1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_common.h:889
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
33 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
34 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferenze di VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
50 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfacce principali"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfacce di controllo"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
86 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
92 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:414
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizzazioni audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Moduli d'uscita"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
140 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
146 #: modules/stream_out/transcode.c:168
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Impostazioni video"
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Impostazioni generali video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sottotitoli/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
173 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Ingresso / Codificatori"
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
185 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
186 "VLC. Encoder settings can also be found here."
188 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
189 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Moduli di accesso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
202 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
203 "le impostazioni di cache."
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Access filters"
207 msgstr "Filtro ingresso"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
216 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
217 "esattamente cosa si sta facendo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
227 #: include/vlc_config_cat.h:118
229 msgstr "Codificatore video"
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
233 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
237 msgstr "Codificatore audio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:124
245 msgstr "Altri codificatori"
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
248 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
249 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
251 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
255 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Trasmissione in uscita"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:141
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Accesso uscita"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
311 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
313 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
315 #: include/vlc_config_cat.h:158
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
327 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
328 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
329 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
331 #: include/vlc_config_cat.h:166
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
346 #: modules/services_discovery/sap.c:323
350 #: include/vlc_config_cat.h:174
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
356 "utilizzando UDP o RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:177
360 msgstr "VOD (video su richiesta)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
367 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
377 #: include/vlc_config_cat.h:183
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
383 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
384 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportamento generale della playlist"
390 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Rilevamento servizi"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
404 #: include/vlc_config_cat.h:194
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgstr "Caratteristiche CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:197
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
417 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
418 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Impostazioni avanzate"
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Altre opzioni avanzate"
428 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
429 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
434 #: include/vlc_config_cat.h:204
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
443 #: include/vlc_config_cat.h:210
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
447 #: include/vlc_config_cat.h:212
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Impostazioni di codifica"
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
460 #: include/vlc_config_cat.h:221
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
464 #: include/vlc_config_cat.h:223
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
468 #: include/vlc_config_cat.h:225
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
478 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
481 #: include/vlc_config_cat.h:234
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aiuto non disponibile"
485 #: include/vlc_config_cat.h:235
486 msgid "There is no help available for these modules."
487 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
489 #: include/vlc_interface.h:136
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
494 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
497 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
498 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
499 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:29
502 msgid "Quick &Open File..."
503 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:30
506 msgid "&Advanced Open..."
507 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:31
510 msgid "Open &Directory..."
511 msgstr "Apri &cartella..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:33
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
519 msgid "Media &Information..."
520 msgstr "Informazioni media..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
524 msgid "&Codec Information..."
525 msgstr "Informazioni codec..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
529 msgstr "&Messaggi..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 msgid "&Extended Settings..."
534 msgstr "Impostazioni estese..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 msgid "Go to Specific &Time..."
539 msgstr "Vai al punto specificato..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:42
543 msgid "&Bookmarks..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:43
548 msgid "&VLM Configuration..."
549 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
555 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
568 #: include/vlc_intf_strings.h:49
570 msgid "Fetch Information"
571 msgstr "Scarica informazioni"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
577 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
581 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
582 msgid "Information..."
583 msgstr "Informazioni..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:52
589 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 msgstr "Aggiungi nodo"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:54
595 msgstr "Trasmissione..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:55
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Apri cartella..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
607 msgstr "Ripeti tutto"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:61
613 #: include/vlc_intf_strings.h:62
615 msgstr "Nessuna ripetizione"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
622 #: include/vlc_intf_strings.h:65
625 msgstr "Casuale Disattivato"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:67
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Aggiungi alla playlist"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:70
637 msgstr "Aggiungi file..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:72
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Aggiungi cartella..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Salva playlist su file..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:75
654 msgid "&Load Playlist File..."
655 msgstr "Carica file di playlist..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
661 #: include/vlc_intf_strings.h:78
663 msgid "Search Filter"
664 msgstr "Filtro di ricerca"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:80
668 msgid "Additional &Sources"
669 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:84
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
681 msgstr "Clonazione dell'immagine"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:90
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Clona l'immagine"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Ingrandimento"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:93
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
697 "dovrebbe essere ingrandita."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
703 #: include/vlc_intf_strings.h:97
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Selezionare effetto"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:99
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Selezionare effetto"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:101
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:103
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:105
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
726 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
727 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:108
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:111
737 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
738 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 #: include/vlc_intf_strings.h:115
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
761 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
762 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
763 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
764 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
765 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
766 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
767 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
768 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
769 "b> VLC media player.</p></body></html>"
772 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
773 #: src/audio_output/filters.c:229
774 msgid "Audio filtering failed"
775 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
777 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
778 #: src/audio_output/filters.c:230
780 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
783 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
784 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
785 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
789 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
791 msgstr "Spettrometro"
793 #: src/audio_output/input.c:98
795 msgstr "Oscilloscopio"
797 #: src/audio_output/input.c:100
801 #: src/audio_output/input.c:102
804 msgstr "Filtri video"
806 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
807 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
809 msgstr "Equalizzatore"
811 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
812 msgid "Audio filters"
813 msgstr "Filtri audio"
815 #: src/audio_output/input.c:181
820 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
821 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
823 msgid "Audio Channels"
824 msgstr "Canali audio"
826 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
828 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
829 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
830 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
831 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
832 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
836 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
837 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
839 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
840 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
844 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
849 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
850 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
853 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
855 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
860 #: src/audio_output/output.c:135
861 msgid "Dolby Surround"
862 msgstr "Dolby Surround"
864 #: src/audio_output/output.c:147
865 msgid "Reverse stereo"
866 msgstr "Stereo inverso"
868 #: src/config/file.c:584
872 #: src/config/file.c:593
876 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
880 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
882 msgstr "virgola mobile"
884 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
888 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
889 #: src/playlist/loadsave.c:144
890 msgid "Media Library"
891 msgstr "Raccolta multimediale"
893 #: src/extras/getopt.c:633
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
898 #: src/extras/getopt.c:658
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
903 #: src/extras/getopt.c:663
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
908 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
913 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
915 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
916 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
918 #: src/extras/getopt.c:743
920 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
921 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
923 #: src/extras/getopt.c:746
925 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
926 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
930 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
931 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
933 #: src/extras/getopt.c:823
935 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
936 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
938 #: src/extras/getopt.c:841
940 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
943 #: src/input/control.c:323
946 msgstr "Segnalibro %i"
948 #: src/input/decoder.c:111
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
953 #: src/input/decoder.c:112
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
960 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
964 #: modules/stream_out/es.c:387
965 msgid "Streaming / Transcoding failed"
966 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
968 #: src/input/decoder.c:168
969 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
973 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
977 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
978 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
983 #: src/input/es_out.c:672
988 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
989 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
994 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
996 msgid "Closed captions 1"
997 msgstr "Chiudi questa finestra"
999 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1001 msgid "Closed captions 2"
1002 msgstr "Chiudi questa finestra"
1004 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1006 msgid "Closed captions 3"
1007 msgstr "Chiudi questa finestra"
1009 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1011 msgid "Closed captions 4"
1012 msgstr "Chiudi questa finestra"
1014 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1017 msgstr "Diffusione %d"
1019 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1020 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1024 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1031 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1036 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1041 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1043 msgstr "Campionamento"
1045 #: src/input/es_out.c:2060
1050 #: src/input/es_out.c:2066
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bit per campione"
1054 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1055 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1059 #: src/input/es_out.c:2072
1064 #: src/input/es_out.c:2083
1066 msgstr "Risoluzione"
1068 #: src/input/es_out.c:2089
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Risoluzione video"
1072 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1074 msgstr "Immagini al secondo"
1076 #: src/input/es_out.c:2106
1078 msgstr "Sottotitolo"
1080 #: src/input/input.c:2211
1081 msgid "Your input can't be opened"
1082 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1084 #: src/input/input.c:2212
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1089 #: src/input/input.c:2310
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1094 #: src/input/input.c:2311
1096 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1099 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1100 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1104 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1108 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1113 #: src/input/meta.c:54
1117 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1121 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1125 #: src/input/meta.c:57
1127 msgid "Track number"
1128 msgstr "Numero traccia."
1130 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1133 msgstr "Descrizione"
1135 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1137 msgstr "Valutazione"
1139 #: src/input/meta.c:60
1143 #: src/input/meta.c:61
1145 msgstr "Impostazione"
1147 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1148 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1152 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1154 msgstr "In riproduzione"
1156 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1160 #: src/input/meta.c:66
1162 msgstr "Codificato da"
1164 #: src/input/meta.c:67
1169 #: src/input/meta.c:68
1174 #: src/input/var.c:149
1178 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1182 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1184 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1188 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1189 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1191 msgstr "Navigazione"
1193 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1196 msgstr "Traccia video"
1198 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1201 msgstr "Traccia audio"
1203 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1205 msgid "Subtitles Track"
1206 msgstr "Traccia sottotitoli"
1208 #: src/input/var.c:271
1210 msgstr "Titolo successivo"
1212 #: src/input/var.c:276
1213 msgid "Previous title"
1214 msgstr "Titolo precedente"
1216 #: src/input/var.c:299
1221 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1224 msgstr "Capitolo %i"
1226 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1228 msgid "Next chapter"
1229 msgstr "Capitolo Successivo"
1231 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Capitolo Precedente"
1236 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1241 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1242 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1250 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1254 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1258 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1261 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1263 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1271 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1275 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1276 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1277 msgid "Add Interface"
1278 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1280 #: src/interface/interface.c:208
1284 #: src/interface/interface.c:211
1285 msgid "Telnet Interface"
1286 msgstr "Interfaccia telnet"
1288 #: src/interface/interface.c:214
1289 msgid "Web Interface"
1290 msgstr "Interfaccia web"
1292 #: src/interface/interface.c:217
1293 msgid "Debug logging"
1294 msgstr "Registrazione log di debug"
1296 #: src/interface/interface.c:220
1297 msgid "Mouse Gestures"
1298 msgstr "Movimenti del mouse"
1300 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1301 #: src/modules/cache.c:525
1305 #: src/libvlc.c:1162
1307 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1311 #: src/libvlc.c:1307
1312 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1315 #: src/libvlc.c:1639
1316 msgid " (default enabled)"
1317 msgstr " (predefinito abilitato)"
1319 #: src/libvlc.c:1640
1320 msgid " (default disabled)"
1321 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1323 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1328 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1329 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1332 #: src/libvlc.c:1907
1334 msgid "VLC version %s\n"
1335 msgstr "VLC versione %s\n"
1337 #: src/libvlc.c:1908
1339 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1340 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1910
1344 msgid "Compiler: %s\n"
1345 msgstr "Compilatore: %s\n"
1347 #: src/libvlc.c:1912
1349 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1350 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1352 #: src/libvlc.c:1948
1355 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1358 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1360 #: src/libvlc.c:1968
1363 "Press the RETURN key to continue...\n"
1366 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1368 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1369 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1373 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1377 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1381 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1382 msgid "1:1 Original"
1383 msgstr "1:1 Originale"
1385 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1389 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1393 #: src/libvlc-module.c:87
1394 msgid "American English"
1395 msgstr "Inglese (USA)"
1397 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1401 #: src/libvlc-module.c:89
1402 msgid "Brazilian Portuguese"
1403 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1405 #: src/libvlc-module.c:90
1406 msgid "British English"
1407 msgstr "Inglese Britannico"
1409 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1413 #: src/libvlc-module.c:92
1414 msgid "Chinese Traditional"
1415 msgstr "Cinese tradizionale"
1417 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1421 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1425 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1429 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1433 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1437 #: src/libvlc-module.c:98
1441 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1445 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1449 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1453 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1457 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1461 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1465 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1469 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1473 #: src/libvlc-module.c:107
1477 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1481 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1485 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1489 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1493 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1497 #: src/libvlc-module.c:113
1498 msgid "Simplified Chinese"
1499 msgstr "Cinese semplificato"
1501 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1505 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1509 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1513 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1517 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1521 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1525 #: src/libvlc-module.c:139
1527 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1528 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1531 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1532 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1533 "supplementari e definire diverse opzioni."
1535 #: src/libvlc-module.c:143
1536 msgid "Interface module"
1537 msgstr "Modulo di interfaccia"
1539 #: src/libvlc-module.c:145
1541 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best module available."
1544 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1545 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1547 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1548 msgid "Extra interface modules"
1549 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1551 #: src/libvlc-module.c:151
1553 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1554 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1555 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1556 "\", \"gestures\" ...)"
1558 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1559 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1560 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1561 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1563 #: src/libvlc-module.c:158
1564 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1565 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1567 #: src/libvlc-module.c:160
1568 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1569 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1571 #: src/libvlc-module.c:162
1573 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1574 "1=warnings, 2=debug)."
1576 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1577 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1579 #: src/libvlc-module.c:165
1583 #: src/libvlc-module.c:167
1584 msgid "Turn off all warning and information messages."
1585 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1587 #: src/libvlc-module.c:169
1588 msgid "Default stream"
1589 msgstr "Flusso predefinito"
1591 #: src/libvlc-module.c:171
1592 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1593 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1595 #: src/libvlc-module.c:174
1597 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1598 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1600 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1601 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1603 #: src/libvlc-module.c:178
1604 msgid "Color messages"
1605 msgstr "Messaggi colorati"
1607 #: src/libvlc-module.c:180
1609 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1610 "needs Linux color support for this to work."
1612 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1613 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1615 #: src/libvlc-module.c:183
1616 msgid "Show advanced options"
1617 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1619 #: src/libvlc-module.c:185
1621 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1622 "available options, including those that most users should never touch."
