: %s"
11368 #: modules/control/hotkeys.c:617
11369 msgid "Zooming reset"
11372 #: modules/control/hotkeys.c:625
11374 msgid "Scaled to screen"
11375 msgstr "Dimensione Schermo"
11377 #: modules/control/hotkeys.c:628
11378 msgid "Original Size"
11379 msgstr "Dimensioni originali"
11381 #: modules/control/hotkeys.c:670
11383 msgid "Deinterlace mode: %s"
11384 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11386 #: modules/control/hotkeys.c:702
11388 msgid "Zoom mode: %s"
11389 msgstr "Modalità zoom: %s"
11391 #: modules/control/hotkeys.c:762
11395 #: modules/control/hotkeys.c:788
11400 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11402 msgid "Subtitle delay %i ms"
11403 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11405 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11407 msgid "Audio delay %i ms"
11408 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11410 #: modules/control/hotkeys.c:908
11412 msgstr "Registrazione"
11414 #: modules/control/hotkeys.c:910
11415 msgid "Recording done"
11416 msgstr "Registrazione completata"
11418 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11420 msgid "Volume %d%%"
11421 msgstr "Volume %d%%"
11423 #: modules/control/http/http.c:39
11424 msgid "Host address"
11425 msgstr "Indirizzo host"
11427 #: modules/control/http/http.c:41
11429 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11430 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11431 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11433 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11434 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11435 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11438 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11439 msgid "Source directory"
11440 msgstr "Cartella sorgente"
11442 #: modules/control/http/http.c:47
11446 #: modules/control/http/http.c:49
11448 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11449 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11452 #: modules/control/http/http.c:51
11453 msgid "Export album art as /art."
11454 msgstr "Esporta copertine come /art."
11456 #: modules/control/http/http.c:53
11458 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11462 #: modules/control/http/http.c:56
11463 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11466 #: modules/control/http/http.c:59
11467 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11470 #: modules/control/http/http.c:61
11471 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11474 #: modules/control/http/http.c:64
11475 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11478 #: modules/control/http/http.c:67
11482 #: modules/control/http/http.c:68
11483 msgid "HTTP remote control interface"
11484 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11486 #: modules/control/http/http.c:78
11490 #: modules/control/lirc.c:45
11491 msgid "Change the lirc configuration file."
11492 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11494 #: modules/control/lirc.c:47
11496 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11497 "users home directory."
11500 #: modules/control/lirc.c:57
11502 msgstr "Infrarossi"
11504 #: modules/control/lirc.c:60
11505 msgid "Infrared remote control interface"
11506 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11508 #: modules/control/motion.c:72
11509 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11512 #: modules/control/motion.c:78
11516 #: modules/control/motion.c:80
11517 msgid "motion control interface"
11518 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11520 #: modules/control/motion.c:81
11522 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11525 #: modules/control/netsync.c:66
11526 msgid "Act as master"
11527 msgstr "Agire da master"
11529 #: modules/control/netsync.c:67
11531 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11532 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11534 #: modules/control/netsync.c:71
11535 msgid "Master client ip address"
11536 msgstr "Indirizzo IP del master"
11538 #: modules/control/netsync.c:72
11540 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11542 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11543 "sincronizzazione di rete."
11545 #: modules/control/netsync.c:76
11546 msgid "Network Sync"
11547 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11549 #: modules/control/ntservice.c:43
11550 msgid "Install Windows Service"
11551 msgstr "Installazione Windows Service"
11553 #: modules/control/ntservice.c:45
11554 msgid "Install the Service and exit."
11555 msgstr "Installa Service ed esce."
11557 #: modules/control/ntservice.c:46
11558 msgid "Uninstall Windows Service"
11559 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11561 #: modules/control/ntservice.c:48
11562 msgid "Uninstall the Service and exit."
11563 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11565 #: modules/control/ntservice.c:49
11566 msgid "Display name of the Service"
11567 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11569 #: modules/control/ntservice.c:51
11570 msgid "Change the display name of the Service."
11571 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11573 #: modules/control/ntservice.c:52
11574 msgid "Configuration options"
11575 msgstr "Opzioni di configurazione"
11577 #: modules/control/ntservice.c:54
11580 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11581 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11584 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11585 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11586 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11587 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11589 #: modules/control/ntservice.c:59
11592 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11593 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11594 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11596 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11597 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11598 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11599 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11601 #: modules/control/ntservice.c:65
11603 msgstr "NT Service"
11605 #: modules/control/ntservice.c:66
11606 msgid "Windows Service interface"
11607 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11609 #: modules/control/rc.c:73
11610 msgid "Initializing"
11611 msgstr "Inizializzazione"
11613 #: modules/control/rc.c:74
11617 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11618 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11625 #: modules/control/rc.c:77
11629 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11633 #: modules/control/rc.c:165
11634 msgid "Show stream position"
11635 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11637 #: modules/control/rc.c:166
11639 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11641 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11643 #: modules/control/rc.c:169
11645 msgstr "Pseudo-TTY"
11647 #: modules/control/rc.c:170
11648 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11649 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11651 #: modules/control/rc.c:172
11652 msgid "UNIX socket command input"
11653 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11655 #: modules/control/rc.c:173
11656 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11657 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11659 #: modules/control/rc.c:176
11660 msgid "TCP command input"
11661 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11663 #: modules/control/rc.c:177
11665 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11666 "port the interface will bind to."
11668 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11669 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11671 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11672 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11673 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11675 #: modules/control/rc.c:183
11677 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11678 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11679 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11681 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11682 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11683 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11685 #: modules/control/rc.c:190
11689 #: modules/control/rc.c:193
11690 msgid "Remote control interface"
11691 msgstr "Interfaccia telecomando"
11693 #: modules/control/rc.c:342
11694 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11695 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11697 #: modules/control/rc.c:815
11699 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11700 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11702 #: modules/control/rc.c:849
11703 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11704 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11706 #: modules/control/rc.c:851
11707 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11708 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
11710 #: modules/control/rc.c:852
11711 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11712 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
11714 #: modules/control/rc.c:853
11715 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11716 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
11718 #: modules/control/rc.c:854
11719 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11720 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11722 #: modules/control/rc.c:855
11723 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11724 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11726 #: modules/control/rc.c:856
11727 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11728 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
11730 #: modules/control/rc.c:857
11731 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11732 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
11734 #: modules/control/rc.c:858
11735 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11736 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11738 #: modules/control/rc.c:859
11740 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11741 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11743 #: modules/control/rc.c:860
11745 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11746 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11748 #: modules/control/rc.c:861
11750 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11751 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11753 #: modules/control/rc.c:862
11754 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11755 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
11757 #: modules/control/rc.c:863
11758 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11759 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
11761 #: modules/control/rc.c:864
11762 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11763 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11765 #: modules/control/rc.c:865
11766 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11767 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11769 #: modules/control/rc.c:866
11770 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11771 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11773 #: modules/control/rc.c:867
11774 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11775 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11777 #: modules/control/rc.c:868
11778 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11779 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11781 #: modules/control/rc.c:869
11782 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11783 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11785 #: modules/control/rc.c:871
11786 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11787 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11789 #: modules/control/rc.c:872
11790 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11792 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11794 #: modules/control/rc.c:873
11795 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11796 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11798 #: modules/control/rc.c:874
11799 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11800 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11802 #: modules/control/rc.c:875
11803 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11804 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11806 #: modules/control/rc.c:876
11807 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11808 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11810 #: modules/control/rc.c:877
11811 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11812 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11814 #: modules/control/rc.c:878
11815 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11816 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11818 #: modules/control/rc.c:879
11819 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11820 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11822 #: modules/control/rc.c:880
11823 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11824 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11826 #: modules/control/rc.c:881
11827 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11828 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11830 #: modules/control/rc.c:882
11831 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11832 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11834 #: modules/control/rc.c:883
11835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11836 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11838 #: modules/control/rc.c:884
11839 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11840 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11842 #: modules/control/rc.c:886
11843 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11844 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11846 #: modules/control/rc.c:887
11847 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11848 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11850 #: modules/control/rc.c:888
11851 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11852 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11854 #: modules/control/rc.c:889
11855 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11856 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11858 #: modules/control/rc.c:890
11859 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11860 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11862 #: modules/control/rc.c:891
11863 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11864 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11866 #: modules/control/rc.c:892
11867 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11868 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11870 #: modules/control/rc.c:893
11871 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11872 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11874 #: modules/control/rc.c:894
11875 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11876 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11878 #: modules/control/rc.c:895
11879 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11880 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11882 #: modules/control/rc.c:896
11883 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11884 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11886 #: modules/control/rc.c:897
11887 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11888 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11890 #: modules/control/rc.c:898
11891 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11894 #: modules/control/rc.c:899
11895 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11896 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11898 #: modules/control/rc.c:904
11900 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11901 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11903 #: modules/control/rc.c:905
11905 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11906 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11908 #: modules/control/rc.c:906
11910 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11911 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11913 #: modules/control/rc.c:907
11915 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11916 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11918 #: modules/control/rc.c:908
11920 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11921 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11923 #: modules/control/rc.c:909
11925 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11926 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11928 #: modules/control/rc.c:910
11930 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11931 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11933 #: modules/control/rc.c:911
11935 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11936 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11938 #: modules/control/rc.c:913
11940 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11941 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11943 #: modules/control/rc.c:914
11945 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11946 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11948 #: modules/control/rc.c:915
11950 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11951 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11953 #: modules/control/rc.c:916
11955 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11956 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11958 #: modules/control/rc.c:917
11960 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11961 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11963 #: modules/control/rc.c:919
11965 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11966 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11968 #: modules/control/rc.c:920
11970 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11971 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11973 #: modules/control/rc.c:921
11975 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11976 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11978 #: modules/control/rc.c:922
11980 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11981 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11983 #: modules/control/rc.c:923
11985 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11986 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11988 #: modules/control/rc.c:924
11990 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11991 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11993 #: modules/control/rc.c:925
11995 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11996 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11998 #: modules/control/rc.c:926
12000 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12001 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
12003 #: modules/control/rc.c:927
12005 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12006 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
12008 #: modules/control/rc.c:928
12010 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12011 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
12013 #: modules/control/rc.c:929
12015 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12016 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
12018 #: modules/control/rc.c:930
12020 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12021 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
12023 #: modules/control/rc.c:931
12025 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12026 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
12028 #: modules/control/rc.c:932
12030 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12031 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12033 #: modules/control/rc.c:935
12034 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12035 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12037 #: modules/control/rc.c:936
12038 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12039 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12041 #: modules/control/rc.c:937
12042 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12043 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12045 #: modules/control/rc.c:938
12046 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12047 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
12049 #: modules/control/rc.c:940
12050 msgid "+----[ end of help ]"
12051 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12053 #: modules/control/rc.c:1053
12055 msgid "Press menu select or pause to continue."
12056 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12058 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12059 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12060 #: modules/control/rc.c:1929
12062 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12063 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12065 #: modules/control/rc.c:1410
12066 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12069 #: modules/control/rc.c:1421
12071 msgid "Playlist has only %d elements"
12072 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12074 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12075 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12076 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12078 #: modules/control/rc.c:1988
12079 msgid "Unknown command!"
12080 msgstr "Comando sconosciuto!"
12082 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12084 msgid "+-[Incoming]"
12087 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12089 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12092 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12094 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12097 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12099 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12102 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12104 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12107 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12108 msgid "+-[Video Decoding]"
12109 msgstr "+-[Decodifica video]"
12111 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12113 msgid "| video decoded : %5i"
12116 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12118 msgid "| frames displayed : %5i"
12119 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
12121 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12123 msgid "| frames lost : %5i"
12126 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12127 msgid "+-[Audio Decoding]"
12128 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12130 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12132 msgid "| audio decoded : %5i"
12135 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12137 msgid "| buffers played : %5i"
12140 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12142 msgid "| buffers lost : %5i"
12145 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12146 msgid "+-[Streaming]"
12147 msgstr "+-[Trasmissione]"
12149 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12151 msgid "| packets sent : %5i"
12154 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12156 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12159 #: modules/control/rc.c:2037
12161 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12164 #: modules/control/showintf.c:67
12168 #: modules/control/showintf.c:68
12169 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12170 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
12172 #: modules/control/signals.c:37
12176 #: modules/control/signals.c:40
12178 msgid "POSIX signals handling interface"
12179 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
12181 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12185 #: modules/control/telnet.c:79
12188 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12189 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12190 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12192 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12193 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12194 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12197 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12199 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12203 #: modules/control/telnet.c:84
12205 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12208 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12209 "predefinita è la 4212."
12211 #: modules/control/telnet.c:88
12213 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12214 "default value is \"admin\"."
12217 #: modules/control/telnet.c:102
12218 msgid "VLM remote control interface"
12219 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12221 #: modules/demux/aiff.c:49
12222 msgid "AIFF demuxer"
12223 msgstr "Demuxer AIFF"
12225 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12226 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12227 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12229 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12230 msgid "Could not demux ASF stream"
12233 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12234 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12235 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12237 #: modules/demux/au.c:50
12239 msgstr "Demuxer AU"
12241 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12242 msgid "FFmpeg demuxer"
12243 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12245 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12250 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12251 msgid "FFmpeg muxer"
12252 msgstr "Muxer FFmpeg"
12254 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12256 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12258 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12259 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12260 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12262 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12263 msgid "Force interleaved method"
12264 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12266 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12268 msgid "Force interleaved method."
12269 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12271 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12272 msgid "Force index creation"
12273 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12275 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12277 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12278 "incomplete (not seekable)."
12280 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12281 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12283 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12287 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12289 msgstr "Correggi sempre"
12291 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12293 msgstr "Non correggere"
12295 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12296 msgid "AVI demuxer"
12297 msgstr "Demuxer AVI"
12299 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12301 msgstr "Indice AVI"
12303 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12305 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12306 "Do you want to try to fix it?\n"
12308 "This might take a long time."
12311 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12315 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12316 msgid "Don't repair"
12317 msgstr "Non riparare"
12319 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12320 msgid "Fixing AVI Index..."
12321 msgstr "Correzione indice AVI..."
12323 #: modules/demux/cdg.c:45
12324 msgid "CDG demuxer"
12325 msgstr "Demuxer CDG"
12327 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12329 msgid "Dump filename"
12330 msgstr "nome file rapporto"
12332 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12334 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12335 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12337 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12338 msgid "Append to existing file"
12339 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12341 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12342 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12343 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12345 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12347 msgid "File dumper"
12348 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12350 #: modules/demux/flac.c:49
12351 msgid "FLAC demuxer"
12352 msgstr "Demuxer FLAC"
12354 #: modules/demux/gme.cpp:55
12355 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12358 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12360 msgid "Closed captions"
12361 msgstr "Chiudi questa finestra"
12363 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12364 msgid "Textual audio descriptions"
12365 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12367 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12371 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12373 msgid "Ticker text"
12376 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12377 msgid "Active regions"
12378 msgstr "Regioni attive"
12380 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12381 msgid "Semantic annotations"
12382 msgstr "Annotazioni semantiche"
12384 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12389 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12393 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12394 msgid "Linguistic markup"
12397 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12401 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12403 msgid "Subtitles (images)"
12404 msgstr "File di sottotitoli"
12406 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12407 msgid "Slides (text)"
12410 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12412 msgid "Slides (images)"
12413 msgstr "Immagini delle fonti"
12415 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12416 msgid "Unknown category"
12417 msgstr "Categoria sconosciuta"
12419 #: modules/demux/live555.cpp:77
12421 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12422 "should be set in millisecond units."
12424 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12425 "Valore in millisecondi."
12427 #: modules/demux/live555.cpp:80
12428 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12429 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12431 #: modules/demux/live555.cpp:81
12433 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12434 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12435 "cannot connect to normal RTSP servers."
12438 #: modules/demux/live555.cpp:85
12439 msgid "RTSP user name"
12440 msgstr "Nome utente RTSP"
12442 #: modules/demux/live555.cpp:86
12444 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12447 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12448 "l'autenticazione della connessione."
12450 #: modules/demux/live555.cpp:88
12451 msgid "RTSP password"
12452 msgstr "Password RTSP"
12454 #: modules/demux/live555.cpp:89
12455 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12457 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12459 #: modules/demux/live555.cpp:93
12460 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12461 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12463 #: modules/demux/live555.cpp:103
12464 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12465 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12467 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12469 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12470 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12472 #: modules/demux/live555.cpp:112
12473 msgid "Client port"
12474 msgstr "Porta del client"
12476 #: modules/demux/live555.cpp:113
12477 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12478 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12480 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12481 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12484 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12485 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12486 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12488 #: modules/demux/live555.cpp:121
12489 msgid "HTTP tunnel port"
12490 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12492 #: modules/demux/live555.cpp:122
12493 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12494 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12496 #: modules/demux/live555.cpp:612
12497 msgid "RTSP authentication"
12498 msgstr "Autenticazione RTSP"
12500 #: modules/demux/live555.cpp:613
12501 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12502 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12504 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12505 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12506 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12507 msgid "Frames per Second"
12508 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12510 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12512 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12513 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12515 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12516 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12518 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12519 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12520 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12522 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12523 msgid "--- DVD Menu"
12524 msgstr "--- Menu DVD"
12526 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12527 msgid "First Played"
12528 msgstr "Prima riproduzione"
12530 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12531 msgid "Video Manager"
12532 msgstr "Gestore video"
12534 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12535 msgid "----- Title"
12536 msgstr "----- Titolo"
12538 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12539 msgid "Matroska stream demuxer"
12540 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12542 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12543 msgid "Ordered chapters"
12544 msgstr "Capitoli ordinati"
12546 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12547 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12550 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12551 msgid "Chapter codecs"
12552 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12554 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12555 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12558 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12559 msgid "Preload Directory"
12560 msgstr "Cartella di precaricamento"
12562 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12564 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12565 "for broken files)."
12568 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12569 msgid "Seek based on percent not time"
12570 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12572 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12573 msgid "Seek based on percent not time."
12574 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12578 msgid "Dummy Elements"
12579 msgstr "Sorgente dummy"
12581 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12582 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12585 #: modules/demux/mod.c:53
12586 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12587 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12589 #: modules/demux/mod.c:54
12590 msgid "Enable reverberation"
12591 msgstr "Abilita riverbero"
12593 #: modules/demux/mod.c:55
12594 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12595 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12597 #: modules/demux/mod.c:57
12598 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12600 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12602 #: modules/demux/mod.c:59
12603 msgid "Enable megabass mode"
12604 msgstr "Abilita modalità megabass"
12606 #: modules/demux/mod.c:60
12607 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12608 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12610 #: modules/demux/mod.c:62
12612 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12613 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12616 #: modules/demux/mod.c:65
12617 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12618 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12620 #: modules/demux/mod.c:67
12622 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12623 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12625 #: modules/demux/mod.c:72
12626 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12627 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12629 #: modules/demux/mod.c:80
12633 #: modules/demux/mod.c:83
12634 msgid "Reverberation level"
12635 msgstr "Livello del riverbero"
12637 #: modules/demux/mod.c:85
12638 msgid "Reverberation delay"
12639 msgstr "Ritardo del riverbero"
12641 #: modules/demux/mod.c:87
12645 #: modules/demux/mod.c:90
12646 msgid "Mega bass level"
12647 msgstr "Livello megabass"
12649 #: modules/demux/mod.c:92
12650 msgid "Mega bass cutoff"
12651 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12653 #: modules/demux/mod.c:94
12657 #: modules/demux/mod.c:97
12658 msgid "Surround level"
12659 msgstr "Livello surround"
12661 #: modules/demux/mod.c:99
12662 msgid "Surround delay (ms)"
12663 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12666 msgid "MP4 stream demuxer"
12667 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12673 #: modules/demux/mpc.c:58
12674 msgid "MusePack demuxer"
12675 msgstr "Demuxer MusePack"
12677 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12678 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12681 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12682 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12683 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12685 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12686 msgid "H264 video demuxer"
12687 msgstr "Demuxer video H264"
12689 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12692 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12694 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12695 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12697 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12698 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12699 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12701 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12705 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12706 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12707 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12709 #: modules/demux/nsc.c:46
12710 msgid "Windows Media NSC metademux"
12711 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12713 #: modules/demux/nsv.c:49
12714 msgid "NullSoft demuxer"
12715 msgstr "Demuxer NullSoft"
12717 #: modules/demux/nuv.c:49
12718 msgid "Nuv demuxer"
12719 msgstr "Demuxer Nuv"
12721 #: modules/demux/ogg.c:54
12722 msgid "OGG demuxer"
12723 msgstr "Demuxer OGG"
12725 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12726 msgid "Google Video"
12727 msgstr "Google Video"
12729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12731 msgstr "Avvio automatico"
12733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12734 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12736 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
12739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12740 msgid "Show shoutcast adult content"
12741 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12744 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12749 msgstr "Salta pubblicità"
12751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12753 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12754 "prevent adding them to the playlist."
12757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12758 msgid "M3U playlist import"
12759 msgstr "Importazione scaletta M3U"
12761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12763 msgid "RAM playlist import"
12764 msgstr "Importazione scaletta M3U"
12766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12767 msgid "PLS playlist import"
12768 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12771 msgid "B4S playlist import"
12772 msgstr "Importazione scaletta B4S"
12774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12775 msgid "DVB playlist import"
12776 msgstr "Importazione scaletta DVB"
12778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12779 msgid "Podcast parser"
12780 msgstr "Analizzatore podcast"
12782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12783 msgid "XSPF playlist import"
12784 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
12786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12787 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12788 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12791 msgid "ASX playlist import"
12792 msgstr "Importa scaletta ASX"
12794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12795 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12796 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12799 msgid "QuickTime Media Link importer"
12800 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12803 msgid "Google Video Playlist importer"
12804 msgstr "Importatore scaletta video Google"
12806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12808 msgid "Dummy ifo demux"
12809 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12812 msgid "iTunes Music Library importer"
12813 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12817 msgid "Podcast Info"
12818 msgstr "Informazioni sul podcast"
12820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12821 msgid "Podcast Summary"
12822 msgstr "Riassunto del podcast"
12824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12825 msgid "Podcast Size"
12826 msgstr "Dimensione del podcast"
12828 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12832 #: modules/demux/ps.c:43
12834 msgid "Trust MPEG timestamps"
12835 msgstr "Posizione del logo"
12837 #: modules/demux/ps.c:44
12839 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12840 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12841 "calculate from the bitrate instead."
12844 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12845 msgid "MPEG-PS demuxer"
12846 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12848 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12852 #: modules/demux/pva.c:43
12853 msgid "PVA demuxer"
12854 msgstr "Demuxer PVA"
12856 #: modules/demux/rawdv.c:41
12858 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12861 #: modules/demux/rawdv.c:49
12862 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12863 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12865 #: modules/demux/rawvid.c:46
12868 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12869 "30000/1001 or 29.97"
12871 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12872 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12874 #: modules/demux/rawvid.c:50
12876 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12877 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12879 #: modules/demux/rawvid.c:54
12881 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12882 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12884 #: modules/demux/rawvid.c:57
12885 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12888 #: modules/demux/rawvid.c:58
12889 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12890 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
12892 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12893 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12894 msgid "Aspect ratio"
12895 msgstr "Proporzioni"
12897 #: modules/demux/rawvid.c:62
12899 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12900 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12902 #: modules/demux/rawvid.c:66
12904 msgid "Raw video demuxer"
12905 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12907 #: modules/demux/real.c:70
12908 msgid "Real demuxer"
12909 msgstr "Demuxer Real"
12911 #: modules/demux/smf.c:43
12912 msgid "SMF demuxer"
12913 msgstr "Demuxer SMF"
12915 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12916 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12919 #: modules/demux/subtitle.c:56
12922 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12923 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12924 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12926 #: modules/demux/subtitle.c:59
12928 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12929 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12930 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12931 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12932 "autodetection, this should always work)."
12935 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12936 msgid "Text subtitles parser"
12937 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12939 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12940 msgid "Frames per second"
12941 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12943 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12944 msgid "Subtitles delay"
12945 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12947 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12948 msgid "Subtitles format"
12949 msgstr "Formato sottotitoli"
12951 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12954 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12955 "based subtitle formats without a fixed value."
12956 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12958 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12960 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12963 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12965 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12966 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12968 #: modules/demux/ts.c:100
12972 #: modules/demux/ts.c:102
12974 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12976 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12979 #: modules/demux/ts.c:104
12980 msgid "Set id of ES to PID"
12981 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12983 #: modules/demux/ts.c:105
12985 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12986 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12987 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12990 #: modules/demux/ts.c:110
12991 msgid "Fast udp streaming"
12992 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12994 #: modules/demux/ts.c:112
12995 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12997 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
13000 #: modules/demux/ts.c:114
13001 msgid "MTU for out mode"
13002 msgstr "MTU per modalità out"
13004 #: modules/demux/ts.c:115
13006 msgid "MTU for out mode."
13007 msgstr "MTU per modalità out"
13009 #: modules/demux/ts.c:117
13013 #: modules/demux/ts.c:118
13014 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13017 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13018 msgid "Second CSA Key"
13019 msgstr "Chiave CSA secondaria"
13021 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13024 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13027 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13028 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13030 #: modules/demux/ts.c:124
13031 msgid "Silent mode"
13032 msgstr "Modalità silenziosa"
13034 #: modules/demux/ts.c:125
13036 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13037 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13039 #: modules/demux/ts.c:127
13040 msgid "CAPMT System ID"
13041 msgstr "ID sistema CAPMT"
13043 #: modules/demux/ts.c:128
13044 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13047 #: modules/demux/ts.c:130
13048 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13049 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13051 #: modules/demux/ts.c:131
13053 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13054 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13057 #: modules/demux/ts.c:135
13058 msgid "Filename of dump"
13059 msgstr "File di dump"
13061 #: modules/demux/ts.c:136
13063 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13064 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13066 #: modules/demux/ts.c:138
13070 #: modules/demux/ts.c:140
13072 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13075 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13078 #: modules/demux/ts.c:143
13080 msgid "Dump buffer size"
13083 #: modules/demux/ts.c:145
13085 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13086 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13089 #: modules/demux/ts.c:149
13090 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13091 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13093 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13094 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13098 #: modules/demux/ts.c:180
13099 msgid "Teletext subtitles"
13100 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13102 #: modules/demux/ts.c:181
13103 msgid "Teletext: additional information"
13104 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13106 #: modules/demux/ts.c:182
13107 msgid "Teletext: program schedule"
13108 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13110 #: modules/demux/ts.c:183
13112 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13113 msgstr "Acquisizione non riuscita"
13115 #: modules/demux/ts.c:3426
13117 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13118 msgstr "Acquisizione non riuscita"
13120 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13121 msgid "clean effects"
13122 msgstr "rimuovi effetti"
13124 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13126 msgid "hearing impaired"
13127 msgstr "Acquisizione non riuscita"
13129 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13130 msgid "visual impaired commentary"
13133 #: modules/demux/tta.c:45
13134 msgid "TTA demuxer"
13135 msgstr "Demuxer TTA"
13137 #: modules/demux/ty.c:59
13141 #: modules/demux/ty.c:60
13142 msgid "TY Stream audio/video demux"
13143 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13145 #: modules/demux/ty.c:771
13147 msgid "Closed captions 1"
13148 msgstr "Chiudi questa finestra"
13150 #: modules/demux/ty.c:772
13152 msgid "Closed captions 2"
13153 msgstr "Chiudi questa finestra"
13155 #: modules/demux/ty.c:773
13157 msgid "Closed captions 3"
13158 msgstr "Chiudi questa finestra"
13160 #: modules/demux/ty.c:774
13162 msgid "Closed captions 4"
13163 msgstr "Chiudi questa finestra"
13165 #: modules/demux/vc1.c:44
13166 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13167 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13169 #: modules/demux/vc1.c:50
13170 msgid "VC1 video demuxer"
13171 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13173 #: modules/demux/vobsub.c:53
13174 msgid "Vobsub subtitles parser"
13175 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13177 #: modules/demux/voc.c:46
13178 msgid "VOC demuxer"
13179 msgstr "Demuxer VOC"
13181 #: modules/demux/wav.c:45
13182 msgid "WAV demuxer"
13183 msgstr "Demuxer WAV"
13185 #: modules/demux/xa.c:45
13187 msgstr "Demuxer XA"
13189 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13190 msgid "Use DVD Menus"
13191 msgstr "Usa menu DVD"
13193 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13194 msgid "BeOS standard API interface"
13195 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
13197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13198 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13199 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
13201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13202 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13203 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13204 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13212 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13213 msgid "Preferences"
13214 msgstr "Preferenze"
13216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13225 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13226 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13233 msgstr "Apri Disco"
13235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13236 msgid "Open Subtitles"
13237 msgstr "Apri Sottotitoli"
13239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13244 msgstr "Informazioni su"
13246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13248 msgstr "Titolo precedente"
13250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13252 msgstr "Titolo successivo"
13254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13255 msgid "Go to Title"
13256 msgstr "Vai a titolo"
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13259 msgid "Go to Chapter"
13260 msgstr "Vai a capitolo"
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13273 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13274 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13276 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13278 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13291 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13292 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
13294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13295 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13296 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13298 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13299 msgid "Drop files to play"
13300 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13311 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13318 msgstr "Seleziona tutto"
13320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13321 msgid "Select None"
13322 msgstr "Selezione nulla"
13324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13325 msgid "Sort Reverse"
13326 msgstr "Inverti l'ordine"
13328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13329 msgid "Sort by Name"
13330 msgstr "Ordina per nome"
13332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13333 msgid "Sort by Path"
13334 msgstr "Ordina per percorso"
13336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13338 msgstr "Ordine casuale"
13340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13346 msgstr "Rimuovi tutto"
13348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13350 msgstr "Visualizza"
13352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13361 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13365 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13371 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13373 msgstr "Predefiniti"
13375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13376 msgid "Show Interface"
13377 msgstr "Mostra interfaccia"
13379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13392 msgid "Vertical Sync"
13393 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13396 msgid "Correct Aspect Ratio"
13397 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13400 msgid "Stay On Top"
13401 msgstr "Resta in primo piano"
13403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13404 msgid "Take Screen Shot"
13405 msgstr "Cattura schermata"
13407 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13408 msgid "Framebuffer device"
13409 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13411 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13412 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13414 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13416 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13417 msgid "Video aspect ratio"
13418 msgstr "Proporzioni video"
13420 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13422 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13423 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13425 #: modules/gui/fbosd.c:111
13426 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13429 #: modules/gui/fbosd.c:113
13430 msgid "Transparency of the image"
13431 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13433 #: modules/gui/fbosd.c:114
13436 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13437 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13439 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13440 "l'opacità totale)."