1624 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1625 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1626 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1628 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1629 msgid "Show interface with mouse"
1630 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1632 #: src/libvlc-module.c:191
1634 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1635 "edge of the screen in fullscreen mode."
1637 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1638 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1640 #: src/libvlc-module.c:194
1641 msgid "Interface interaction"
1642 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1644 #: src/libvlc-module.c:196
1647 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1648 "user input is required."
1650 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1651 "che è richiesto un comando dell'utente."
1653 #: src/libvlc-module.c:206
1655 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1656 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1657 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1658 "the \"audio filters\" modules section."
1660 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1661 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1662 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1663 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1666 #: src/libvlc-module.c:212
1667 msgid "Audio output module"
1668 msgstr "Modulo uscita audio"
1670 #: src/libvlc-module.c:214
1672 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1673 "automatically select the best method available."
1675 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1676 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1678 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1679 #: modules/stream_out/display.c:41
1680 msgid "Enable audio"
1681 msgstr "Abilita audio"
1683 #: src/libvlc-module.c:220
1685 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1686 "not take place, thus saving some processing power."
1688 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1689 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1690 "potenza di calcolo."
1692 #: src/libvlc-module.c:224
1693 msgid "Force mono audio"
1694 msgstr "Forzare audio mono"
1696 #: src/libvlc-module.c:225
1697 msgid "This will force a mono audio output."
1698 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1700 #: src/libvlc-module.c:228
1701 msgid "Default audio volume"
1702 msgstr "Volume predefinito"
1704 #: src/libvlc-module.c:230
1706 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1708 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1709 "intervallo che va da 0 a 1024."
1711 #: src/libvlc-module.c:233
1712 msgid "Audio output saved volume"
1713 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1715 #: src/libvlc-module.c:235
1717 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1718 "should not change this option manually."
1720 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1721 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1723 #: src/libvlc-module.c:238
1724 msgid "Audio output volume step"
1725 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1727 #: src/libvlc-module.c:240
1729 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1732 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1735 #: src/libvlc-module.c:243
1736 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1737 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1739 #: src/libvlc-module.c:245
1741 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1742 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1744 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1745 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1747 #: src/libvlc-module.c:249
1748 msgid "High quality audio resampling"
1749 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1751 #: src/libvlc-module.c:251
1753 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1754 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1755 "resampling algorithm will be used instead."
1757 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1758 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1759 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1761 #: src/libvlc-module.c:256
1762 msgid "Audio desynchronization compensation"
1763 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1765 #: src/libvlc-module.c:258
1767 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1768 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1770 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1771 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1773 #: src/libvlc-module.c:261
1774 msgid "Audio output channels mode"
1775 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1777 #: src/libvlc-module.c:263
1779 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1780 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1783 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1784 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1787 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1789 msgid "Use S/PDIF when available"
1790 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1792 #: src/libvlc-module.c:269
1794 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1795 "audio stream being played."
1797 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1798 "e dal flusso audio."
1800 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1802 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1803 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1805 #: src/libvlc-module.c:274
1807 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1808 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1809 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1810 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1813 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1817 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1821 #: src/libvlc-module.c:286
1822 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1824 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1826 #: src/libvlc-module.c:289
1827 msgid "Audio visualizations "
1828 msgstr "Visualizzazioni audio "
1830 #: src/libvlc-module.c:291
1831 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1832 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1834 #: src/libvlc-module.c:295
1836 msgid "Replay gain mode"
1837 msgstr "Play e stop"
1839 #: src/libvlc-module.c:297
1841 msgid "Select the replay gain mode"
1842 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1844 #: src/libvlc-module.c:299
1846 msgid "Replay preamp"
1847 msgstr "Riproduci Sorgente"
1849 #: src/libvlc-module.c:301
1852 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1853 "replay gain information"
1855 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1857 #: src/libvlc-module.c:304
1859 msgid "Default replay gain"
1860 msgstr "Flusso predefinito"
1862 #: src/libvlc-module.c:306
1863 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1866 #: src/libvlc-module.c:308
1868 msgid "Peak protection"
1869 msgstr "Riduzione del rumore"
1871 #: src/libvlc-module.c:310
1872 msgid "Protect against sound clipping"
1875 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1877 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1878 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1882 #: src/libvlc-module.c:323
1884 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1885 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1886 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1887 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1890 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1891 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1892 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1893 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1894 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1896 #: src/libvlc-module.c:329
1897 msgid "Video output module"
1898 msgstr "Modulo uscita video"
1900 #: src/libvlc-module.c:331
1902 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1903 "automatically select the best method available."
1905 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1906 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1908 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1909 #: modules/stream_out/display.c:43
1910 msgid "Enable video"
1911 msgstr "Abilita video"
1913 #: src/libvlc-module.c:336
1915 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1916 "not take place, thus saving some processing power."
1918 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1919 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1920 "potenza di calcolo."
1922 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1924 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1926 msgstr "Ampiezza video"
1928 #: src/libvlc-module.c:341
1930 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1933 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1934 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1936 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1938 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1939 msgid "Video height"
1940 msgstr "Altezza video"
1942 #: src/libvlc-module.c:346
1944 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1945 "video characteristics."
1947 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1948 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1950 #: src/libvlc-module.c:349
1951 msgid "Video X coordinate"
1952 msgstr "Coordinata X del video"
1954 #: src/libvlc-module.c:351
1956 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1959 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1960 "finestra video (coordinata X)."
1962 #: src/libvlc-module.c:354
1963 msgid "Video Y coordinate"
1964 msgstr "Coordinata Y del video"
1966 #: src/libvlc-module.c:356
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1971 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1972 "finestra video (coordinata Y)."
1974 #: src/libvlc-module.c:359
1976 msgstr "Titolo video"
1978 #: src/libvlc-module.c:361
1981 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1985 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1987 #: src/libvlc-module.c:364
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Allineamento video"
1991 #: src/libvlc-module.c:366
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1997 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1998 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1999 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2000 "6=4+2 significa alto-destra)."
2002 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2005 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2006 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2011 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2012 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2016 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2017 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2021 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2022 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2024 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2029 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2030 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2031 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2032 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2033 #: modules/video_filter/rss.c:172
2035 msgstr "In alto a sinistra"
2037 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2038 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2039 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2041 #: modules/video_filter/rss.c:172
2043 msgstr "In alto a destra"
2045 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2046 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2047 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2048 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2049 #: modules/video_filter/rss.c:172
2051 msgstr "In basso a sinistra"
2053 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2054 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2055 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2056 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2057 #: modules/video_filter/rss.c:172
2058 msgid "Bottom-Right"
2059 msgstr "In basso a destra"
2061 #: src/libvlc-module.c:374
2063 msgstr "Ingrandimento video"
2065 #: src/libvlc-module.c:376
2066 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2067 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2069 #: src/libvlc-module.c:378
2070 msgid "Grayscale video output"
2071 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2073 #: src/libvlc-module.c:380
2075 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2076 "save some processing power."
2078 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2079 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2081 #: src/libvlc-module.c:383
2082 msgid "Embedded video"
2083 msgstr "Video integrato"
2085 #: src/libvlc-module.c:385
2087 msgid "Embed the video output in the main interface."
2088 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
2090 #: src/libvlc-module.c:387
2091 msgid "Fullscreen video output"
2092 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2094 #: src/libvlc-module.c:389
2095 msgid "Start video in fullscreen mode"
2096 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2098 #: src/libvlc-module.c:391
2099 msgid "Overlay video output"
2100 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
2102 #: src/libvlc-module.c:393
2104 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2105 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2108 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2110 msgid "Always on top"
2111 msgstr "Sempre in primo piano"
2113 #: src/libvlc-module.c:398
2114 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2115 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2117 #: src/libvlc-module.c:400
2119 msgid "Show media title on video"
2120 msgstr "Apri Sottotitoli"
2122 #: src/libvlc-module.c:402
2124 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2125 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2127 #: src/libvlc-module.c:404
2129 msgid "Show video title for x miliseconds"
2130 msgstr "Apri Sottotitoli"
2132 #: src/libvlc-module.c:406
2133 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2136 #: src/libvlc-module.c:408
2138 msgid "Position of video title"
2139 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
2141 #: src/libvlc-module.c:410
2142 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2145 #: src/libvlc-module.c:412
2146 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2149 #: src/libvlc-module.c:415
2151 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2155 #: src/libvlc-module.c:423
2156 msgid "Disable screensaver"
2157 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2159 #: src/libvlc-module.c:424
2160 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2161 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2163 #: src/libvlc-module.c:426
2165 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2166 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2168 #: src/libvlc-module.c:427
2171 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2172 "computer being suspended because of inactivity."
2173 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2175 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2176 msgid "Window decorations"
2177 msgstr "Decorazioni della finestra"
2179 #: src/libvlc-module.c:432
2182 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2183 "giving a \"minimal\" window."
2185 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2188 #: src/libvlc-module.c:435
2190 msgid "Video output filter module"
2191 msgstr "Modulo uscita video"
2193 #: src/libvlc-module.c:437
2195 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2196 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2198 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2199 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
2202 #: src/libvlc-module.c:441
2203 msgid "Video filter module"
2204 msgstr "Modulo filtro video"
2206 #: src/libvlc-module.c:443
2209 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2210 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2212 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
2213 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
2214 "la finestra video."
2216 #: src/libvlc-module.c:447
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2220 #: src/libvlc-module.c:449
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2224 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2228 #: src/libvlc-module.c:455
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Formato delle schermate video"
2232 #: src/libvlc-module.c:457
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2235 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2238 #: src/libvlc-module.c:459
2239 msgid "Display video snapshot preview"
2240 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2242 #: src/libvlc-module.c:461
2243 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2245 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2248 #: src/libvlc-module.c:463
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2250 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2252 #: src/libvlc-module.c:465
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2255 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2258 #: src/libvlc-module.c:467
2260 msgid "Video snapshot width"
2261 msgstr "Formato delle schermate video"
2263 #: src/libvlc-module.c:469
2266 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2267 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2269 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2270 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2272 #: src/libvlc-module.c:473
2274 msgid "Video snapshot height"
2275 msgstr "Altezza video"
2277 #: src/libvlc-module.c:475
2280 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2281 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2284 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2285 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2287 #: src/libvlc-module.c:479
2288 msgid "Video cropping"
2289 msgstr "Ritaglio video"
2291 #: src/libvlc-module.c:481
2293 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2294 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2297 #: src/libvlc-module.c:485
2298 msgid "Source aspect ratio"
2299 msgstr "Formato immagine sorgente"
2301 #: src/libvlc-module.c:487
2303 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2304 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2305 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2306 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2307 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2309 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2310 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2311 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2312 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2313 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2314 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2316 #: src/libvlc-module.c:494
2317 msgid "Custom crop ratios list"
2320 #: src/libvlc-module.c:496
2322 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2326 #: src/libvlc-module.c:499
2327 msgid "Custom aspect ratios list"
2328 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2330 #: src/libvlc-module.c:501
2332 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2333 "aspect ratio list."
2335 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2336 "proporzioni dell'interfaccia."
2338 #: src/libvlc-module.c:504
2339 msgid "Fix HDTV height"
2340 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2342 #: src/libvlc-module.c:506
2344 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2345 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2346 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2348 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2349 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2350 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2351 "che richiede 1088 righe."
2353 #: src/libvlc-module.c:511
2354 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2355 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2357 #: src/libvlc-module.c:513
2359 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2360 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2361 "order to keep proportions."
2363 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2364 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2365 "mantenere le proporzioni."
2367 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2370 msgstr "Salta fotogrammi"
2372 #: src/libvlc-module.c:519
2375 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2376 "computer is not powerful enough"
2378 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2379 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2382 #: src/libvlc-module.c:522
2384 msgid "Drop late frames"
2387 #: src/libvlc-module.c:524
2389 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2390 "intended display date)."
2393 #: src/libvlc-module.c:527
2394 msgid "Quiet synchro"
2395 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2397 #: src/libvlc-module.c:529
2399 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2400 "synchronization mechanism."
2403 #: src/libvlc-module.c:538
2405 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2406 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2409 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2410 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2411 "rete o il canale dei sottotitoli."
2413 #: src/libvlc-module.c:542
2414 msgid "Clock reference average counter"
2415 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2417 #: src/libvlc-module.c:544
2419 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2422 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2423 "è bene impostare questo valore a 10000."
2425 #: src/libvlc-module.c:547
2426 msgid "Clock synchronisation"
2427 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2429 #: src/libvlc-module.c:549
2431 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2432 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2435 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2436 msgid "Network synchronisation"
2437 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2439 #: src/libvlc-module.c:554
2441 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2442 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2444 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2445 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2448 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2449 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2452 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2453 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2457 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2458 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2460 msgstr "Predefinito"
2462 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2463 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2464 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2468 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2472 #: src/libvlc-module.c:564
2473 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2475 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2476 "predefinito è 1234."
2478 #: src/libvlc-module.c:566
2479 msgid "MTU of the network interface"
2480 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2482 #: src/libvlc-module.c:568
2485 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2486 "over the network (in bytes)."
2488 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2489 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2491 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2492 msgid "Hop limit (TTL)"
2493 msgstr "Limite hop (TTL)"
2495 #: src/libvlc-module.c:575
2498 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2499 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2502 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2503 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2505 #: src/libvlc-module.c:579
2507 msgid "Multicast output interface"
2508 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2510 #: src/libvlc-module.c:581
2511 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2514 #: src/libvlc-module.c:583
2515 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2516 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2518 #: src/libvlc-module.c:585
2520 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2523 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2526 #: src/libvlc-module.c:588
2527 msgid "DiffServ Code Point"
2530 #: src/libvlc-module.c:589
2532 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2533 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2536 #: src/libvlc-module.c:595
2538 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2539 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2542 #: src/libvlc-module.c:601
2544 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2545 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2546 "(like DVB streams for example)."