13442 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13443 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13447 #: modules/gui/fbosd.c:119
13448 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13451 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13452 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13453 msgid "X coordinate"
13454 msgstr "Coordinata X"
13456 #: modules/gui/fbosd.c:122
13458 msgid "X coordinate of the rendered image"
13459 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13461 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13462 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13463 msgid "Y coordinate"
13464 msgstr "Coordinata Y"
13466 #: modules/gui/fbosd.c:125
13468 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13469 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13471 #: modules/gui/fbosd.c:129
13474 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13475 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13478 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13479 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13480 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13482 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13483 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13484 #: modules/video_filter/rss.c:146
13488 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13490 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13493 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13494 "255 = completamente opaco."
13496 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13497 #: modules/video_filter/rss.c:150
13498 msgid "Font size, pixels"
13499 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13501 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13502 #: modules/video_filter/rss.c:151
13503 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13505 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13506 "carattere predefinita)."
13508 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13509 #: modules/video_filter/rss.c:155
13511 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13512 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13513 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13514 "(red + green), #FFFFFF = white"
13517 #: modules/gui/fbosd.c:147
13518 msgid "Clear overlay framebuffer"
13521 #: modules/gui/fbosd.c:148
13523 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13524 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13528 #: modules/gui/fbosd.c:152
13530 msgid "Render text or image"
13531 msgstr "Clona l'immagine"
13533 #: modules/gui/fbosd.c:153
13534 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13537 #: modules/gui/fbosd.c:156
13539 msgid "Display on overlay framebuffer"
13540 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13542 #: modules/gui/fbosd.c:157
13544 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13547 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13549 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13550 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13551 #: modules/video_filter/rss.c:203
13555 #: modules/gui/fbosd.c:212
13559 #: modules/gui/fbosd.c:217
13561 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13562 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13564 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13565 msgid "About VLC media player"
13566 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13568 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13570 msgid "Compiled by %s"
13571 msgstr "Compilato da %s"
13573 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13574 msgid "VLC was brought to you by:"
13575 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13577 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13578 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13582 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13583 msgid "VLC media player Help"
13584 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13586 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13587 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13593 msgstr "Segnalibri"
13595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13596 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13597 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13604 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13605 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13610 #: modules/video_filter/extract.c:76
13612 msgstr "Estrazione"
13614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13615 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13621 msgstr "Senza Titolo"
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13625 msgstr "Ingresso assente"
13627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13629 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13631 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13632 "far funzionare i segnalibri."
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13635 msgid "Input has changed"
13636 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13640 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13641 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13643 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13644 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13645 "lo stesso ingresso."
13647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13648 msgid "Invalid selection"
13649 msgstr "Inverti selezione"
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13652 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13653 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13656 msgid "No input found"
13657 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13660 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13662 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13666 msgid "Jump To Time"
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13673 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13674 msgid "Jump to time"
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13679 msgstr "Casuale attivato"
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13683 msgstr "Casuale disattivato"
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13688 msgstr "Ripeti un elemento"
13690 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13693 msgstr "Ripeti tutto"
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13696 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13698 msgstr "Non ripetere"
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13701 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13703 msgstr "Dimensione dimezzata"
13705 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13706 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13707 msgid "Normal Size"
13708 msgstr "Dimensione normale"
13710 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13712 msgid "Double Size"
13713 msgstr "Dimensione doppia"
13715 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13717 msgid "Float on Top"
13718 msgstr "Sempre in primo piano"
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13721 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13722 msgid "Fit to Screen"
13723 msgstr "Dimensione Schermo"
13725 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13727 msgid "Open File..."
13728 msgstr "Apri file..."
13730 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13731 msgid "Step Forward"
13732 msgstr "Vai Avanti"
13734 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13735 msgid "Step Backward"
13736 msgstr "Vai Indietro"
13738 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13743 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13744 msgid "Fast Forward"
13745 msgstr "Avanti veloce"
13747 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13749 msgstr "Doppio passaggio"
13751 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13753 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13755 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13756 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13758 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13759 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13761 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13762 "utilizzare un modello predefinito."
13764 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13766 msgstr "Preamplificazione"
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13769 msgid "Extended controls"
13770 msgstr "Controlli estesi"
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13774 msgid "Shows more information about the available video filters."
13775 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13787 msgid "Psychedelic"
13788 msgstr "Psichedelica"
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13791 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13796 msgid "General editing filters"
13797 msgstr "Filtri generali di modifica"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13800 msgid "Distortion filters"
13801 msgstr "Filtri di distorsione"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13808 msgid "Adds motion blurring to the image"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13813 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13814 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13817 msgid "Image cropping"
13818 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13821 msgid "Crops a defined part of the image"
13822 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13825 msgid "Invert colors"
13826 msgstr "Inverti colori"
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13829 msgid "Inverts the colors of the image"
13830 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13833 msgid "Transformation"
13834 msgstr "Trasformazione"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13837 msgid "Rotates or flips the image"
13838 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13841 msgid "Interactive Zoom"
13842 msgstr "Zoom interattivo"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13845 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13849 msgid "Volume normalization"
13850 msgstr "Normalizzazione del volume"
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13853 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13854 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13857 msgid "Headphone virtualization"
13858 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13861 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13862 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13865 msgid "Maximum level"
13866 msgstr "Livello massimo"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13869 msgid "Restore Defaults"
13870 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13877 msgid "Adjust Image"
13878 msgstr "Regola Immagine"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13881 msgid "Video Filter"
13882 msgstr "Filtro video"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13885 msgid "Audio Filter"
13886 msgstr "Filtro audio"
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13889 msgid "About the video filters"
13890 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13894 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13895 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13896 "subsections of Video/Filters.\n"
13897 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13898 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13901 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13902 msgid "(no item is being played)"
13903 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13905 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13907 msgstr "Nome utente:"
13909 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13913 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13915 msgid "Remaining time: %i seconds"
13916 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13918 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13919 msgid "Errors and Warnings"
13920 msgstr "Errori e avvisi"
13922 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13926 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13927 msgid "Show Details"
13928 msgstr "Mostra dettagli"
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
13931 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
13936 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
13942 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13943 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13944 "modern version of Mac OS X."
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
13948 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13949 msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
13953 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13957 "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
13962 msgid "Open CrashLog..."
13963 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
13966 msgid "Save this Log..."
13967 msgstr "Salva il registro..."
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13970 msgid "Check for Update..."
13971 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13974 msgid "Preferences..."
13975 msgstr "Preferenze..."
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13983 msgstr "Nascondi VLC"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13986 msgid "Hide Others"
13987 msgstr "Nascondi Altre"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13991 msgstr "Mostra Tutte"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13995 msgstr "Esci da VLC"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14002 msgid "Advanced Open File..."
14003 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14006 msgid "Open Disc..."
14007 msgstr "Apri disco..."
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14010 msgid "Open Network..."
14011 msgstr "Apri rete..."
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14014 msgid "Open Capture Device..."
14015 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14018 msgid "Open Recent"
14019 msgstr "Apri recenti"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14023 msgstr "Svuota menu"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14026 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14027 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14043 msgstr "Riproduzione"
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14046 msgid "Increase Volume"
14047 msgstr "Aumenta volume"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14050 msgid "Decrease Volume"
14051 msgstr "Riduci volume"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14055 msgid "Fullscreen Video Device"
14056 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14059 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14060 msgid "Post processing"
14061 msgstr "Post-elaborazione"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14064 msgid "Transparent"
14065 msgstr "Trasparente"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14068 msgid "Minimize Window"
14069 msgstr "Riduci finestra"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14072 msgid "Close Window"
14073 msgstr "Chiudi finestra"
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14076 msgid "Controller..."
14077 msgstr "Controllo..."
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14080 msgid "Equalizer..."
14081 msgstr "Equalizzatore..."
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14084 msgid "Extended Controls..."
14085 msgstr "Controlli estesi..."
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14088 msgid "Bookmarks..."
14089 msgstr "Segnalibri..."
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14092 msgid "Playlist..."
14093 msgstr "Scaletta..."
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14096 msgid "Media Information..."
14097 msgstr "Informazioni media..."
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14100 msgid "Messages..."
14101 msgstr "Messaggi..."
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14104 msgid "Errors and Warnings..."
14105 msgstr "Errori e avvisi..."
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14108 msgid "Bring All to Front"
14109 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14117 msgid "VLC media player Help..."
14118 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14121 msgid "ReadMe / FAQ..."
14122 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14125 msgid "Online Documentation..."
14126 msgstr "Documentazione in linea..."
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14129 msgid "VideoLAN Website..."
14130 msgstr "Sito web VideoLAN..."
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14133 msgid "Make a donation..."
14134 msgstr "Effettua una donazione..."
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14137 msgid "Online Forum..."
14138 msgstr "Forum in linea..."
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14142 msgstr "Alza volume"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14145 msgid "Volume Down"
14146 msgstr "Abbassa volume"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14154 msgstr "Non inviare"
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14157 msgid "VLC crashed previously"
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14162 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14164 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14165 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14166 "URL of a network stream, ..."
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14170 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14175 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14181 msgid "Volume: %d%%"
14182 msgstr "Volume: %d%%"
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14185 msgid "Video Settings not saved"
14186 msgstr "Impostazioni video non salvate"
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14190 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14191 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14194 msgid "Update check failed"
14195 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14198 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14200 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14203 msgid "Crash Report successfully sent"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14207 msgid "Thanks for your report!"
14208 msgstr "Grazie per la segnalazione!"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14211 msgid "Error when sending the Crash Report"
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14215 msgid "No CrashLog found"
14216 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14224 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14225 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14228 msgid "Remove old preferences?"
14229 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14232 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14234 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14237 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14238 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14242 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14246 msgid "Video device"
14247 msgstr "Periferica video"
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14251 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14252 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14258 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14259 "is fully transparent."
14261 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14262 "è completamente trasparente."
14264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14265 msgid "Stretch video to fill window"
14268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14270 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14271 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14276 msgid "Black screens in fullscreen"
14277 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14280 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14284 msgid "Use as Desktop Background"
14285 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14289 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14290 "with in this mode."
14293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14294 msgid "Show Fullscreen controller"
14297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14299 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14300 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14303 msgid "Auto-playback of new items"
14304 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14307 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14311 msgid "Keep Recent Items"
14312 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14316 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14322 msgid "Keep current Equalizer settings"
14323 msgstr "Impostazioni generali video"
14325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14327 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14328 "feature can be disabled here."
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14332 msgid "Mac OS X interface"
14333 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14336 msgid "No device connected"
14337 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14341 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14343 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14344 "installed and try again."
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14348 msgid "Open Source"
14349 msgstr "Apri Risorsa"
14351 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14352 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14353 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14358 msgstr "Acquisisci"
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14362 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14364 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14366 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14367 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14372 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14374 msgstr "Sfoglia..."
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14377 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14378 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14382 msgid "Device name"
14383 msgstr "Periferica"
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14386 msgid "No DVD menus"
14387 msgstr "Nessun menu DVD"
14389 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14390 msgid "VIDEO_TS folder"
14391 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14400 msgstr "Indirizzo IP"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14404 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14405 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14411 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14412 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14413 "IP automatically.\n"
14415 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14420 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14421 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14425 msgstr "Protocollo"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14428 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14433 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14446 msgid "Screen Capture Input"
14447 msgstr "Input schermo"
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14450 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14454 msgid "Frames per Second:"
14455 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14459 msgid "Subscreen left:"
14460 msgstr "Altezza del bordo"
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14464 msgid "Subscreen top:"
14465 msgstr "Percorso screenshot"
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14469 msgid "Subscreen width:"
14470 msgstr "Percorso screenshot"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14474 msgid "Subscreen height:"
14475 msgstr "Altezza del bordo"
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14478 msgid "Current channel:"
14479 msgstr "Canale attuale:"
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14482 msgid "Previous Channel"
14483 msgstr "Canale precedente"
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14486 msgid "Next Channel"
14487 msgstr "Canale successivo"
14489 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14490 msgid "Retrieving Channel Info..."
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14494 msgid "EyeTV is not launched"
14495 msgstr "EyeTV non è avviata"
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14499 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14500 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14504 msgid "Launch EyeTV now"
14505 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14508 msgid "Download Plugin"
14509 msgstr "Scarica estensione"
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14512 msgid "Load subtitles file:"
14513 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14516 msgid "Settings..."
14517 msgstr "Impostazioni..."
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14521 msgid "Override parametters"
14522 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14525 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14534 msgid "Subtitles encoding"
14535 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14539 msgstr "Dimensione carattere"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14542 msgid "Subtitles alignment"
14543 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14546 msgid "Font Properties"
14547 msgstr "Proprietà carattere"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14550 msgid "Subtitle File"
14551 msgstr "File sottotitoli"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14554 msgid "VIDEO_TS directory"
14555 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14559 msgid "No %@s found"
14560 msgstr "Nessun %@ trovato"
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14563 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14564 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14567 msgid "iSight Capture Input"
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14572 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14574 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14575 "640px*480px raw video stream.\n"
14577 "Live Audio input is not supported."
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14581 msgid "Composite input"
14582 msgstr "Ingresso composito"
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14585 msgid "S-Video input"
14586 msgstr "Ingresso S-Video"
14588 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14589 msgid "Streaming/Saving:"
14590 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14592 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14593 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14594 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14596 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14597 msgid "Display the stream locally"
14598 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14600 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14601 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14606 msgid "Dump raw input"
14607 msgstr "Registra l'entrata"
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14610 msgid "Encapsulation Method"
14611 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14613 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14614 msgid "Transcoding options"
14615 msgstr "Opzioni transcodifica"
14617 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14619 msgid "Bitrate (kb/s)"
14620 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14622 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14624 msgstr "Ridimensiona"
14626 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14627 msgid "Stream Announcing"
14628 msgstr "Annunci trasmissioni"
14630 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14631 msgid "SAP announce"
14632 msgstr "Annuncio SAP"
14634 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14635 msgid "RTSP announce"
14636 msgstr "Annuncio RTSP"
14638 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14639 msgid "HTTP announce"
14640 msgstr "Annuncio HTTP"
14642 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14643 msgid "Export SDP as file"
14644 msgstr "Esporta SDP come file"
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14647 msgid "Channel Name"
14648 msgstr "Nome del canale"
14650 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14654 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14656 msgstr "Salva file"
14658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14659 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14664 msgid "Save Playlist..."
14665 msgstr "Salva scaletta..."
14667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14668 msgid "Expand Node"
14669 msgstr "Espandi nodo"
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14672 msgid "Download Cover Art"
14673 msgstr "Scarica copertina"
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14676 msgid "Fetch Meta Data"
14677 msgstr "Scarica metadati"
14679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14680 msgid "Reveal in Finder"
14683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14684 msgid "Sort Node by Name"
14685 msgstr "Ordina nodi per nome"
14687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14688 msgid "Sort Node by Author"
14689 msgstr "Ordine nodi per autore"
14691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14693 msgid "No items in the playlist"
14694 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14697 msgid "Search in Playlist"
14698 msgstr "Cerca nella scaletta"
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14701 msgid "Add Folder to Playlist"
14702 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14705 msgid "File Format:"
14706 msgstr "Formato file:"
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14709 msgid "Extended M3U"
14710 msgstr "M3U esteso"
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14713 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14714 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14720 msgstr "%i elementi"
14722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14724 msgstr "1 elemento"
14726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14727 msgid "Save Playlist"
14728 msgstr "Salva scaletta"
14730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14731 msgid "Meta-information"
14732 msgstr "Metainformazioni"
14734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
14736 msgstr "Nuovo nodo"
14738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
14739 msgid "Please enter a name for the new node."
14740 msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
14742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
14743 msgid "Empty Folder"
14744 msgstr "Cartella vuota"
14746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14747 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14748 msgid "Media Information"
14749 msgstr "Informazioni su media"
14751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14756 msgid "Save Metadata"
14757 msgstr "Salva metadati"
14759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14760 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14765 msgid "Codec Details"
14766 msgstr "Dettagli codificatore"
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14770 msgid "Read at media"
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14775 msgid "Input bitrate"
14776 msgstr "Bitrate ingresso"
14778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14781 msgstr "Demultiplato"
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14785 msgid "Stream bitrate"
14786 msgstr "Bitrate del flusso"
14788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14791 msgid "Decoded blocks"
14792 msgstr "Blocchi decodificati"
14794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14796 msgid "Displayed frames"
14797 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14801 msgid "Lost frames"
14802 msgstr "Fotogrammi persi"
14804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14807 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14809 msgstr "Trasmissione"
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14813 msgid "Sent packets"
14814 msgstr "Pacchetti inviati"
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14819 msgstr "Byte inviati"
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14823 msgstr "Velocità di invio"
14825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14827 msgid "Played buffers"
14828 msgstr "Buffer riprodotti"
14830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14832 msgid "Lost buffers"
14833 msgstr "Buffer persi"
14835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14836 msgid "Error while saving meta"
14839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14840 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14844 msgid "Information"
14845 msgstr "Informazioni"
14847 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14849 msgstr "Azzera tutto"
14851 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14856 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14858 msgid "Reset Preferences"
14859 msgstr "Ripristina preferenze"
14861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14863 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14864 "Are you sure you want to continue?"
14866 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14867 "lettore multimediale VLC.\n"
14870 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14871 msgid "Select a directory"
14872 msgstr "Seleziona una cartella"
14874 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14875 msgid "Select a file"
14876 msgstr "Seleziona un file"
14878 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14884 msgstr "Non impostato"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14888 msgid "Interface Settings"
14889 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14892 msgid "General Audio Settings"
14893 msgstr "Impostazioni generali audio"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14896 msgid "General Video Settings"
14897 msgstr "Impostazioni generali video"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14900 msgid "Subtitles & OSD"
14901 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14905 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14906 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14909 msgid "Input & Codecs"
14910 msgstr "Ingresso e codificatori"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14913 msgid "Input & Codec settings"
14914 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14921 msgid "Enable Audio"
14922 msgstr "Abilita audio"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14925 msgid "General Audio"
14926 msgstr "Audio generale"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14929 msgid "Headphone surround effect"
14930 msgstr "Effetto surround cuffie"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14933 msgid "Preferred Audio language"
14934 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14937 msgid "Enable Last.fm submissions"
14938 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14942 msgstr "Nome utente"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14945 msgid "Visualization"
14946 msgstr "Visualizzazione"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14949 msgid "Default Volume"
14950 msgstr "Volume predefinito"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14957 msgid "Change Hotkey"
14958 msgstr "Modifica scorciatoia"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14961 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14962 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14971 msgstr "Scorciatoia"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14974 msgid "Repair AVI Files"
14975 msgstr "Ripara file AVI"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14978 msgid "Default Caching Level"
14979 msgstr "Livello di cache predefinito"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
14982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14989 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14992 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14993 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14997 msgstr "Proxy HTTP"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15000 msgid "Password for HTTP Proxy"
15001 msgstr "Password per il proxy HTTP"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15004 msgid "Codecs / Muxers"
15005 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15008 msgid "Post-Processing Quality"
15009 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15012 msgid "Default Server Port"
15013 msgstr "Porta predefinita del server"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15017 msgid "Album art download policy"
15018 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15021 msgid "Add controls to the video window"
15022 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15025 msgid "Show Fullscreen Controller"
15026 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15030 msgid "Privacy / Network Interaction"
15031 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15034 msgid "Default Encoding"
15035 msgstr "Codifica predefintia"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15039 msgid "Display Settings"
15040 msgstr "Impostazioni schermo"
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15045 msgstr "Sfoglia..."
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15049 msgstr "Colore del carattere"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15053 msgstr "Dimensione del carattere"
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15056 msgid "Subtitle Languages"
15057 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15060 msgid "Preferred Subtitle Language"
15061 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15066 msgstr "Abilita OSD"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15070 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15071 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15074 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15079 msgid "Enable Video"
15080 msgstr "Abilita video"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15083 msgid "Output module"
15084 msgstr "Modulo d'uscita"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15087 msgid "Video snapshots"
15088 msgstr "Schermate video"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15103 msgid "Sequential numbering"
15104 msgstr "Numerazione sequenziale"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15110 msgstr "Personalizzato"
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15114 msgid "Lowest latency"
15115 msgstr "Latenza minore"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15119 msgid "Low latency"
15120 msgstr "Bassa latenza"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15124 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15125 #: modules/misc/win32text.c:80
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15130 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15131 msgid "High latency"
15132 msgstr "Alta latenza"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15136 msgid "Higher latency"
15137 msgstr "Latenza maggiore"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15140 msgid "Interface Settings not saved"
15141 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15147 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15151 msgid "Audio Settings not saved"
15152 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15155 msgid "Input Settings not saved"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15159 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15163 msgid "Hotkeys not saved"
15164 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15168 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15169 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15177 "Press new keys for\n"
15180 "Premi i nuovi tasti per\n"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15184 msgid "Invalid combination"
15185 msgstr "Combinazione non valida"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15188 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15192 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15195 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15196 msgid "Check for Updates"
15197 msgstr "Controllo aggiornamenti"
15199 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15200 msgid "Download now"
15201 msgstr "Scarica ora"
15203 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15204 msgid "Automatically check for updates"
15205 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15207 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15208 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15209 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
15211 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15212 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15215 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15219 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15220 msgid "This version of VLC is the latest available."
15221 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
15223 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15224 msgid "This version of VLC is outdated."
15225 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
15227 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15229 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15232 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15233 msgid "Video On Demand"
15234 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
15236 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15240 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15243 msgstr "Trasmissioni di rete"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15246 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15248 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15252 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15254 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15259 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15262 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15266 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15267 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15270 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15271 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15274 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15275 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15279 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15282 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15283 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15286 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15287 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15290 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15292 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15295 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15297 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15301 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15304 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15308 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15310 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15315 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15316 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15320 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15321 "ASF, OGG and RAW)"
15323 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15328 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15330 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15333 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15334 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15338 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15340 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15343 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15344 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15347 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15349 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15353 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15355 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15356 "(utilizzabile con OGG)"
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15360 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15361 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15364 msgid "MPEG Program Stream"
15365 msgstr "MPEG Program Stream"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15368 msgid "MPEG Transport Stream"
15369 msgstr "MPEG Transport Stream"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15372 msgid "MPEG 1 Format"
15373 msgstr "Formato MPEG 1"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15377 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15378 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15379 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15380 "at http://yourip:8080 by default."
15382 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15383 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15384 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15385 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15389 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15390 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15391 "generally the most compatible"
15393 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15394 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15395 "generalmente è il più compatibile"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15399 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15400 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15401 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15402 "at mms://yourip:8080 by default."
15404 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15405 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15406 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15407 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15411 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15412 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15413 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15414 "encapsulated in HTTP)."
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15418 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15419 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15422 msgid "Use this to stream to a single computer."
15423 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15427 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15428 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15429 "address beginning with 239.255."
15431 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15432 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15433 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15437 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15438 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15439 "but it won't work over the Internet."
15441 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15442 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15443 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15447 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15450 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15451 "aggiunte al flusso"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15455 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15456 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15457 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15459 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15460 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15461 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15462 "aggiunte al flusso"
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15470 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15471 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15474 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15481 msgstr "Ulteriori informazioni"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15486 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15487 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15488 "access to more features."
15490 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15491 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15492 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15496 msgid "Stream to network"
15497 msgstr "Trasmettere in rete"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15500 msgid "Transcode/Save to file"
15501 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15504 msgid "Choose input"
15505 msgstr "Scegli ingresso"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15508 msgid "Choose here your input stream."
15509 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15513 msgid "Select a stream"
15514 msgstr "Seleziona un flusso"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15517 msgid "Existing playlist item"
15518 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15521 msgid "Partial Extract"
15522 msgstr "Estrazione parziale"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15526 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15527 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15528 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15530 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15531 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15532 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15533 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15545 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15546 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15549 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15550 msgid "Destination"
15551 msgstr "Destinazione"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15554 msgid "Streaming method"
15555 msgstr "Sistema di trasmissione"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15559 msgid "Address of the computer to stream to."
15560 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15563 msgid "UDP Unicast"
15564 msgstr "Unicast UDP"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15567 msgid "UDP Multicast"
15568 msgstr "UDP Multicast"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15571 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15573 msgstr "Transcodifica"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15578 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15579 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15581 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15582 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15583 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15586 msgid "Transcode audio"
15587 msgstr "Transcodifica audio"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15590 msgid "Transcode video"
15591 msgstr "Transcodifica video"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15595 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15601 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15606 msgid "Encapsulation format"
15607 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15611 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15612 "previously chosen settings all formats won't be available."
15614 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15615 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15618 msgid "Additional streaming options"
15619 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15623 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15625 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15629 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15630 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15631 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15635 msgid "SAP Announce"
15636 msgstr "Annuncio SAP"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15640 msgid "Local playback"
15641 msgstr "Riproduzione locale"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15644 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15645 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15648 msgid "Additional transcode options"
15649 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15653 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15655 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15659 msgid "Select the file to save to"
15660 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15664 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15665 "the receiving user as they become part of the image."
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15670 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15679 msgid "Encap. format"
15680 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15683 msgid "Input stream"
15684 msgstr "Flusso in ingresso"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15687 msgid "Save file to"
15688 msgstr "Salva file in"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15691 msgid "Include subtitles"
15692 msgstr "Includi sottotitoli"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15695 msgid "No input selected"
15696 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15700 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15702 "Choose one before going to the next page."
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15706 msgid "No valid destination"
15707 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15711 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15714 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15715 "and the help texts in this window."
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15720 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15721 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15723 "Correct your selection and try again."
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15727 msgid "Select the directory to save to"
15728 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15731 msgid "No folder selected"
15732 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15735 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15736 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15740 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15745 msgid "No file selected"
15746 msgstr "Nessun file selezionato"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15749 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15750 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15754 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15773 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15774 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15777 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15778 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15781 msgid "This allows to stream on a network."
15782 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15786 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15787 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15788 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15789 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15791 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15792 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15794 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15795 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15798 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15800 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15801 "maggiori informazioni."
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15804 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15806 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15807 "maggiori informazioni."
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15811 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15812 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15813 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15814 "leave this setting to 1."
15816 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15817 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15818 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15819 "questo parametro a 1."
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15824 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15825 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15826 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15827 "extra interface.\n"
15828 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15829 "name will be used."
15831 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
15832 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
15833 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
15834 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15835 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15836 "utilizzato un titolo di default."
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15840 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15843 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15847 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15849 msgid "Maemo hildon interface"
15850 msgstr "Interfacce principali"
15852 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15853 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15854 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15856 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15857 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:118
15861 msgid "Filebrowser starting point"
15862 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:120
15866 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15867 "show you initially."
15869 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15870 "ncurses mostrerà inizialmente."
15872 #: modules/gui/ncurses.c:125
15873 msgid "Ncurses interface"
15874 msgstr "Interfaccia ncurses"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15891 msgid " Source : %s"
15892 msgstr " Sorgente : %s"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15896 msgid " State : Playing %s"
15897 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15901 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15902 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15906 msgid " State : Paused %s"
15907 msgstr " Stato : %s in pausa"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15911 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15912 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15916 msgid " Volume : %i%%"
15917 msgstr " Volume : %i%%"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15921 msgid " Title : %d/%d"
15922 msgstr "Titolo : %d/%d"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15926 msgid " Chapter : %d/%d"
15927 msgstr "Capitolo : %d/%d"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15931 msgid " Source: <no current item> %s"
15932 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15935 msgid " [ h for help ]"
15936 msgstr " [ h per la guida ]"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15947 msgid " h,H Show/Hide help box"
15948 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15951 msgid " i Show/Hide info box"
15952 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15955 msgid " m Show/Hide metadata box"
15956 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15959 msgid " L Show/Hide messages box"
15960 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15963 msgid " P Show/Hide playlist box"
15964 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15967 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15971 msgid " x Show/Hide objects box"
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15975 msgid " S Show/Hide statistics box"
15976 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15979 msgid " c Switch color on/off"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15983 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15991 msgid " q, Q, Esc Quit"
15992 msgstr " q, Q, Esc Esci"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15999 msgid " <space> Pause/Play"
16000 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16003 msgid " f Toggle Fullscreen"
16004 msgstr " f Commuta schermo intero"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16007 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16008 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16011 msgid " [, ] Next/Previous title"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16015 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16020 msgid " <right> Seek +1%%"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16025 msgid " <left> Seek -1%%"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16029 msgid " a Volume Up"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16033 msgid " z Volume Down"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16038 msgstr "[Scaletta]"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16041 msgid " r Toggle Random playing"
16042 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16045 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16049 msgid " R Toggle Repeat item"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16053 msgid " o Order Playlist by title"
16054 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16057 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16061 msgid " g Go to the current playing item"
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16065 msgid " / Look for an item"
16066 msgstr " / Cerca un elemento"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16069 msgid " A Add an entry"
16070 msgstr " A Aggiungi una voce"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16073 msgid " D, <del> Delete an entry"
16074 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16077 msgid " <backspace> Delete an entry"
16078 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16081 msgid " e Eject (if stopped)"
16082 msgstr " e Espelli (se fermato)"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16086 msgid "[Filebrowser]"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16090 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16094 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16098 msgid " . Show/Hide hidden files"
16099 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16106 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16110 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16119 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16123 msgid "[Miscellaneous]"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16127 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16128 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16131 msgid " Information "
16132 msgstr "Informazioni"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16145 msgid "No item currently playing"
16146 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16162 msgstr "Statistiche"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16166 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16170 msgid " Playlist (All, one level) "
16171 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16173 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16174 msgid " Playlist (By category) "
16175 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16178 msgid " Playlist (Manually added) "
16179 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16186 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16191 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16192 msgid "Autoplay selected file"
16193 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
16195 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16196 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16198 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
16201 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16202 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16203 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
16205 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16209 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16210 msgid "Permissions"
16213 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16215 msgstr "Dimensione"
16217 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16219 msgstr "Proprietario"
16221 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16235 msgid "Add to Playlist"
16236 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16248 msgstr "Indirizzo:"
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16296 msgstr "Protocollo:"
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16300 msgstr "Transcodifica:"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16306 msgstr "abilita video"
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16326 msgstr "Dimensione:"
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16330 msgstr "Frequenza:"
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16333 msgid "Samplerate:"
16334 msgstr "Campionamento:"
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16342 msgstr "Sintonizzatore:"
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16353 msgid "Decimation:"
16354 msgstr "Decimazione:"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16414 msgstr "Inquadrature"
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16417 msgid "Video Codec:"
16418 msgstr "Codifica video:"
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16449 msgid "Video Bitrate:"
16450 msgstr "Bitrate video:"
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16453 msgid "Bitrate Tolerance:"
16454 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16457 msgid "Keyframe Interval:"
16458 msgstr "Intervallo keyframe:"
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16461 msgid "Audio Codec:"
16462 msgstr "Codifica audio:"
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16465 msgid "Deinterlace:"
16466 msgstr "Deinterlaccia:"
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16481 msgid "Time To Live (TTL):"
16482 msgstr "Time To Live (TTL):"
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16493 msgid "localhost.localdomain"
16494 msgstr "localhost.localdomain"
16496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16498 msgstr "239.0.0.42"
16500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16557 msgid "Audio Bitrate :"
16558 msgstr "Bitrate audio:"
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16561 msgid "SAP Announce:"
16562 msgstr "Annuncio SAP:"
16564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16565 msgid "SLP Announce:"
16566 msgstr "Annuncio SLP:"
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16569 msgid "Announce Channel:"
16570 msgstr "Annuncio canale:"
16572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16582 msgstr " Registra "
16584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16594 msgstr "Preferenze"
16596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16598 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16599 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16600 "org/copyleft/gpl.html)."