2549 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2551 msgstr "Traccia audio"
2553 #: src/libvlc-module.c:609
2555 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2558 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2559 msgid "Subtitles track"
2560 msgstr "Traccia sottotitoli"
2562 #: src/libvlc-module.c:614
2564 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2566 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2568 #: src/libvlc-module.c:617
2569 msgid "Audio language"
2570 msgstr "Lingua dell'audio"
2572 #: src/libvlc-module.c:619
2574 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2575 "letter country code)."
2577 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2578 "codice paese di due o tre lettere)."
2580 #: src/libvlc-module.c:622
2581 msgid "Subtitle language"
2582 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2584 #: src/libvlc-module.c:624
2586 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2587 "letter country code)."
2589 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2590 "o tre lettere per il codice paese)."
2592 #: src/libvlc-module.c:628
2593 msgid "Audio track ID"
2594 msgstr "ID traccia audio"
2596 #: src/libvlc-module.c:630
2597 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2598 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2600 #: src/libvlc-module.c:632
2601 msgid "Subtitles track ID"
2602 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2604 #: src/libvlc-module.c:634
2605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2606 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2608 #: src/libvlc-module.c:636
2610 msgid "Input repetitions"
2611 msgstr "Opzioni Uscita"
2613 #: src/libvlc-module.c:638
2614 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2615 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2617 #: src/libvlc-module.c:640
2619 msgstr "Ora di inizio"
2621 #: src/libvlc-module.c:642
2623 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2624 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2626 #: src/libvlc-module.c:644
2629 msgstr "Ora di fine"
2631 #: src/libvlc-module.c:646
2633 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2634 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2636 #: src/libvlc-module.c:648
2641 #: src/libvlc-module.c:650
2643 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2644 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2646 #: src/libvlc-module.c:652
2648 msgstr "Elenco ingressi"
2650 #: src/libvlc-module.c:654
2652 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2653 "together after the normal one."
2655 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2656 "concatenati dopo quello normale."
2658 #: src/libvlc-module.c:657
2659 msgid "Input slave (experimental)"
2660 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2662 #: src/libvlc-module.c:659
2664 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2665 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2669 #: src/libvlc-module.c:663
2670 msgid "Bookmarks list for a stream"
2671 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2673 #: src/libvlc-module.c:665
2675 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2676 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2679 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2680 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2681 "byte-offset},{...}\""
2683 #: src/libvlc-module.c:671
2685 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2686 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2687 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2688 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2690 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2691 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2692 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2693 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2694 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2696 #: src/libvlc-module.c:677
2697 msgid "Force subtitle position"
2698 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2700 #: src/libvlc-module.c:679
2702 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2703 "over the movie. Try several positions."
2705 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2706 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2708 #: src/libvlc-module.c:682
2710 msgid "Enable sub-pictures"
2713 #: src/libvlc-module.c:684
2714 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2717 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2720 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2721 msgid "On Screen Display"
2722 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2724 #: src/libvlc-module.c:688
2726 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2729 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2732 #: src/libvlc-module.c:691
2733 msgid "Text rendering module"
2734 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2736 #: src/libvlc-module.c:693
2738 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2741 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2744 #: src/libvlc-module.c:695
2745 msgid "Subpictures filter module"
2746 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2748 #: src/libvlc-module.c:697
2750 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2751 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2754 #: src/libvlc-module.c:700
2755 msgid "Autodetect subtitle files"
2756 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2758 #: src/libvlc-module.c:702
2760 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2761 "(based on the filename of the movie)."
2763 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2764 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2766 #: src/libvlc-module.c:705
2767 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2768 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2770 #: src/libvlc-module.c:707
2772 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2774 "0 = no subtitles autodetected\n"
2775 "1 = any subtitle file\n"
2776 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2777 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2778 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2780 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2781 "simili. Le opzioni sono:\n"
2782 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2783 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2784 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2785 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2786 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2788 #: src/libvlc-module.c:715
2789 msgid "Subtitle autodetection paths"
2790 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2792 #: src/libvlc-module.c:717
2794 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2795 "found in the current directory."
2797 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2798 "stato trovato nella cartella corrente."
2800 #: src/libvlc-module.c:720
2801 msgid "Use subtitle file"
2802 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2804 #: src/libvlc-module.c:722
2806 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2809 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2810 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2812 #: src/libvlc-module.c:725
2814 msgstr "Periferica DVD"
2816 #: src/libvlc-module.c:728
2818 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2819 "the drive letter (eg. D:)"
2821 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2822 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2824 #: src/libvlc-module.c:732
2825 msgid "This is the default DVD device to use."
2826 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2828 #: src/libvlc-module.c:735
2830 msgstr "Periferica VCD"
2832 #: src/libvlc-module.c:738
2834 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2835 "scan for a suitable CD-ROM device."
2837 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2838 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2840 #: src/libvlc-module.c:742
2841 msgid "This is the default VCD device to use."
2842 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2844 #: src/libvlc-module.c:745
2845 msgid "Audio CD device"
2846 msgstr "Lettore CD audio"
2848 #: src/libvlc-module.c:748
2850 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2851 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2853 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2854 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2856 #: src/libvlc-module.c:752
2857 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2858 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2860 #: src/libvlc-module.c:755
2862 msgstr "Forzare IPv6"
2864 #: src/libvlc-module.c:757
2865 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2867 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2869 #: src/libvlc-module.c:759
2871 msgstr "Forzare IPv4"
2873 #: src/libvlc-module.c:761
2874 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2876 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2878 #: src/libvlc-module.c:763
2879 msgid "TCP connection timeout"
2880 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2882 #: src/libvlc-module.c:765
2883 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2884 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2886 #: src/libvlc-module.c:767
2887 msgid "SOCKS server"
2888 msgstr "Server SOCKS"
2890 #: src/libvlc-module.c:769
2892 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2893 "used for all TCP connections"
2895 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2896 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2898 #: src/libvlc-module.c:772
2899 msgid "SOCKS user name"
2900 msgstr "Nome utente SOCKS"
2902 #: src/libvlc-module.c:774
2903 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2904 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2906 #: src/libvlc-module.c:776
2907 msgid "SOCKS password"
2908 msgstr "Password SOCKS"
2910 #: src/libvlc-module.c:778
2911 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2912 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2914 #: src/libvlc-module.c:780
2915 msgid "Title metadata"
2916 msgstr "Informazioni titolo"
2918 #: src/libvlc-module.c:782
2919 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2922 #: src/libvlc-module.c:784
2923 msgid "Author metadata"
2924 msgstr "Informazioni autore"
2926 #: src/libvlc-module.c:786
2927 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2930 #: src/libvlc-module.c:788
2931 msgid "Artist metadata"
2932 msgstr "Informazioni artista"
2934 #: src/libvlc-module.c:790
2935 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2936 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2938 #: src/libvlc-module.c:792
2939 msgid "Genre metadata"
2940 msgstr "Informazioni genere"
2942 #: src/libvlc-module.c:794
2943 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2944 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2946 #: src/libvlc-module.c:796
2947 msgid "Copyright metadata"
2948 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2950 #: src/libvlc-module.c:798
2951 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2953 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2955 #: src/libvlc-module.c:800
2956 msgid "Description metadata"
2957 msgstr "Informazioni descrizione"
2959 #: src/libvlc-module.c:802
2960 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2962 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2965 #: src/libvlc-module.c:804
2966 msgid "Date metadata"
2967 msgstr "Informazioni data"
2969 #: src/libvlc-module.c:806
2970 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2971 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2973 #: src/libvlc-module.c:808
2974 msgid "URL metadata"
2975 msgstr "Informazioni URL"
2977 #: src/libvlc-module.c:810
2978 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2979 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2981 #: src/libvlc-module.c:814
2983 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2984 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2985 "can break playback of all your streams."
2987 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2988 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2989 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2990 "di tutti i tipi di input."
2992 #: src/libvlc-module.c:818
2993 msgid "Preferred decoders list"
2994 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2996 #: src/libvlc-module.c:820
2998 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2999 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3000 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3003 #: src/libvlc-module.c:825
3004 msgid "Preferred encoders list"
3005 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3007 #: src/libvlc-module.c:827
3009 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3011 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3014 #: src/libvlc-module.c:830
3015 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3018 #: src/libvlc-module.c:832
3020 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3021 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3024 #: src/libvlc-module.c:841
3026 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3029 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3030 "uscita (stream output)."
3032 #: src/libvlc-module.c:844
3033 msgid "Default stream output chain"
3034 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3036 #: src/libvlc-module.c:846
3038 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3039 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3043 #: src/libvlc-module.c:850
3044 msgid "Enable streaming of all ES"
3045 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3047 #: src/libvlc-module.c:852
3048 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3049 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3051 #: src/libvlc-module.c:854
3052 msgid "Display while streaming"
3053 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3055 #: src/libvlc-module.c:856
3056 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3057 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3059 #: src/libvlc-module.c:858
3060 msgid "Enable video stream output"
3061 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3063 #: src/libvlc-module.c:860
3065 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3066 "facility when this last one is enabled."
3068 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3069 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3071 #: src/libvlc-module.c:863
3072 msgid "Enable audio stream output"
3073 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3075 #: src/libvlc-module.c:865
3077 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3078 "facility when this last one is enabled."
3080 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3081 "in uscita, quando questo è abilitato."
3083 #: src/libvlc-module.c:868
3084 msgid "Enable SPU stream output"
3085 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3087 #: src/libvlc-module.c:870
3089 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3090 "facility when this last one is enabled."
3092 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3093 "in uscita, quando questo è abilitato."
3095 #: src/libvlc-module.c:873
3096 msgid "Keep stream output open"
3097 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3099 #: src/libvlc-module.c:875
3101 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3102 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3105 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3106 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3109 #: src/libvlc-module.c:879
3111 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3112 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3114 #: src/libvlc-module.c:881
3117 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3118 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3120 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3121 "Valore in millisecondi."
3123 #: src/libvlc-module.c:884
3124 msgid "Preferred packetizer list"
3125 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3127 #: src/libvlc-module.c:886
3129 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3131 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3134 #: src/libvlc-module.c:889
3138 #: src/libvlc-module.c:891
3139 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3140 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3142 #: src/libvlc-module.c:893
3143 msgid "Access output module"
3144 msgstr "Modulo accesso uscita"
3146 #: src/libvlc-module.c:895
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3148 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3150 #: src/libvlc-module.c:897
3151 msgid "Control SAP flow"
3152 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3154 #: src/libvlc-module.c:899
3156 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3157 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3159 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3160 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3162 #: src/libvlc-module.c:903
3163 msgid "SAP announcement interval"
3164 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3166 #: src/libvlc-module.c:905
3168 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3169 "between SAP announcements."
3171 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3172 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3174 #: src/libvlc-module.c:914
3176 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3177 "always leave all these enabled."
3179 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3181 "È bene lasciarle attive."
3183 #: src/libvlc-module.c:917
3184 msgid "Enable FPU support"
3185 msgstr "Abilita supporto FPU"
3187 #: src/libvlc-module.c:919
3189 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3192 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3195 #: src/libvlc-module.c:922
3196 msgid "Enable CPU MMX support"
3197 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3199 #: src/libvlc-module.c:924
3201 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3204 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3206 #: src/libvlc-module.c:927
3207 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3208 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3210 #: src/libvlc-module.c:929
3212 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3213 "advantage of them."
3215 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3218 #: src/libvlc-module.c:932
3219 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3220 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3222 #: src/libvlc-module.c:934
3224 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3225 "advantage of them."
3227 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3230 #: src/libvlc-module.c:937
3231 msgid "Enable CPU SSE support"
3232 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3234 #: src/libvlc-module.c:939
3236 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3239 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3241 #: src/libvlc-module.c:942
3242 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3243 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3245 #: src/libvlc-module.c:944
3247 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3250 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3252 #: src/libvlc-module.c:947
3253 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3254 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3256 #: src/libvlc-module.c:949
3258 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3259 "advantage of them."
3261 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3264 #: src/libvlc-module.c:954
3266 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3267 "you really know what you are doing."
3269 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3270 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3272 #: src/libvlc-module.c:957
3273 msgid "Memory copy module"
3274 msgstr "Modulo copia memoria"
3276 #: src/libvlc-module.c:959
3278 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3279 "select the fastest one supported by your hardware."
3281 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3282 "più veloce supportato dall'hardware."
3284 #: src/libvlc-module.c:962
3285 msgid "Access module"
3286 msgstr "Modulo accesso"
3288 #: src/libvlc-module.c:964
3290 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3291 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3292 "option unless you really know what you are doing."
3295 #: src/libvlc-module.c:968
3297 msgid "Access filter module"
3298 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3300 #: src/libvlc-module.c:970
3302 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3303 "used for instance for timeshifting."
3306 #: src/libvlc-module.c:973
3307 msgid "Demux module"
3308 msgstr "Modulo demux"
3310 #: src/libvlc-module.c:975
3312 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3313 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3314 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3315 "you really know what you are doing."
3317 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3318 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3319 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3320 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3322 #: src/libvlc-module.c:980
3323 msgid "Allow real-time priority"
3324 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3326 #: src/libvlc-module.c:982
3328 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3329 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3330 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3331 "only activate this if you know what you're doing."