16602 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16603 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16604 "org/copyleft/gpl.html)."
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16607 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16608 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16611 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16612 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16614 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16616 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16617 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16619 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16620 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16621 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16628 msgid "Previous Chapter/Title"
16629 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16631 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16635 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16636 msgid "Next Chapter/Title"
16637 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16639 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16640 msgid "Teletext Activation"
16641 msgstr "Attivazione Televideo"
16643 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16644 msgid "Toggle Transparency "
16645 msgstr "Commuta la trasparenza"
16647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16650 "If the playlist is empty, open a medium"
16653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16655 msgid "De-Fullscreen"
16656 msgstr "Schermo intero"
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16659 msgid "Extended panel"
16660 msgstr "Pannello esteso"
16662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16664 msgstr "Ciclo A->B"
16666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16667 msgid "Frame By Frame"
16668 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16672 msgid "Trickplay Reverse"
16673 msgstr "Inverti l'ordine"
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16678 msgid "Step backward"
16679 msgstr "Vai Indietro"
16681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16684 msgid "Step forward"
16685 msgstr "Vai Avanti"
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16688 msgid "Stop playback"
16689 msgstr "Ferma la riproduzione"
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16692 msgid "Open a medium"
16693 msgstr "Apri un media"
16695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16696 msgid "Previous media in the playlist"
16697 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16700 msgid "Next media in the playlist"
16701 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16705 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16706 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16710 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16711 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16714 msgid "Show extended settings"
16715 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16718 msgid "Show playlist"
16719 msgstr "Mostra scaletta"
16721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16722 msgid "Take a snapshot"
16723 msgstr "Cattura una schermata"
16725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16726 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16727 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16730 msgid "Frame by frame"
16731 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16740 msgstr "Preamplificazione\n"
16742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16748 msgid "Enable spatializer"
16749 msgstr "Abilita spazializzatore"
16751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16752 msgid "Audio/Video"
16753 msgstr "Audio/Video"
16755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16756 msgid "Advance of audio over video:"
16757 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16761 "A positive value means that\n"
16762 "the audio is ahead of the video"
16765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16766 msgid "Subtitles/Video"
16767 msgstr "Sottotitoli/Video"
16769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16770 msgid "Advance of subtitles over video:"
16771 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16775 "A positive value means that\n"
16776 "the subtitles are ahead of the video"
16779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16780 msgid "Speed of the subtitles:"
16781 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16784 msgid "Force update of this dialog's values"
16785 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16792 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16797 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16798 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16800 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16801 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16804 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16809 msgstr "Danneggiato"
16811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16812 msgid "Discontinuities"
16813 msgstr "Discontinuità"
16815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16816 msgid "Sent bitrate"
16817 msgstr "Velocità di invio"
16819 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16820 msgid "Current visualization"
16821 msgstr "Visualizzazione attuale"
16823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16825 "Current playback speed.\n"
16829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16830 msgid "Revert to normal play speed"
16833 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16834 msgid "Download cover art"
16835 msgstr "Scarica copertina"
16837 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16838 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16842 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16843 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16846 msgid "Select one or multiple files"
16847 msgstr "Seleziona uno o più file"
16849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16850 msgid "File names:"
16851 msgstr "Nomi file:"
16853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16858 msgid "Open subtitles file"
16859 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16862 msgid "Eject the disc"
16863 msgstr "Espelli il disco"
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
16871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
16872 msgid "Transponder symbol rate"
16873 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
16877 msgstr "Ampiezza di banda"
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
16884 msgid "Selected ports:"
16885 msgstr "Porte selezionate:"
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
16893 msgid "Input caching:"
16894 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16898 msgid "Use VLC pace"
16899 msgstr "Usa cache SAP"
16901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
16902 msgid "Auto connnection"
16903 msgstr "Connessione automatica"
16905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
16906 msgid "Radio device name"
16907 msgstr "Nome dispositivo radio"
16909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
16910 msgid "Advanced Options"
16911 msgstr "Opzioni avanzate"
16913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16914 msgid "Double click to get media information"
16915 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16922 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16926 msgid "Show the current item"
16927 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
16929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16930 msgid "Select File"
16931 msgstr "Seleziona File"
16933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16934 msgid "Select Directory"
16935 msgstr "Seleziona cartella"
16937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16938 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16939 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16944 msgstr "Tasti speciali"
16946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16959 msgid "Hotkey for "
16960 msgstr "Tasto speciale per"
16962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16963 msgid "Press the new keys for "
16964 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16967 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16968 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16971 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16975 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16976 msgid "Subtitles && OSD"
16977 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16980 msgid "Input && Codecs"
16981 msgstr "Ingresso e codificatori"
16983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16984 msgid "Video Settings"
16985 msgstr "Impostazioni video"
16987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16988 msgid "Audio Settings"
16989 msgstr "Impostazioni audio"
16991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16993 msgstr "Dispositivo:"
16995 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16996 msgid "Input & Codecs Settings"
16997 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17001 "If this property is blank, different values\n"
17002 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17003 "You can define a unique one or configure them \n"
17004 "individually in the advanced preferences."
17007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17008 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17010 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
17012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17013 msgid "Configure Hotkeys"
17014 msgstr "Configura scorciatoie"
17016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17018 msgid "Audio Files"
17019 msgstr "File audio"
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17023 msgid "Video Files"
17024 msgstr "File video"
17026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17028 msgid "Playlist Files"
17029 msgstr "File di scaletta"
17031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17045 msgid "Edit Bookmarks"
17046 msgstr "Modifica segnalibri"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17053 msgid "Create a new bookmark"
17054 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17057 msgid "Delete the selected item"
17058 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17061 msgid "Delete all the bookmarks"
17062 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17090 msgid "Hide future errors"
17091 msgstr "Elimina errori successivi"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17094 msgid "Adjustments and Effects"
17095 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17098 msgid "Graphic Equalizer"
17099 msgstr "Equalizzatore grafico"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17102 msgid "Audio Effects"
17103 msgstr "Effetti audio"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17106 msgid "Video Effects"
17107 msgstr "Effetti video"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17110 msgid "Synchronization"
17111 msgstr "Sincronizzazione"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17114 msgid "v4l2 controls"
17115 msgstr "Controlli v4l2"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17120 msgstr "Vai a Titolo"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17129 msgstr "Vai a Titolo"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17132 msgid "VLC media player "
17133 msgstr "Lettore multimediale VLC"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17137 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17138 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17139 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17143 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17144 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17145 "acquisizione e molto altro!\n"
17146 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17147 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17151 "This version of VLC was compiled by:\n"
17154 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17159 msgstr "Compilatore: "
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17163 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17166 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17170 msgid "Copyright (C) "
17171 msgstr "Copyright (C) "
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17174 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17175 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17179 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17180 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17181 "create the best free software."
17183 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17184 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17185 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17193 msgstr "Ringraziamenti"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17196 msgid "VLC media player updates"
17197 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17200 msgid "&Recheck version"
17201 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17204 msgid "Checking for an update..."
17205 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17210 "Do you want to download it?\n"
17213 "Vuoi scaricarla?\n"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17216 msgid "Launching an update request..."
17217 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17220 msgid "Select a directory..."
17221 msgstr "Seleziona una cartella..."
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17228 msgid "A new version of VLC("
17229 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17232 msgid ") is available."
17233 msgstr ") è disponibile."
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17236 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17237 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17240 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17241 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17248 msgid "&Extra Metadata"
17249 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17252 msgid "&Codec Details"
17253 msgstr "Dettagli &codificatore"
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17256 msgid "&Statistics"
17257 msgstr "&Statistiche"
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17260 msgid "&Save Metadata"
17261 msgstr "&Salva metadati"
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17265 msgstr "Posizione:"
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17268 msgid "Modules tree"
17269 msgstr "Albero dei moduli"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17276 msgid "&Save as..."
17277 msgstr "&Salva come..."
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17280 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17284 msgid "Verbosity Level"
17285 msgstr "Livello di dettaglio"
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17292 msgid "Save log file as..."
17293 msgstr "Salva file di registro come..."
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17296 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17297 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17301 "Cannot write to file %1:\n"
17304 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17309 msgstr "Apri media"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17324 msgid "Capture &Device"
17325 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17329 msgstr "&Seleziona"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17349 msgid "&Convert / Save"
17350 msgstr "&Converti / Salva"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17353 msgid "Plugins and extensions"
17354 msgstr "Plugin ed estensioni"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17369 msgid "Deletes the selected item"
17370 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17373 msgid "Show settings"
17374 msgstr "Mostra le impostazioni"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17381 msgid "Switch to simple preferences view"
17382 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17385 msgid "Switch to full preferences view"
17386 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17393 msgid "Save and close the dialog"
17394 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17397 msgid "&Reset Preferences"
17398 msgstr "&Ripristina preferenze"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17401 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17403 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17406 msgid "Stream Output"
17407 msgstr "Uscita sorgente"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17411 "Stream output string.\n"
17412 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17413 "but you can change it manually."
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17417 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17418 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17421 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17422 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17425 msgid "Day / Month / Year:"
17426 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17434 msgid "Repeat delay:"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17451 msgid "Save VLM configuration as..."
17452 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17455 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17456 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17459 msgid "Open VLM configuration..."
17460 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17463 msgid "Broadcast: "
17464 msgstr "Trasmissione:"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17468 msgstr "Pianificazione:"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17472 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17475 msgid "Open Directory"
17476 msgstr "Apri cartella"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17479 msgid "Open playlist..."
17480 msgstr "Apri scaletta..."
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17483 msgid "Save playlist as..."
17484 msgstr "Salva scaletta come..."
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17487 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17488 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf);; "
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17491 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17492 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17495 msgid "HTML playlist (*.html)"
17496 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17499 msgid "Open subtitles..."
17500 msgstr "Apri sottotitoli..."
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17503 msgid "Media Files"
17504 msgstr "File multimediali"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17507 msgid "Subtitles Files"
17508 msgstr "File di sottotitoli"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17512 msgstr "Tutti i file"
17514 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17515 msgid "Privacy and Network Policies"
17516 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17518 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17519 msgid "Privacy and Network Warning"
17520 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17522 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17524 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17525 "without authorization.</p>\n"
17526 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17527 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17528 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17529 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17530 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17531 "almost no access to the web.</p>\n"
17534 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17535 msgid "Control menu for the player"
17536 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17538 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17548 msgstr "Ripro&duzione"
17550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17560 msgstr "S&trumenti"
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17564 msgstr "V&isualizza"
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17571 msgid "&Open File..."
17572 msgstr "&Apri file..."
17574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17575 msgid "Open &Disc..."
17576 msgstr "Apri &disco..."
17578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17579 msgid "Open &Network Stream..."
17580 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17583 msgid "Open &Capture Device..."
17584 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17587 msgid "Open &Location from clipboard"
17588 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
17590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17591 msgid "&Recent Media"
17592 msgstr "&Media recenti"
17594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17595 msgid "Conve&rt / Save..."
17596 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17599 msgid "&Streaming..."
17600 msgstr "Tra&smissione..."
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17607 msgid "&Effects and Filters"
17608 msgstr "&Effetti e filtri"
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17611 msgid "&Track Synchronization"
17612 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
17614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17615 msgid "Plu&gins and extensions"
17616 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
17618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17619 msgid "&Preferences"
17620 msgstr "&Preferenze"
17622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17631 msgid "Mi&nimal View"
17632 msgstr "Vista mi&nimale"
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17639 msgid "&Fullscreen Interface"
17640 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17643 msgid "&Advanced Controls"
17644 msgstr "Controlli &avanzati"
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17647 msgid "Quit after Playback"
17648 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17651 msgid "Visualizations selector"
17652 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17655 msgid "Customi&ze Interface..."
17656 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17659 msgid "Audio &Track"
17660 msgstr "&Traccia audio"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17663 msgid "Audio &Channels"
17664 msgstr "&Canali audio"
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17667 msgid "Audio &Device"
17668 msgstr "&Dispositivo audio"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17671 msgid "&Visualizations"
17672 msgstr "&Visualizzazioni"
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17675 msgid "Video &Track"
17676 msgstr "&Traccia video"
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17679 msgid "&Subtitles Track"
17680 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17683 msgid "&Fullscreen"
17684 msgstr "Scher&mo intero"
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17687 msgid "Always &On Top"
17688 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17691 msgid "DirectX Wallpaper"
17692 msgstr "Wallpaper DirectX"
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17696 msgstr "Sc&hermata"
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17704 msgstr "Ridi&mensiona"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17707 msgid "&Aspect Ratio"
17708 msgstr "&Proporzioni"
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17715 msgid "&Deinterlace"
17716 msgstr "&Deinterlaccia"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17719 msgid "&Post processing"
17720 msgstr "&Post-elaborazione"
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17723 msgid "Manage &bookmarks"
17724 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17735 msgid "&Navigation"
17736 msgstr "&Navigazione"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17740 msgstr "&Programma"
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17743 msgid "Configure podcasts..."
17744 msgstr "Configura podcast..."
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17751 msgid "Check for &Updates..."
17752 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17756 msgstr "Più &veloce"
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17759 msgid "N&ormal Speed"
17760 msgstr "Velocità n&ormale"
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17764 msgstr "Più len&to"
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17767 msgid "&Jump Forward"
17768 msgstr "&Salta in avanti"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
17771 msgid "Jump Bac&kward"
17772 msgstr "Salta &indietro"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
17776 msgstr "Interrompi"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
17780 msgstr "&Precedente"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
17784 msgstr "Su&ccessivo"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
17787 msgid "Open &Network..."
17788 msgstr "Apri &rete..."
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17791 msgid "Leave Fullscreen"
17792 msgstr "Abbandona schermo intero"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
17796 msgstr "Ri&produzione"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
17799 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17800 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
17803 msgid "Show VLC media player"
17804 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
17807 msgid "&Open Media"
17808 msgstr "Apri &media"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
17811 msgid " - Empty - "
17814 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17815 msgid "Open &Folder..."
17816 msgstr "Apri ca&rtella..."
17818 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17819 msgid "Open D&irectory..."
17820 msgstr "Apr&i cartella..."
17822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17823 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17824 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
17826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17828 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17829 "preferences dialog."
17831 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
17832 "finestra delle preferenze."
17834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
17835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17836 msgid "Systray icon"
17837 msgstr "Icona nel systray"
17839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17841 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17844 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
17845 "del lettore multimediale VLC."
17847 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17848 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17849 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
17851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17852 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17853 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
17855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17856 msgid "Resize interface to the native video size"
17857 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17861 "You have two choices:\n"
17862 " - The interface will resize to the native video size\n"
17863 " - The video will fit to the interface size\n"
17864 " By default, interface resize to the native video size."
17867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17868 msgid "Show playing item name in window title"
17869 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
17871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17872 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17874 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17877 msgid "Path to use in openfile dialog"
17878 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
17880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17881 msgid "Show notification popup on track change"
17882 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17886 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17887 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17889 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
17890 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
17892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17893 msgid "Advanced options"
17894 msgstr "Opzioni avanzate"
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17897 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17898 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
17900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17901 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17902 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
17904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17906 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17907 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17910 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
17911 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
17912 "X11 con le estensioni composite."
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17916 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17917 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
17919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17920 msgid "Activate the updates availability notification"
17921 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
17923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17925 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17926 "once every two weeks."
17929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17930 msgid "Number of days between two update checks"
17931 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
17933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17934 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17935 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
17937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17939 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17940 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17944 msgid "Automatically save the volume on exit"
17945 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
17947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17948 msgid "Ask for network policy at start"
17949 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
17951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17953 msgid "Save the recently played items in the menu"
17954 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
17956 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17957 msgid "List of words separated by | to filter"
17958 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
17960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17961 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17965 msgid "Define the colors of the volume slider "
17966 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
17968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17970 "Define the colors of the volume slider\n"
17971 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17972 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17973 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17977 msgid "Selection of the starting mode and look "
17978 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
17980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17982 "Start VLC with:\n"
17984 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17985 " - minimal mode with limited controls"
17988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17989 msgid "Classic look"
17990 msgstr "Aspetto classico"
17992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17993 msgid "Complete look with information area"
17994 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
17996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17997 msgid "Minimal look with no menus"
17998 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18001 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18002 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18006 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18007 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18010 msgid "Qt interface"
18011 msgstr "interfaccia Qt"
18013 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18014 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18019 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18024 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18026 msgstr "Preimpostazione"
18028 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18029 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18032 msgstr "Disabilita"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18035 msgid "Show extended options"
18036 msgstr "Mostra opzioni estese"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18040 msgid "Show &more options"
18041 msgstr "&Mostra altre opzioni"
18043 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18045 msgid "Change the caching for the media"
18046 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18048 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18053 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18055 msgstr "Ora di inizio"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18059 msgid "Change the start time for the media"
18060 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18062 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18067 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18068 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18070 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
18072 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18074 msgid "Extra media"
18077 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18078 msgid "Select the file"
18079 msgstr "Seleziona il file"
18081 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18082 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18085 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18087 msgid "Edit Options"
18090 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18091 msgid "Select play mode"
18092 msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18095 msgid "Capture mode"
18096 msgstr "Modalità di acquisizione"
18098 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18099 msgid "Select the capture device type"
18100 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
18102 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18104 msgid "Device Selection"
18105 msgstr "Selezione disco"
18107 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18113 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18114 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18117 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18118 msgid "Advanced options..."
18119 msgstr "Opzioni avanzate..."
18121 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18122 msgid "Disc Selection"
18123 msgstr "Selezione disco"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18129 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18130 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18131 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18134 msgid "Disc device"
18135 msgstr "Dispositivo a disco"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18138 msgid "Starting Position"
18139 msgstr "Posizione iniziale"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18142 msgid "Audio and Subtitles"
18143 msgstr "Audio e sottotitoli"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18147 msgid "Choose one or more media file to open"
18148 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18152 msgid "File Selection"
18153 msgstr "Selezione disco"
18155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18156 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18159 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18162 msgstr "Aggiungi file..."
18164 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18165 msgid "Add a subtitles file"
18166 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
18168 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18169 msgid "Use a sub&titles file"
18170 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
18172 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18174 msgstr "Allineamento:"
18176 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18177 msgid "Select the subtitles file"
18178 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18181 msgid "Network Protocol"
18182 msgstr "Protocollo di rete"
18184 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18185 msgid "Select the protocol for the URL."
18186 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
18188 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18189 msgid "Select the port used"
18190 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
18192 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18193 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18196 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18197 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18198 msgid "Podcast URLs list"
18199 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18206 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18207 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18209 msgid "Destinations"
18210 msgstr "Destinazione"
18212 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18214 msgid "New destination"
18215 msgstr "Destinazione"
18217 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18219 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18220 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18223 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18225 msgid "Display locally"
18226 msgstr "Riproduci localmente"
18228 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18230 msgid "Activate Transcoding"
18231 msgstr "Transcodifica"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18235 msgid "Miscellaneous Options"
18236 msgstr "Opzioni Varie"
18238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18240 msgid "Stream all elementary streams"
18241 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
18243 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18245 msgstr "Nome del gruppo"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18249 msgid "Generated stream output string"
18250 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18253 msgid "Default volume"
18254 msgstr "Volume predefinito"
18256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18257 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18258 msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
18260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18266 msgid "Save volume on exit"
18267 msgstr "Salva volume all'uscita"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18270 msgid "Preferred audio language"
18271 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18282 msgid "Enable last.fm submission"
18283 msgstr "Abilita invio a last.fm"
18285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18286 msgid "Disc Devices"
18287 msgstr "Dispositivi a disco"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18290 msgid "Default disc device"
18291 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18294 msgid "Server default port"
18295 msgstr "Porta server predefinita"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18298 msgid "Default caching level"
18299 msgstr "Livello di cache predefinito"
18301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18302 msgid "Post-Processing quality"
18303 msgstr "Qualità post-elaborazione"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18306 msgid "Repair AVI files"
18307 msgstr "Ripara file AVI"
18309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18310 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18311 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18318 msgid "Allow only one instance"
18319 msgstr "Consenti una sola istanza"
18321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18322 msgid "File associations:"
18323 msgstr "Associazione file:"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18327 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18328 msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18331 msgid "Association Setup"
18332 msgstr "Impostazioni associazione"
18334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18335 msgid "Activate update notifier"
18336 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18339 msgid "Save recently played items"
18340 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18347 msgid "Separate words by | (without space)"
18348 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
18350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18351 msgid "Interface Type"
18352 msgstr "Tipo interfaccia"
18354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18359 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18360 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
18362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18363 msgid "Display mode"
18364 msgstr "Modalità di visualizzazione"
18366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18367 msgid "Embed video in interface"
18368 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18371 msgid "Show a controller in fullscreen"
18372 msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
18374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18381 msgstr "File del tema"
18383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18385 msgid "Resize interface to video size"
18386 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18389 msgid "Subtitles Language"
18390 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18393 msgid "Preferred subtitles language"
18394 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18397 msgid "Default encoding"
18398 msgstr "Codifica predefinita"
18400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18406 msgstr "Colore del carattere"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18418 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18419 msgstr "Uscita video accelerata"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18422 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18423 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18424 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18431 msgid "Display device"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18435 msgid "Enable wallpaper mode"
18436 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
18438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18439 msgid "Deinterlacing Mode"
18440 msgstr "Modalità deinterlacciamento"
18442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18443 msgid "Force Aspect Ratio"
18444 msgstr "Forza proporzioni"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18450 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18455 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18456 msgid "Edit settings"
18457 msgstr "Modifica impostazioni"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18463 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18464 msgid "Run manually"
18465 msgstr "Esegui manualmente"
18467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18469 msgid "Setup schedule"
18472 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18474 msgid "Run on schedule"
18477 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18481 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18489 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18491 msgstr "Aggiungi ingresso"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18495 msgstr "Modifica ingresso"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18499 msgstr "Svuota elenco"
18501 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18504 msgstr "Aggiorna l'elenco"
18506 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18507 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18512 msgstr "Trasformazione"
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18524 msgid "Image adjust"
18525 msgstr "Regolazione immagine"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18528 msgid "Brightness threshold"
18529 msgstr "Soglia di luminosità"
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18533 msgid "Synchronize top and bottom"
18534 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18538 msgid "Synchronize left and right"
18539 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18543 msgid "Magnification/Zoom"
18544 msgstr "Ingrandimento"
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18547 msgid "Puzzle game"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18580 msgid "Color extraction"
18581 msgstr "Estrazione colore"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18589 msgid "Color threshold"
18590 msgstr "Soglia di colore"
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18595 msgstr "Soglia di colore"
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18603 msgid "Water effect"
18604 msgstr "Effetto acqua"
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18607 #: modules/video_filter/noise.c:54
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18612 msgid "Motion detect"
18613 msgstr "Rilevamento del movimento"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18616 msgid "Motion blur"
18617 msgstr "Sfocatura movimento"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18628 msgid "Image modification"
18629 msgstr "Modifica dell'immagine"
18631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18637 msgstr "Aggiungi testo"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18645 msgstr "Clonazione"
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18648 msgid "Number of clones"
18649 msgstr "Numero di cloni"
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18653 msgid "Vout/Overlay"
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18658 msgstr "Aggiungi logo"
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18662 msgid "Transparency"
18663 msgstr "Trasparenza"
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18673 msgstr "Sovrapposizione logo"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18681 msgid "Subpicture filters"
18682 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18685 msgid "Video filters"
18686 msgstr "Filtri video"
18688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18690 msgid "Vout filters"
18691 msgstr "Filtri video"
18693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18695 msgstr "Ripristina"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
18698 msgid "Advanced video filter controls"
18699 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
18701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18702 msgid "VLM configurator"
18703 msgstr "Configuratore VLM"
18705 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18707 msgid "Media Manager Edition"
18708 msgstr "Metainformazioni"
18710 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
18714 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18718 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18719 msgid "Select Input"
18720 msgstr "Seleziona ingresso"
18722 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18726 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18727 msgid "Select Output"
18728 msgstr "Seleziona uscita"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18732 msgid "Time Control"
18735 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
18737 msgid "Mux Control"
18740 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18744 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
18749 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
18751 msgid "Media Manager List"
18752 msgstr "Metainformazioni"
18754 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18755 msgid "Open a skin file"
18756 msgstr "Apri un file di tema"
18758 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18759 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18760 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18762 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18763 msgid "Open playlist"
18764 msgstr "Apri scaletta"
18766 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18767 msgid "Playlist Files|"
18768 msgstr "File di scaletta"
18770 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18771 msgid "Save playlist"
18772 msgstr "Salva scaletta"
18774 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18775 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18776 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
18778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18779 msgid "Skin to use"
18780 msgstr "Tema da utilizzare"
18782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18783 msgid "Path to the skin to use."
18784 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
18786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18787 msgid "Config of last used skin"
18788 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
18790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18792 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18793 "automatically, do not touch it."
18796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18797 msgid "Show a systray icon for VLC"
18798 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18802 msgid "Show VLC on the taskbar"
18803 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18806 msgid "Enable transparency effects"
18807 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18811 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18812 "when moving windows does not behave correctly."
18814 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18815 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18819 msgid "Use a skinned playlist"
18820 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
18822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18823 msgid "Skinnable Interface"
18824 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18826 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18827 msgid "Skins loader demux"
18828 msgstr "Demux caricamento temi"
18830 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18831 msgid "Select skin"
18832 msgstr "Seleziona tema"
18834 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18835 msgid "Open skin ..."
18836 msgstr "Apri tema..."
18838 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18841 "(WinCE interface)\n"
18845 "(interfaccia WinCE)\n"
18848 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18850 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18853 "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
18856 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18857 msgid "Compiled by "
18858 msgstr "Compilato da "
18860 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18862 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18863 "http://www.videolan.org/"
18865 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
18866 "http://www.videolan.org/"
18868 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18872 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18874 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18877 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
18878 "obiettivi predefiniti:"
18880 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18882 msgstr "Sconosciuto"
18884 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18885 msgid "Choose directory"
18886 msgstr "Scelta cartella"
18888 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18889 msgid "Choose file"
18890 msgstr "Scelta file"
18892 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18894 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18897 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
18898 "come finestra separata."
18900 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18901 msgid "WinCE interface"
18902 msgstr "interfaccia WinCE"
18904 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18905 msgid "WinCE dialogs provider"
18906 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
18908 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18910 msgid "Folder meta data"
18911 msgstr "Informazioni titolo"
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18918 msgid "Classic rock"
18919 msgstr "Rock Classico"
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18955 msgstr "Vecchi successi"
18957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18971 msgstr "Commerciale"
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18974 msgid "Alternative"
18975 msgstr "Alternativa"
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18978 msgid "Death metal"
18979 msgstr "Death metal"
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18987 msgstr "Colonna sonora"
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18990 msgid "Euro-Techno"
18991 msgstr "Euro-Techno"
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19018 msgid "Instrumental"
19019 msgstr "Strumentale"
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19042 msgid "Alternative rock"
19043 msgstr "Rock alternativo"
19045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19059 msgstr "Meditativa"
19061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19062 msgid "Instrumental pop"
19063 msgstr "Pop Strumentale"
19065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19066 msgid "Instrumental rock"
19067 msgstr "Rock Strumentale"
19069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19082 msgid "Techno-Industrial"
19083 msgstr "Techno-Industrial"
19085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19087 msgstr "Elettronica"
19089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19102 msgid "Southern rock"
19103 msgstr "Rock meridionale"
19105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19122 msgid "Christian rap"
19123 msgstr "Rap cristiano"
19125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19134 msgid "Native American"
19135 msgstr "Indiani d'America"
19137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19151 msgstr "Musiche TV"
19153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19155 msgstr "Trailer film"
19157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19186 msgid "Rock & roll"
19187 msgstr "Rock and roll"
19189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19193 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19195 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19196 msgstr "Analizzatore tag ID3"
19198 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19199 msgid "The username of your last.fm account"
19200 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
19202 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19203 msgid "The password of your last.fm account"
19204 msgstr "La password del tuo account last.fm"
19206 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19207 msgid "Audioscrobbler"
19208 msgstr "Audioscrobbler"
19210 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19211 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19212 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
19214 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19215 msgid "Last.fm username not set"
19216 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
19218 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19220 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19222 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19224 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
19226 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
19228 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19229 msgid "last.fm: Authentication failed"
19230 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
19232 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19234 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19237 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
19238 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
19240 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19241 msgid "Dummy image chroma format"
19242 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
19244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19246 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19247 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19249 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
19250 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
19253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19254 msgid "Save raw codec data"
19255 msgstr "Registra dati codec"
19257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19260 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19263 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
19264 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
19266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19268 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19269 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19270 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19272 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
19273 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
19274 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
19276 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19277 msgid "Dummy interface function"
19278 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
19280 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19282 msgid "Dummy Interface"
19283 msgstr "Interfaccia"
19285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19286 msgid "Dummy access function"
19287 msgstr "Funzione accesso dummy"
19289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19290 msgid "Dummy demux function"
19291 msgstr "Funzione demux dummy"
19293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19295 msgid "Dummy decoder"
19296 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19299 msgid "Dummy decoder function"
19300 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19304 msgid "Dump decoder"
19305 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19309 msgid "Dump decoder function"
19310 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19312 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19313 msgid "Dummy encoder function"
19314 msgstr "Funzione codifica dummy"
19316 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19317 msgid "Dummy audio output function"
19318 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
19320 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19321 msgid "Dummy video output function"
19322 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19324 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19326 msgid "Dummy Video output"
19327 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19330 msgid "Dummy font renderer function"
19331 msgstr "Funzione generatore font dummy"
19333 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19334 msgid "Filename for the font you want to use"
19335 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19337 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19338 msgid "Font size in pixels"
19339 msgstr "Dimensione carattere (px)"
19341 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19344 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19345 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19348 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19349 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19351 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19354 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19355 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19357 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19358 "255 = completamente opaco."
19360 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19361 #: modules/misc/win32text.c:68
19362 msgid "Text default color"
19363 msgstr "Colore predefinito del testo"
19365 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19366 #: modules/misc/win32text.c:69
19368 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19369 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19370 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19371 "(red + green), #FFFFFF = white"
19374 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19375 #: modules/misc/win32text.c:73
19376 msgid "Relative font size"
19377 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
19379 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19380 #: modules/misc/win32text.c:74
19383 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19384 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19386 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19387 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19389 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19390 #: modules/misc/win32text.c:80
19392 msgstr "Più piccolo"
19394 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19395 #: modules/misc/win32text.c:80
19399 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19400 #: modules/misc/win32text.c:80
19404 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19405 #: modules/misc/win32text.c:80
19407 msgstr "Più grande"
19409 #: modules/misc/freetype.c:107
19410 msgid "Use YUVP renderer"
19411 msgstr "Usa rendering YUVP"
19413 #: modules/misc/freetype.c:108
19415 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19416 "you want to encode into DVB subtitles"
19419 #: modules/misc/freetype.c:110
19420 msgid "Font Effect"
19421 msgstr "Effetto del carattere"
19423 #: modules/misc/freetype.c:111
19425 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19429 #: modules/misc/freetype.c:120
19433 #: modules/misc/freetype.c:120
19435 msgid "Fat Outline"
19436 msgstr "Bilineare rapido"
19438 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19439 msgid "Text renderer"
19440 msgstr "Rendering del testo"
19442 #: modules/misc/freetype.c:133
19443 msgid "Freetype2 font renderer"
19444 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19446 #: modules/misc/gnutls.c:78
19447 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19448 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
19450 #: modules/misc/gnutls.c:80
19452 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19453 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19456 #: modules/misc/gnutls.c:83
19457 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19458 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19460 #: modules/misc/gnutls.c:85
19463 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19465 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19467 #: modules/misc/gnutls.c:90
19468 msgid "GnuTLS transport layer security"
19469 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
19471 #: modules/misc/gnutls.c:100
19472 msgid "GnuTLS server"
19473 msgstr "Server GnuTLS"
19475 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19476 msgid "Gtk+ GUI helper"
19477 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
19479 #: modules/misc/inhibit.c:70
19481 msgid "Power Management Inhibitor"
19482 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
19484 #: modules/misc/inhibit.c:150
19485 msgid "Playing some media."
19488 #: modules/misc/logger.c:122
19490 msgstr "Formato rapporto"
19492 #: modules/misc/logger.c:124
19495 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19496 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19498 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19501 #: modules/misc/logger.c:128
19503 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19506 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19509 #: modules/misc/logger.c:133
19511 msgstr "Registrazione log"
19513 #: modules/misc/logger.c:134
19514 msgid "File logging"
19515 msgstr "Registrazione file di log"
19517 #: modules/misc/logger.c:140
19518 msgid "Log filename"
19519 msgstr "File di log"
19521 #: modules/misc/logger.c:140
19522 msgid "Specify the log filename."
19523 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19525 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19526 msgid "Lua interface"
19527 msgstr "interfaccia Lua"
19529 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19530 msgid "Lua interface module to load"
19531 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
19533 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19534 msgid "Lua interface configuration"
19535 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
19537 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19539 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19540 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19543 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19547 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19548 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19551 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19552 msgid "Lua Playlist"
19553 msgstr "Scaletta Lua"
19555 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19556 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19559 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19560 msgid "Lua Interface Module"
19561 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
19563 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19564 msgid "libc memcpy"
19565 msgstr "libc memcpy"
19567 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19568 msgid "3D Now! memcpy"
19569 msgstr "3D Now! memcpy"
19571 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19573 msgstr "MMX memcpy"
19575 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19576 msgid "MMX EXT memcpy"
19577 msgstr "MMX EXT memcpy"
19579 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19580 msgid "AltiVec memcpy"
19581 msgstr "AlitVec memcpy"
19583 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19584 msgid "Growl Notification Plugin"
19585 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19587 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19588 msgid "Now playing"
19589 msgstr "In riproduzione"
19591 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19595 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19597 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19598 "notifications are sent locally."
19601 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19602 msgid "Growl password on the Growl server."
19603 msgstr "Password di Growl sul server."
19605 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19606 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19607 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
19609 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19610 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19611 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
19613 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19614 msgid "Title format string"
19615 msgstr "Stringa di formato titolo"
19617 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19619 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19620 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19622 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19623 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19625 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19626 msgid "MSN Now-Playing"
19627 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19629 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19630 msgid "Timeout (ms)"
19631 msgstr "Scadenza (ms)"
19633 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19634 msgid "How long the notification will be displayed "
19635 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19637 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19641 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19642 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19643 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19645 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19647 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19648 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19649 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19650 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19651 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19652 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19653 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19656 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19657 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19660 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19661 msgid "Flip vertical position"
19662 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19664 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19665 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19667 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19669 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19670 msgid "Vertical offset"
19671 msgstr "Scostamento verticale"
19673 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19675 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19676 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19678 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19679 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19681 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19682 msgid "Shadow offset"
19683 msgstr "Scostamento ombra"
19685 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19687 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19688 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19690 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19691 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19692 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19694 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19695 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19696 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19698 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19699 msgid "XOSD interface"
19700 msgstr "Interfaccia XOSD"
19702 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19704 msgid "OSD configuration importer"
19705 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19707 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19709 msgid "XML OSD configuration importer"
19710 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19712 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19713 msgid "M3U playlist export"
19714 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
19716 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19717 msgid "Old playlist export"
19718 msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
19720 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19721 msgid "XSPF playlist export"
19722 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
19724 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19725 msgid "HTML playlist export"
19726 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
19728 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19729 msgid "HAL devices detection"
19730 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
19732 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19733 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19734 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
19736 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19738 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19739 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19741 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
19742 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
19744 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19745 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19746 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
19748 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19752 #: modules/misc/quartztext.c:86
19753 msgid "Name for the font you want to use"
19754 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
19756 #: modules/misc/quartztext.c:112
19758 msgid "Mac Text renderer"
19759 msgstr "Rendering del testo"
19761 #: modules/misc/quartztext.c:113
19763 msgid "Quartz font renderer"
19764 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19766 #: modules/misc/rtsp.c:62
19767 msgid "RTSP host address"
19768 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19770 #: modules/misc/rtsp.c:64
19773 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19774 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19775 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19776 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19778 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19779 "sarà in acolto.\n"
19780 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19781 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19782 "nessun percorso.\n"
19783 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19786 #: modules/misc/rtsp.c:69
19787 msgid "Maximum number of connections"
19788 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19790 #: modules/misc/rtsp.c:70
19792 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19793 "0 means no limit."
19796 #: modules/misc/rtsp.c:73
19797 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19800 #: modules/misc/rtsp.c:75
19801 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19804 #: modules/misc/rtsp.c:77
19806 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19807 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19808 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19809 "The default is 5."
19812 #: modules/misc/rtsp.c:83
19816 #: modules/misc/rtsp.c:84
19817 msgid "RTSP VoD server"
19818 msgstr "Server VoD RTSP"
19820 #: modules/misc/screensaver.c:88
19821 msgid "X Screensaver disabler"
19822 msgstr "Disabilita X Screensaver"
19824 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19829 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19831 msgid "Stats encoder function"
19832 msgstr "Funzione codifica dummy"
19834 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19836 msgid "Stats decoder"
19837 msgstr "Codifica sottotitoli"
19839 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19841 msgid "Stats decoder function"
19842 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19844 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19846 msgid "Stats demux"
19849 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19851 msgid "Stats demux function"
19852 msgstr "Funzione demux dummy"
19854 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19856 msgid "Stats video output"
19857 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19859 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19861 msgid "Stats video output function"
19862 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19864 #: modules/misc/svg.c:70
19865 msgid "SVG template file"
19866 msgstr "File di modello SVG"
19868 #: modules/misc/svg.c:71
19870 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19872 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19874 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19875 msgid "C module that does nothing"
19876 msgstr "Modulo C che non fa niente"
19878 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19879 msgid "Miscellaneous stress tests"
19880 msgstr "Diversi test di carico"
19882 #: modules/misc/win32text.c:93
19883 msgid "Win32 font renderer"
19884 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19886 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19887 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19888 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19890 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19891 msgid "Simple XML Parser"
19892 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19894 #: modules/mux/asf.c:53
19895 msgid "Title to put in ASF comments."
19896 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19898 #: modules/mux/asf.c:55
19899 msgid "Author to put in ASF comments."
19900 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19902 #: modules/mux/asf.c:57
19903 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19904 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19906 #: modules/mux/asf.c:58
19910 #: modules/mux/asf.c:59
19911 msgid "Comment to put in ASF comments."
19912 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19914 #: modules/mux/asf.c:61
19915 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19916 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19918 #: modules/mux/asf.c:62
19919 msgid "Packet Size"
19920 msgstr "Dimensione pacchetto"
19922 #: modules/mux/asf.c:63
19923 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19924 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19926 #: modules/mux/asf.c:64
19928 msgid "Bitrate override"
19929 msgstr "Modalità bitrate)"
19931 #: modules/mux/asf.c:65
19933 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19934 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19938 #: modules/mux/asf.c:69
19942 #: modules/mux/asf.c:569
19943 msgid "Unknown Video"
19944 msgstr "Video sconosciuto"
19946 #: modules/mux/avi.c:47
19950 #: modules/mux/dummy.c:45
19951 msgid "Dummy/Raw muxer"
19952 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19954 #: modules/mux/mp4.c:48
19955 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19956 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19958 #: modules/mux/mp4.c:50
19960 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19961 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19964 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19965 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19968 #: modules/mux/mp4.c:60
19969 msgid "MP4/MOV muxer"
19970 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19972 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19973 msgid "DTS delay (ms)"
19974 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19976 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19979 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19980 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19981 "inside the client decoder."
19983 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19984 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19985 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19988 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19989 msgid "PES maximum size"
19990 msgstr "Dimensione massima PES"
19992 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19993 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19996 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20006 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20009 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20010 "automaticamente il video."
20012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20017 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20018 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
20020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20025 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20026 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
20028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20033 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20034 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
20036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20041 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20042 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
20044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20049 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20050 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
20052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20053 msgid "PMT Program numbers"
20054 msgstr "Numeri di programma PMT"
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20058 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20063 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20064 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20068 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20074 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20075 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20079 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20084 msgid "Set PID to ID of ES"
20085 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20089 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20090 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20094 msgid "Data alignment"
20095 msgstr "Allineamento dati"
20097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20099 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20100 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20104 msgid "Shaping delay (ms)"
20105 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20110 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20111 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20112 "especially for reference frames."
20114 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
20115 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
20116 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
20118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20119 msgid "Use keyframes"
20120 msgstr "Usa immagini chiave"
20122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20124 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20125 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20126 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20127 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20128 "the biggest frames in the stream."
20130 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
20131 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
20132 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
20133 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
20134 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
20137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20138 msgid "PCR delay (ms)"
20139 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
20141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20144 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20145 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20147 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
20148 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
20150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20151 msgid "Minimum B (deprecated)"
20152 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
20154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20155 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20159 msgid "Maximum B (deprecated)"
20160 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
20162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20165 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20166 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20167 "inside the client decoder."
20169 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20170 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20171 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20175 msgid "Crypt audio"
20176 msgstr "Cifratura audio"
20178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20179 msgid "Crypt audio using CSA"
20180 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
20182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20183 msgid "Crypt video"
20184 msgstr "Cifratura video"
20186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20187 msgid "Crypt video using CSA"
20188 msgstr "Cifratura CSA del video"
20190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20192 msgstr "Chiave CSA"
20194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20196 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20198 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
20199 "caratteri (8 byte esadecimali)."
20201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20202 msgid "CSA Key in use"
20203 msgstr "Chiave CSA in uso"
20205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20207 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20212 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20213 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
20215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20217 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20218 "header from the value before encrypting."
20221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20222 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20223 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20225 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20226 msgid "Multipart JPEG muxer"
20227 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
20229 #: modules/mux/ogg.c:52
20230 msgid "Ogg/OGM muxer"
20231 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20233 #: modules/mux/wav.c:46
20237 #: modules/packetizer/copy.c:47
20238 msgid "Copy packetizer"
20239 msgstr "Copy packetizer"
20241 #: modules/packetizer/h264.c:54
20242 msgid "H.264 video packetizer"
20243 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
20245 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20247 msgid "MLP/TrueHD parser"
20248 msgstr "Preparatore"
20250 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20251 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20252 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
20254 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20255 msgid "MPEG4 video packetizer"
20256 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
20258 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20260 msgid "Sync on Intra Frame"
20261 msgstr "Mostra Interfaccia"
20263 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20265 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20266 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20269 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20270 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20271 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
20273 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20275 msgstr "MPEG Video"
20277 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20278 msgid "VC-1 packetizer"
20279 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
20281 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20282 msgid "Bonjour services"
20283 msgstr "Servizi Bonjour"
20285 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20286 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20289 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20293 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20294 msgid "SAP multicast address"
20295 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
20297 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20299 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20300 "However, you can specify a specific address."
20303 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20307 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20309 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20310 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20312 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20316 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20318 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20319 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20321 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20322 msgid "IPv6 SAP scope"
20323 msgstr "Estensione SAP IPv6"
20325 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20326 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20327 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
20329 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20330 msgid "SAP timeout (seconds)"
20331 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
20333 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20336 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20338 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
20339 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
20341 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20342 msgid "Try to parse the announce"
20343 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
20345 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20348 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20349 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20351 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
20352 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
20354 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20356 msgid "SAP Strict mode"
20357 msgstr "modulo interfaccia SAP"
20359 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20361 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20364 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
20367 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20368 msgid "Use SAP cache"
20369 msgstr "Usa cache SAP"
20371 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20373 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20374 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20377 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20378 msgid "SAP Announcements"
20379 msgstr "Annunci SAP"
20381 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20383 msgid "SDP Descriptions parser"
20384 msgstr "File di descrizione"
20386 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20390 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20394 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20398 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20399 msgid "Les Guignols"
20400 msgstr "Les Guignols"
20402 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20406 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20407 msgid "Shoutcast Radio"
20408 msgstr "Radio Shoutcast"
20410 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20411 msgid "Shoutcast TV"
20412 msgstr "Shoutcast TV"
20414 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20416 msgstr "Freebox TV"
20418 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20419 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20423 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20424 msgid "Shoutcast radio listings"
20425 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
20427 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20428 msgid "Shoutcast TV listings"
20429 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
20431 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20432 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20433 msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
20435 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20436 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20437 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20438 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
20440 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20442 msgid "Decompression"
20443 msgstr "Compressione della curva QP"
20445 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20446 msgid "Uncompressed RAR"
20447 msgstr "RAR non compresso"
20449 #: modules/stream_filter/record.c:49
20451 msgid "Internal stream record"
20452 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
20454 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20459 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20461 msgid "Automatically add/delete input streams"
20462 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20464 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20466 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20467 "this stream later."
20470 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20472 msgid "Destination bridge-in name"
20473 msgstr "Obiettivo destinazione: "
20475 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20477 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20478 "in at a time, you can discard this option."
20481 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20483 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20484 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20485 "need to raise caching values."
20488 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20491 msgstr "Scostamento X"
20493 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20495 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20496 "IDs bridge_in will register."
20499 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20501 msgid "Name of current instance"
20502 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
20504 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20506 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20507 "at a time, you can discard this option."
20510 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20511 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20514 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20516 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20517 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20518 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20519 "placeholder streams should have the same format. "
20522 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20523 msgid "Placeholder delay"
20526 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20527 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20530 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20531 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20534 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20536 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20537 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20538 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20539 "frames in the streams."
20542 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20545 msgstr "Luminosità"
20547 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20549 msgid "Bridge stream output"
20550 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20552 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20555 msgstr "Luminosità"
20557 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20560 msgstr "Luminosità"
20562 #: modules/stream_out/description.c:54
20563 msgid "Description stream output"
20564 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20566 #: modules/stream_out/display.c:42
20567 msgid "Enable/disable audio rendering."
20568 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20570 #: modules/stream_out/display.c:44
20571 msgid "Enable/disable video rendering."
20572 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20574 #: modules/stream_out/display.c:46
20575 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20576 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20578 #: modules/stream_out/display.c:55
20579 msgid "Display stream output"
20580 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20582 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20583 msgid "Duplicate stream output"
20584 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20586 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20587 msgid "Output access method"
20588 msgstr "Metodi d'uscita"
20590 #: modules/stream_out/es.c:43
20592 msgid "This is the default output access method that will be used."
20593 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20595 #: modules/stream_out/es.c:45
20596 msgid "Audio output access method"
20597 msgstr "Modulo uscita audio"
20599 #: modules/stream_out/es.c:47
20601 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20603 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20605 #: modules/stream_out/es.c:48
20606 msgid "Video output access method"
20607 msgstr "Metodo uscita video"
20609 #: modules/stream_out/es.c:50
20611 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20613 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20616 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20617 msgid "Output muxer"
20618 msgstr "Muxer uscita"
20620 #: modules/stream_out/es.c:54
20621 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20622 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20624 #: modules/stream_out/es.c:55
20625 msgid "Audio output muxer"
20626 msgstr "Muxer uscita audio"
20628 #: modules/stream_out/es.c:57
20629 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20630 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20632 #: modules/stream_out/es.c:58
20633 msgid "Video output muxer"
20634 msgstr "Muxer uscita video"
20636 #: modules/stream_out/es.c:60
20637 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20638 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20640 #: modules/stream_out/es.c:62
20642 msgstr "URL uscita"
20644 #: modules/stream_out/es.c:64
20645 msgid "This is the default output URI."
20646 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20648 #: modules/stream_out/es.c:65
20649 msgid "Audio output URL"
20650 msgstr "URL uscita audio"
20652 #: modules/stream_out/es.c:67
20653 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20655 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20656 "Per esempio :0.1."
20658 #: modules/stream_out/es.c:68
20659 msgid "Video output URL"
20660 msgstr "URL uscita video"
20662 #: modules/stream_out/es.c:70
20663 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20664 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20666 #: modules/stream_out/es.c:79
20667 msgid "Elementary stream output"
20668 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20670 #: modules/stream_out/es.c:85
20674 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20676 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20679 #: modules/stream_out/gather.c:44
20680 msgid "Gathering stream output"
20681 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20684 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20685 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20688 msgid "Sample aspect ratio"
20689 msgstr "Proporzioni del campione"
20691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20692 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20693 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20696 msgid "Video filter"
20697 msgstr "Filtro video"
20699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20701 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20702 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
20704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20706 msgid "Image chroma"
20707 msgstr "Formato immagine"
20709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20711 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20712 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20717 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20718 msgstr "Trasparenza del logo"
20720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20721 #: modules/video_filter/rss.c:142
20723 msgstr "Scostamento X"
20725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20727 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20728 msgstr "Coordinata X del logo"
20730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20731 #: modules/video_filter/rss.c:144
20733 msgstr "Scostamento Y"
20735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20737 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20738 msgstr "Coordinata Y del logo"
20740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20742 msgid "Mosaic bridge"
20743 msgstr "Allineamento video"
20745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20747 msgid "Mosaic bridge stream output"
20748 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20750 #: modules/stream_out/raop.c:141
20751 msgid "Hostname or IP address of target device"
20752 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
20754 #: modules/stream_out/raop.c:144
20756 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20760 #: modules/stream_out/raop.c:148
20764 #: modules/stream_out/raop.c:149
20765 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20768 #: modules/stream_out/record.c:50
20769 msgid "Destination prefix"
20770 msgstr "Prefisso di destinazione"
20772 #: modules/stream_out/record.c:52
20773 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20776 #: modules/stream_out/record.c:57
20778 msgid "Record stream output"
20779 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20781 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20783 msgid "This is the output URL that will be used."
20785 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20786 "Per esempio :0.1."
20788 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20792 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20795 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20796 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20797 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20798 "SDP to be announced via SAP."
20800 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20801 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20802 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20805 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20806 msgid "SAP announcing"
20807 msgstr "Annunci SAP"
20809 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20810 msgid "Announce this session with SAP."
20811 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20813 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20817 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20820 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20821 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20822 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20824 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20825 msgid "Session name"
20826 msgstr "Nome della sessione"
20828 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20831 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20833 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20835 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20836 msgid "Session description"
20837 msgstr "Descrizione sessione"
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20842 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20843 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20845 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20846 "SDP (Descrittore di sessione)."
20848 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20849 msgid "Session URL"
20850 msgstr "URL della sessione"
20852 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20855 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20856 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20857 "(Session Descriptor)."
20859 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20860 "SDP (Descrittore di sessione)."
20862 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20863 msgid "Session email"
20864 msgstr "E-mail della sessione"
20866 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20869 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20870 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20872 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20873 "SDP (Descrittore di sessione)."
20875 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20877 msgid "Session phone number"
20878 msgstr "Nome della sessione"
20880 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20883 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20884 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20886 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20887 "SDP (Descrittore di sessione)."
20889 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20890 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20891 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20893 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20895 msgstr "Porta audio"
20897 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20899 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20901 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20903 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20905 msgstr "Porta video"
20907 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20909 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20911 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20913 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20914 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20915 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
20917 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20919 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20923 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20924 msgid "Transport protocol"
20925 msgstr "Protocollo di trasporto"
20927 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20928 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20931 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20933 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20934 "master shared secret key."
20937 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20941 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20942 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20943 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20945 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20946 msgid "RTP stream output"
20947 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20949 #: modules/stream_out/standard.c:47
20951 msgid "Output method to use for the stream."
20952 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20954 #: modules/stream_out/standard.c:50
20956 msgid "Muxer to use for the stream."
20957 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20959 #: modules/stream_out/standard.c:51
20960 msgid "Output destination"
20961 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20963 #: modules/stream_out/standard.c:53
20966 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20967 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20969 #: modules/stream_out/standard.c:54
20970 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20973 #: modules/stream_out/standard.c:56
20975 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20976 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20979 #: modules/stream_out/standard.c:58
20980 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20983 #: modules/stream_out/standard.c:60
20985 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20989 #: modules/stream_out/standard.c:67
20990 msgid "Session groupname"
20991 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20993 #: modules/stream_out/standard.c:69
20996 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20997 "if you choose to use SAP."
20998 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21000 #: modules/stream_out/standard.c:101
21001 msgid "Standard stream output"
21002 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
21004 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21008 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21009 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21010 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
21012 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21014 msgstr "Dimensioni"
21016 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21017 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21018 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
21020 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21021 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21022 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
21024 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21025 msgid "Command UDP port"
21026 msgstr "Porta UDP del comando"
21028 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21029 msgid "UDP port to listen to for commands."
21030 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
21032 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21036 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21037 msgid "Initial command to execute."
21038 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
21040 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21042 msgstr "Dimensione GOP"
21044 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21046 msgid "Number of P frames between two I frames."
21047 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21049 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21050 msgid "Quantizer scale"
21051 msgstr "Scala di quantizzazione"
21053 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21054 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21055 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
21057 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21059 msgstr "Silenzia audio"
21061 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21062 msgid "Mute audio when command is not 0."
21063 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
21065 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21067 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21068 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21070 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21071 msgid "Video encoder"
21072 msgstr "Codifica video"
21074 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21076 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21079 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
21082 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21083 msgid "Destination video codec"
21084 msgstr "Codec video di destinazione"
21086 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21087 msgid "This is the video codec that will be used."
21088 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
21090 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21091 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21092 msgid "Video bitrate"
21093 msgstr "Bitrate video"
21095 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21097 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21098 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21100 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21101 msgid "Video scaling"
21102 msgstr "Ridimensionamento video"
21104 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21105 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21108 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21109 msgid "Video frame-rate"
21110 msgstr "Velocità fotogrammi video"
21112 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21114 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21115 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
21117 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21119 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21120 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
21122 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21123 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21124 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
21126 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21127 msgid "Maximum video width"
21128 msgstr "Larghezza video massima "
21130 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21132 msgid "Maximum output video width."
21133 msgstr "Ampiezza video"
21135 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21136 msgid "Maximum video height"
21137 msgstr "Altezza video massima"
21139 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21141 msgid "Maximum output video height."
21142 msgstr "Altezza video"
21144 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21146 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21147 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21150 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21151 msgid "Audio encoder"
21152 msgstr "Codifica audio"
21154 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21156 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21159 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
21162 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21163 msgid "Destination audio codec"
21164 msgstr "Codec audio di destinazione"
21166 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21167 msgid "This is the audio codec that will be used."
21168 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
21170 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21171 msgid "Audio bitrate"
21172 msgstr "Bitrate audio"
21174 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21176 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21177 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21179 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21182 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21184 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
21186 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21187 msgid "Audio channels"
21188 msgstr "Canali audio"
21190 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21191 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21192 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
21194 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21195 msgid "Audio filter"
21196 msgstr "Filtro audio"
21198 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21200 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21201 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21204 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21205 msgid "Subtitles encoder"
21206 msgstr "Codifica sottotitoli"
21208 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21210 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21213 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
21214 "opzioni associate)."
21216 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21217 msgid "Destination subtitles codec"
21218 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
21220 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21221 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21222 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
21224 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21227 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21228 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21229 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21230 "of subpicture modules"
21232 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
21233 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
21234 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
21236 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21240 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21242 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21245 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21246 msgid "Number of threads"
21247 msgstr "Numero di thread"
21249 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21250 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21251 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21253 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21254 msgid "High priority"
21255 msgstr "Priorità alta"
21257 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21259 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21262 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21263 msgid "Synchronise on audio track"
21264 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
21266 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21268 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21269 "on the audio track."
21271 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
21272 "video alla traccia audio."
21274 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21276 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21280 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21281 msgid "Transcode stream output"
21282 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
21284 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21285 msgid "Overlays/Subtitles"
21286 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
21288 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21291 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21294 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21296 msgid "Shaping delay"
21297 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21299 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21301 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21302 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21304 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21305 msgid "Use MPEG4 matrix"
21306 msgstr "Usa matrice MPEG4"
21308 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21310 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21311 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
21313 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21314 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21315 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21317 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21320 msgstr "Trasparente"
21322 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21323 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21324 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21325 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21326 msgid "Conversions from "
21327 msgstr "Conversioni da "
21329 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21330 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21331 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21333 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21334 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21335 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21337 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21338 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21339 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21341 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21342 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21343 msgid "MMX conversions from "
21344 msgstr "Conversioni MMX da "
21346 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21347 msgid "SSE2 conversions from "
21348 msgstr "Conversioni SSE2 da "
21350 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21351 msgid "AltiVec conversions from "
21352 msgstr "Conversioni AltiVec da "
21354 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21356 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21357 "threshold value will be the brighness defined below."
21360 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21361 msgid "Image contrast (0-2)"
21362 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
21364 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21365 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21366 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21368 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21369 msgid "Image hue (0-360)"
21370 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
21372 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21373 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21374 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
21376 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21377 msgid "Image saturation (0-3)"
21378 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
21380 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21381 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21382 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
21384 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21385 msgid "Image brightness (0-2)"
21386 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
21388 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21389 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21390 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
21392 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21393 msgid "Image gamma (0-10)"
21394 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
21396 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21397 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21398 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
21400 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21401 msgid "Image properties filter"
21402 msgstr "Filtro proprietà immagine"
21404 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21405 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21406 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
21408 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21409 msgid "Transparency mask"
21410 msgstr "Maschera di trasparenza"
21412 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21413 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21416 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21418 msgid "Alpha mask video filter"
21419 msgstr "Filtro ritaglia video"
21421 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21424 msgstr "Filtro ritaglia video"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21428 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21430 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21431 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21433 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21434 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21436 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21437 "where to get the required parts.\n"
21438 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21441 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
21443 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
21444 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
21446 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21447 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21449 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
21450 "dove trovare le parti richieste.\n"
21451 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21456 msgid "Save Debug Frames"
21457 msgstr "Immagini al secondo"
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21460 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21461 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21464 msgid "Debug Frame Folder"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21468 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21473 msgid "Extracted Image Width"
21474 msgstr "Larghezza immagine"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21477 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21482 msgid "Extracted Image Height"
21483 msgstr "Altezza immagine"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21486 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21491 msgid "Color when paused"
21492 msgstr "Soglia di colore"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21496 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21507 msgid "Red component of the pause color"
21508 msgstr "Filtro video inversione"
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21512 msgid "Pause-Green"
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21516 msgid "Green component of the pause color"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21525 msgid "Blue component of the pause color"
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21529 msgid "Pause-Fadesteps"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21534 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21543 msgid "Red component of the shutdown color"
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21552 msgid "Green component of the shutdown color"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21561 msgid "Blue component of the shutdown color"
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21565 msgid "End-Fadesteps"
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21570 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21571 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21575 msgid "Use Software White adjust"
21576 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21580 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21585 msgstr "Bianco Rosso"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21588 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21592 msgid "White Green"
21593 msgstr "Bianco Verde"
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21596 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21601 msgstr "Bianco Blu"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21604 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21608 msgid "Serial Port/Device"
21609 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21613 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21614 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21618 msgid "Edge Weightning"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21623 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21628 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21633 msgid "Darkness Limit"
21634 msgstr "Maschera di luminanza"
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21638 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21639 "than one for letterboxed videos."