3333 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3334 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3335 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3336 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3339 #: src/libvlc-module.c:988
3340 msgid "Adjust VLC priority"
3341 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3343 #: src/libvlc-module.c:990
3345 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3346 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3349 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3350 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3351 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3353 #: src/libvlc-module.c:994
3354 msgid "Minimize number of threads"
3355 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3357 #: src/libvlc-module.c:996
3358 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3359 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3361 #: src/libvlc-module.c:998
3362 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3365 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3367 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3370 #: src/libvlc-module.c:1003
3371 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3374 #: src/libvlc-module.c:1009
3375 msgid "Modules search path"
3376 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3378 #: src/libvlc-module.c:1011
3381 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3382 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3383 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3385 #: src/libvlc-module.c:1014
3386 msgid "VLM configuration file"
3387 msgstr "File di configurazione VLM"
3389 #: src/libvlc-module.c:1016
3390 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3391 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3393 #: src/libvlc-module.c:1018
3394 msgid "Use a plugins cache"
3395 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3397 #: src/libvlc-module.c:1020
3398 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3400 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3403 #: src/libvlc-module.c:1022
3404 msgid "Collect statistics"
3405 msgstr "Raccogli statistiche"
3407 #: src/libvlc-module.c:1024
3408 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3409 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3411 #: src/libvlc-module.c:1026
3412 msgid "Run as daemon process"
3413 msgstr "Esegui come processo daemon"
3415 #: src/libvlc-module.c:1028
3416 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3417 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3419 #: src/libvlc-module.c:1030
3420 msgid "Write process id to file"
3421 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3423 #: src/libvlc-module.c:1032
3424 msgid "Writes process id into specified file."
3427 #: src/libvlc-module.c:1034
3429 msgstr "Registra su file"
3431 #: src/libvlc-module.c:1036
3432 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3433 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3435 #: src/libvlc-module.c:1038
3436 msgid "Log to syslog"
3437 msgstr "Registra in syslog"
3439 #: src/libvlc-module.c:1040
3440 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3441 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3443 #: src/libvlc-module.c:1042
3444 msgid "Allow only one running instance"
3445 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3447 #: src/libvlc-module.c:1044
3449 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3450 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3451 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3452 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3453 "running instance or enqueue it."
3455 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3456 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3457 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3458 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3461 #: src/libvlc-module.c:1052
3464 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3465 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3466 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3467 "This option will allow you to play the file with the already running "
3468 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3469 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3471 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3472 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3473 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3474 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3477 #: src/libvlc-module.c:1060
3478 msgid "VLC is started from file association"
3479 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3481 #: src/libvlc-module.c:1062
3482 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3484 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3487 #: src/libvlc-module.c:1065
3488 msgid "One instance when started from file"
3489 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3491 #: src/libvlc-module.c:1067
3492 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3493 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3495 #: src/libvlc-module.c:1069
3496 msgid "Increase the priority of the process"
3497 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3499 #: src/libvlc-module.c:1071
3501 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3502 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3503 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3504 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3505 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3508 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3509 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3510 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3511 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3512 "riavviare la macchina."
3514 #: src/libvlc-module.c:1079
3515 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3517 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3519 #: src/libvlc-module.c:1081
3521 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3522 "playing current item."
3525 #: src/libvlc-module.c:1090
3527 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3528 "overridden in the playlist dialog box."
3530 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3531 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3533 #: src/libvlc-module.c:1093
3534 msgid "Automatically preparse files"
3535 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3537 #: src/libvlc-module.c:1095
3539 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3542 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3545 #: src/libvlc-module.c:1098
3546 msgid "Album art policy"
3549 #: src/libvlc-module.c:1100
3550 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3553 #: src/libvlc-module.c:1106
3554 msgid "Manual download only"
3555 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3557 #: src/libvlc-module.c:1107
3558 msgid "When track starts playing"
3561 #: src/libvlc-module.c:1108
3562 msgid "As soon as track is added"
3563 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3565 #: src/libvlc-module.c:1110
3566 msgid "Services discovery modules"
3567 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3569 #: src/libvlc-module.c:1112
3571 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3572 "Typical values are sap, hal, ..."
3574 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3575 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3577 #: src/libvlc-module.c:1115
3578 msgid "Play files randomly forever"
3579 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3581 #: src/libvlc-module.c:1117
3582 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3584 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3585 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3587 #: src/libvlc-module.c:1121
3588 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3589 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3591 #: src/libvlc-module.c:1123
3592 msgid "Repeat current item"
3593 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3595 #: src/libvlc-module.c:1125
3596 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3597 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3599 #: src/libvlc-module.c:1127
3600 msgid "Play and stop"
3601 msgstr "Play e stop"
3603 #: src/libvlc-module.c:1129
3604 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3605 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3607 #: src/libvlc-module.c:1131
3608 msgid "Play and exit"
3609 msgstr "Riproduci ed esci"
3611 #: src/libvlc-module.c:1133
3613 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3614 msgstr "%i elementi nella playlist"
3616 #: src/libvlc-module.c:1135
3617 msgid "Use media library"
3618 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3620 #: src/libvlc-module.c:1137
3622 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3626 #: src/libvlc-module.c:1140
3628 msgid "Display playlist tree"
3629 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3631 #: src/libvlc-module.c:1142
3633 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3637 #: src/libvlc-module.c:1151
3638 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3639 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3641 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3642 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3644 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3645 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3646 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3649 msgstr "Schermo intero"
3651 #: src/libvlc-module.c:1155
3652 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3653 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3655 #: src/libvlc-module.c:1156
3657 msgid "Leave fullscreen"
3658 msgstr "Riempi schermo intero"
3660 #: src/libvlc-module.c:1157
3662 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3663 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3665 #: src/libvlc-module.c:1158
3669 #: src/libvlc-module.c:1159
3670 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3671 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3673 #: src/libvlc-module.c:1160
3675 msgstr "Pausa solamente"
3677 #: src/libvlc-module.c:1161
3678 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3679 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3681 #: src/libvlc-module.c:1162
3683 msgstr "Play solamente"
3685 #: src/libvlc-module.c:1163
3686 msgid "Select the hotkey to use to play."
3687 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3689 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3690 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3695 #: src/libvlc-module.c:1165
3696 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3697 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3699 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3700 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3705 #: src/libvlc-module.c:1167
3706 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3707 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3709 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3710 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3719 #: src/libvlc-module.c:1169
3720 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3721 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3723 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3724 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3731 #: src/libvlc-module.c:1171
3732 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3733 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3735 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3736 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3737 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3744 #: src/libvlc-module.c:1173
3745 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3746 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3748 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3750 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3752 #: modules/video_filter/rss.c:197
3756 #: src/libvlc-module.c:1175
3757 msgid "Select the hotkey to display the position."
3758 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3760 #: src/libvlc-module.c:1177
3761 msgid "Very short backwards jump"
3762 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3764 #: src/libvlc-module.c:1179
3765 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3766 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3768 #: src/libvlc-module.c:1180
3769 msgid "Short backwards jump"
3770 msgstr "Salto corto all'indietro"
3772 #: src/libvlc-module.c:1182
3773 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3774 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3776 #: src/libvlc-module.c:1183
3777 msgid "Medium backwards jump"
3778 msgstr "Salto medio all'indietro"
3780 #: src/libvlc-module.c:1185
3781 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3782 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3784 #: src/libvlc-module.c:1186
3785 msgid "Long backwards jump"
3786 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3788 #: src/libvlc-module.c:1188
3789 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3790 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3792 #: src/libvlc-module.c:1190
3793 msgid "Very short forward jump"
3794 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3796 #: src/libvlc-module.c:1192
3797 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3798 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3800 #: src/libvlc-module.c:1193
3801 msgid "Short forward jump"
3802 msgstr "Salto corto in avanti"
3804 #: src/libvlc-module.c:1195
3805 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3806 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3808 #: src/libvlc-module.c:1196
3809 msgid "Medium forward jump"
3810 msgstr "Salto medio in avanti"
3812 #: src/libvlc-module.c:1198
3813 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3814 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3816 #: src/libvlc-module.c:1199
3817 msgid "Long forward jump"
3818 msgstr "Salto lungo in avanti"
3820 #: src/libvlc-module.c:1201
3821 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3822 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3824 #: src/libvlc-module.c:1203
3825 msgid "Very short jump length"
3826 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3828 #: src/libvlc-module.c:1204
3829 msgid "Very short jump length, in seconds."
3830 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3832 #: src/libvlc-module.c:1205
3833 msgid "Short jump length"
3834 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3836 #: src/libvlc-module.c:1206
3837 msgid "Short jump length, in seconds."
3838 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3840 #: src/libvlc-module.c:1207
3841 msgid "Medium jump length"
3842 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3844 #: src/libvlc-module.c:1208
3845 msgid "Medium jump length, in seconds."
3846 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3848 #: src/libvlc-module.c:1209
3849 msgid "Long jump length"
3850 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3852 #: src/libvlc-module.c:1210
3853 msgid "Long jump length, in seconds."
3854 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3856 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3862 #: src/libvlc-module.c:1213
3863 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3864 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3866 #: src/libvlc-module.c:1214
3868 msgstr "Navigazione: Alto"
3870 #: src/libvlc-module.c:1215
3871 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3873 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3875 #: src/libvlc-module.c:1216
3876 msgid "Navigate down"
3877 msgstr "Navigazione: Basso"
3879 #: src/libvlc-module.c:1217
3880 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3882 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3884 #: src/libvlc-module.c:1218
3885 msgid "Navigate left"
3886 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3888 #: src/libvlc-module.c:1219
3889 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3891 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3893 #: src/libvlc-module.c:1220
3894 msgid "Navigate right"
3895 msgstr "Navigazione: Destra"
3897 #: src/libvlc-module.c:1221
3898 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3900 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3902 #: src/libvlc-module.c:1222
3906 #: src/libvlc-module.c:1223
3907 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3909 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3911 #: src/libvlc-module.c:1224
3912 msgid "Go to the DVD menu"
3913 msgstr "Vai al menu del DVD"
3915 #: src/libvlc-module.c:1225
3916 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3917 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3919 #: src/libvlc-module.c:1226
3920 msgid "Select previous DVD title"
3921 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3923 #: src/libvlc-module.c:1227
3924 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3925 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3927 #: src/libvlc-module.c:1228
3928 msgid "Select next DVD title"
3929 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3931 #: src/libvlc-module.c:1229
3932 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3933 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3935 #: src/libvlc-module.c:1230
3936 msgid "Select prev DVD chapter"
3937 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3939 #: src/libvlc-module.c:1231
3940 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3941 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3943 #: src/libvlc-module.c:1232
3944 msgid "Select next DVD chapter"
3945 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3947 #: src/libvlc-module.c:1233
3948 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3949 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3951 #: src/libvlc-module.c:1234
3953 msgstr "Aumenta il volume"
3955 #: src/libvlc-module.c:1235
3956 msgid "Select the key to increase audio volume."
3957 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3959 #: src/libvlc-module.c:1236
3961 msgstr "Riduci il volume"
3963 #: src/libvlc-module.c:1237
3964 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3965 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3967 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3968 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
3969 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
3970 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
3974 #: src/libvlc-module.c:1239
3975 msgid "Select the key to mute audio."
3976 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3978 #: src/libvlc-module.c:1240
3979 msgid "Subtitle delay up"
3980 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3982 #: src/libvlc-module.c:1241
3983 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3984 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3986 #: src/libvlc-module.c:1242
3987 msgid "Subtitle delay down"
3988 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3990 #: src/libvlc-module.c:1243
3991 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3992 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3994 #: src/libvlc-module.c:1244
3995 msgid "Audio delay up"
3996 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3998 #: src/libvlc-module.c:1245
3999 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4000 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4002 #: src/libvlc-module.c:1246
4003 msgid "Audio delay down"
4004 msgstr "Riduci ritardo audio"
4006 #: src/libvlc-module.c:1247
4007 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4008 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4010 #: src/libvlc-module.c:1254
4011 msgid "Play playlist bookmark 1"
4012 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4014 #: src/libvlc-module.c:1255
4015 msgid "Play playlist bookmark 2"
4016 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4018 #: src/libvlc-module.c:1256
4019 msgid "Play playlist bookmark 3"
4020 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4022 #: src/libvlc-module.c:1257
4023 msgid "Play playlist bookmark 4"
4024 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4026 #: src/libvlc-module.c:1258
4027 msgid "Play playlist bookmark 5"
4028 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4030 #: src/libvlc-module.c:1259
4031 msgid "Play playlist bookmark 6"
4032 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4034 #: src/libvlc-module.c:1260
4035 msgid "Play playlist bookmark 7"
4036 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4038 #: src/libvlc-module.c:1261
4039 msgid "Play playlist bookmark 8"
4040 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4042 #: src/libvlc-module.c:1262
4043 msgid "Play playlist bookmark 9"
4044 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4046 #: src/libvlc-module.c:1263
4047 msgid "Play playlist bookmark 10"
4048 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4050 #: src/libvlc-module.c:1264
4051 msgid "Select the key to play this bookmark."