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21643 msgid "Hue windowing"
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21649 msgid "Used for statistics."
21650 msgstr "Raccogli statistiche"
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21653 msgid "Sat windowing"
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21658 msgid "Filter length (ms)"
21661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21663 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21667 msgid "Filter threshold"
21668 msgstr "Soglia del filtro"
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21671 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21675 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21679 msgid "Filter Smoothness"
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21684 msgid "Filter mode"
21687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21688 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21692 msgid "No Filtering"
21693 msgstr "Nessun filtro"
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21701 msgstr "Percentuale"
21703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21705 msgid "Frame delay"
21706 msgstr "Velocità fotogrammi"
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21710 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21711 "20ms should do the trick."
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21715 msgid "Channel summary"
21716 msgstr "Riepilogo dei canali"
21718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21719 msgid "Channel left"
21720 msgstr "Canale sinistro"
21722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21723 msgid "Channel right"
21724 msgstr "Canale destro"
21726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21727 msgid "Channel top"
21728 msgstr "Canale superiore"
21730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21731 msgid "Channel bottom"
21732 msgstr "Canale inferiore"
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21736 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21741 msgstr "disabilitato"
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21765 msgid "Summary gradient"
21768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21769 msgid "Left gradient"
21770 msgstr "Gradiente sinistro"
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21773 msgid "Right gradient"
21774 msgstr "Gradiente destro"
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21778 msgid "Top gradient"
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21783 msgid "Bottom gradient"
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21788 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21792 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21793 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21797 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21798 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21802 msgid "Use built-in AtmoLight"
21803 msgstr "Usa AtmoLight integrato"
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21807 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21808 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21812 msgid "AtmoLight Filter"
21813 msgstr "Filtro AtmoLight"
21815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21820 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21824 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21828 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21832 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21837 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21838 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21841 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21845 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21849 msgid "Change gradients"
21850 msgstr "Cambia gradienti"
21852 #: modules/video_filter/blend.c:45
21853 msgid "Video pictures blending"
21854 msgstr "Miscela immagini video"
21856 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21858 msgid "Number of time to blend"
21859 msgstr "Numero di bande"
21861 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21863 msgid "The number of time the blend will be performed"
21864 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21866 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21868 msgid "Alpha of the blended image"
21869 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21871 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21872 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21875 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21876 msgid "Image to be blended onto"
21879 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21881 msgid "The image which will be used to blend onto"
21883 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21885 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21886 msgid "Chroma for the base image"
21887 msgstr "Croma dell'immagine base"
21889 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21890 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21893 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21894 msgid "Image which will be blended."
21897 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21898 msgid "The image blended onto the base image"
21901 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21903 msgid "Chroma for the blend image"
21904 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21906 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21907 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21910 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21911 msgid "Blending benchmark filter"
21914 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21919 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21921 msgid "Benchmarking"
21922 msgstr "Altezza del bordo"
21924 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21926 msgstr "Immagine di base"
21928 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21930 msgid "Blend image"
21931 msgstr "Immagini delle fonti"
21933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21935 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21936 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21937 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21942 msgid "Bluescreen U value"
21943 msgstr "Valore Bluescreen U"
21945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21947 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21948 "Defaults to 120 for blue."
21951 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21952 msgid "Bluescreen V value"
21953 msgstr "Valore Bluescreen V"
21955 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21957 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21958 "Defaults to 90 for blue."
21961 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21962 msgid "Bluescreen U tolerance"
21963 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21965 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21967 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21968 "value between 10 and 20 seems sensible."
21971 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21972 msgid "Bluescreen V tolerance"
21973 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21975 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21977 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21978 "value between 10 and 20 seems sensible."
21981 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21983 msgid "Bluescreen video filter"
21984 msgstr "Filtro ritaglia video"
21986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21989 msgstr "Schermo intero"
21991 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21992 #: modules/video_filter/scene.c:60
21993 msgid "Image width"
21994 msgstr "Larghezza immagine"
21996 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21997 #: modules/video_filter/scene.c:65
21998 msgid "Image height"
21999 msgstr "Altezza immagine"
22001 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22002 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22005 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22008 msgstr "Video integrato"
22010 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22012 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22013 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22016 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22018 msgid "Automatically resize and padd a video"
22019 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
22021 #: modules/video_filter/chain.c:43
22022 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22025 #: modules/video_filter/clone.c:61
22026 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22027 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
22029 #: modules/video_filter/clone.c:64
22030 msgid "Video output modules"
22031 msgstr "Moduli uscita video"
22033 #: modules/video_filter/clone.c:65
22035 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22036 "separated list of modules."
22039 #: modules/video_filter/clone.c:71
22040 msgid "Clone video filter"
22041 msgstr "Filtro di clonazione video"
22043 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22045 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22046 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22047 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22048 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22051 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22053 msgid "Color threshold filter"
22054 msgstr "Filtro clone video"
22056 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22057 msgid "Saturaton threshold"
22058 msgstr "Soglia di saturazione"
22060 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22061 msgid "Similarity threshold"
22062 msgstr "Soglia di somiglianza"
22064 #: modules/video_filter/crop.c:73
22065 msgid "Crop geometry (pixels)"
22066 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
22068 #: modules/video_filter/crop.c:74
22070 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22071 "<left offset> + <top offset>."
22073 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
22074 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
22076 #: modules/video_filter/crop.c:76
22077 msgid "Automatic cropping"
22078 msgstr "Ritaglio automatico"
22080 #: modules/video_filter/crop.c:77
22082 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22083 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
22085 #: modules/video_filter/crop.c:80
22086 msgid "Ratio max (x 1000)"
22089 #: modules/video_filter/crop.c:81
22091 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22092 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22096 #: modules/video_filter/crop.c:83
22098 msgid "Manual ratio"
22099 msgstr "Saturazione"
22101 #: modules/video_filter/crop.c:84
22102 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22105 #: modules/video_filter/crop.c:86
22107 msgid "Number of images for change"
22108 msgstr "Numero di cloni"
22110 #: modules/video_filter/crop.c:87
22112 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22113 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22117 #: modules/video_filter/crop.c:89
22119 msgid "Number of lines for change"
22120 msgstr "Numero di cloni"
22122 #: modules/video_filter/crop.c:90
22124 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22125 "that ratio changed and trigger recrop."
22128 #: modules/video_filter/crop.c:92
22129 msgid "Number of non black pixels "
22130 msgstr "Numero di pixel non neri"
22132 #: modules/video_filter/crop.c:93
22134 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22137 #: modules/video_filter/crop.c:96
22138 msgid "Skip percentage (%)"
22141 #: modules/video_filter/crop.c:97
22143 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22144 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22147 #: modules/video_filter/crop.c:99
22148 msgid "Luminance threshold "
22149 msgstr "Soglia di luminanza"
22151 #: modules/video_filter/crop.c:100
22152 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22155 #: modules/video_filter/crop.c:104
22156 msgid "Crop video filter"
22157 msgstr "Filtro ritaglia video"
22159 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22160 msgid "Cropping failed"
22161 msgstr "Ritaglio non riuscito"
22163 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22164 msgid "VLC could not open the video output module."
22165 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
22167 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22168 msgid "Pixels to crop from top"
22169 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
22171 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22173 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22174 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22176 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22177 msgid "Pixels to crop from bottom"
22178 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22180 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22182 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22183 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22185 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22186 msgid "Pixels to crop from left"
22187 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
22189 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22191 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22192 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22194 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22195 msgid "Pixels to crop from right"
22196 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
22198 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22200 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22201 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22203 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22205 msgid "Pixels to padd to top"
22206 msgstr "Taglia immagini in alto"
22208 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22210 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22211 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22213 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22215 msgid "Pixels to padd to bottom"
22216 msgstr "Taglia immagini in basso"
22218 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22220 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22221 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22223 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22225 msgid "Pixels to padd to left"
22226 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
22228 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22230 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22231 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22233 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22235 msgid "Pixels to padd to right"
22236 msgstr "Taglia immagini a destra"
22238 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22240 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22241 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22243 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22244 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22245 msgid "Video scaling filter"
22246 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22248 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22253 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22254 msgid "Deinterlace mode"
22255 msgstr "Modalità deinterlacciata"
22257 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22258 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22259 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
22261 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22262 msgid "Streaming deinterlace mode"
22263 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
22265 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22266 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22267 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22269 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22273 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22277 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22281 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22285 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22289 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22290 msgid "Deinterlacing video filter"
22291 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22293 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22298 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22299 msgid "FIFO which will be read for commands"
22302 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22303 msgid "Output FIFO"
22304 msgstr "Uscita FIFO"
22306 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22308 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22309 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22311 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22313 msgid "Dynamic video overlay"
22314 msgstr "Decodificatore video Dirac"
22316 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22318 msgstr "Sovraimpressione"
22320 #: modules/video_filter/erase.c:55
22323 msgstr "Regolazione immagine"
22325 #: modules/video_filter/erase.c:56
22326 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22329 #: modules/video_filter/erase.c:59
22331 msgid "X coordinate of the mask."
22332 msgstr "Coordinata X del logo"
22334 #: modules/video_filter/erase.c:61
22336 msgid "Y coordinate of the mask."
22337 msgstr "Coordinata Y del logo"
22339 #: modules/video_filter/erase.c:66
22341 msgid "Erase video filter"
22342 msgstr "Filtro video Onda"
22344 #: modules/video_filter/erase.c:67
22347 msgstr "Pre-analizzatore"
22349 #: modules/video_filter/extract.c:63
22350 msgid "RGB component to extract"
22351 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22353 #: modules/video_filter/extract.c:64
22354 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22357 #: modules/video_filter/extract.c:75
22359 msgid "Extract RGB component video filter"
22360 msgstr "Filtro video inversione"
22362 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22364 msgid "video-filter-event"
22365 msgstr "Filtri Video"
22367 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22368 msgid "Gaussian's std deviation"
22369 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22371 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22373 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22374 "to 3*sigma away in any direction."
22377 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22379 msgid "Gaussian blur video filter"
22380 msgstr "Filtro video inversione"
22382 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22383 msgid "Gaussian Blur"
22384 msgstr "Sfocatura gaussiana"
22386 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22387 msgid "Distort mode"
22388 msgstr "Modalità distorsione"
22390 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22392 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22393 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22395 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22396 msgid "Gradient image type"
22397 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22399 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22401 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22405 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22407 msgid "Apply cartoon effect"
22408 msgstr "Selezionare effetto"
22410 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22411 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22414 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22418 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22423 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22425 msgid "Gradient video filter"
22426 msgstr "Filtro video inversione"
22428 #: modules/video_filter/grain.c:53
22430 msgid "Grain video filter"
22431 msgstr "Filtro video inversione"
22433 #: modules/video_filter/grain.c:54
22438 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22439 msgid "FFmpeg video filter"
22440 msgstr "Filtro video FFmpeg"
22442 #: modules/video_filter/invert.c:51
22443 msgid "Invert video filter"
22444 msgstr "Filtro video inversione"
22446 #: modules/video_filter/invert.c:52
22447 msgid "Color inversion"
22448 msgstr "Inversione colore"
22450 #: modules/video_filter/logo.c:70
22451 msgid "Logo filenames"
22452 msgstr "Nome file del logo"
22454 #: modules/video_filter/logo.c:71
22456 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22457 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22458 "simply enter its filename."
22461 #: modules/video_filter/logo.c:74
22462 msgid "Logo animation # of loops"
22463 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22465 #: modules/video_filter/logo.c:75
22466 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22469 #: modules/video_filter/logo.c:77
22471 msgid "Logo individual image time in ms"
22472 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22474 #: modules/video_filter/logo.c:78
22476 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22477 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22479 #: modules/video_filter/logo.c:81
22480 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22481 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22483 #: modules/video_filter/logo.c:84
22485 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22486 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22488 #: modules/video_filter/logo.c:86
22489 msgid "Transparency of the logo"
22490 msgstr "Trasparenza del logo"
22492 #: modules/video_filter/logo.c:87
22494 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22497 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22498 "l'opacità totale)."
22500 #: modules/video_filter/logo.c:89
22501 msgid "Logo position"
22502 msgstr "Posizione del logo"
22504 #: modules/video_filter/logo.c:91
22506 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22507 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22509 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22510 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22513 #: modules/video_filter/logo.c:105
22514 msgid "Logo sub filter"
22515 msgstr "Filtro video logo"
22517 #: modules/video_filter/logo.c:106
22518 msgid "Logo overlay"
22519 msgstr "Sovrapposizione logo"
22521 #: modules/video_filter/logo.c:126
22522 msgid "Logo video filter"
22523 msgstr "Filtro video logo"
22525 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22527 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22528 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22530 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22532 msgstr "Ingrandisci"
22534 #: modules/video_filter/marq.c:90
22536 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22537 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22538 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22539 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22540 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22541 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22542 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22543 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22544 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22547 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22549 msgid "X offset, from the left screen edge."
22550 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22552 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22554 msgid "Y offset, down from the top."
22555 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22557 #: modules/video_filter/marq.c:109
22561 #: modules/video_filter/marq.c:110
22564 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22565 "(remains forever)."
22567 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22568 "di default è 0 (rimane sempre)."
22570 #: modules/video_filter/marq.c:113
22571 msgid "Refresh period in ms"
22572 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22574 #: modules/video_filter/marq.c:114
22576 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22577 "using meta data or time format string sequences."
22580 #: modules/video_filter/marq.c:130
22582 msgid "Marquee position"
22583 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22585 #: modules/video_filter/marq.c:132
22588 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22592 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22593 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22594 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22596 #: modules/video_filter/marq.c:148
22599 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22601 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22605 #: modules/video_filter/marq.c:177
22607 msgid "Marquee display"
22608 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22610 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22612 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22613 "opaque (default)."
22616 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22617 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22618 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22620 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22621 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22622 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22624 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22626 msgid "Top left corner X coordinate"
22627 msgstr "Coordinata X del video"
22629 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22631 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22632 msgstr "Coordinata X del logo"
22634 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22636 msgid "Top left corner Y coordinate"
22637 msgstr "Coordinata X del video"
22639 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22641 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22642 msgstr "Coordinata Y del logo"
22644 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22645 msgid "Border width"
22646 msgstr "Larghezza del bordo"
22648 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22649 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22650 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22652 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22653 msgid "Border height"
22654 msgstr "Altezza del bordo"
22656 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22657 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22658 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22660 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22661 msgid "Mosaic alignment"
22662 msgstr "Allineamento del mosaico"
22664 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22667 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22668 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22671 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22672 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22673 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22675 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22676 msgid "Positioning method"
22677 msgstr "Metodo di posizionamento"
22679 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22681 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22682 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22683 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22686 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22687 #: modules/video_filter/wall.c:65
22688 msgid "Number of rows"
22689 msgstr "Numero di righe"
22691 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22693 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22697 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22698 #: modules/video_filter/wall.c:61
22699 msgid "Number of columns"
22700 msgstr "Numero di colonne"
22702 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22704 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22705 "set to \"fixed\"."
22708 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22709 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22711 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22712 "elementi del mosaico."
22714 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22715 msgid "Keep original size"
22716 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
22718 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22719 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22720 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
22722 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22723 msgid "Elements order"
22724 msgstr "Ordine elementi"
22726 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22728 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22729 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22733 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22735 msgid "Offsets in order"
22736 msgstr "Modalità silenziosa"
22738 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22740 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22741 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22742 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22745 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22747 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22748 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22752 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22756 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22759 msgstr "Offset tempo"
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22763 msgid "Mosaic video sub filter"
22764 msgstr "Filtro ritaglia video"
22766 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22770 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22771 msgid "Blur factor (1-127)"
22772 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22774 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22775 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22776 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
22778 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22779 msgid "Motion blur filter"
22780 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
22782 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22783 msgid "Motion detect video filter"
22784 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
22786 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22788 msgid "Motion Detect"
22789 msgstr "Tipo di modulazione"
22791 #: modules/video_filter/noise.c:53
22792 msgid "Noise video filter"
22793 msgstr "Filtro rumore video"
22795 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22796 msgid "OpenCV face detection example filter"
22799 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22800 msgid "OpenCV example"
22801 msgstr "Esempio OpenCV"
22803 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22804 msgid "Haar cascade filename"
22807 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22808 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22811 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
22813 msgid "Use input chroma unaltered"
22814 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
22816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22817 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
22826 msgid "Don't display any video"
22827 msgstr "Elimina Errori Successivi"
22829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22831 msgid "Display the input video"
22832 msgstr "Indentificatore schermo"
22834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22836 msgid "Display the processed video"
22837 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
22840 msgid "Show only errors"
22841 msgstr "Mostra solo gli errori"
22843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22844 msgid "Show errors and warnings"
22845 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22848 msgid "Show everything including debug messages"
22849 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
22853 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22854 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
22862 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22863 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22867 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
22873 msgid "OpenCV filter chroma"
22876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22878 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
22883 msgid "Wrapper filter output"
22884 msgstr "Usa l'uscita float32"
22886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22887 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
22892 msgid "Wrapper filter verbosity"
22893 msgstr "Usa l'uscita float32"
22895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22896 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
22901 msgid "OpenCV internal filter name"
22902 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
22905 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22909 msgid "Configuration file"
22910 msgstr "File di configurazione"
22912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22914 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22915 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
22917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22918 msgid "Path to OSD menu images"
22919 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22923 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22924 "configuration file."
22927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22928 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22929 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22932 msgid "Menu position"
22933 msgstr "Posizione del menu"
22935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22937 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22938 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22941 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22942 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22943 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22947 msgid "Menu timeout"
22948 msgstr "Timeout del menu"
22950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22952 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22953 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22958 msgid "Menu update interval"
22959 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22963 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22964 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22965 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22966 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22970 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22975 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22976 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22977 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22978 "is fully transparent (value 0)."
22981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22982 msgid "On Screen Display menu"
22983 msgstr "Menu On Screen Display"
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
22988 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22990 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
22995 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22997 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22999 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23000 msgid "Active windows"
23001 msgstr "Finestre attive"
23003 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23005 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23006 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23008 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23009 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23012 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23013 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23016 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23018 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23019 "misalignment due to autoratio control)"
23022 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23023 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23026 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23027 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23031 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23035 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23038 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23039 msgid "Attenuation"
23040 msgstr "Attenuazione"
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23044 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23045 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23048 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23050 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23051 msgstr "Attenuazione"
23053 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23054 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23057 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23058 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23059 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
23061 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23062 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23065 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23067 msgid "Attenuation, end (in %)"
23068 msgstr "Attenuazione"
23070 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23071 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23074 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23075 msgid "middle position (in %)"
23076 msgstr "posizione centrale (in %)"
23078 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23080 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23084 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23085 msgid "Gamma (Red) correction"
23086 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
23088 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23090 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23093 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23094 msgid "Gamma (Green) correction"
23095 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
23097 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23099 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23103 msgid "Gamma (Blue) correction"
23104 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23108 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23111 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23112 msgid "Black Crush for Red"
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23116 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23120 msgid "Black Crush for Green"
23123 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23124 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23127 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23128 msgid "Black Crush for Blue"
23131 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23132 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23135 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23136 msgid "White Crush for Red"
23139 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23140 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23143 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23144 msgid "White Crush for Green"
23147 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23148 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23151 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23152 msgid "White Crush for Blue"
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23156 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23159 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23160 msgid "Black Level for Red"
23163 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23164 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23167 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23168 msgid "Black Level for Green"
23171 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23172 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23175 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23176 msgid "Black Level for Blue"
23179 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23180 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23183 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23184 msgid "White Level for Red"
23187 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23188 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23191 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23192 msgid "White Level for Green"
23195 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23196 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23199 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23200 msgid "White Level for Blue"
23203 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23204 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23207 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23208 msgid "Xinerama option"
23209 msgstr "Opzioni Xinerama"
23211 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23212 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23215 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23216 msgid "Post processing quality"
23217 msgstr "Qualità di post-trattamento"
23219 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23221 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23222 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23223 "looking pictures."
23225 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
23226 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
23227 "immagini più gradevoli."
23229 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23230 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23231 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23233 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23235 msgid "Video post processing filter"
23236 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23238 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23241 msgstr "Post-elaborazione"
23243 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23247 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23251 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23253 msgid "Psychedelic video filter"
23254 msgstr "Filtro video wall"
23256 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23257 msgid "Number of puzzle rows"
23258 msgstr "Numero di righe del puzzle"
23260 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23261 msgid "Number of puzzle columns"
23262 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23264 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23265 msgid "Make one tile a black slot"
23268 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23270 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23273 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23275 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23276 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23278 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23286 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23287 msgid "VNC hostname or IP address."
23288 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23290 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23294 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23295 msgid "VNC portnumber."
23296 msgstr "Numero della porta VNC."
23298 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23299 msgid "VNC Password"
23300 msgstr "Password VNC"
23302 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23303 msgid "VNC password."
23304 msgstr "Password VNC."
23306 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23308 msgid "VNC poll interval"
23309 msgstr "Intervallo keyframe"
23311 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23313 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23316 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23318 msgid "VNC polling"
23319 msgstr "In riproduzione"
23321 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23322 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23325 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23326 msgid "Mouse events"
23327 msgstr "Eventi del mouse"
23329 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23331 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23334 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23338 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23339 msgid "Send key events to VNC host."
23342 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23344 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23345 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23346 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23347 "is fully transparent (value 0)."
23350 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23351 msgid "Remote-OSD over VNC"
23352 msgstr "OSD remoto su VNC"
23354 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23356 msgstr "OSD remoto"
23358 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23360 msgid "Ripple video filter"
23361 msgstr "Filtro clone video"
23363 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23364 msgid "Angle in degrees"
23365 msgstr "Angolo in gradi"
23367 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23368 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23369 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23371 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23373 msgid "Rotate video filter"
23374 msgstr "Filtro video wall"
23376 #: modules/video_filter/rss.c:129
23378 msgstr "URL delle fonti"
23380 #: modules/video_filter/rss.c:130
23381 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23382 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23384 #: modules/video_filter/rss.c:131
23385 msgid "Speed of feeds"
23386 msgstr "Velocità delle fonti"
23388 #: modules/video_filter/rss.c:132
23390 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23391 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23393 #: modules/video_filter/rss.c:133
23395 msgstr "Lunghezza massima"
23397 #: modules/video_filter/rss.c:134
23398 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23399 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23401 #: modules/video_filter/rss.c:136
23402 msgid "Refresh time"
23403 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23405 #: modules/video_filter/rss.c:137
23407 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23408 "feeds are never updated."
23410 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23411 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23413 #: modules/video_filter/rss.c:139
23414 msgid "Feed images"
23415 msgstr "Immagini delle fonti"
23417 #: modules/video_filter/rss.c:140
23418 msgid "Display feed images if available."
23419 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23421 #: modules/video_filter/rss.c:147
23423 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23426 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23427 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23429 #: modules/video_filter/rss.c:160
23430 msgid "Text position"
23431 msgstr "Posizione del testo"
23433 #: modules/video_filter/rss.c:162
23435 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23436 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23439 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23440 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23441 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23443 #: modules/video_filter/rss.c:166
23445 msgid "Title display mode"
23446 msgstr "Nome del display X11"
23448 #: modules/video_filter/rss.c:167
23450 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23451 "images are enabled, 1 otherwise."
23454 #: modules/video_filter/rss.c:182
23456 msgstr "Non mostrare"
23458 #: modules/video_filter/rss.c:182
23459 msgid "Always visible"
23460 msgstr "Sempre visibile"
23462 #: modules/video_filter/rss.c:182
23463 msgid "Scroll with feed"
23466 #: modules/video_filter/rss.c:222
23467 msgid "RSS and Atom feed display"
23468 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23470 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23471 msgid "RV32 conversion filter"
23472 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23474 #: modules/video_filter/scene.c:57
23475 msgid "Image format"
23476 msgstr "Formato immagine"
23478 #: modules/video_filter/scene.c:58
23480 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23481 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23483 #: modules/video_filter/scene.c:61
23486 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23489 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23490 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23492 #: modules/video_filter/scene.c:66
23495 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23496 "video characteristics."
23498 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23499 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23501 #: modules/video_filter/scene.c:70
23502 msgid "Recording ratio"
23503 msgstr "Rapporto di registrazione"
23505 #: modules/video_filter/scene.c:71
23507 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23510 #: modules/video_filter/scene.c:74
23511 msgid "Filename prefix"
23512 msgstr "Prefisso del nome file"
23514 #: modules/video_filter/scene.c:75
23516 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23517 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23520 #: modules/video_filter/scene.c:79
23522 msgid "Directory path prefix"
23525 #: modules/video_filter/scene.c:80
23527 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23528 "will be automatically saved in users homedir."
23531 #: modules/video_filter/scene.c:84
23532 msgid "Always write to the same file"
23533 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23535 #: modules/video_filter/scene.c:85
23537 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23538 "this case, the number is not appended to the filename."
23540 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23541 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23543 #: modules/video_filter/scene.c:92
23545 msgid "Scene filter"
23546 msgstr "Filtro ingresso"
23548 #: modules/video_filter/scene.c:93
23550 msgid "Scene video filter"
23551 msgstr "Filtro ritaglia video"
23553 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23554 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23557 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23559 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23560 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23562 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23563 msgid "Augment contrast between contours."
23566 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23568 msgid "Sharpen video filter"
23569 msgstr "Filtro ritaglia video"
23571 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23572 msgid "Scaling mode"
23573 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23575 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23576 msgid "Scaling mode to use."
23577 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23579 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23580 msgid "Fast bilinear"
23581 msgstr "Bilineare rapido"
23583 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23587 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23588 msgid "Bicubic (good quality)"
23589 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23591 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23592 msgid "Experimental"
23593 msgstr "Sperimentale"
23595 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23596 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23597 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23599 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23603 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23604 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23605 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23607 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23611 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23615 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23619 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23620 msgid "Bicubic spline"
23621 msgstr "Spline bicubica"
23623 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23626 msgstr "Ridimensiona"
23628 #: modules/video_filter/transform.c:65
23629 msgid "Transform type"
23630 msgstr "Tipo trasformazione"
23632 #: modules/video_filter/transform.c:66
23633 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23634 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23636 #: modules/video_filter/transform.c:69
23637 msgid "Rotate by 90 degrees"
23638 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23640 #: modules/video_filter/transform.c:70
23641 msgid "Rotate by 180 degrees"
23642 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23644 #: modules/video_filter/transform.c:70
23645 msgid "Rotate by 270 degrees"
23646 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23648 #: modules/video_filter/transform.c:71
23649 msgid "Flip horizontally"
23650 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23652 #: modules/video_filter/transform.c:71
23653 msgid "Flip vertically"
23654 msgstr "Specchia verticalmente"
23656 #: modules/video_filter/transform.c:76
23657 msgid "Video transformation filter"
23658 msgstr "Filtro trasformazione video"
23660 #: modules/video_filter/wall.c:62
23662 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23664 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23667 #: modules/video_filter/wall.c:66
23669 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23671 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23673 #: modules/video_filter/wall.c:70
23675 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23676 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23678 #: modules/video_filter/wall.c:73
23680 msgid "Element aspect ratio"
23681 msgstr "Formato immagine in uscita"
23683 #: modules/video_filter/wall.c:74
23684 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23687 #: modules/video_filter/wall.c:80
23688 msgid "Wall video filter"
23689 msgstr "Filtro video Muro"
23691 #: modules/video_filter/wall.c:81
23693 msgstr "Muro di immagini"
23695 #: modules/video_filter/wave.c:54
23696 msgid "Wave video filter"
23697 msgstr "Filtro video Onda"
23699 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23701 msgid "YUVP converter"
23702 msgstr "Usa rendering YUVP"
23704 #: modules/video_output/aa.c:58
23706 msgstr "Arte ASCII"
23708 #: modules/video_output/aa.c:61
23709 msgid "ASCII-art video output"
23710 msgstr "Uscita video ASCII-art"
23712 #: modules/video_output/caca.c:83
23713 msgid "Color ASCII art video output"
23714 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
23716 #: modules/video_output/directfb.c:72
23717 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23718 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
23720 #: modules/video_output/drawable.c:43
23723 msgstr "Disabilita"
23725 #: modules/video_output/drawable.c:44
23727 msgid "Embedded X window video"
23728 msgstr "Video integrato"
23730 #: modules/video_output/drawable.c:51
23732 msgid "Embedded Windows video"
23733 msgstr "Video integrato"
23735 #: modules/video_output/fb.c:83
23736 msgid "Run fb on current tty."
23739 #: modules/video_output/fb.c:85
23741 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23742 "handling with caution)"
23745 #: modules/video_output/fb.c:96
23747 msgid "Framebuffer resolution to use."
23748 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23750 #: modules/video_output/fb.c:98
23752 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23753 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23756 #: modules/video_output/fb.c:101
23757 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23758 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
23760 #: modules/video_output/fb.c:103
23762 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23763 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23767 #: modules/video_output/fb.c:122
23769 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23770 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
23772 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23773 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23774 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23775 msgid "X11 display"
23776 msgstr "display X11"
23778 #: modules/video_output/ggi.c:61
23781 "X11 hardware display to use.\n"
23782 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23784 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23785 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
23788 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23789 msgid "HD1000 video output"
23790 msgstr "Uscita video HD1000"
23792 #: modules/video_output/mga.c:62
23793 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23794 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
23796 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23797 msgid "DirectX 3D video output"
23798 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23800 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23802 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23803 "doesn't have any effect when using overlays."
23805 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
23806 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23808 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23809 msgid "Use video buffers in system memory"
23810 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23812 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23814 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23815 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23816 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23817 "doesn't have any effect when using overlays."
23819 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23820 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23821 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23822 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23825 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23826 msgid "Use triple buffering for overlays"
23827 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23829 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23831 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23832 "better video quality (no flickering)."
23834 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23835 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23837 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23838 msgid "Name of desired display device"
23839 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23841 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23843 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23844 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23845 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23847 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23848 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23849 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23851 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23852 msgid "Enable wallpaper mode "
23853 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23855 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23857 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23858 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23859 "desktop must not already have a wallpaper."
23861 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
23862 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
23863 "un'altra immagine di sfondo."
23865 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23866 msgid "DirectX video output"
23867 msgstr "Uscita video DirectX"
23869 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23873 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23874 msgid "OpenGL video output"
23875 msgstr "Uscita video OpenGL"
23877 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23878 msgid "Windows GAPI video output"
23879 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23881 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23882 msgid "Windows GDI video output"
23883 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23885 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23887 msgid "OMAP Framebuffer device"
23888 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23890 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23892 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23894 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
23895 "(in genere /dev/fb0)."
23897 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23899 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23903 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23905 msgid "Embed the overlay"
23906 msgstr "Time to live"
23908 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23909 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23912 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23914 msgid "OMAP framebuffer video output"
23915 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
23917 #: modules/video_output/opengl.c:111
23918 msgid "OpenGL Provider"
23919 msgstr "Fornitore OpenGL"
23921 #: modules/video_output/opengl.c:112
23923 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23925 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23927 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23928 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23931 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23932 msgid "QT Embedded display"
23933 msgstr "display QT Embedded"
23935 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23937 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23938 "the DISPLAY environment variable."
23940 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
23941 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
23943 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23944 msgid "QT Embedded video output"
23945 msgstr "uscita video QT Embedded"
23947 #: modules/video_output/sdl.c:115
23949 msgid "SDL chroma format"
23950 msgstr "Formato croma XVimage"
23952 #: modules/video_output/sdl.c:117
23955 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23956 "improve performances by using the most efficient one."
23958 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23959 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23961 #: modules/video_output/sdl.c:127
23962 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23963 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23965 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23966 msgid "Snapshot width"
23967 msgstr "Larghezza schermata"
23969 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23970 msgid "Width of the snapshot image."
23971 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23973 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23974 msgid "Snapshot height"
23975 msgstr "Altezza schermata"
23977 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23978 msgid "Height of the snapshot image."
23979 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23981 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23985 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23987 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23989 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23992 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23993 msgid "Cache size (number of images)"
23994 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23996 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23997 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23999 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
24001 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24003 msgid "Snapshot output"
24004 msgstr "Modulo Schermate"
24006 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24007 msgid "SVGAlib video output"
24008 msgstr "Uscita video SVGAlib"
24010 #: modules/video_output/vmem.c:56
24015 #: modules/video_output/vmem.c:57
24016 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24019 #: modules/video_output/vmem.c:60
24022 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24024 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24027 #: modules/video_output/vmem.c:64
24029 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24030 "plane memory address information for use by the video renderer."
24033 #: modules/video_output/vmem.c:75
24035 msgid "Video memory output"
24036 msgstr "Modulo memoria video"
24038 #: modules/video_output/vmem.c:76
24039 msgid "Video memory"
24040 msgstr "Memoria video"
24042 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24043 msgid "XVideo adaptor number"
24044 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
24046 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24048 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24049 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24051 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
24052 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
24054 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24055 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24056 msgid "Alternate fullscreen method"
24057 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
24059 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24060 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24062 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24064 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24065 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24066 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24067 "show on top of the video."
24069 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
24070 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
24071 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
24072 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
24073 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
24074 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
24075 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
24077 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24080 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24081 "DISPLAY environment variable."
24083 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
24084 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
24086 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24087 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24088 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24089 msgid "Use shared memory"
24090 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
24092 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24093 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24094 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24095 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24097 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
24099 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24101 msgid "Screen for fullscreen mode."
24102 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
24104 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24105 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24108 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24109 "1 for the second."
24111 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24112 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24114 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24115 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24116 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
24118 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24119 msgid "X11 video output"
24120 msgstr "Uscita video X11"
24122 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24125 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24126 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24128 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24129 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24131 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24132 msgid "XVimage chroma format"
24133 msgstr "Formato croma XVimage"
24135 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24137 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24138 "to improve performances by using the most efficient one."
24140 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24141 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24143 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24144 msgid "XVideo extension video output"
24145 msgstr "Uscita video XVideo extension"
24147 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24148 msgid "XVMC adaptor number"
24149 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
24151 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24154 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24155 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24157 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24158 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24160 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24161 msgid "X11 display name"
24162 msgstr "Nome del display X11"
24164 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24167 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24168 "the value of the DISPLAY environment variable."
24170 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24171 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
24173 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24174 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24175 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
24177 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24180 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24181 "0 for first screen, 1 for the second."
24183 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24184 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24187 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24188 msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
24190 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24191 msgid "You can choose the crop style to apply."
24192 msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
24194 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24195 msgid "XVMC extension video output"
24196 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
24198 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24202 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24203 msgid "(Experimental) XCB video output"
24204 msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
24206 #: modules/video_output/yuv.c:51
24208 msgid "device, fifo or filename"
24209 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24211 #: modules/video_output/yuv.c:52
24213 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24214 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24216 #: modules/video_output/yuv.c:58
24217 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24218 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
24220 #: modules/video_output/yuv.c:59
24222 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24223 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24224 "the output destination."
24227 #: modules/video_output/yuv.c:66
24229 msgstr "Uscita YUV"
24231 #: modules/video_output/yuv.c:67
24232 msgid "YUV video output"
24233 msgstr "Uscita video YUV"
24235 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24236 msgid "GaLaktos visualization"
24237 msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
24239 #: modules/visualization/goom.c:61
24240 msgid "Goom display width"
24241 msgstr "Larghezza finestra Goom"
24243 #: modules/visualization/goom.c:62
24244 msgid "Goom display height"
24245 msgstr "Altezza finestra Goom"
24247 #: modules/visualization/goom.c:63
24250 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24251 "will be prettier but more CPU intensive)."
24253 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
24254 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
24256 #: modules/visualization/goom.c:66
24257 msgid "Goom animation speed"
24258 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
24260 #: modules/visualization/goom.c:67
24263 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24264 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
24266 #: modules/visualization/goom.c:73
24270 #: modules/visualization/goom.c:74
24271 msgid "Goom effect"
24272 msgstr "Effetto Goom"
24274 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24275 msgid "Effects list"
24276 msgstr "Elenco degli effetti"
24278 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24281 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24282 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24284 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24285 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
24287 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24288 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24289 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24291 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24292 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24293 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24295 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24296 msgid "More bands : 80 / 20"
24297 msgstr "Più bande: 80 / 20"
24299 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24300 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24303 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24304 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24307 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24308 msgid "Band separator"
24309 msgstr "Separatore di banda"
24311 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24312 msgid "Number of blank pixels between bands."
24313 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24315 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24316 msgid "Amplification"
24317 msgstr "Amplificazione"
24319 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24320 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24321 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24323 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24324 msgid "Enable peaks"
24325 msgstr "Abilita picchi"
24327 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24328 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24329 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
24331 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24332 msgid "Enable original graphic spectrum"
24333 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
24335 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24336 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24337 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
24339 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24340 msgid "Enable bands"
24341 msgstr "Abilita bande"
24343 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24344 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24345 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24347 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24348 msgid "Enable base"
24349 msgstr "Abilita base"
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24353 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24354 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24356 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24357 msgid "Base pixel radius"
24358 msgstr "Raggio base pixel"
24360 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24361 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24364 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24365 msgid "Spectral sections"
24366 msgstr "Sezioni dello spettro"
24368 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24370 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24371 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24373 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24374 msgid "Peak height"
24375 msgstr "Altezza picco"
24377 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24379 msgid "Total pixel height of the peak items."
24380 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24382 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24383 msgid "Peak extra width"
24384 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24386 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24387 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24390 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24391 msgid "V-plane color"
24394 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24395 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24398 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24399 msgid "Number of stars"
24400 msgstr "Numero di stelle"
24402 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24403 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24404 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
24406 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24408 msgstr "Visualizzatore"
24410 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24411 msgid "Visualizer filter"
24412 msgstr "Filtro visualizzatore"
24414 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24415 msgid "Spectrum analyser"
24416 msgstr "Analizzatore di spettro"
24419 #~ msgstr "UDP/RTP"
24421 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24422 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
24425 #~ msgid "Select one or more files"
24426 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
24428 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24429 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24432 #~ msgid "textFormat"
24433 #~ msgstr "Formato"
24435 #~ msgid "General interface settings"
24436 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
24439 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24440 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24442 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
24443 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
24447 #~ msgid "Access filters"
24448 #~ msgstr "Filtro di accesso"
24450 #~ msgid "Other advanced settings"
24451 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
24453 #~ msgid "Media &Information..."
24454 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24456 #~ msgid "&Messages..."
24457 #~ msgstr "&Messaggi..."
24459 #~ msgid "&Extended Settings..."
24460 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
24462 #~ msgid "&Bookmarks..."
24463 #~ msgstr "Segnali&bri..."
24465 #~ msgid "&About..."
24466 #~ msgstr "Inform&azioni..."
24468 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24469 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
24471 #~ msgid "Additional &Sources"
24472 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
24474 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24475 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
24477 #~ msgid "American English"
24478 #~ msgstr "Inglese (USA)"
24484 #~ msgstr "Bengali"
24486 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24487 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
24489 #~ msgid "British English"
24490 #~ msgstr "Inglese Britannico"
24492 #~ msgid "Bulgarian"
24493 #~ msgstr "Bulgaro"
24496 #~ msgstr "Catalano"
24498 #~ msgid "Chinese Traditional"
24499 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
24508 #~ msgstr "Olandese"
24511 #~ msgstr "Finnico"
24514 #~ msgstr "Francese"
24516 #~ msgid "Galician"
24517 #~ msgstr "Galiziano"
24519 #~ msgid "Georgian"
24520 #~ msgstr "Georgiano"
24523 #~ msgstr "Tedesco"
24528 #~ msgid "Hungarian"
24529 #~ msgstr "Ungherese"
24531 #~ msgid "Indonesian"
24532 #~ msgstr "Indonesiano"
24535 #~ msgstr "Italiano"
24537 #~ msgid "Japanese"
24538 #~ msgstr "Giapponese"
24541 #~ msgstr "Coreano"
24547 #~ msgstr "Occitano"
24550 #~ msgstr "Persiano"
24553 #~ msgstr "Polacco"
24555 #~ msgid "Portuguese"
24556 #~ msgstr "Portoghese"
24559 #~ msgstr "Punjabi"
24561 #~ msgid "Romanian"
24568 #~ msgstr "Slovacco"
24570 #~ msgid "Slovenian"
24571 #~ msgstr "Sloveno"
24574 #~ msgstr "Spagnolo"
24577 #~ msgstr "Svedese"
24583 #~ msgid "Access filter module"
24584 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
24586 #~ msgid "Minimize number of threads"
24587 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
24589 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24590 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
24594 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
24597 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
24600 #~ msgid "Cancelled"
24601 #~ msgstr "Annullato"
24606 #~ msgid "Abkhazian"
24607 #~ msgstr "Abkhazian"
24609 #~ msgid "Afrikaans"
24610 #~ msgstr "Afrikaans"
24612 #~ msgid "Albanian"
24613 #~ msgstr "Albanese"
24616 #~ msgstr "Aramaico"
24618 #~ msgid "Armenian"
24621 #~ msgid "Assamese"
24622 #~ msgstr "Assamese"
24625 #~ msgstr "Avestan"
24630 #~ msgid "Azerbaijani"
24631 #~ msgstr "Azerbaigiano"
24634 #~ msgstr "Bashkir"
24639 #~ msgid "Belarusian"
24640 #~ msgstr "Bielorusso"
24646 #~ msgstr "Bislama"
24649 #~ msgstr "Bosniaco"
24652 #~ msgstr "Bretone"
24655 #~ msgstr "Burmese"
24657 #~ msgid "Chamorro"
24658 #~ msgstr "Chamorro"
24666 #~ msgid "Church Slavic"
24667 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
24670 #~ msgstr "Chuvash"
24673 #~ msgstr "Cornish"
24675 #~ msgid "Corsican"
24678 #~ msgid "Dzongkha"
24679 #~ msgstr "Dzongkha"
24682 #~ msgstr "Inglese"
24684 #~ msgid "Estonian"
24688 #~ msgstr "Faroese"
24694 #~ msgstr "Frisiano"
24696 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24697 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
24700 #~ msgstr "Irlandese"
24702 #~ msgid "Gallegan"
24703 #~ msgstr "Galiego"
24708 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24709 #~ msgstr "Greco moderno"
24712 #~ msgstr "Guarani"
24714 #~ msgid "Gujarati"
24715 #~ msgstr "Gujarati"
24723 #~ msgid "Hiri Motu"
24724 #~ msgstr "Hiri Motu"
24726 #~ msgid "Icelandic"
24727 #~ msgstr "Islandese"
24729 #~ msgid "Inuktitut"
24730 #~ msgstr "Inuktitut"
24732 #~ msgid "Interlingue"
24733 #~ msgstr "Interlingue"
24735 #~ msgid "Interlingua"
24736 #~ msgstr "Interlingua"
24739 #~ msgstr "Inupiaq"
24741 #~ msgid "Javanese"
24742 #~ msgstr "Javanese"
24744 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24745 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
24748 #~ msgstr "Kannada"
24750 #~ msgid "Kashmiri"
24751 #~ msgstr "Kashmiri"
24759 #~ msgid "Kinyarwanda"
24760 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24763 #~ msgstr "Kirghiz"
24768 #~ msgid "Kuanyama"
24769 #~ msgstr "Kuanyama"
24781 #~ msgstr "Lettone"
24784 #~ msgstr "Lingala"
24786 #~ msgid "Lithuanian"
24787 #~ msgstr "Lituano"
24789 #~ msgid "Letzeburgesch"
24790 #~ msgstr "Lussemburghese"
24792 #~ msgid "Macedonian"
24793 #~ msgstr "Macedone"
24795 #~ msgid "Marshall"
24796 #~ msgstr "Marshall"
24798 #~ msgid "Malayalam"
24799 #~ msgstr "Malayalam"
24805 #~ msgstr "Marathi"
24807 #~ msgid "Malagasy"
24808 #~ msgstr "Malagasy"
24811 #~ msgstr "Maltese"
24813 #~ msgid "Moldavian"
24814 #~ msgstr "Moldavo"
24816 #~ msgid "Mongolian"
24817 #~ msgstr "Mongoliano"
24825 #~ msgid "Ndebele, South"
24826 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
24828 #~ msgid "Ndebele, North"
24829 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
24835 #~ msgstr "Nepalese"
24837 #~ msgid "Norwegian"
24838 #~ msgstr "Norvegese"
24840 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24841 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
24843 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24844 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
24846 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24847 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24849 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24850 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
24858 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24859 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
24862 #~ msgstr "Panjabi"
24871 #~ msgstr "Quechua"
24873 #~ msgid "Raeto-Romance"
24874 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24882 #~ msgid "Croatian"
24885 #~ msgid "Sinhalese"
24886 #~ msgstr "Sinhalese"
24888 #~ msgid "Northern Sami"
24889 #~ msgstr "Sami del Nord"
24892 #~ msgstr "Samoano"
24903 #~ msgid "Sotho, Southern"
24904 #~ msgstr "Sotho del Sud"
24906 #~ msgid "Sardinian"
24912 #~ msgid "Sundanese"
24913 #~ msgstr "Sundanese"
24916 #~ msgstr "Swahili"
24918 #~ msgid "Tahitian"
24919 #~ msgstr "Tahitiano"
24934 #~ msgstr "Tagalog"
24940 #~ msgstr "Tibetano"
24942 #~ msgid "Tigrinya"
24943 #~ msgstr "Tigrinya"
24945 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24946 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
24955 #~ msgstr "Turkmeno"
24970 #~ msgstr "Volapük"
24973 #~ msgstr "Gallese"
24982 #~ msgstr "Yiddish"
25010 #~ msgid "Illegal Polarization"
25011 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
25014 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25016 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
25022 #~ msgid "EyeTV access module"
25023 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
25025 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25026 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
25028 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25029 #~ msgstr "Limitatore di banda"
25032 #~ msgid "Force use of dump module"
25033 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
25035 #~ msgid "Record directory"
25036 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
25040 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
25041 #~ "timeshifted streams."
25043 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25044 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25046 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25047 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
25049 #~ msgid "Timeshift"
25050 #~ msgstr "Timeshift"
25054 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25057 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25058 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25062 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25063 #~ "\" will be used for OSS."
25065 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25066 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25070 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25071 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25073 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25074 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25076 #~ msgid "Audio method"
25077 #~ msgstr "Metodo audio"
25081 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25082 #~ "device will be used."
25084 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
25085 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
25088 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25090 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
25093 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25094 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
25096 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25097 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
25099 #~ msgid "spatializer"
25100 #~ msgstr "spazializzatore"
25102 #~ msgid "aRts audio output"
25103 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
25105 #~ msgid "EsounD audio output"
25106 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
25108 #~ msgid "Esound server"
25109 #~ msgstr "Server Esound"
25111 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25112 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
25114 #~ msgid "Dirac video decoder"
25115 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
25117 #~ msgid "Dirac video encoder"
25118 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
25124 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25125 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
25127 #~ msgid "Kate comment"
25128 #~ msgstr "Commento Kate"
25130 #~ msgid "Speex comment"
25131 #~ msgstr "Commento Speex"
25133 #~ msgid "Theora comment"
25134 #~ msgstr "Commento Theora"
25136 #~ msgid "Vorbis comment"
25137 #~ msgstr "Commento Vorbis"
25139 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25140 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
25145 #~ msgid "Backward"
25146 #~ msgstr "Indietro"
25148 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25149 #~ msgstr "Demuxer A/52"
25151 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25152 #~ msgstr "Demuxer DTS"
25154 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25155 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
25157 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25158 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
25161 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
25163 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
25164 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
25167 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
25168 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
25171 #~ msgid "subtitles"
25172 #~ msgstr "Sottotitoli"
25174 #~ msgid "4:3 subtitles"
25175 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
25177 #~ msgid "16:9 subtitles"
25178 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
25180 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25181 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
25184 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
25185 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25188 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25189 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25192 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25193 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25195 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25196 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
25198 #~ msgid "Quick Open File..."
25199 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
25201 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25202 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25204 #~ msgid "Allow timeshifting"
25205 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
25207 #~ msgid "Access Filter"
25208 #~ msgstr "Filtro di accesso"
25211 #~ msgid "Save As:"
25212 #~ msgstr "S&alva come..."
25214 #~ msgid " State : Stopped %s"
25215 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
25217 #~ msgid " State : Buffering %s"
25218 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
25220 #~ msgid "Click to set point B"
25221 #~ msgstr "Clic per impostare il punto B"
25224 #~ msgid "Teletext on"
25225 #~ msgstr "Televideo"
25229 #~ msgstr "Silenzio"
25231 #~ msgid "Based on Git commit: "
25232 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
25237 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25238 #~ msgstr "Seleziona un nome per il file di registro"
25240 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25241 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
25244 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25245 #~ "Are you sure you want to continue?"
25247 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
25248 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
25250 #~ msgid "Open playlist file"
25251 #~ msgstr "Apri file di playlist"
25253 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25254 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
25257 #~ msgid "Save file"
25258 #~ msgstr "Salva file"
25261 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25263 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25265 #~ msgid "Audio Port:"
25266 #~ msgstr "Porta audio:"
25268 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25269 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
25271 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
25272 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
25274 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25275 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
25277 #~ msgid "&Playlist"
25278 #~ msgstr "&Playlist"
25280 #~ msgid "Show P&laylist"
25281 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
25283 #~ msgid "Play&list..."
25284 #~ msgstr "Play&list..."
25286 #~ msgid "&Preferences..."
25287 #~ msgstr "&Preferenze..."
25289 #~ msgid "Load File..."
25290 #~ msgstr "Carica file.."
25293 #~ msgstr "Strumenti"
25295 #~ msgid "Show Playlist"
25296 #~ msgstr "Mostra playlist"
25299 #~ msgid "Minimal View..."
25300 #~ msgstr "Vista minimale"
25302 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25303 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
25305 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25306 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
25308 #~ msgid "Card Selection"
25309 #~ msgstr "Selezione scheda"
25311 #~ msgid "Customize"
25312 #~ msgstr "Personalizza"
25317 #~ msgid "Video Port"
25318 #~ msgstr "Porta video"
25320 #~ msgid "Mount Point"
25321 #~ msgstr "Punto di mount"
25323 #~ msgid "Login:pass:"
25324 #~ msgstr "Login:pass:"
25326 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25327 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
25329 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25331 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
25335 #~ msgstr "Profilo"
25337 #~ msgid "Encapsulation"
25338 #~ msgstr "Incapsulazione"
25340 #~ msgid "Video codec"
25341 #~ msgstr "Codifica video"
25343 #~ msgid "Audio codec"
25344 #~ msgstr "Codifica audio"
25346 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25347 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
25349 #~ msgid "Integrate video in interface"
25350 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
25353 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25354 #~ "playlist|*.xspf"
25356 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
25359 #~ msgid "WinCE interface module"
25360 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
25362 #~ msgid "RRD output file"
25363 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25366 #~ msgstr "Bonjour"
25369 #~ msgstr "Dispositivi"
25371 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25372 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
25375 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25376 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25377 #~ "built-in default)."
25379 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
25380 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
25381 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
25384 #~ msgid "Image video output"
25385 #~ msgstr "uscita video X11"
25390 #~ msgid "Transparent Cube"
25391 #~ msgstr "Cubo trasparente"
25393 #~ msgid "Cylinder"
25394 #~ msgstr "Cilindro"
25397 #~ msgstr "Toroide"
25402 #~ msgid "SQUAREXY"
25403 #~ msgstr "SQUAREXY"
25406 #~ msgstr "SQUARER"
25420 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25421 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
25423 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25424 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
25426 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25427 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
25429 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25430 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
25433 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25435 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25437 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25438 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
25441 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25443 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25445 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25446 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
25449 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25451 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25453 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25454 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
25456 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25457 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
25459 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25460 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
25462 #~ msgid "Number of bands"
25463 #~ msgstr "Numero di bande"
25465 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25467 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
25469 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25471 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
25473 #~ msgid "Save file..."
25474 #~ msgstr "Salva file..."
25476 #~ msgid "Recently played"
25477 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
25479 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25480 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
25483 #~ msgid "Quartz video"
25484 #~ msgstr "Cifratura video"
25486 #~ msgid "MusicBrainz"
25487 #~ msgstr "MusicBrainz"
25490 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25491 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
25494 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25495 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25497 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
25498 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
25499 #~ "finestra video."
25502 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25503 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
25506 #~ msgid "Seam Carving"
25507 #~ msgstr "Info Sorgente..."
25509 #~ msgid "About..."
25510 #~ msgstr "Informazioni su..."
25512 #~ msgid "Audio CD - Track "
25513 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
25515 #~ msgid "VLC - Controller"
25516 #~ msgstr "Pannello - VLC"
25519 #~ msgstr "da A a B"
25521 #~ msgid "Extended settings"
25522 #~ msgstr "Impostazioni estese"
25525 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25526 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
25528 #~ msgid "&Update List"
25529 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
25531 #~ msgid "Choose subtitles file"
25532 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
25534 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25536 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
25538 #~ msgid "Undock from Interface"
25539 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
25544 #~ msgid "Add Interfaces"
25545 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
25547 #~ msgid "&Equalizer"
25548 #~ msgstr "&Equalizzatore"
25550 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
25551 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
25554 #~ msgstr "&Titolo"
25556 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25557 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
25559 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25560 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
25562 #~ msgid "Add node"
25563 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25565 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25566 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
25572 #~ msgid "Subscreen height."
25573 #~ msgstr "Altezza del bordo"
25575 #~ msgid "Get Stream Information"
25576 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
25578 #~ msgid "%i items in the playlist"
25579 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25581 #~ msgid "1 item in the playlist"
25582 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
25584 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25586 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
25588 #~ msgid "Input and Codecs"
25589 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
25595 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25596 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
25599 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25600 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
25603 #~ msgid "Check for updates..."
25604 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
25606 #~ msgid "No DVD Menus"
25607 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
25610 #~ msgid "Disk Device"
25611 #~ msgstr "Periferica"
25614 #~ msgid "Native or Skins"
25615 #~ msgstr "Indiani d'America"
25618 #~ msgid "Subtitles languages"
25619 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25622 #~ msgid "Skip Frames"
25623 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
25626 #~ msgid "Display Device"
25627 #~ msgstr "Schermo"
25630 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25631 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
25634 #~ msgid "use Pause Color"
25635 #~ msgstr "Pausa solamente"
25638 #~ msgid "Strict rate control"
25639 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
25642 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25643 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
25646 #~ msgid "Subpicture Filters"
25647 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25650 #~ msgstr "Abilitato"
25653 #~ msgstr "Immagine:"
25655 #~ msgid "Position:"
25656 #~ msgstr "Posizione:"
25658 #~ msgid "Timestamp:"
25659 #~ msgstr "Formato orario:"
25662 #~ msgstr "Colore:"
25664 #~ msgid "Opaqueness:"
25665 #~ msgstr "Opacità:"
25667 #~ msgid "(in pixels)"
25668 #~ msgstr "(in pixel)"
25671 #~ msgid "Marquee:"
25672 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
25675 #~ msgid "Timeout:"
25678 #~ msgid "Not Available"
25679 #~ msgstr "Non disponibile"
25681 #~ msgid "Previous track"
25682 #~ msgstr "Traccia precedente"
25684 #~ msgid "Next track"
25685 #~ msgstr "Traccia successiva"
25687 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25688 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
25691 #~ msgid "Go to time:"
25692 #~ msgstr "Vai a Titolo"
25700 #~ msgstr "Doppio passaggio"
25702 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25703 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
25709 #~ msgstr "&Elimina"
25711 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25712 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
25714 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25715 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
25717 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25718 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
25720 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25721 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
25723 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25724 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
25726 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25728 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
25732 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25735 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
25736 #~ "far funzionare i segnalibri."
25739 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25740 #~ "bookmarks to keep the same input."
25742 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
25743 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
25744 #~ "stesso ingresso."
25746 #~ msgid "Input has changed "
25747 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
25749 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25750 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25752 #~ msgid "Stream and Media Info"
25753 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
25755 #~ msgid "Advanced information"
25756 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
25761 #~ msgid "Don't show further errors"
25762 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
25764 #~ msgid "Playlist item info"
25765 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
25767 #~ msgid "Save Messages As..."
25768 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
25771 #~ msgstr "Apri..."
25773 #~ msgid "Stream/Save"
25774 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
25776 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25777 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
25779 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25780 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
25782 #~ msgid "Customize:"
25783 #~ msgstr "Personalizza:"
25786 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25787 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25788 #~ "controls above."
25790 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
25791 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
25794 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25795 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
25797 #~ msgid "Advanced Settings..."
25798 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
25803 #~ msgid "DVD (menus)"
25804 #~ msgstr "DVD (menu)"
25806 #~ msgid "Disc type"
25807 #~ msgstr "Tipo Disco"
25809 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25810 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25815 #~ msgid "DVD device to use"
25816 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
25818 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25819 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
25821 #~ msgid "Title number."
25822 #~ msgstr "Numero titolo."
25824 #~ msgid "Track number."
25825 #~ msgstr "Numero traccia."
25828 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25829 #~ "is given, then all tracks are played."
25831 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
25832 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
25834 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25836 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
25839 #~ msgid "&Simple Add File..."
25840 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
25842 #~ msgid "Add &Directory..."
25843 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
25845 #~ msgid "&Add URL..."
25846 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
25848 #~ msgid "&Save Playlist..."
25849 #~ msgstr "&Salva playlist..."
25851 #~ msgid "Sort by &Title"
25852 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
25854 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25855 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
25858 #~ msgstr "&Elimina"
25861 #~ msgstr "&Gestione"
25864 #~ msgstr "&Ordina"
25866 #~ msgid "&Selection"
25867 #~ msgstr "&Selezione"
25869 #~ msgid "&View items"
25870 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
25872 #~ msgid "Play this Branch"
25873 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
25875 #~ msgid "Preparse"
25876 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
25878 #~ msgid "Sort this Branch"
25879 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
25882 #~ msgstr "Informazioni"
25884 #~ msgid "%i items in playlist"
25885 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25890 #~ msgid "XSPF playlist"
25891 #~ msgstr "Playlist XSPF"
25893 #~ msgid "Playlist is empty"
25894 #~ msgstr "La playlist è vuota"
25896 #~ msgid "Can't save"
25897 #~ msgstr "Impossibile salvare"
25899 #~ msgid "One level"
25900 #~ msgstr "Un livello"
25902 #~ msgid "Please enter node name"
25903 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
25905 #~ msgid "New node"
25906 #~ msgstr "Nuovo nodo"
25914 #~ msgid "Stream output MRL"
25915 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
25918 #~ msgstr "Destinazione:"
25923 #~ msgid "Channel name"
25924 #~ msgstr "Nome canale"
25926 #~ msgid "Select all elementary streams"
25927 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
25929 #~ msgid "Subtitles codec"
25930 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
25933 #~ msgid "Subtitles overlay"
25934 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
25936 #~ msgid "Subtitle options"
25937 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
25939 #~ msgid "Subtitles file"
25940 #~ msgstr "File sottotitoli"
25944 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
25947 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
25949 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25950 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
25952 #~ msgid "Open file"
25953 #~ msgstr "Apri file"
25956 #~ msgstr "Aggiornamenti"
25958 #~ msgid "Check for updates"
25959 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
25964 #~ msgid "Load Configuration"
25965 #~ msgstr "Carica configurazione"
25967 #~ msgid "New broadcast"
25968 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
25970 #~ msgid "VLM stream"
25971 #~ msgstr "Flusso VLM"
25973 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25975 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
25977 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25978 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
25980 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
25981 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
25985 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
25986 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
25987 #~ "access all of them."