4052 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4054 #: src/libvlc-module.c:1265
4055 msgid "Set playlist bookmark 1"
4056 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4058 #: src/libvlc-module.c:1266
4059 msgid "Set playlist bookmark 2"
4060 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4062 #: src/libvlc-module.c:1267
4063 msgid "Set playlist bookmark 3"
4064 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4066 #: src/libvlc-module.c:1268
4067 msgid "Set playlist bookmark 4"
4068 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4070 #: src/libvlc-module.c:1269
4071 msgid "Set playlist bookmark 5"
4072 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4074 #: src/libvlc-module.c:1270
4075 msgid "Set playlist bookmark 6"
4076 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4078 #: src/libvlc-module.c:1271
4079 msgid "Set playlist bookmark 7"
4080 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4082 #: src/libvlc-module.c:1272
4083 msgid "Set playlist bookmark 8"
4084 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4086 #: src/libvlc-module.c:1273
4087 msgid "Set playlist bookmark 9"
4088 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4090 #: src/libvlc-module.c:1274
4091 msgid "Set playlist bookmark 10"
4092 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4094 #: src/libvlc-module.c:1275
4095 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4096 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4098 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4099 msgid "Playlist bookmark 1"
4100 msgstr "Elemento preferito 1"
4102 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4103 msgid "Playlist bookmark 2"
4104 msgstr "Elemento preferito 2"
4106 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4107 msgid "Playlist bookmark 3"
4108 msgstr "Elemento preferito 3"
4110 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4111 msgid "Playlist bookmark 4"
4112 msgstr "Elemento preferito 4"
4114 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4115 msgid "Playlist bookmark 5"
4116 msgstr "Elemento preferito 5"
4118 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4119 msgid "Playlist bookmark 6"
4120 msgstr "Elemento preferito 6"
4122 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4123 msgid "Playlist bookmark 7"
4124 msgstr "Elemento preferito 7"
4126 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4127 msgid "Playlist bookmark 8"
4128 msgstr "Elemento preferito 8"
4130 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4131 msgid "Playlist bookmark 9"
4132 msgstr "Elemento preferito 9"
4134 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4135 msgid "Playlist bookmark 10"
4136 msgstr "Elemento preferito 10"
4138 #: src/libvlc-module.c:1288
4139 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4140 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4142 #: src/libvlc-module.c:1290
4143 msgid "Go back in browsing history"
4144 msgstr "Indietro nella cronologia"
4146 #: src/libvlc-module.c:1291
4148 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4151 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4153 #: src/libvlc-module.c:1292
4154 msgid "Go forward in browsing history"
4155 msgstr "Avanti nella cronologia"
4157 #: src/libvlc-module.c:1293
4159 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4162 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4164 #: src/libvlc-module.c:1295
4165 msgid "Cycle audio track"
4166 msgstr "Scelta traccia audio"
4168 #: src/libvlc-module.c:1296
4170 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4171 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4173 #: src/libvlc-module.c:1297
4174 msgid "Cycle subtitle track"
4175 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4177 #: src/libvlc-module.c:1298
4179 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4180 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4182 #: src/libvlc-module.c:1299
4184 msgid "Cycle source aspect ratio"
4185 msgstr "Formato immagine sorgente"
4187 #: src/libvlc-module.c:1300
4189 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4190 msgstr "Formato immagine sorgente"
4192 #: src/libvlc-module.c:1301
4194 msgid "Cycle video crop"
4195 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4197 #: src/libvlc-module.c:1302
4199 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4200 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4202 #: src/libvlc-module.c:1303
4204 msgid "Cycle deinterlace modes"
4205 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4207 #: src/libvlc-module.c:1304
4209 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4210 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4212 #: src/libvlc-module.c:1305
4213 msgid "Show interface"
4214 msgstr "Mostra interfaccia"
4216 #: src/libvlc-module.c:1306
4217 msgid "Raise the interface above all other windows."
4218 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4220 #: src/libvlc-module.c:1307
4221 msgid "Hide interface"
4222 msgstr "Nascondi interfaccia"
4224 #: src/libvlc-module.c:1308
4225 msgid "Lower the interface below all other windows."
4226 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4228 #: src/libvlc-module.c:1309
4229 msgid "Take video snapshot"
4230 msgstr "Cattura schermata video"
4232 #: src/libvlc-module.c:1310
4233 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4234 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4236 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4237 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4238 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4243 #: src/libvlc-module.c:1313
4244 msgid "Record access filter start/stop."
4247 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4248 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4253 #: src/libvlc-module.c:1315
4254 msgid "Media dump access filter trigger."
4257 #: src/libvlc-module.c:1317
4258 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4261 #: src/libvlc-module.c:1318
4262 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4265 #: src/libvlc-module.c:1321
4266 msgid "Toggle random playlist playback"
4269 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4271 msgstr "Riduci zoom"
4273 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4274 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4275 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4277 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4278 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4281 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4282 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4283 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4285 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4286 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4289 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4290 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4291 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4293 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4294 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4297 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4298 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4299 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4301 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4302 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4305 #: src/libvlc-module.c:1349
4307 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4308 msgstr "uscita video QT Embedded"
4310 #: src/libvlc-module.c:1351
4312 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4313 "output for the time being."
4316 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4317 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4320 #: src/libvlc-module.c:1356
4322 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4323 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4325 #: src/libvlc-module.c:1357
4327 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4328 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4330 #: src/libvlc-module.c:1358
4331 msgid "Highlight widget on the right"
4334 #: src/libvlc-module.c:1360
4335 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4338 #: src/libvlc-module.c:1361
4339 msgid "Highlight widget on the left"
4342 #: src/libvlc-module.c:1363
4343 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4346 #: src/libvlc-module.c:1364
4347 msgid "Highlight widget on top"
4350 #: src/libvlc-module.c:1366
4351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4354 #: src/libvlc-module.c:1367
4355 msgid "Highlight widget below"
4358 #: src/libvlc-module.c:1369
4359 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4362 #: src/libvlc-module.c:1370
4364 msgid "Select current widget"
4365 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4367 #: src/libvlc-module.c:1372
4368 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4371 #: src/libvlc-module.c:1374
4373 msgid "Cycle through audio devices"
4374 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4376 #: src/libvlc-module.c:1375
4378 msgid "Cycle through available audio devices"
4379 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4381 #: src/libvlc-module.c:1377
4384 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4385 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4386 "in the playlist.\n"
4387 "The first item specified will be played first.\n"
4390 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4391 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4392 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4393 " and that overrides previous settings.\n"
4395 "Stream MRL syntax:\n"
4396 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4397 "option=value ...]\n"
4399 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4400 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4403 " [file://]filename Plain media file\n"
4404 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4405 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4406 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4407 " screen:// Screen capture\n"
4408 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4409 " [vcd://][device] VCD device\n"
4410 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4411 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4412 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4413 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4415 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4417 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4418 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4420 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4422 "Stili delle opzioni:\n"
4423 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4424 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4425 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4426 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4428 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4429 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4430 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4432 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4434 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4437 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4438 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4439 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4440 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4441 " screen:// cattura schermata\n"
4442 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4443 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4444 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4445 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4446 " flusso UDP inviato da un server di "
4448 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4449 "playlist per un tempo determinato\n"
4450 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4452 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4453 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4454 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4455 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4459 #: src/libvlc-module.c:1537
4460 msgid "Window properties"
4461 msgstr "Proprietà della finestra"
4463 #: src/libvlc-module.c:1586
4467 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4468 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4469 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4471 msgstr "Sottotitoli"
4473 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4478 #: src/libvlc-module.c:1619
4479 msgid "Track settings"
4480 msgstr "Impostazioni traccia"
4482 #: src/libvlc-module.c:1649
4483 msgid "Playback control"
4484 msgstr "Controllo di riproduzione"
4486 #: src/libvlc-module.c:1670
4487 msgid "Default devices"
4488 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4490 #: src/libvlc-module.c:1679
4491 msgid "Network settings"
4492 msgstr "Impostazioni dei rete"
4494 #: src/libvlc-module.c:1691
4496 msgstr "Proxy socks"
4498 #: src/libvlc-module.c:1700
4502 #: src/libvlc-module.c:1730
4504 msgstr "Decodificatori"
4506 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4512 #: src/libvlc-module.c:1777
4516 #: src/libvlc-module.c:1810
4520 #: src/libvlc-module.c:1832
4521 msgid "Special modules"
4522 msgstr "Moduli speciali"
4524 #: src/libvlc-module.c:1838
4528 #: src/libvlc-module.c:1847
4529 msgid "Performance options"
4530 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4532 #: src/libvlc-module.c:1997
4534 msgstr "Tasti speciali"
4536 #: src/libvlc-module.c:2394
4538 msgstr "Dimensioni salto"
4540 #: src/libvlc-module.c:2471
4542 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4543 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4545 #: src/libvlc-module.c:2474
4546 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4549 #: src/libvlc-module.c:2476
4552 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4555 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4558 #: src/libvlc-module.c:2479
4559 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4560 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4562 #: src/libvlc-module.c:2481
4563 msgid "print a list of available modules"
4564 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4566 #: src/libvlc-module.c:2483
4568 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4569 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4571 #: src/libvlc-module.c:2485
4574 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4576 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4578 #: src/libvlc-module.c:2488
4579 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4582 #: src/libvlc-module.c:2490
4583 msgid "save the current command line options in the config"
4584 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4586 #: src/libvlc-module.c:2492
4587 msgid "reset the current config to the default values"
4588 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4590 #: src/libvlc-module.c:2494
4591 msgid "use alternate config file"
4592 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4594 #: src/libvlc-module.c:2496
4595 msgid "resets the current plugins cache"
4596 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4598 #: src/libvlc-module.c:2498
4599 msgid "print version information"
4600 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4602 #: src/libvlc-module.c:2555
4603 msgid "main program"
4604 msgstr "programma principale"
4606 #: src/misc/update.c:1582
4608 msgid "File could not be verified"
4609 msgstr "Nascondi interfaccia"
4611 #: src/misc/update.c:1583
4614 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4615 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4618 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4620 msgid "Invalid signature"
4621 msgstr "Inverti selezione"
4623 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4626 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4627 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4630 #: src/misc/update.c:1619
4632 msgid "File not verifiable"
4633 msgstr "Nascondi interfaccia"
4635 #: src/misc/update.c:1620
4638 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4642 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4644 msgid "File corrupted"
4645 msgstr "Demuxer dei file di dump"
4647 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4649 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4652 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4653 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4654 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4655 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4656 #: modules/access/bda/bda.c:154
4658 msgstr "Non definito"
4660 #: src/text/iso-639_def.h:38
4664 #: src/text/iso-639_def.h:39
4668 #: src/text/iso-639_def.h:40
4672 #: src/text/iso-639_def.h:41
4676 #: src/text/iso-639_def.h:42
4680 #: src/text/iso-639_def.h:44
4684 #: src/text/iso-639_def.h:45
4688 #: src/text/iso-639_def.h:46
4692 #: src/text/iso-639_def.h:47
4696 #: src/text/iso-639_def.h:48
4698 msgstr "Azerbaigiano"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:49
4704 #: src/text/iso-639_def.h:50
4708 #: src/text/iso-639_def.h:51
4712 #: src/text/iso-639_def.h:52
4716 #: src/text/iso-639_def.h:53
4720 #: src/text/iso-639_def.h:54
4724 #: src/text/iso-639_def.h:55
4728 #: src/text/iso-639_def.h:56
4732 #: src/text/iso-639_def.h:57
4736 #: src/text/iso-639_def.h:58
4740 #: src/text/iso-639_def.h:60
4744 #: src/text/iso-639_def.h:61
4748 #: src/text/iso-639_def.h:62
4752 #: src/text/iso-639_def.h:63
4753 msgid "Church Slavic"
4754 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:64
4760 #: src/text/iso-639_def.h:65
4764 #: src/text/iso-639_def.h:66
4768 #: src/text/iso-639_def.h:70
4772 #: src/text/iso-639_def.h:71
4776 #: src/text/iso-639_def.h:72
4780 #: src/text/iso-639_def.h:73
4784 #: src/text/iso-639_def.h:74
4788 #: src/text/iso-639_def.h:75
4792 #: src/text/iso-639_def.h:78
4796 #: src/text/iso-639_def.h:81
4797 msgid "Gaelic (Scots)"
4798 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:82
4804 #: src/text/iso-639_def.h:83
4808 #: src/text/iso-639_def.h:84
4812 #: src/text/iso-639_def.h:85
4813 msgid "Greek, Modern ()"
4814 msgstr "Greco moderno"
4816 #: src/text/iso-639_def.h:86
4820 #: src/text/iso-639_def.h:87
4824 #: src/text/iso-639_def.h:89
4828 #: src/text/iso-639_def.h:90
4832 #: src/text/iso-639_def.h:91
4836 #: src/text/iso-639_def.h:93
4840 #: src/text/iso-639_def.h:94
4844 #: src/text/iso-639_def.h:95
4846 msgstr "Interlingue"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:96
4850 msgstr "Interlingua"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:97
4854 msgstr "Indonesiano"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:98
4860 #: src/text/iso-639_def.h:100
4864 #: src/text/iso-639_def.h:102
4865 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4866 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4868 #: src/text/iso-639_def.h:103
4872 #: src/text/iso-639_def.h:104
4876 #: src/text/iso-639_def.h:105
4880 #: src/text/iso-639_def.h:106
4884 #: src/text/iso-639_def.h:107
4888 #: src/text/iso-639_def.h:108
4890 msgstr "Kinyarwanda"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:109
4896 #: src/text/iso-639_def.h:110
4900 #: src/text/iso-639_def.h:112
4904 #: src/text/iso-639_def.h:113
4908 #: src/text/iso-639_def.h:114
4912 #: src/text/iso-639_def.h:115
4916 #: src/text/iso-639_def.h:116
4920 #: src/text/iso-639_def.h:117
4924 #: src/text/iso-639_def.h:118
4928 #: src/text/iso-639_def.h:119
4929 msgid "Letzeburgesch"
4930 msgstr "Lussemburghese"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:120
4936 #: src/text/iso-639_def.h:121
4940 #: src/text/iso-639_def.h:122
4944 #: src/text/iso-639_def.h:123
4948 #: src/text/iso-639_def.h:124
4952 #: src/text/iso-639_def.h:126
4956 #: src/text/iso-639_def.h:127
4960 #: src/text/iso-639_def.h:128
4964 #: src/text/iso-639_def.h:129
4968 #: src/text/iso-639_def.h:130
4972 #: src/text/iso-639_def.h:131
4976 #: src/text/iso-639_def.h:132
4977 msgid "Ndebele, South"
4978 msgstr "Ndebele del Sud"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:133
4981 msgid "Ndebele, North"
4982 msgstr "Ndebele del Nord"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:134
4988 #: src/text/iso-639_def.h:135
4992 #: src/text/iso-639_def.h:136
4996 #: src/text/iso-639_def.h:137
4997 msgid "Norwegian Nynorsk"
4998 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:138
5001 msgid "Norwegian Bokmaal"
5002 msgstr "Norvegese Bokmål"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:139
5005 msgid "Chichewa; Nyanja"
5006 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:140
5009 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5010 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:141
5016 #: src/text/iso-639_def.h:142
5020 #: src/text/iso-639_def.h:144
5021 msgid "Ossetian; Ossetic"
5022 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:145
5028 #: src/text/iso-639_def.h:147
5032 #: src/text/iso-639_def.h:150
5036 #: src/text/iso-639_def.h:151
5040 #: src/text/iso-639_def.h:152
5041 msgid "Original audio"
5042 msgstr "Audio originale"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:153
5045 msgid "Raeto-Romance"
5046 msgstr "Raeto-Romance"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:155
5052 #: src/text/iso-639_def.h:157
5056 #: src/text/iso-639_def.h:158
5060 #: src/text/iso-639_def.h:160
5064 #: src/text/iso-639_def.h:161
5068 #: src/text/iso-639_def.h:164
5069 msgid "Northern Sami"
5070 msgstr "Sami del Nord"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:165
5076 #: src/text/iso-639_def.h:166
5080 #: src/text/iso-639_def.h:167
5084 #: src/text/iso-639_def.h:168
5088 #: src/text/iso-639_def.h:169
5089 msgid "Sotho, Southern"
5090 msgstr "Sotho del Sud"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:171
5096 #: src/text/iso-639_def.h:172
5100 #: src/text/iso-639_def.h:173
5104 #: src/text/iso-639_def.h:174
5108 #: src/text/iso-639_def.h:176
5112 #: src/text/iso-639_def.h:177
5116 #: src/text/iso-639_def.h:178
5120 #: src/text/iso-639_def.h:179
5124 #: src/text/iso-639_def.h:180
5128 #: src/text/iso-639_def.h:181
5132 #: src/text/iso-639_def.h:182
5136 #: src/text/iso-639_def.h:183
5140 #: src/text/iso-639_def.h:184
5144 #: src/text/iso-639_def.h:185
5145 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5146 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:186
5152 #: src/text/iso-639_def.h:187
5156 #: src/text/iso-639_def.h:189
5160 #: src/text/iso-639_def.h:190
5164 #: src/text/iso-639_def.h:191
5168 #: src/text/iso-639_def.h:192
5172 #: src/text/iso-639_def.h:193
5176 #: src/text/iso-639_def.h:194
5180 #: src/text/iso-639_def.h:195
5184 #: src/text/iso-639_def.h:196
5188 #: src/text/iso-639_def.h:197
5192 #: src/text/iso-639_def.h:198
5196 #: src/text/iso-639_def.h:199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:200
5204 #: src/text/iso-639_def.h:201
5208 #: src/text/iso-639_def.h:202
5212 #: src/text/iso-639_def.h:203
5216 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5217 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5219 msgstr "Deinterlaccia"
5221 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5225 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5229 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5233 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5237 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5241 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5242 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5243 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5244 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5248 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5249 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5250 msgid "Aspect-ratio"
5251 msgstr "Proporzioni"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5255 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5256 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5257 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5258 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5259 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5260 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5261 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5262 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5264 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5265 msgid "Caching value in ms"
5266 msgstr "Valore cache in ms"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5270 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5272 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5275 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5277 msgid "Adapter card to tune"
5278 msgstr "Scheda da configurare"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5282 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5285 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5289 msgid "Device number to use on adapter"
5290 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5295 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5296 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5299 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5300 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:56
5304 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5305 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5308 msgid "Inversion mode"
5309 msgstr "Modo di inversione"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5312 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5313 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5316 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5317 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5321 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5322 "disable this feature if you experience some trouble."
5324 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5325 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5327 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5329 msgstr "Modalità budget"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5332 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5334 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5336 #: modules/access/bda/bda.c:76
5338 msgid "Network Identifier"
5339 msgstr "Impostazioni dei rete"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5342 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5343 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5346 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5347 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5349 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5351 msgstr "Voltaggio LNB"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5354 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5355 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5357 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5358 msgid "High LNB voltage"
5359 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5363 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5364 "supported by all frontends."
5366 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5367 "supportato da tutte le interfacce."
5369 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5371 msgstr "tono a 22 kHz"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5374 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5375 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5377 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5378 msgid "Transponder FEC"
5379 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5382 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5383 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5386 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5387 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5390 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5391 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:100
5394 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5398 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5399 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:103
5402 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5406 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5407 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5409 #: modules/access/bda/bda.c:107
5410 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5414 msgid "Modulation type"
5415 msgstr "Tipo di modulazione"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:111
5418 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:115
5425 #: modules/access/bda/bda.c:115
5429 #: modules/access/bda/bda.c:115
5433 #: modules/access/bda/bda.c:115
5437 #: modules/access/bda/bda.c:115
5441 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5442 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5443 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:119
5446 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5453 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5457 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5461 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5465 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5469 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5470 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5471 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:126
5474 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5477 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5478 msgid "Terrestrial bandwidth"
5479 msgstr "Banda passante terrestre"
5481 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5482 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5483 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5485 #: modules/access/bda/bda.c:136
5489 #: modules/access/bda/bda.c:136
5493 #: modules/access/bda/bda.c:136
5497 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5498 msgid "Terrestrial guard interval"
5499 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:139
5502 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5505 #: modules/access/bda/bda.c:142
5509 #: modules/access/bda/bda.c:142
5513 #: modules/access/bda/bda.c:142
5517 #: modules/access/bda/bda.c:142
5521 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5522 msgid "Terrestrial transmission mode"
5523 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:145
5526 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:148
5533 #: modules/access/bda/bda.c:148
5537 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5538 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5539 msgstr "Gerarchia terrestre"
5541 #: modules/access/bda/bda.c:151
5542 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5545 #: modules/access/bda/bda.c:154
5549 #: modules/access/bda/bda.c:154
5553 #: modules/access/bda/bda.c:154
5557 #: modules/access/bda/bda.c:157
5559 msgid "Satellite Azimuth"
5560 msgstr "Ingresso satellite"
5562 #: modules/access/bda/bda.c:158
5564 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5565 msgstr "Ingresso satellite"
5567 #: modules/access/bda/bda.c:159
5569 msgid "Satellite Elevation"
5570 msgstr "Ingresso satellite"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:160
5574 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5575 msgstr "Ingresso satellite"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:161
5579 msgid "Satellite Longitude"
5580 msgstr "Ingresso satellite"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:163
5583 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5586 #: modules/access/bda/bda.c:164
5588 msgid "Satellite Polarisation"
5589 msgstr "Normalizzazione del volume"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:165
5593 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5594 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:168
5598 msgstr "Orizzontale"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:168
5604 #: modules/access/bda/bda.c:169
5605 msgid "Circular Left"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:169
5609 msgid "Circular Right"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5616 #: modules/access/bda/bda.c:173
5618 msgid "DirectShow DVB input"
5619 msgstr "Ingresso DirectShow"
5621 #: modules/access/cdda/access.c:285
5622 msgid "CD reading failed"
5623 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5625 #: modules/access/cdda/access.c:286
5627 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5628 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5630 #: modules/access/cdda.c:68
5632 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5635 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5636 "espresso in millisecondi."
5638 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5639 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5640 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5644 #: modules/access/cdda.c:73
5645 msgid "Audio CD input"
5646 msgstr "Ingresso CD audio"
5648 #: modules/access/cdda.c:79
5649 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5650 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5652 #: modules/access/cdda.c:91
5654 msgstr "Server CDDB"
5656 #: modules/access/cdda.c:91
5657 msgid "Address of the CDDB server to use."
5658 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5660 #: modules/access/cdda.c:94
5664 #: modules/access/cdda.c:94
5665 msgid "CDDB Server port to use."
5666 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5668 #: modules/access/cdda.c:448
5669 msgid "Audio CD - Track "
5670 msgstr "CD audio - Traccia"
5672 #: modules/access/cdda.c:465
5674 msgid "Audio CD - Track %i"
5675 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5677 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5678 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5682 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5687 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5691 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5693 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5698 "all calls (0x10) 16\n"
5701 "libcdio (0x80) 128\n"
5702 "libcddb (0x100) 256\n"
5704 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5709 "all calls (0x10) 16\n"
5712 "libcdio (0x80) 128\n"
5713 "libcddb (0x100) 256\n"
5715 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5717 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5720 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5723 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5726 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5727 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5728 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5729 "25 blocks per access."
5731 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5732 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5733 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5734 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5736 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5738 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5739 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5740 " %a : The artist (for the album)\n"
5741 " %A : The album information\n"
5743 " %e : The extended data (for a track)\n"
5744 " %I : CDDB disk ID\n"
5746 " %M : The current MRL\n"
5747 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5748 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5749 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5750 " %T : The track number\n"
5751 " %s : Number of seconds in this track\n"
5752 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5753 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5754 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5757 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5758 "a una data Unix.\n"
5759 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5760 "descrittori sono:\n"
5761 " %a : Artista dell'album\n"
5762 " %A : Informazioni sull'album\n"
5764 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5765 " %I : ID CDDB del disco\n"
5767 " %M : MRL attuale\n"
5768 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5769 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5770 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5771 " %T : Numero della traccia\n"
5772 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5773 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5774 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5775 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5776 " %% : Carattere % \n"
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5780 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5781 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5782 " %M : The current MRL\n"
5783 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5784 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5785 " %T : The track number\n"
5786 " %s : Number of seconds in this track\n"
5787 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5788 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5791 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5793 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5794 "descrittori sono:\n"
5795 " %M : MRL attuale\n"
5796 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5797 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5798 " %T : Numero della traccia\n"
5799 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5800 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5801 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5802 " %% : Carattere % \n"
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5805 msgid "Enable CD paranoia?"
5806 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5810 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5811 "none: no paranoia - fastest.\n"
5812 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5813 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5817 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5818 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5821 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5822 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5825 msgid "Audio Compact Disc"
5826 msgstr "Compact Disc audio"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5829 msgid "Additional debug"
5830 msgstr "Debug aggiuntivo"
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5833 msgid "Caching value in microseconds"
5834 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5837 msgid "Number of blocks per CD read"
5838 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5841 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5843 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5845 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5846 msgid "Use CD audio controls and output?"
5847 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5851 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5852 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5855 msgid "Do CD-Text lookups?"
5856 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5859 msgid "If set, get CD-Text information"
5860 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5863 msgid "Use Navigation-style playback?"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5867 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5875 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5877 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5880 msgid "CDDB lookups"
5881 msgstr "Ricerche CDDB"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5884 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5886 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5891 msgstr "Server CDDB"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5894 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5895 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5898 msgid "CDDB server port"
5899 msgstr "Porta server CDDB"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5902 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5903 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5906 msgid "email address reported to CDDB server"
5907 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5910 msgid "Cache CDDB lookups?"
5911 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5914 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5915 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5918 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5919 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5922 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5924 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5927 msgid "CDDB server timeout"
5928 msgstr "Timeout del server CDDB"
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5931 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5932 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5934 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5935 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5936 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5939 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5940 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5944 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5948 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5949 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5950 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5951 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5955 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5961 #: modules/access/cdda/info.c:336
5962 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5965 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5969 #: modules/access/cdda/info.c:399
5973 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
5978 #: modules/access/dc1394.c:67
5979 msgid "dc1394 input"
5980 msgstr "Ingresso dc1394"
5982 #: modules/access/directory.c:77
5983 msgid "Subdirectory behavior"
5984 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5986 #: modules/access/directory.c:79
5988 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5989 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5990 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5991 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5993 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5994 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5995 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5996 "durante la riproduzione.\n"
5997 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5999 #: modules/access/directory.c:86
6003 #: modules/access/directory.c:86
6007 #: modules/access/directory.c:88
6008 msgid "Ignored extensions"
6009 msgstr "Estensioni ignorate"
6011 #: modules/access/directory.c:90
6013 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6015 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6016 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6019 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6023 #: modules/access/directory.c:99
6024 msgid "Standard filesystem directory input"
6025 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6053 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6056 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6062 msgid "Video device name"
6063 msgstr "Periferica video"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6067 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6068 "don't specify anything, the default device will be used."
6070 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6071 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6074 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6076 msgid "Audio device name"
6077 msgstr "Periferica audio"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6082 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6083 "don't specify anything, the default device will be used. "
6085 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6086 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6091 msgstr "Risoluzione"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6096 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6097 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6098 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6100 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6101 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6104 #: modules/access/v4l.c:89
6105 msgid "Video input chroma format"
6106 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6110 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6111 "(default), RV24, etc.)"