25989 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
25990 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
25991 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
25993 #~ msgid "Use this to stream on a network"
25994 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
25997 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
25998 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26001 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26002 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26004 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
26005 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
26006 #~ "altro formato.\n"
26007 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
26008 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26010 #~ msgid "You must choose a stream"
26011 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
26013 #~ msgid "Unable to find playlist"
26014 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
26017 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26018 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26020 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26021 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26023 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
26024 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
26026 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
26027 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
26031 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26032 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26034 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26035 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26036 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26038 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26039 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
26042 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26045 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
26049 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26052 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
26055 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26056 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
26058 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26059 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
26061 #~ msgid "Please enter an address"
26062 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
26065 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26066 #~ "choices, some formats might not be available."
26068 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
26069 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26072 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26074 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26075 #~ "transcodifica."
26077 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26078 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
26081 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26083 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26087 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26088 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26089 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26090 #~ "this setting to 1."
26092 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
26093 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
26094 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
26095 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
26099 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26100 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26101 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26102 #~ "SAP extra interface.\n"
26103 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26104 #~ "default name will be used."
26106 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
26107 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
26108 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
26109 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
26110 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
26111 #~ "utilizzato un titolo di default."
26113 #~ msgid "More information"
26114 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26116 #~ msgid "Save to file"
26117 #~ msgstr "Salva su file"
26119 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26120 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
26124 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26125 #~ "more correlated their movement will be."
26127 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
26128 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
26129 #~ "correlazione del movimento delle bande."
26131 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26132 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
26135 #~ msgid "Cartoon effect"
26136 #~ msgstr "Selezionare effetto"
26139 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26140 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26142 #~ msgid "Image inversion"
26143 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
26146 #~ msgid "Blurring"
26150 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26151 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26154 #~ msgid "Wave effect"
26155 #~ msgstr "Effetto acqua"
26158 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26159 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26161 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26162 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26164 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
26165 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
26167 #~ msgid "Image adjustment"
26168 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
26170 #~ msgid "Video Options"
26171 #~ msgstr "Opzioni video"
26173 #~ msgid "Aspect Ratio"
26174 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26177 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26178 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26181 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26182 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26184 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
26185 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
26188 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26190 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26191 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26197 #~ "Preamplificazione\n"
26201 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26202 #~ "these settings to take effect.\n"
26204 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26205 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26206 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26208 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
26209 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
26211 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
26212 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
26213 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
26215 #~ msgid "More Information"
26216 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26219 #~ msgstr "Fermato"
26222 #~ msgstr "Riproduzione"
26224 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26225 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
26227 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26228 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
26230 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26231 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
26233 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26234 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
26236 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26237 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
26239 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26240 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
26242 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26243 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
26245 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26246 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
26248 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26249 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
26251 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26252 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
26254 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26255 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
26257 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26258 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
26260 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26261 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
26263 #~ msgid "Online Help"
26264 #~ msgstr "Aiuto in linea"
26266 #~ msgid "&Settings"
26267 #~ msgstr "Impo&stazioni"
26269 #~ msgid "Embedded playlist"
26270 #~ msgstr "Playlist integrata"
26272 #~ msgid "Previous playlist item"
26273 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
26275 #~ msgid "Next playlist item"
26276 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
26278 #~ msgid "Play slower"
26279 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
26281 #~ msgid "Play faster"
26282 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
26284 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26285 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
26287 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26288 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
26290 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26291 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
26294 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26297 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
26301 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26302 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26305 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
26306 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26309 #~ msgid "About %s"
26310 #~ msgstr "Informazioni su %s"
26312 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26313 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
26315 #~ msgid "Open &File..."
26316 #~ msgstr "Apri &file..."
26318 #~ msgid "Media &Info..."
26319 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26322 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26324 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26328 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26330 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26334 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26337 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26338 #~ "MP4, OGG e RAW)"
26340 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26341 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
26344 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26346 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26349 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26351 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26354 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26356 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26359 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26360 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
26362 #~ msgid "RTP Unicast"
26363 #~ msgstr "RTP Unicast"
26365 #~ msgid "Stream to a single computer."
26366 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
26368 #~ msgid "RTP Multicast"
26369 #~ msgstr "RTP Multicast"
26372 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26373 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26374 #~ "does not work over the Internet."
26376 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
26377 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
26378 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
26382 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26383 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26384 #~ "beginning with 239.255."
26386 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
26387 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
26388 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
26391 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26392 #~ "needs to send the stream several times."
26394 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
26395 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
26399 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26400 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26401 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26402 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26404 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
26405 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
26406 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
26407 #~ "tuoip:8080 per default."
26409 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26410 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
26412 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26413 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
26415 #~ msgid "Extended GUI"
26416 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
26419 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26421 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
26422 #~ "filtri video...) all'avvio"
26425 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
26427 #~ msgid "Minimal interface"
26428 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
26430 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26431 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
26434 #~ msgid "Size to video"
26435 #~ msgstr "Time to live"
26437 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26438 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
26440 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26441 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
26444 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26445 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
26447 #~ msgid "Playlist view"
26448 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
26450 #~ msgid "Embedded"
26451 #~ msgstr "Integrata"
26454 #~ msgstr "Entrambi"
26456 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26457 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
26459 #~ msgid "last config"
26460 #~ msgstr "ultima configurazione"
26462 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26463 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
26465 #~ msgid "Distortion"
26466 #~ msgstr "Distorsione"
26468 #~ msgid "Adds distortion effects"
26469 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
26472 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26473 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
26477 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26478 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26480 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
26481 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
26484 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26485 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26487 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26488 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
26490 #~ msgid "1 (Lowest)"
26491 #~ msgstr "1 (minimo)"
26494 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26495 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
26497 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26498 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
26500 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26502 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
26504 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26505 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
26507 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26509 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
26512 #~ msgid "Video canvas width"
26513 #~ msgstr "Ampiezza video"
26516 #~ msgid "Video canvas height"
26517 #~ msgstr "Altezza video"
26520 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26521 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
26536 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26537 #~ msgstr "Metainformazioni"
26543 #~ msgid "Security options"
26544 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26546 #~ msgid "Track Number"
26547 #~ msgstr "Numero traccia"
26549 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26550 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
26553 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26554 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26556 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26557 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26559 #~ msgid "Video Device"
26560 #~ msgstr "Periferica video"
26562 #~ msgid "Advanced Information"
26563 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26565 #~ msgid "Interfaces"
26566 #~ msgstr "Interfacce"
26569 #~ msgid "Network policy"
26573 #~ msgid "Some random name"
26574 #~ msgstr "Nome del flusso"
26576 #~ msgid "Find a name"
26577 #~ msgstr "Trova un nome"
26580 #~ msgid "Lua Meta"
26584 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26585 #~ "if you choose to use SAP."
26587 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
26588 #~ "decidi di utilizzare SAP."
26590 #~ msgid "About VLC media player..."
26591 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
26593 #~ msgid "Switch interface"
26594 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
26597 #~ msgstr "Francia"
26599 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26600 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
26604 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26605 #~ "specify a comma-separated list of files."
26607 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
26608 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
26610 #~ msgid "Embedded video output"
26611 #~ msgstr "Uscita video integrata"
26615 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26618 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26619 #~ "crearla come finestra separata."
26621 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26623 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
26627 #~ msgid "Information about VLC media player."
26628 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
26630 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26631 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
26633 #~ msgid "Distribution License"
26634 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
26637 #~ msgid "Always show video area"
26638 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26641 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26642 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
26645 #~ msgid "Video Codec"
26646 #~ msgstr "Codifica video:"
26648 #~ msgid "Visualisation"
26649 #~ msgstr "Visualizzazione"
26651 #~ msgid "Always display the video"
26652 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26655 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26656 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
26659 #~ msgid "Color invert"
26660 #~ msgstr "Inversione colore"
26663 #~ msgid "DCCP transport"
26664 #~ msgstr "Porta UDP"
26667 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26668 #~ msgstr "Porta UDP"
26670 #~ msgid "Codec Name"
26671 #~ msgstr "Codifica"
26673 #~ msgid "Codec Description"
26674 #~ msgstr "Descrizione codifica"
26676 #~ msgid "Help options"
26677 #~ msgstr "Impostazioni guida"
26679 #~ msgid "print help for the advanced options"
26680 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
26684 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26685 #~ "I420, RV24, etc.)"
26687 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
26688 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
26691 #~ msgstr "Set di caratteri"
26693 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26695 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
26698 #~ msgid "Remember wizard options"
26699 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
26702 #~ msgid "Video Device Name "
26703 #~ msgstr "Periferica video"
26706 #~ msgid "Audio Device Name "
26707 #~ msgstr "Periferica audio"
26710 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26711 #~ msgstr "Codificatore video"
26713 #~ msgid "Select the device"
26714 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
26718 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26719 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26722 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
26723 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
26725 #~ msgid "Session descriptipn"
26726 #~ msgstr "Descrizione sessione"
26728 #~ msgid "No random"
26729 #~ msgstr "Nessuna casualità"
26731 #~ msgid "Raw write"
26732 #~ msgstr "Scrittura diretta"
26735 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26736 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26739 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
26740 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
26741 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
26743 #~ msgid "RTCP destination port number"
26744 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
26746 #~ msgid "UDP-Lite"
26747 #~ msgstr "UDP-Lite"
26749 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26750 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
26753 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26754 #~ "truncated packets are found"
26756 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
26757 #~ "in caso di pacchetti troncati"
26760 #~ msgid "goto is deprecated"
26761 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
26764 #~ msgid "Replay Gain type"
26765 #~ msgstr "Play e stop"
26767 #~ msgid "Report a Bug"
26768 #~ msgstr "Segnala un errore"
26770 #~ msgid "Use DVD menus"
26771 #~ msgstr "Usa menu DVD"
26774 #~ msgid "Preferences / Settings"
26775 #~ msgstr "Preferenze"
26778 #~ msgstr "&Statistiche"
26781 #~ msgstr "Gestione"
26786 #~ msgid "Dock playlist"
26787 #~ msgstr "Aggancia playlist"
26789 #~ msgid "Open Directory..."
26790 #~ msgstr "Apri cartella..."
26792 #~ msgid "Hide Menus..."
26793 #~ msgstr "Nascondi menu"
26795 #~ msgid "Show columns"
26796 #~ msgstr "Mosra colonne"
26799 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26800 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
26803 #~ msgid "OSS Device"
26804 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
26807 #~ msgid "DirectX Device"
26808 #~ msgstr "Periferica video"
26810 #~ msgid "Alsa Device"
26811 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
26814 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26815 #~ msgstr "Predefinito: admin"
26818 #~ msgstr "&Visualizza"
26820 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
26821 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
26823 #~ msgid "Bad last.fm Username"
26824 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
26826 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26827 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
26829 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26830 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
26832 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26833 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
26836 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
26837 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26839 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
26840 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
26842 #~ msgid "Album/movie/show title"
26843 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
26846 #~ msgid "Track number/position in set"
26847 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
26850 #~ msgid "Track number/Position"
26851 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
26853 #~ msgid "(no title)"
26854 #~ msgstr "(nessun titolo)"
26856 #~ msgid "(no artist)"
26857 #~ msgstr "(nessun artista)"
26859 #~ msgid "(no album)"
26860 #~ msgstr "(nessun album)"
26862 #~ msgid "no artist"
26863 #~ msgstr "nessun artista"
26865 #~ msgid "no album"
26866 #~ msgstr "nessun album"
26869 #~ msgstr "Podcast"
26871 #~ msgid "SAP sessions"
26872 #~ msgstr "Sessioni SAP"
26878 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26879 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
26882 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26883 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26884 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26886 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
26887 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
26888 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
26889 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
26891 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26893 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
26897 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26898 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26899 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26900 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26901 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26903 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
26904 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
26905 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
26906 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
26907 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
26909 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26911 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
26914 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26915 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
26918 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26919 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26921 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
26922 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
26926 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26927 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
26929 #~ msgid "Growl server"
26930 #~ msgstr "Server Growl"
26932 #~ msgid "Growl password"
26933 #~ msgstr "Password Growl"
26935 #~ msgid "Growl UDP port"
26936 #~ msgstr "Growl porta UDP"
26940 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26941 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26942 #~ "relative font size. "
26944 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
26945 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
26948 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26949 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
26951 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26952 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
26955 #~ msgid "Halve sample rate"
26956 #~ msgstr "Campionamento"
26959 #~ msgid "Video monitoring filter"
26960 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26963 #~ msgid "Video Monitor"
26964 #~ msgstr "Filtro video"
26967 #~ msgid "Statistics input file"
26968 #~ msgstr "Statistiche"
26971 #~ msgid "Statistics output file"
26972 #~ msgstr "File di uscita RRD"
26975 #~ msgid "Welcome, Master"
26976 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
26978 #~ msgid "General interface setttings"
26979 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
26981 #~ msgid "Video snapshot directory"
26982 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
26986 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
26987 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
26990 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
26991 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
26994 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26995 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26998 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26999 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27002 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27003 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27006 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27007 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
27010 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27011 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
27014 #~ msgid "PSNR calculation"
27015 #~ msgstr "Saturazione"
27019 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27022 #~ msgid "Timestamp"
27023 #~ msgstr "Posizione del logo"
27026 #~ msgid "Analyse mode"
27027 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
27033 #~ msgid "Text renderer settings"
27034 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
27036 #~ msgid "Open a file"
27037 #~ msgstr "Apri un File"
27039 #~ msgid "Select angle"
27040 #~ msgstr "Seleziona angolo"
27042 #~ msgid "All files"
27043 #~ msgstr "Tutti i files"
27045 #~ msgid "Add file"
27046 #~ msgstr "Aggiungi file"
27049 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27050 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
27052 #~ msgid "Video filters settings"
27053 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
27055 #~ msgid "CDDB Artist"
27056 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
27058 #~ msgid "CDDB Category"
27059 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
27061 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27062 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
27064 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27065 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
27067 #~ msgid "CDDB Genre"
27068 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
27070 #~ msgid "CDDB Year"
27071 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
27073 #~ msgid "CDDB Title"
27074 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
27076 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27077 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
27079 #~ msgid "CD-Text Composer"
27080 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
27082 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27083 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
27085 #~ msgid "CD-Text Genre"
27086 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
27088 #~ msgid "CD-Text Message"
27089 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
27091 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27092 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
27094 #~ msgid "CD-Text Performer"
27095 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
27097 #~ msgid "CD-Text Title"
27098 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
27100 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27101 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
27103 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27104 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
27106 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27107 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
27109 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27110 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
27112 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27113 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
27115 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27116 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
27118 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27120 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
27122 #~ msgid "All items, unsorted"
27123 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
27125 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27126 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
27128 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27129 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
27131 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27132 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
27134 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27135 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
27137 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27138 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
27140 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27141 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
27143 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27144 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
27146 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27147 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
27149 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27150 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
27153 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27154 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
27156 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27157 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
27159 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27160 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
27162 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27163 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
27165 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27166 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
27168 #~ msgid "Corba control"
27169 #~ msgstr "Controllo Corba"
27171 #~ msgid "Reactivity"
27172 #~ msgstr "Reattività"
27174 #~ msgid "corba control module"
27175 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
27178 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27179 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
27181 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27182 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
27184 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27185 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
27187 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27188 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
27190 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27191 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
27193 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27194 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
27196 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27197 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
27199 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27200 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
27202 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27203 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
27205 #~ msgid "Playlist metademux"
27206 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
27208 #~ msgid "Segment filename"
27209 #~ msgstr "Nome file segmento"
27211 #~ msgid "Muxing application"
27212 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
27214 #~ msgid "Writing application"
27215 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
27218 #~ msgid "Listeners"
27219 #~ msgstr "Lineare"
27221 #~ msgid "Native playlist import"
27222 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
27224 #~ msgid "Podcast Link"
27225 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
27227 #~ msgid "Podcast Copyright"
27228 #~ msgstr "Copyright del podcast"
27230 #~ msgid "Podcast Category"
27231 #~ msgstr "Categoria del podcast"
27233 #~ msgid "Podcast Keywords"
27234 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
27236 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27237 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
27239 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27240 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
27242 #~ msgid "Podcast Author"
27243 #~ msgstr "Autore del podcast"
27245 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27246 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
27248 #~ msgid "Podcast Duration"
27249 #~ msgstr "Durata del podcast"
27251 #~ msgid "Podcast Type"
27252 #~ msgstr "Tipo di podcast"
27254 #~ msgid "Mime type"
27255 #~ msgstr "Tipo MIME"
27258 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27261 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
27262 #~ "esecuzione del programma:"
27264 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27265 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
27267 #~ msgid "Open Messages Window"
27268 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
27273 #~ msgid "Do not display further errors"
27274 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27277 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27278 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27280 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
27281 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
27283 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27284 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
27286 #~ msgid "M3U file"
27287 #~ msgstr "file M3U"
27289 #~ msgid "Sorted by Artist"
27290 #~ msgstr "Ordinati per artista"
27292 #~ msgid "Sorted by Album"
27293 #~ msgstr "Ordinati per album"
27295 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27296 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
27298 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27299 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
27302 #~ msgid "Playlist stress tests"
27303 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
27305 #~ msgid "DAAP shares"
27306 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
27308 #~ msgid "DAAP access"
27309 #~ msgstr "Accesso DAAP"
27311 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27312 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
27315 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27316 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
27318 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27319 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
27323 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27324 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27325 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
27327 #~ msgid "Distort video filter"
27328 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
27331 #~ msgid "Marquee text to display."
27332 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
27334 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27335 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
27338 #~ msgid "History parameter"
27339 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27342 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27343 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27345 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27346 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27349 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27350 #~ "minute, %S = second)."
27352 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
27353 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
27355 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27356 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
27358 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27359 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
27361 #~ msgid "Time display sub filter"
27362 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
27365 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27366 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27368 #~ msgid "Standard Play"
27369 #~ msgstr "Riproduzione standard"
27373 #~ msgstr "Luminosità"
27376 #~ msgid "Extra Audio File"
27377 #~ msgstr "Filtri audio"
27380 #~ msgid "Media File"
27381 #~ msgstr "Meditativa"
27384 #~ msgid "Never download"
27385 #~ msgstr "Scarica il codec"
27389 #~ msgstr "Larghezza"
27400 #~ msgid "QPushButton"
27405 #~ msgstr "Lineare"
27409 #~ msgstr "Vecchi successi"
27412 #~ msgid "orientation"
27413 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27416 #~ msgid "QGroupBox"
27421 #~ msgstr "abilita video"
27424 #~ msgid "checkable"
27425 #~ msgstr "abilita video"
27428 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27429 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
27436 #~ msgid "Justification"
27437 #~ msgstr "Amplificazione"
27448 #~ msgid "Vertical border width"
27449 #~ msgstr "Offset verticale"
27452 #~ msgid "Horizontal border width"
27453 #~ msgstr "Orizzontale"
27456 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27457 #~ msgstr "Periferica audio"
27460 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27461 #~ msgstr "Password FTP"
27464 #~ msgid "Connecting..."
27465 #~ msgstr "Impostazioni..."
27468 #~ msgid "Dummy video filter"
27469 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
27472 #~ msgid "Center-Center"
27476 #~ msgid "Left-Center"
27480 #~ msgid "Right-Center"
27484 #~ msgid "Center-Top"
27488 #~ msgid "Left-Top"
27489 #~ msgstr "Sinistra"
27492 #~ msgid "Right-Top"
27496 #~ msgid "Center-Bottom"
27500 #~ msgid "Left-Bottom"
27504 #~ msgid "Right-Bottom"
27507 #~ msgid "Number of streams"
27508 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
27511 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27512 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
27517 #~ msgid "More info"
27518 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27520 #~ msgid "Control interface settings"
27521 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
27524 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27525 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27527 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
27528 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
27531 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27532 #~ "here (x coordinate)."
27534 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
27535 #~ "finestra video (coordinata X)"
27537 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27539 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
27541 #~ msgid "Program to select"
27542 #~ msgstr "Programma da selezionare"
27544 #~ msgid "Programs to select"
27545 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
27551 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27552 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
27554 #~ msgid "Default to 4212"
27555 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
27558 #~ msgid "Go To Position"
27559 #~ msgstr "Posizione del logo"
27561 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27562 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
27564 #~ msgid "Font filename"
27565 #~ msgstr "File dei caratteri"
27568 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27569 #~ msgstr "Directory sorgente"
27571 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27572 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
27574 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27575 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
27578 #~ msgid "Height in pixels"
27579 #~ msgstr "Altezza in pixel"
27581 #~ msgid "Width in pixels"
27582 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
27584 #~ msgid "Select effect"
27585 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27588 #~ msgid "Small playlist"
27589 #~ msgstr "Registra playlist"
27591 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27592 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
27594 #~ msgid "raw DV demuxer"
27595 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
27598 #~ msgid "Enable CABAC"
27599 #~ msgstr "Abilita"
27601 #~ msgid "Properties"
27602 #~ msgstr "Proprietà"
27617 #~ msgid "file size : "
27618 #~ msgstr "Risoluzione "
27621 #~ msgid "Choose a mirror"
27622 #~ msgstr "Scelta audio"
27625 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27626 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27627 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27629 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27630 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27632 #~ "For more information, have a look at the web site."
27634 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
27635 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
27636 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
27638 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
27639 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
27642 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
27645 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27646 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27648 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27649 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27651 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27652 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
27654 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27655 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
27658 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27659 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27661 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27662 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27664 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27665 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
27667 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27668 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
27671 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27672 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27675 #~ msgid "Open MRL"
27678 #~ msgid "Choose program (SID)"
27679 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
27682 #~ msgid "Choose programs"
27683 #~ msgstr "Scegli il programma"
27686 #~ msgid "Choose audio track"
27687 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
27690 #~ msgid "Choose subtitles track"
27691 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27694 #~ msgid "Segment "
27695 #~ msgstr "Segmento "
27697 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27698 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27701 #~ msgid "Current version"
27702 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27705 #~ msgid "Released on"
27706 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
27709 #~ msgid "Your version"
27710 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27720 #~ msgid "Streamming"
27721 #~ msgstr "Trasmissione"
27724 #~ msgid "Windows GAPI"
27725 #~ msgstr "Windows GAPI"
27728 #~ msgid "Windows GDI"
27729 #~ msgstr "Finestra"
27731 #~ msgid "Access modules settings"
27732 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
27734 #~ msgid "Audio output modules settings"
27735 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
27737 #~ msgid "Decoder modules settings"
27738 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
27740 #~ msgid "Demuxers settings"
27741 #~ msgstr "Impostazioni demux"
27743 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27744 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
27747 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27750 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
27753 #~ msgid "[module] [description]\n"
27754 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
27756 #~ msgid "Choose a stream output"
27757 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
27759 #~ msgid "Loop playlist on end"
27760 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
27762 #~ msgid "Dummy stream ouput"
27763 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
27765 #~ msgid "udp stream output"
27766 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
27768 #~ msgid "Truncated stream"
27769 #~ msgstr "Sorgente troncata"
27771 #~ msgid "Codec name"
27777 #~ msgid "Play List"
27778 #~ msgstr "Riproduci Lista"
27783 #~ msgid "GNOME interface"
27784 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
27786 #~ msgid "_Open File..."
27787 #~ msgstr "Apri File..."
27789 #~ msgid "Open _Disc..."
27790 #~ msgstr "Apri _Disco..."
27792 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
27793 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
27795 #~ msgid "_Network Stream..."
27796 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
27798 #~ msgid "Select a network stream"
27799 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
27801 #~ msgid "_Eject Disc"
27802 #~ msgstr "_Espelli Disco"
27805 #~ msgstr "_Titolo"
27807 #~ msgid "_Chapter"
27808 #~ msgstr "_Capitolo"
27810 #~ msgid "_Language"
27811 #~ msgstr "_Lingua"
27813 #~ msgid "_Subtitles"
27814 #~ msgstr "_Sottotitoli"
27816 #~ msgid "_Fullscreen"
27817 #~ msgstr "Schermo intero"
27828 #~ msgid "Stop Stream"
27829 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
27831 #~ msgid "Pause Stream"
27832 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
27834 #~ msgid "Play Slower"
27835 #~ msgstr "Riproduci Lento"
27840 #~ msgid "Play Faster"
27841 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
27843 #~ msgid "Next File"
27844 #~ msgstr "File successivo"
27847 #~ msgstr "Titolo:"
27849 #~ msgid "Chapter:"
27850 #~ msgstr "Capitolo:"
27852 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
27853 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
27855 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27856 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27865 #~ msgstr "Percorso:"
27871 #~ msgstr "Archivio"
27874 #~ msgstr "_Chiudi"
27879 #~ msgid "Exit the program"
27880 #~ msgstr "Esci dal programma"
27885 #~ msgid "_Settings"
27886 #~ msgstr "Impostazioni"
27891 #~ msgid "_About..."
27892 #~ msgstr "Info su..."
27894 #~ msgid "About this application"
27895 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
27898 #~ msgstr "Riproduci"
27901 #~ msgstr "_Inverti"
27904 #~ msgstr "_Seleziona"
27906 #~ msgid "Gtk2 interface"
27907 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
27913 #~ msgstr "Composizione"
27916 #~ msgstr "Info su"
27918 #~ msgid "Languages"
27921 #~ msgid "KDE interface"
27922 #~ msgstr "interfaccia KDE"
27924 #~ msgid "Repeat Playlist"
27925 #~ msgstr "Apri Playlist"
27934 #~ msgstr "MPEG PS"
27936 #~ msgid "Pause stream"
27937 #~ msgstr "Pausa sorgente"
27939 #~ msgid "Play stream"
27940 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
27946 #~ msgstr "file://"
27952 #~ msgstr "http://"
27958 #~ msgstr "rtp6://"
27961 #~ msgstr "Sorgente:"
27964 #~ msgstr "Codifica:"
27966 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27967 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
27969 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
27970 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
27972 #~ msgid "Open a network stream"
27973 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
27975 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27976 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
27978 #~ msgid "Exit this program"
27979 #~ msgstr "Esci da questo programma"
27981 #~ msgid "Show the program logs"
27982 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
27984 #~ msgid "About this program"
27985 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
27987 #~ msgid "Simple &Open ..."
27988 #~ msgstr "Apri Semplice..."
27990 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27991 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
27993 #~ msgid "&Eject Disc"
27994 #~ msgstr "&Espelli Disco"
27999 #~ msgid "&File info..."
28000 #~ msgstr "Informazioni &File..."
28005 #~ msgid "&Disable"
28006 #~ msgstr "Disabilita"
28008 #~ msgid "&Select All"
28009 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
28012 #~ msgstr "nessuna informazione"
28014 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
28015 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
28018 #~ msgstr "Caratteri"
28020 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
28021 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
28023 #~ msgid "log filename"
28024 #~ msgstr "nome file rapporto"
28026 #~ msgid "SAP interface"
28027 #~ msgstr "interfaccia SAP"
28029 #~ msgid "xosd interface"
28030 #~ msgstr "interfaccia xosd"
28032 #~ msgid "Close Menu"
28033 #~ msgstr "Chiudi Menu"
28035 #~ msgid "osd text filter"
28036 #~ msgstr "filtro testo osd"
28039 #~ msgstr "&Titolo:"
28041 #~ msgid "&Chapter:"
28042 #~ msgstr "&Capitolo:"
28044 #~ msgid "Open &disc..."
28045 #~ msgstr "Apri &disco..."
28047 #~ msgid "&Hide interface"
28048 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
28050 #~ msgid "Spawn a new interface"
28051 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
28053 #~ msgid "&Controls"
28054 #~ msgstr "&Controlli"
28056 #~ msgid "C&hannels"
28060 #~ msgstr "Sche&rmo"
28062 #~ msgid "&Language"
28063 #~ msgstr "&Lingua"
28065 #~ msgid "&Subtitles"
28066 #~ msgstr "&Sottotitoli"
28068 #~ msgid "New stream"
28069 #~ msgstr "Nuova sorgente"
28071 #~ msgid "&Add subtitles..."
28072 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
28080 #~ msgid "Open network"
28081 #~ msgstr "Apri rete"
28083 #~ msgid "&Disc..."
28084 #~ msgstr "&Disco..."
28086 #~ msgid "&Network..."
28087 #~ msgstr "Rete..."
28089 #~ msgid "Delete &all"
28090 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
28092 #~ msgid "Native Windows interface"
28093 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
28095 #~ msgid "Language 0x%x"
28096 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
28100 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28102 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28105 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28107 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28112 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28114 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28115 #~ "controls below"
28117 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28118 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28123 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28124 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28125 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28126 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28129 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
28130 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
28131 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
28132 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28136 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28137 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28138 #~ "format, proceed to next page.)"
28140 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28141 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28142 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28144 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28145 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
28148 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28149 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28151 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
28152 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28156 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28159 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28160 #~ "transcodifica."
28164 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28167 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28170 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28171 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
28173 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28175 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
28178 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28181 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
28185 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28186 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28188 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
28189 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
28193 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28195 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
28197 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28198 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
28200 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28201 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
28204 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28207 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
28208 #~ "per sovrapporre un logo."
28211 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28212 #~ "should be set in millisecond units."
28214 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
28216 #~ msgid "Preferred codecs list"
28217 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
28220 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28221 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28222 #~ "the other ones."
28224 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
28225 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
28226 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
28229 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28230 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28232 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28233 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
28237 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28238 #~ "read when VLM is launched."
28240 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
28241 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
28243 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28244 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
28247 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28248 #~ "value should be set in milliseconds units."
28250 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28251 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
28253 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28254 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
28257 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28258 #~ "value should be set in millisecond units."
28260 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28261 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
28263 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28264 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28267 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28268 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28271 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28272 #~ "value should be set in millisecond units."
28274 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28275 #~ "http. Valore in millisecondi."
28277 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28278 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
28281 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28283 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
28284 #~ "parte audio della scheda."