6113 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6114 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6117 msgid "Video input frame rate"
6118 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6122 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6123 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6125 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6126 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6130 msgid "Device properties"
6131 msgstr "Proprietà della periferica"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6135 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6137 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6141 msgid "Tuner properties"
6142 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6145 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6147 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6150 msgid "Tuner TV Channel"
6151 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6155 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6156 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6159 msgid "Tuner country code"
6160 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6164 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6165 "mapping (0 means default)."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6169 msgid "Tuner input type"
6170 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6173 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6174 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6177 msgid "Video input pin"
6178 msgstr "Impostazioni video"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6182 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6183 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6184 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6185 "will not be changed."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6189 msgid "Audio input pin"
6190 msgstr "Ingresso CD audio"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6194 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6195 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6199 msgid "Video output pin"
6200 msgstr "URL uscita video"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6203 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6204 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6208 msgid "Audio output pin"
6209 msgstr "URL uscita audio"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6212 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6214 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6218 msgid "AM Tuner mode"
6219 msgstr "Modalità silenziosa"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6223 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6229 msgid "Number of audio channels"
6230 msgstr "Numero di canali"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6234 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6238 msgid "Audio sample rate"
6239 msgstr "Campionamento"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6242 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6247 msgid "Audio bits per sample"
6248 msgstr "Bit per campione"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6251 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6259 msgid "DirectShow input"
6260 msgstr "Ingresso DirectShow"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6263 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6264 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6265 msgid "Refresh list"
6266 msgstr "Aggiorna l'elenco"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6273 msgid "Capturing failed"
6274 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6278 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6283 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6286 #: modules/access/dvb/access.c:132
6287 msgid "Modulation type for front-end device."
6288 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6290 #: modules/access/dvb/access.c:153
6291 msgid "HTTP Host address"
6292 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6294 #: modules/access/dvb/access.c:155
6295 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6297 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6300 #: modules/access/dvb/access.c:157
6301 msgid "HTTP user name"
6302 msgstr "Nome utente HTTP"
6304 #: modules/access/dvb/access.c:159
6306 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6308 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6311 #: modules/access/dvb/access.c:162
6312 msgid "HTTP password"
6313 msgstr "Password HTTP"
6315 #: modules/access/dvb/access.c:164
6317 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6319 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6321 #: modules/access/dvb/access.c:167
6325 #: modules/access/dvb/access.c:169
6327 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6328 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6331 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6332 #: modules/control/http/http.c:55
6333 msgid "Certificate file"
6334 msgstr "File del certificato"
6336 #: modules/access/dvb/access.c:174
6337 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6340 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6341 #: modules/control/http/http.c:58
6342 msgid "Private key file"
6343 msgstr "File chiave privata"
6345 #: modules/access/dvb/access.c:178
6346 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6349 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6350 #: modules/control/http/http.c:60
6351 msgid "Root CA file"
6352 msgstr "File root CA"
6354 #: modules/access/dvb/access.c:181
6355 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6358 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6359 #: modules/control/http/http.c:63
6363 #: modules/access/dvb/access.c:185
6364 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6367 #: modules/access/dvb/access.c:189
6368 msgid "DVB input with v4l2 support"
6369 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6371 #: modules/access/dvb/access.c:241
6373 msgstr "Server HTTP"
6375 #: modules/access/dvb/access.c:732
6377 msgid "Input syntax is deprecated"
6378 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:733
6382 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6386 #: modules/access/dvb/access.c:779
6388 msgid "Illegal Polarization"
6389 msgstr "Normalizzazione del volume"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:780
6393 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6396 #: modules/access/dv.c:73
6397 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6399 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6402 #: modules/access/dv.c:77
6403 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6404 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6406 #: modules/access/dv.c:78
6410 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6414 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6415 msgid "Default DVD angle."
6416 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6418 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6419 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6421 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6424 #: modules/access/dvdnav.c:76
6425 msgid "Start directly in menu"
6426 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6428 #: modules/access/dvdnav.c:78
6431 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6432 "useless warning introductions."
6434 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6435 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6437 #: modules/access/dvdnav.c:87
6438 msgid "DVD with menus"
6439 msgstr "DVD con menu"
6441 #: modules/access/dvdnav.c:88
6442 msgid "DVDnav Input"
6443 msgstr "Ingresso DVDnav"
6445 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6446 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6448 msgid "Playback failure"
6451 #: modules/access/dvdnav.c:305
6453 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6456 #: modules/access/dvdread.c:81
6457 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6458 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6460 #: modules/access/dvdread.c:83
6462 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6463 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6464 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6465 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6466 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6467 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6468 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6469 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6470 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6471 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6472 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6473 "The default method is: key."
6475 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6476 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6477 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6478 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6479 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6480 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6481 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6482 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6483 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6484 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6485 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6486 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6488 #: modules/access/dvdread.c:99
6492 #: modules/access/dvdread.c:99
6496 #: modules/access/dvdread.c:105
6497 msgid "DVD without menus"
6498 msgstr "DVD senza menu"
6500 #: modules/access/dvdread.c:106
6501 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6502 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6504 #: modules/access/dvdread.c:252
6506 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6507 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6509 #: modules/access/dvdread.c:512
6511 msgid "DVDRead could not read block %d."
6514 #: modules/access/dvdread.c:574
6516 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6519 #: modules/access/eyetv.m:54
6521 msgid "Channel number"
6522 msgstr "Nome canale"
6524 #: modules/access/eyetv.m:56
6526 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6527 "for Composite input"
6530 #: modules/access/eyetv.m:60
6532 msgid "EyeTV access module"
6533 msgstr "Modulo accesso"
6535 #: modules/access/fake.c:45
6538 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6540 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6542 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6545 msgstr "Velocità fotogrammi"
6547 #: modules/access/fake.c:49
6548 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6549 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6551 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6552 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6556 #: modules/access/fake.c:52
6558 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6562 #: modules/access/fake.c:54
6563 msgid "Duration in ms"
6564 msgstr "Durata in ms"
6566 #: modules/access/fake.c:56
6568 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6569 "meaning that the stream is unlimited)."
6572 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6577 #: modules/access/fake.c:61
6580 msgstr "Ingresso FTP"
6582 #: modules/access/file.c:86
6583 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6585 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6588 #: modules/access/file.c:90
6591 msgstr "Ingresso FTP"
6593 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6594 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6595 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6596 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6597 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6598 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6604 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6605 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6607 msgid "File reading failed"
6608 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6610 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6612 msgid "VLC could not read the file."
6613 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6615 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6617 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6618 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6620 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6622 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6623 msgstr "Limitatore di banda"
6625 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6627 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6631 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6635 msgstr "Larghezza del bordo"
6637 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6639 msgid "Bandwidth limiter"
6640 msgstr "Limitatore di banda"
6642 #: modules/access_filter/dump.c:42
6644 msgid "Force use of dump module"
6645 msgstr "Modulo accesso uscita"
6647 #: modules/access_filter/dump.c:43
6648 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6651 #: modules/access_filter/dump.c:46
6652 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6655 #: modules/access_filter/dump.c:47
6657 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6658 "megabyte were performed."
6661 #: modules/access_filter/record.c:48
6662 msgid "Record directory"
6663 msgstr "Cartella di registrazione"
6665 #: modules/access_filter/record.c:50
6666 msgid "Directory where the record will be stored."
6667 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6669 #: modules/access_filter/record.c:303
6671 msgstr "Registrazione"
6673 #: modules/access_filter/record.c:305
6674 msgid "Recording done"
6675 msgstr "Registrazione completata"
6677 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6678 msgid "Timeshift granularity"
6679 msgstr "Granularità del timeshift"
6681 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6684 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6685 "timeshifted streams."
6687 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6690 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6691 msgid "Timeshift directory"
6692 msgstr "Cartella del timeshift"
6694 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6695 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6696 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6698 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6699 msgid "Force use of the timeshift module"
6700 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6702 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6704 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6705 "control pace or pause."
6708 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6714 #: modules/access/ftp.c:59
6716 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6718 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6719 "espresso in millisecondi."
6721 #: modules/access/ftp.c:61
6722 msgid "FTP user name"
6723 msgstr "Nome utente FTP"
6725 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6726 msgid "User name that will be used for the connection."
6727 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6729 #: modules/access/ftp.c:64
6730 msgid "FTP password"
6731 msgstr "Password FTP"
6733 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6734 msgid "Password that will be used for the connection."
6735 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6737 #: modules/access/ftp.c:67
6739 msgstr "Account FTP"
6741 #: modules/access/ftp.c:68
6742 msgid "Account that will be used for the connection."
6743 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6745 #: modules/access/ftp.c:73
6747 msgstr "Ingresso FTP"
6749 #: modules/access/ftp.c:90
6751 msgid "FTP upload output"
6752 msgstr "Uscita audio su file"
6754 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6755 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6757 msgid "Network interaction failed"
6758 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6760 #: modules/access/ftp.c:136
6762 msgid "VLC could not connect with the given server."
6763 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6765 #: modules/access/ftp.c:146
6767 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6768 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6770 #: modules/access/ftp.c:207
6771 msgid "Your account was rejected."
6772 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6774 #: modules/access/ftp.c:217
6775 msgid "Your password was rejected."
6776 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6778 #: modules/access/ftp.c:225
6780 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6781 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6783 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6785 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6787 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6790 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6791 msgid "GnomeVFS input"
6792 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6794 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6799 #: modules/access/http.c:67
6802 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6803 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6805 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6806 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6807 "ambiente http_proxy."
6809 #: modules/access/http.c:71
6811 msgid "HTTP proxy password"
6812 msgstr "Password HTTP"
6814 #: modules/access/http.c:73
6815 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6818 #: modules/access/http.c:77
6820 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6822 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6823 "espresso in millisecondi."
6825 #: modules/access/http.c:80
6826 msgid "HTTP user agent"
6827 msgstr "User agent HTTP"
6829 #: modules/access/http.c:81
6831 msgid "User agent that will be used for the connection."
6833 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6835 #: modules/access/http.c:84
6836 msgid "Auto re-connect"
6837 msgstr "Riconnessione automatica"
6839 #: modules/access/http.c:86
6841 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6843 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6844 "disconnessione improvvisa."
6846 #: modules/access/http.c:89
6847 msgid "Continuous stream"
6848 msgstr "Flusso continuo"
6850 #: modules/access/http.c:90
6852 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6853 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6854 "other types of HTTP streams."
6857 #: modules/access/http.c:95
6859 msgid "Forward Cookies"
6862 #: modules/access/http.c:96
6863 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6866 #: modules/access/http.c:99
6868 msgstr "Ingresso HTTP"
6870 #: modules/access/http.c:101
6874 #: modules/access/http.c:446
6876 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6877 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6879 #: modules/access/http.c:450
6880 msgid "HTTP authentication"
6881 msgstr "Autenticazione HTTP"
6883 #: modules/access/jack.c:64
6885 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6889 #: modules/access/jack.c:66
6894 #: modules/access/jack.c:68
6896 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6897 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6899 #: modules/access/jack.c:69
6901 msgid "Auto Connection"
6902 msgstr "Riconnessione automatica"
6904 #: modules/access/jack.c:71
6906 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6907 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6909 #: modules/access/jack.c:74
6911 msgid "JACK audio input"
6912 msgstr "Uscita audio JACK"
6914 #: modules/access/jack.c:76
6919 #: modules/access/mmap.c:42
6921 msgid "Use file memory mapping"
6922 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6924 #: modules/access/mmap.c:44
6925 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6928 #: modules/access/mmap.c:54
6932 #: modules/access/mmap.c:55
6934 msgid "Memory-mapped file input"
6935 msgstr "Usa l'uscita float32"
6937 #: modules/access/mms/mms.c:51
6939 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6941 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6944 #: modules/access/mms/mms.c:54
6945 msgid "Force selection of all streams"
6946 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6948 #: modules/access/mms/mms.c:56
6950 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6951 "You can choose to select all of them."
6953 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6954 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6956 #: modules/access/mms/mms.c:59
6957 msgid "Maximum bitrate"
6958 msgstr "Bitrate massimo"
6960 #: modules/access/mms/mms.c:61
6961 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6962 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6964 #: modules/access/mms/mms.c:65
6967 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6968 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6971 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6972 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6973 "ambiente http_proxy."
6975 #: modules/access/mms/mms.c:69
6977 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6978 msgstr "Scadenza (ms)"
6980 #: modules/access/mms/mms.c:70
6982 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6983 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6986 #: modules/access/mms/mms.c:74
6987 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6988 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6990 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6991 msgid "Dummy stream output"
6992 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6994 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6999 #: modules/access_output/file.c:64
7000 msgid "Append to file"
7001 msgstr "Aggiungi al file"
7003 #: modules/access_output/file.c:65
7004 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7005 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7007 #: modules/access_output/file.c:69
7008 msgid "File stream output"
7009 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7011 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7016 #: modules/access_output/http.c:66
7017 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7018 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7020 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7022 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7024 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7028 #: modules/access_output/http.c:69
7029 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7030 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7032 #: modules/access_output/http.c:71
7036 #: modules/access_output/http.c:72
7038 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7040 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7042 #: modules/access_output/http.c:75
7044 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7045 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7047 #: modules/access_output/http.c:78
7049 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7050 "empty if you don't have one."
7053 #: modules/access_output/http.c:82
7055 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7056 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7059 #: modules/access_output/http.c:87
7061 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7062 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7065 #: modules/access_output/http.c:90
7066 msgid "Advertise with Bonjour"
7067 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7069 #: modules/access_output/http.c:91
7070 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7071 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7073 #: modules/access_output/http.c:95
7074 msgid "HTTP stream output"
7075 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7077 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7079 msgid "Active TCP connection"
7080 msgstr "Riconnessione automatica"
7082 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7084 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7085 "an incoming connection."