28286 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28288 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28290 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28291 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
28294 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28295 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
28297 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28298 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
28300 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28301 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
28303 #~ msgid "Filter twice the audio"
28304 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
28306 #~ msgid "Output channels number"
28307 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
28310 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28311 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28314 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28315 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28318 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28319 #~ msgstr "Immagini"
28321 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28322 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
28324 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28325 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
28327 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28328 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
28330 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28331 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
28333 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28334 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
28336 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28338 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
28340 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28342 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
28344 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28345 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
28348 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28350 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
28353 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28354 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
28356 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28357 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28360 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28361 #~ "the network synchronisation."
28363 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
28364 #~ "per la sincronizzazione di rete."
28366 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28367 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
28369 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28370 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
28373 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28374 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
28376 #~ msgid "Telnet Interface port"
28377 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28379 #~ msgid "Telnet Interface password"
28380 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
28382 #~ msgid "set id of es to pid"
28383 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28385 #~ msgid "Size offset"
28386 #~ msgstr "Offset dimensione"
28389 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28390 #~ "The effect will be sharper."
28392 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28393 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28396 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28398 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
28399 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
28402 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28403 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28406 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
28407 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
28408 #~ "per la modalità a schermo intero."
28411 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28412 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28414 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
28415 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
28417 #~ msgid "Advanced output:"
28418 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
28420 #~ msgid "Output Options"
28421 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
28423 #~ msgid "Transcode options"
28424 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
28427 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28429 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28432 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28434 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28437 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28438 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
28440 #~ msgid "Last skin used"
28441 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28443 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28444 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
28446 #~ msgid "Config of last used skin."
28447 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
28449 #~ msgid "Destination Target:"
28450 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
28452 #~ msgid "Subtitles options"
28453 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28455 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28457 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
28458 #~ "l'interfaccia."
28460 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28461 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
28463 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28464 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
28466 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28467 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
28470 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28471 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
28474 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28475 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28478 #~ msgid "set PID to id of es"
28479 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28483 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28484 #~ "the standard address."
28485 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
28489 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28490 #~ "the standard address."
28491 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
28494 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28496 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
28499 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
28500 #~ "streaming output."
28502 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
28505 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28506 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
28508 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28509 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
28511 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28512 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28514 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28515 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28518 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28519 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28522 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28523 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28526 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28528 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
28531 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28533 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
28536 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28537 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
28540 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28543 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
28547 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28549 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28552 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28555 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
28556 #~ "trasmissione in uscita."
28559 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28561 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
28563 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28564 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
28566 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28567 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
28570 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28571 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
28574 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28575 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
28579 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28580 #~ "subpictures overlaying."
28581 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28583 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28585 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
28587 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28589 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
28591 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28593 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
28595 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28597 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
28600 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28602 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
28605 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28607 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
28611 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28614 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
28618 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28619 #~ "streaming output."
28621 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
28622 #~ "trasmissione in uscita."
28624 #~ msgid "Subpictures filter"
28625 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
28627 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28628 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
28630 #~ msgid "Marquee text"
28631 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28633 #~ msgid "X offset, from left"
28634 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
28636 #~ msgid "Y offset, from the top"
28637 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
28639 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28640 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
28643 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28644 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
28647 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28648 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28651 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28652 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28655 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28656 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28659 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28660 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
28662 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28663 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
28665 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28667 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
28670 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28671 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28674 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28675 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28678 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28679 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28681 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28682 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
28684 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28685 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
28687 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28688 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
28691 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28693 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28695 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28696 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
28698 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28699 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
28702 #~ msgid "Podcast playlist import"
28703 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
28705 #~ msgid "Text subtitles demux"
28706 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
28708 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28709 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
28712 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28713 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
28716 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28717 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
28720 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28721 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28724 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28725 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28728 #~ msgid "Interface showing control interface"
28729 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
28731 #~ msgid "Item Info"
28732 #~ msgstr "Info Elemento"
28734 #~ msgid "Time To Live"
28735 #~ msgstr "Time To Live"
28737 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28738 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
28740 #~ msgid "CoreAudio output"
28741 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
28743 #~ msgid "SLP announce"
28744 #~ msgstr "Annunci SLP"
28746 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28747 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
28749 #~ msgid "SLP announcing"
28750 #~ msgstr "Annunci SLP"
28752 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28753 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
28755 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28756 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
28758 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28759 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
28761 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28762 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
28766 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28768 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28772 #~ msgstr "Elemento "
28774 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28775 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
28779 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28780 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
28782 #~ msgid "Audio output volume"
28783 #~ msgstr "Volume uscita audio"
28786 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28787 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28788 #~ "multicasting interface here."
28790 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
28791 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
28792 #~ "dell'interfaccia multicast."
28794 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28795 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28797 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28798 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28800 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28801 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28803 #~ msgid "Old playlist open"
28804 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
28807 #~ msgid "SAP announces"
28808 #~ msgstr "Annunci SAP"
28811 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28812 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28815 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
28816 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
28819 #~ msgid "Wizard..."
28820 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
28823 #~ msgid "Random effect"
28824 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
28826 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28827 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
28830 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28831 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28833 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
28834 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
28836 #~ msgid "SLP scopes list"
28837 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
28840 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28841 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28843 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
28844 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
28846 #~ msgid "SLP naming authority"
28847 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
28850 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28851 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28853 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
28854 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
28856 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28857 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
28860 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28861 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28863 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
28864 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
28866 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28867 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
28870 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28871 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28873 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
28874 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
28875 #~ "tutte le richieste SLP."
28877 #~ msgid "SLP input"
28878 #~ msgstr "Ingresso SLP"
28881 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28884 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
28887 #~ msgid "Joystick device"
28888 #~ msgstr "Periferica joystick"
28890 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28891 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
28893 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28894 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
28897 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28900 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
28902 #~ msgid "Wait time (ms)"
28903 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
28905 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28907 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
28909 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28910 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
28912 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28913 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
28915 #~ msgid "Action mapping"
28916 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
28918 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28919 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
28921 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28922 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
28924 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28925 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
28928 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28929 #~ "preferences menu will occupy."
28931 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
28932 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
28934 #~ msgid "Interface default search path"
28935 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
28938 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28939 #~ "open when looking for a file."
28941 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
28942 #~ "per cercare un file."
28944 #~ msgid "_Network stream..."
28945 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
28947 #~ msgid "_Hide interface"
28948 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
28950 #~ msgid "Progr_am"
28951 #~ msgstr "Progr_amma"
28953 #~ msgid "Choose the program"
28954 #~ msgstr "Scegli il programma"
28956 #~ msgid "Choose title"
28957 #~ msgstr "Scegli titolo"
28959 #~ msgid "Choose chapter"
28960 #~ msgstr "Scegli capitolo"
28962 #~ msgid "_Playlist..."
28963 #~ msgstr "_Playlist..."
28965 #~ msgid "_Modules..."
28966 #~ msgstr "_Moduli..."
28968 #~ msgid "Open the module manager"
28969 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
28971 #~ msgid "Open the messages window"
28972 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
28974 #~ msgid "Select subtitles channel"
28975 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
28977 #~ msgid "Open disc"
28978 #~ msgstr "Apri Disco"
28983 #~ msgid "Open a satellite card"
28984 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
28986 #~ msgid "Stop stream"
28987 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
28992 #~ msgid "Select previous title"
28993 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
28995 #~ msgid "Select previous chapter"
28996 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
28998 #~ msgid "_Jump..."
28999 #~ msgstr "Salta..."
29001 #~ msgid "Switch program"
29002 #~ msgstr "Cambia programma"
29004 #~ msgid "_Navigation"
29005 #~ msgstr "_Navigazione"
29007 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29008 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
29010 #~ msgid "Toggle _Interface"
29011 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
29013 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29014 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
29017 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29018 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29020 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
29021 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
29023 #~ msgid "Symbol Rate"
29024 #~ msgstr "Velocità simboli"
29026 #~ msgid "Satellite"
29027 #~ msgstr "Satellite"
29029 #~ msgid "stream output"
29030 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
29033 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29036 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
29037 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
29040 #~ msgstr "Elemento"
29042 #~ msgid "stream output (MRL)"
29043 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29045 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29046 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
29048 #~ msgid "Hide the main interface window"
29049 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
29051 #~ msgid "Navigate through the stream"
29052 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
29054 #~ msgid "_Preferences..."
29055 #~ msgstr "_Preferenze..."
29057 #~ msgid "Configure the application"
29058 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
29060 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29061 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29063 #~ msgid "Go Backward"
29064 #~ msgstr "Vai Indietro"
29066 #~ msgid "Open Playlist"
29067 #~ msgstr "Apri Playlist"
29069 #~ msgid "Previous File"
29070 #~ msgstr "File precedente"
29072 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29073 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29075 #~ msgid "Open Target"
29076 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
29078 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29079 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29081 #~ msgid "Use stream output"
29082 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
29084 #~ msgid "Stream output configuration "
29085 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
29099 #~ msgid "Selected"
29100 #~ msgstr "Selezionato"
29103 #~ msgstr "Ritaglia"
29105 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29106 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29108 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29109 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
29111 #~ msgid "Disk type"
29112 #~ msgstr "Tipo disco"
29115 #~ msgstr "Titolo "
29117 #~ msgid "Chapter "
29118 #~ msgstr "Capitolo "
29120 #~ msgid "Device name "
29121 #~ msgstr "Periferica "
29123 #~ msgid "language"
29126 #~ msgid "Open &Disk"
29127 #~ msgstr "Apri Disco"
29129 #~ msgid "Open &Stream"
29130 #~ msgstr "Apri Sorgente"
29141 #~ msgid "Opens an existing document"
29142 #~ msgstr "Apri un file esistente"
29144 #~ msgid "Opens a recently used file"
29145 #~ msgstr "Apri un file recente"
29147 #~ msgid "Quits the application"
29148 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
29150 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29151 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
29153 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29154 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
29156 #~ msgid "Opens a disk"
29157 #~ msgstr "Apri un disco"
29159 #~ msgid "Opens a network stream"
29160 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
29163 #~ msgstr "Pronto."
29165 #~ msgid "Opening file..."
29166 #~ msgstr "Apertura file..."
29168 #~ msgid "Exiting..."
29169 #~ msgstr "In uscita..."
29171 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29172 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
29174 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29175 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
29177 #~ msgid "Messages:"
29178 #~ msgstr "Messaggi:"
29180 #~ msgid "Address "
29181 #~ msgstr "Indirizzo "
29186 #~ msgid "Demux number"
29187 #~ msgstr "Numero demux"
29189 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29190 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
29192 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29193 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
29195 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29196 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
29198 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29199 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
29201 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29202 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
29206 #~ msgstr "Indietro"
29210 #~ msgstr "Successivo"
29212 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29213 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
29216 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29217 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29220 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
29221 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
29222 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
29224 #~ msgid "Choose here your input stream"
29225 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
29227 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29229 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29231 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29233 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29235 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29236 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
29238 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29239 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
29241 #~ msgid "DivX first version"
29242 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
29244 #~ msgid "DivX second version"
29245 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
29247 #~ msgid "DivX third version"
29248 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
29250 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29251 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29253 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29254 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29256 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29257 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
29259 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29260 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29262 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29263 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
29265 #~ msgid "DVD audio format"
29266 #~ msgstr "Formato audio DVD"
29276 #~ msgid "Brazilian"
29277 #~ msgstr "Brasiliano"
29283 #~ msgid "Late delay (ms)"
29284 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
29287 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29288 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29290 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
29291 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
29292 #~ "millisecondi)."
29297 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29298 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
29300 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29301 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
29303 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29304 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
29306 #~ msgid "Time to live"
29307 #~ msgstr "Time to live"
29309 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29310 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
29318 #~ msgstr "Classica"
29324 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29326 #~ "event info 2\n"
29328 #~ "external call 8\n"
29329 #~ "all calls (10) 16\n"
29332 #~ "libcdio (80) 128\n"
29333 #~ "seek-set (100) 256\n"
29334 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29335 #~ "still (400) 1024\n"
29336 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29338 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
29340 #~ "event info 2\n"
29342 #~ "external call 8\n"
29343 #~ "all calls (10) 16\n"
29346 #~ "libcdio (80) 128\n"
29347 #~ "seek-set (100) 256\n"
29348 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29349 #~ "still (400) 1024\n"
29350 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29354 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29355 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29356 #~ " %A : The album information\n"
29357 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29358 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29359 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29360 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29362 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29363 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29364 #~ " %P : The publisher ID\n"
29365 #~ " %p : The preparer ID\n"
29366 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29367 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29368 #~ " %V : The volume set ID\n"
29369 #~ " %v : The volume ID\n"
29370 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29373 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
29375 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
29376 #~ "descrittori sono:\n"
29377 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
29378 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
29379 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
29380 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
29381 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
29382 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
29383 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
29384 #~ " %P : ID editore\n"
29385 #~ " %p : I preparatore\n"
29386 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
29387 #~ " %T : Numero della traccia\n"
29388 #~ " %V : I del volume set\n"
29389 #~ " %v : I del volume\n"
29390 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
29391 #~ " %% : Carattere % \n"
29394 #~ msgid "bad entry number"
29395 #~ msgstr "Numero tuner"
29403 #~ msgstr "Barra Strumenti"
29407 #~ msgstr "Cornish"
29410 #~ msgid "Showintf"
29411 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
29415 #~ msgstr "Seleziona"
29419 #~ msgstr "MPEG TS"
29421 #~ msgid "Option/Alt"
29422 #~ msgstr "Opzione/Alt"
29424 #~ msgid "PLS file"
29425 #~ msgstr "file PLS"
29427 #~ msgid "wxWindows"
29428 #~ msgstr "wxWindows"
29432 #~ msgstr "Immagini"
29435 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29436 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
29438 #~ msgid "AAC demuxer"
29439 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29441 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29442 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
29444 #~ msgid "Screenshot Format"
29445 #~ msgstr "Formato screenshot"
29448 #~ msgid "Quantizer scale."
29449 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29451 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29452 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29454 #~ msgid "Choose audio channel"
29455 #~ msgstr "Scelta canale audio"
29457 #~ msgid "Choose subtitle track"
29458 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29460 #~ msgid "Empty if no stream output."
29461 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
29463 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29464 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
29466 #~ msgid "Vol %%%d"
29467 #~ msgstr "Vol %%%d"
29469 #~ msgid "Vol %d%%"
29470 #~ msgstr "Vol %d%%"
29472 #~ msgid "List additional commands."
29473 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
29475 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29476 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
29479 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
29480 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
29482 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
29483 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
29484 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
29487 #~ msgid "Real time control interface"
29488 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
29490 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29492 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
29495 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29496 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
29498 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29499 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
29501 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29502 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
29504 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29505 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
29507 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29508 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
29510 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
29511 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
29513 #~ msgid "Select file or directory"
29514 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
29517 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29520 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
29523 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29524 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
29526 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29528 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29532 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29534 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29536 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29537 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
29540 #~ msgid "IDR frames"
29541 #~ msgstr "Frame B"
29544 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29545 #~ "module in the Modules section.\n"
29546 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29548 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
29549 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
29550 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
29553 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29554 #~ "Modules are sorted by type."
29556 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
29557 #~ "utilizzati da VLC.\n"
29558 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
29560 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29562 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
29566 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
29567 #~ "preferred subtitles."
29569 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
29572 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29573 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
29576 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29579 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
29580 #~ "e configurati qui."
29582 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29584 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
29587 #~ msgid "Video output modules settings"
29588 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
29591 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29592 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29595 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
29597 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
29598 #~ "luminosità, saturazione."
29601 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29603 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
29604 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
29606 #~ msgid "DVDRead Input"
29607 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
29610 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29611 #~ "external call 1\n"
29613 #~ "packet assembly info 4\n"
29614 #~ "image bitmaps 8\n"
29615 #~ "image transformations 16\n"
29616 #~ "rendering information 32\n"
29617 #~ "extract subtitles 64\n"
29618 #~ "misc info 128\n"
29620 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
29621 #~ "chiamate esterne 1\n"
29622 #~ "tutte le chiamate 2\n"
29623 #~ "informazione pacchetti 4\n"
29624 #~ "immagini bitmap 8\n"
29625 #~ "trasformazioni 16\n"
29626 #~ "info rendering 32\n"
29627 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
29628 #~ "informazioni varie 128\n"
29630 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29631 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
29634 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
29635 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
29636 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
29637 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
29638 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
29639 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
29640 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
29641 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
29642 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
29643 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
29645 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
29646 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
29647 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
29648 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
29649 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
29651 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29652 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
29655 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
29656 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
29657 #~ "mean until the next subtitle."
29659 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
29660 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
29661 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
29663 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
29664 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
29667 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
29668 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
29669 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29671 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
29672 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
29674 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29675 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
29678 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
29679 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
29680 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29682 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
29683 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
29685 #~ msgid "Xvid video decoder"
29686 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
29688 #~ msgid "Item Enabled"
29689 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
29691 #~ msgid "Enable all group items"
29692 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
29694 #~ msgid "Disable all group items"
29695 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29697 #~ msgid "Delete Group"
29698 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
29700 #~ msgid "Add Group"
29701 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
29703 #~ msgid "Sort by &author"
29704 #~ msgstr "Ordine per autore"
29706 #~ msgid "Reverse sort by author"
29707 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
29710 #~ msgstr "Abilita"
29712 #~ msgid "Enable/Disable"
29713 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
29721 #~ msgid "New Group"
29722 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
29724 #~ msgid "Sort by &group"
29725 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
29727 #~ msgid "Reverse sort by group"
29728 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
29730 #~ msgid "&Enable all group items"
29731 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
29733 #~ msgid "&Disable all group items"
29734 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29737 #~ msgstr "&Gruppi"
29739 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29740 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
29742 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29743 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
29745 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
29746 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
29748 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
29749 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
29751 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29752 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
29754 #~ msgid "| no entries\n"
29755 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
29757 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29758 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
29760 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29761 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
29763 #~ msgid "Extended Data"
29764 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
29766 #~ msgid "Disc Artist(s)"
29767 #~ msgstr "Artista"
29769 #~ msgid "CDDB Disc Category"
29770 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
29775 #~ msgid "Track Artist"
29776 #~ msgstr "Artista traccia"
29778 #~ msgid "Track Title"
29779 #~ msgstr "Titolo traccia"
29781 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
29782 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
29785 #~ msgstr "Utilizza CAM"
29787 #~ msgid "C post processing"
29788 #~ msgstr "Post-trattamento C"
29790 #~ msgid "MMX post processing"
29791 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
29793 #~ msgid "MMX EXT post processing"
29794 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
29796 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
29797 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
29799 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
29800 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
29805 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
29806 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
29808 #~ msgid "CDDB error: %s"
29809 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
29811 #~ msgid "unimplemented query in control"
29812 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
29814 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
29815 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
29817 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
29818 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
29820 #~ msgid "DirectShow demuxer"
29821 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
29823 #~ msgid "Goto Menu"
29824 #~ msgstr "Vai al Menu"
29826 #~ msgid "Input menu"
29827 #~ msgstr "Menu Ingresso"
29829 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
29830 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
29832 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
29834 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
29835 #~ "mouse a sinistra o a destra"
29837 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
29838 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
29840 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
29841 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
29843 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
29844 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
29847 #~ msgstr "Riprendi"
29849 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
29850 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
29852 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
29853 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
29855 #~ msgid "Jump -10 seconds"
29856 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
29858 #~ msgid "Jump +10 seconds"
29859 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
29861 #~ msgid "Jump -1 minute"
29862 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
29864 #~ msgid "Jump +1 minute"
29865 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
29867 #~ msgid "Jump -5 minutes"
29868 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
29870 #~ msgid "Jump +5 minutes"
29871 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
29873 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
29874 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
29876 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
29877 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
29880 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
29881 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
29882 #~ "using an old version, select this option."
29884 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
29885 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
29886 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
29887 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
29890 #~ msgid "Buggy PSI"
29891 #~ msgstr "PSI difettosi"
29894 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
29895 #~ "continuity counters, select this option."
29897 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
29898 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
29900 #~ msgid "Output MRL"
29901 #~ msgstr "MRL in uscita"
29903 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
29904 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
29906 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
29907 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
29909 #~ msgid "caching value in ms"
29910 #~ msgstr "valore cache in ms"
29912 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
29913 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
29915 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
29916 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
29918 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
29919 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
29921 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
29922 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
29924 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
29925 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
29927 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
29928 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
29930 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
29931 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
29933 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
29934 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
29937 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
29940 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
29943 #~ msgid "OpenGL effect"
29944 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
29947 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
29948 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
29949 #~ "this cube transparent."
29951 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
29952 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
29953 #~ "cubo trasparente."
29955 #~ msgid "Last skin actually used"
29956 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
29958 #~ msgid "Show application in system tray"
29959 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
29961 #~ msgid "DVD (test)"
29962 #~ msgstr "DVD (test)"
29964 #~ msgid "Item info"
29965 #~ msgstr "Info elemento"
29967 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
29968 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
29970 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
29971 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
29973 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
29974 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
29976 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
29977 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
29982 #~ msgid "TS muxer"
29983 #~ msgstr "Muxer TS"
29985 #~ msgid "DVD (menus support)"
29986 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
29989 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
29991 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
29994 #~ msgstr "più veloce"
29997 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
29998 #~ "value should be set in miliseconds units."
30000 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30001 #~ "mms. Valore in millisecondi."
30004 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
30005 #~ "value should be set in miliseconds units."
30007 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30008 #~ "udp. Valore in millisecondi."
30010 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
30011 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
30013 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
30014 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
30017 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
30018 #~ "value should be set in miliseconds units."
30020 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30021 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
30024 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30025 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30027 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
30028 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
30030 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
30031 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
30033 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
30034 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
30036 #~ msgid "Use OpenGL"
30037 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
30039 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
30041 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
30043 #~ msgid "Toggle enabled"
30044 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
30046 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
30047 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
30050 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
30051 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
30052 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
30053 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
30055 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
30056 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
30057 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
30060 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
30061 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
30062 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
30063 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
30064 #~ "expressing pixel squareness."
30066 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
30067 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
30068 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
30069 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
30070 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
30071 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
30073 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
30074 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
30076 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
30077 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
30079 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
30080 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
30082 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
30083 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
30086 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
30087 #~ "value should be set in miliseconds units."
30089 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30090 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
30092 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
30093 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
30095 #~ msgid "UTC date"
30096 #~ msgstr "Data UTC"
30098 #~ msgid "Codec info"
30099 #~ msgstr "Informazioni codifica"
30122 #~ msgid "Open a skin file."
30123 #~ msgstr "Apri un file skin"
30125 #~ msgid "Quick file open"
30126 #~ msgstr "Apertura file rapida"
30128 #~ msgid "Open a satellite stream"
30129 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
30131 #~ msgid "Open other types of inputs"
30132 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
30134 #~ msgid "Open the playlist"
30135 #~ msgstr "Apri la playlist"
30137 #~ msgid "Video for Linux"
30138 #~ msgstr "Video for Linux"
30144 #~ msgstr "Scheda TV"
30146 #~ msgid "Video device type"
30147 #~ msgstr "Tipo periferica video"
30149 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
30150 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
30152 #~ msgid "Video device MRL"
30153 #~ msgstr "MRL periferica video"
30156 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
30157 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30158 #~ "controls below"
30160 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30161 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30164 #~ msgid "Common options"
30165 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
30167 #~ msgid "Standard of the analog signal"
30168 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
30170 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
30171 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
30173 #~ msgid "Audio device"
30174 #~ msgstr "Periferica audio"
30176 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
30177 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
30185 #~ msgid "VLC plugins preferences"
30186 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
30188 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
30189 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
30191 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
30192 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
30194 #~ msgid "Audio CD demux"
30195 #~ msgstr "Demux CD Audio"
30200 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
30201 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
30206 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
30207 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
30209 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
30210 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
30212 #~ msgid "use diseqc with antenna"
30213 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
30215 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
30216 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30218 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
30219 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30221 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
30222 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30236 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
30237 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
30239 #~ msgid "HTTP remote control"
30240 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
30243 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
30244 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30246 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
30247 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30249 #~ msgid "Joystick"
30250 #~ msgstr "Joystick"
30252 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
30253 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
30255 #~ msgid "Alternrock"
30256 #~ msgstr "Rock alternativo"
30258 #~ msgid "Shuffle Off"
30259 #~ msgstr "In ordine regolare"
30264 #~ msgid "Loop Off"
30265 #~ msgstr "Non ripetere"
30267 #~ msgid "Float On Top"
30268 #~ msgstr "In Primo Piano"
30270 #~ msgid "VLC Media Player"
30271 #~ msgstr "VLC media player"
30273 #~ msgid "Quick &Open ..."
30274 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30276 #~ msgid "Stop current playlist item"
30277 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
30279 #~ msgid "Play current playlist item"
30280 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
30286 #~ msgstr "Proporzioni"
30289 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
30291 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
30292 #~ "con i file AVI."
30294 #~ msgid "&Randomize Playlist"
30295 #~ msgstr "Ordine casuale"
30297 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
30298 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
30300 #~ msgid "Gather stream"
30301 #~ msgstr "Sorgente Gather"
30303 #~ msgid "RTP stream"
30304 #~ msgstr "Sorgente RTP"
30306 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
30307 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
30309 #~ msgid "video deinterlacing filter"
30310 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
30312 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
30313 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
30315 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
30316 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
30318 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
30319 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
30321 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
30322 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
30324 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
30325 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
30327 #~ msgid "Random dithering"
30328 #~ msgstr "Dithering casuale"
30330 #~ msgid "Frame Buffer"
30331 #~ msgstr "Frame Buffer"
30333 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
30334 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
30336 #~ msgid "CD Audio device"
30337 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
30339 #~ msgid "VCD device name"
30340 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
30342 #~ msgid "Always float on top"
30343 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
30348 #~ msgid "Rewind stream"
30349 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
30351 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
30352 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30357 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
30358 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
30360 #~ msgid "&Miscellaneous"
30363 #~ msgid "Input Type"
30364 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
30367 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30368 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
30369 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
30370 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
30371 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
30373 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
30374 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
30375 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
30376 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
30377 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
30379 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
30380 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
30383 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30385 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
30387 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
30388 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
30390 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
30391 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
30393 #~ msgid "Frame Per Second"
30394 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
30396 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
30397 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
30399 #~ msgid "print help"
30400 #~ msgstr "stampa aiuto"
30402 #~ msgid "print detailed help"
30403 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
30405 #~ msgid "print help on module"
30406 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
30408 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
30409 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
30411 #~ msgid "IDCT module"
30412 #~ msgstr "modulo IDCT"
30414 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
30415 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
30418 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
30419 #~ "enable this option."
30421 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
30422 #~ "abilita questa opzione."
30424 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
30425 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
30427 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
30428 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
30430 #~ msgid "X11 MGA video output"
30431 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
30433 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
30434 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30436 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
30437 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
30440 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
30441 #~ "will be used to display them."
30443 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
30444 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
30446 #~ msgid "&Logs..."
30447 #~ msgstr "&Resoconti..."
30449 #~ msgid "Advanced..."
30450 #~ msgstr "Avanzate..."
30452 #~ msgid "Launch playlist on startup"
30453 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
30456 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
30458 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
30461 #~ msgid "Version x.y.z"
30462 #~ msgstr "Versione x.y.z"
30464 #~ msgid "Device &name:"
30465 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
30473 #~ msgid "&Jump..."
30474 #~ msgstr "Salta..."
30476 #~ msgid "&Stream output..."
30477 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
30479 #~ msgid "Volume &Up"
30480 #~ msgstr "Alza Volume"
30482 #~ msgid "Volume &Down"
30483 #~ msgstr "Abbassa Volume"
30485 #~ msgid "Always on top..."
30486 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
30488 #~ msgid "Set the window on top"
30489 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
30491 #~ msgid "&Copy text"
30492 #~ msgstr "&Copia testo"
30495 #~ msgstr "&Aggiungi"
30500 #~ msgid "&Invert selection"
30501 #~ msgstr "&Inverti selezione"
30503 #~ msgid "&Delete selection"
30504 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
30510 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
30511 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
30514 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
30516 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
30519 #~ msgstr "carattere"
30521 #~ msgid "enable network channel mode"
30522 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
30524 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
30526 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
30528 #~ msgid "channel server address"
30529 #~ msgstr "indirizzo canale server"
30531 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
30532 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
30534 #~ msgid "channel server port"
30535 #~ msgstr "porta canale server"
30537 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
30539 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
30542 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
30543 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
30545 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
30546 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
30548 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
30549 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
30551 #~ msgid "Stream output:"
30552 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
30554 #~ msgid "Device Name"
30555 #~ msgstr "Nome Periferica"
30557 #~ msgid "dvdplay input module"
30558 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
30560 #~ msgid "raw UDP access module"
30561 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
30563 #~ msgid "QNX RTOS module"
30564 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
30566 #~ msgid "image crop video module"
30567 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
30569 #~ msgid "X11 MGA module"
30570 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
30572 #~ msgid "X11 module"
30573 #~ msgstr "modulo X11"
30575 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
30576 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30578 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
30579 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30581 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
30582 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30584 #~ msgid "number of channels of audio output"
30585 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
30587 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
30588 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
30590 #~ msgid "About vlc"
30591 #~ msgstr "Info su vlc"
30594 #~ msgid "Telnet Interface host"
30595 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30598 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30599 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
30601 #~ msgid "List of video output modules"
30602 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
30604 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30605 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
30607 #~ msgid "Network interface address"
30608 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
30610 #~ msgid "Show tooltips"
30611 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
30613 #~ msgid "Select audio channel"
30614 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
30617 #~ msgstr "Inverti"
30619 #~ msgid "Close the window"
30620 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
30626 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30627 #~ "(Basic authentication only)."
30629 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
30630 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
30632 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
30633 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
30635 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30636 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
30638 #~ msgid "Codec download"
30639 #~ msgstr "Scarica il codec"
30641 #~ msgid "Advanced open"
30642 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
30644 #~ msgid "Show information about the file being played"
30645 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
30647 #~ msgid "Reset config file"
30648 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
30653 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
30654 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"