7088 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7090 msgid "RTMP stream output"
7091 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7093 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7098 #: modules/access_output/shout.c:63
7100 msgstr "Nome del flusso"
7102 #: modules/access_output/shout.c:64
7104 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7105 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7107 #: modules/access_output/shout.c:67
7108 msgid "Stream description"
7109 msgstr "Descrizione del flusso"
7111 #: modules/access_output/shout.c:68
7112 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7113 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7115 #: modules/access_output/shout.c:71
7119 #: modules/access_output/shout.c:72
7121 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7122 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7123 "shoutcast/icecast server."
7126 #: modules/access_output/shout.c:81
7127 msgid "Genre description"
7128 msgstr "Descrizione genere"
7130 #: modules/access_output/shout.c:82
7131 msgid "Genre of the content. "
7132 msgstr "Genere del contenuto."
7134 #: modules/access_output/shout.c:84
7135 msgid "URL description"
7136 msgstr "Descrizione URL"
7138 #: modules/access_output/shout.c:85
7139 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7142 #: modules/access_output/shout.c:92
7144 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7145 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7147 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7148 #: modules/access/v4l.c:126
7150 msgstr "Campionamento"
7152 #: modules/access_output/shout.c:95
7154 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7155 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7157 #: modules/access_output/shout.c:97
7158 msgid "Number of channels"
7159 msgstr "Numero di canali"
7161 #: modules/access_output/shout.c:98
7163 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7164 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7166 #: modules/access_output/shout.c:100
7167 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7168 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7170 #: modules/access_output/shout.c:101
7172 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7173 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7175 #: modules/access_output/shout.c:103
7176 msgid "Stream public"
7177 msgstr "Trasmissione pubblica"
7179 #: modules/access_output/shout.c:104
7181 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7182 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7183 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7186 #: modules/access_output/shout.c:110
7187 msgid "IceCAST output"
7188 msgstr "Uscita IceCAST"
7190 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7191 #: modules/demux/live555.cpp:74
7192 msgid "Caching value (ms)"
7193 msgstr "Valore cache (ms)"
7195 #: modules/access_output/udp.c:69
7197 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7200 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7201 "essere espresso in millisecondi."
7203 #: modules/access_output/udp.c:72
7204 msgid "Group packets"
7205 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7207 #: modules/access_output/udp.c:73
7210 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7211 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7212 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7214 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7215 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7216 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7218 #: modules/access_output/udp.c:80
7219 msgid "UDP stream output"
7220 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7222 #: modules/access/pvr.c:62
7224 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7227 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7228 "espresso in millisecondi."
7230 #: modules/access/pvr.c:65
7234 #: modules/access/pvr.c:66
7235 msgid "PVR video device"
7236 msgstr "Periferica video PVR"
7238 #: modules/access/pvr.c:68
7239 msgid "Radio device"
7240 msgstr "Dispositivo radio"
7242 #: modules/access/pvr.c:69
7243 msgid "PVR radio device"
7244 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7246 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7252 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7253 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7254 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7256 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7257 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7258 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7262 #: modules/access/pvr.c:76
7263 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7264 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7266 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7267 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7268 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7272 #: modules/access/pvr.c:80
7273 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7274 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7276 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7277 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7282 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7283 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7284 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7286 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7287 #: modules/access/v4l.c:141
7288 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7290 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7292 #: modules/access/pvr.c:90
7293 msgid "Key interval"
7294 msgstr "Intervallo keyframe"
7296 #: modules/access/pvr.c:91
7297 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7298 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7300 #: modules/access/pvr.c:93
7304 #: modules/access/pvr.c:94
7306 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7307 "number of B-Frames."
7309 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7310 "il numero di B-Frame."
7312 #: modules/access/pvr.c:98
7313 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7314 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7316 #: modules/access/pvr.c:100
7317 msgid "Bitrate peak"
7318 msgstr "Bitrate di picco"
7320 #: modules/access/pvr.c:101
7321 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7322 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7324 #: modules/access/pvr.c:103
7326 msgid "Bitrate mode"
7327 msgstr "Modalità bitrate)"
7329 #: modules/access/pvr.c:104
7330 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7331 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7333 #: modules/access/pvr.c:106
7334 msgid "Audio bitmask"
7335 msgstr "Maschera binaria audio"
7337 #: modules/access/pvr.c:107
7339 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7341 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7342 "audio della scheda."
7344 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7345 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7349 #: modules/access/pvr.c:111
7350 msgid "Audio volume (0-65535)."
7351 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7353 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7357 #: modules/access/pvr.c:114
7359 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7361 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7362 "composito, 2 = svideo)"
7364 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7368 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7369 #: modules/access/v4l.c:147
7373 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7374 #: modules/access/v4l.c:147
7378 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7379 #: modules/access/v4l.c:147
7383 #: modules/access/pvr.c:123
7387 #: modules/access/pvr.c:123
7391 #: modules/access/pvr.c:128
7395 #: modules/access/pvr.c:129
7396 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7397 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7399 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7401 msgid "Quicktime Capture"
7404 #: modules/access/qtcapture.m:226
7406 msgid "No Input device found"
7407 msgstr "Nessun ingresso trovato"
7409 #: modules/access/qtcapture.m:227
7411 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7412 "check your connectors and drivers."
7415 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7418 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7420 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7423 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7426 msgstr "Ingresso FTP"
7428 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7430 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7432 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7435 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7439 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7440 msgid "Connection failed"
7441 msgstr "Connessione non riuscita"
7443 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7445 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7446 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
7448 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7449 msgid "Session failed"
7450 msgstr "Sessione non riuscita"
7452 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7453 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7456 #: modules/access/screen/screen.c:41
7458 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7460 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7461 "espresso in millisecondi."
7463 #: modules/access/screen/screen.c:45
7464 msgid "Desired frame rate for the capture."
7465 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7467 #: modules/access/screen/screen.c:48
7468 msgid "Capture fragment size"
7469 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7471 #: modules/access/screen/screen.c:50
7474 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7475 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7477 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7478 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7480 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7482 msgid "Subscreen top left corner"
7483 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7485 #: modules/access/screen/screen.c:57
7487 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7488 msgstr "Coordinata X del logo"
7490 #: modules/access/screen/screen.c:61
7492 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7493 msgstr "Coordinata X del logo"
7495 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7497 msgid "Subscreen width"
7498 msgstr "Percorso screenshot"
7500 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7502 msgid "Subscreen height"
7503 msgstr "Altezza del bordo"
7505 #: modules/access/screen/screen.c:71
7506 msgid "Follow the mouse"
7509 #: modules/access/screen/screen.c:73
7510 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7513 #: modules/access/screen/screen.c:86
7514 msgid "Screen Input"
7515 msgstr "Input schermo"
7517 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7518 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7519 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7523 #: modules/access/smb.c:66
7525 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7527 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7530 #: modules/access/smb.c:68
7531 msgid "SMB user name"
7532 msgstr "Nome utente SMB"
7534 #: modules/access/smb.c:71
7535 msgid "SMB password"
7536 msgstr "Password SMB"
7538 #: modules/access/smb.c:74
7540 msgstr "Dominio SMB"
7542 #: modules/access/smb.c:75
7543 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7544 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7546 #: modules/access/smb.c:80
7548 msgstr "Ingresso SMB"
7550 #: modules/access/tcp.c:43
7552 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7554 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7557 #: modules/access/tcp.c:50
7561 #: modules/access/tcp.c:51
7563 msgstr "Ingresso TCP"
7565 #: modules/access/udp.c:51
7567 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7569 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7572 #: modules/access/udp.c:58
7576 #: modules/access/udp.c:59
7579 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
7581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7589 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7592 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7593 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7597 #: modules/stream_out/standard.c:100
7601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7603 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7604 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7608 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7609 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7610 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7611 "I420, I411, I410, MJPG)"
7614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7616 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7618 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7619 "segnali composti, 2 per svideo."
7621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7624 msgstr "Ingresso CD audio"
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7627 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7633 msgstr "Metodi d'uscita"
7635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7636 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7641 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7642 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7646 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7647 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7651 msgid "Reset v4l2 controls"
7652 msgstr "Telecomando"
7654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7655 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7659 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7666 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7667 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7670 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7676 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7677 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7683 msgstr "Saturazione"
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7686 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7690 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7695 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7701 msgstr "Livello massimo"
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7704 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7708 msgid "Auto white balance"
7711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7713 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7718 msgid "Do white balance"
7721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7723 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7724 "(if supported by the v4l2 driver)."
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7732 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7736 msgid "Blue balance"
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7740 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7749 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7757 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7767 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7776 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7781 msgid "Horizontal flip"
7782 msgstr "Orizzontale"
7784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7785 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7790 msgid "Vertical flip"
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7794 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7799 msgid "Horizontal centering"
7800 msgstr "Orizzontale"
7802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7804 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7809 msgid "Vertical centering"
7810 msgstr "Scostamento verticale"
7812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7813 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7819 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7820 "will be used for OSS."
7822 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7823 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7828 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7829 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7831 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7832 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7836 msgid "Audio method"
7839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7840 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7845 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7846 "or OSS (ALSA is preferred)."
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7851 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7852 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7861 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7862 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7866 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7867 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7875 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7876 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7881 msgstr "abilita video"
7883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7885 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7886 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7894 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7895 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7898 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7899 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7904 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7907 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7912 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7914 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7919 msgid "v4l2 driver controls"
7922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7924 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7925 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7926 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7927 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7933 msgstr "Sintonizzatore"
7935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7936 msgid "Tuner id (see debug output)."
7939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7940 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7946 msgstr "Codifica audio:"
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7949 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7966 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7967 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7968 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7973 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7977 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7981 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7985 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7989 msgid "Video4Linux2"
7990 msgstr "Video4Linux2"
7992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7993 msgid "Video4Linux2 input"
7994 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7999 msgstr "Impostazioni video"
8001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8003 msgstr "Sintonizzatore"
8005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8010 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8015 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8016 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
8018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8020 msgid "Reset controls to default"
8021 msgstr "Interfaccia telecomando"
8023 #: modules/access/v4l.c:79
8025 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8027 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
8030 #: modules/access/v4l.c:83
8033 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8034 "device will be used."
8036 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
8037 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
8039 #: modules/access/v4l.c:87
8042 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8043 "device will be used."
8045 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
8046 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
8048 #: modules/access/v4l.c:91
8050 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8051 "(default), RV24, etc.)"
8053 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
8054 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
8056 #: modules/access/v4l.c:98
8058 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8060 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
8061 "composito, 2 = svideo)."
8063 #: modules/access/v4l.c:103
8064 msgid "Audio Channel"
8065 msgstr "Canale audio"
8067 #: modules/access/v4l.c:105
8068 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8069 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
8071 #: modules/access/v4l.c:107
8072 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8073 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8075 #: modules/access/v4l.c:110
8076 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8077 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8079 #: modules/access/v4l.c:114
8080 msgid "Brightness of the video input."
8081 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
8083 #: modules/access/v4l.c:117
8084 msgid "Hue of the video input."
8085 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8087 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8091 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8092 #: modules/video_filter/rss.c:154
8096 #: modules/access/v4l.c:120
8097 msgid "Color of the video input."
8098 msgstr "Colore dell'ingresso video."
8100 #: modules/access/v4l.c:123
8101 msgid "Contrast of the video input."
8102 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8104 #: modules/access/v4l.c:125
8105 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8106 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
8108 #: modules/access/v4l.c:128
8110 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8112 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
8114 #: modules/access/v4l.c:132
8118 #: modules/access/v4l.c:134
8119 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8120 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
8122 #: modules/access/v4l.c:135
8124 msgstr "Decimazione"
8126 #: modules/access/v4l.c:137
8127 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8128 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
8130 #: modules/access/v4l.c:138
8134 #: modules/access/v4l.c:139
8135 msgid "Quality of the stream."
8136 msgstr "Qualità del flusso."
8138 #: modules/access/v4l.c:150
8140 msgstr "Video4Linux"
8142 #: modules/access/v4l.c:151
8143 msgid "Video4Linux input"
8144 msgstr "Ingresso Video4Linux"
8146 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8147 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8149 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
8152 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8153 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8157 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8159 msgstr "Ingresso VCD"
8161 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8162 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8163 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8165 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8166 msgid "The above message had unknown log level"
8167 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
8169 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8170 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8171 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
8173 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8174 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8175 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8180 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8184 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8185 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8186 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8190 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8194 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8196 msgstr "Formato VCD"
8198 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8200 msgstr "Applicazione"
8202 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8204 msgstr "Preparatore"
8206 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8210 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8214 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8218 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8226 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8227 msgid "First Entry Point"
8228 msgstr "Primo punto d'accesso"
8230 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8231 msgid "Last Entry Point"
8232 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8234 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8235 msgid "Track size (in sectors)"
8236 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8238 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8239 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8243 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8247 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8249 msgstr "riproduci elenco"
8251 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8252 msgid "extended selection list"
8253 msgstr "elenco di selezione esteso"
8255 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8256 msgid "selection list"
8257 msgstr "elenco di selezione"
8259 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8260 msgid "unknown type"
8261 msgstr "tipo sconosciuto"
8263 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8268 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8269 msgid "(Super) Video CD"
8270 msgstr "(Super) Video CD"
8272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8273 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8274 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8277 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8278 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8281 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8282 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8284 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8285 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8286 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8289 msgid "Use playback control?"
8290 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8294 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8297 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8298 "eseguire traccia per traccia."
8300 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8301 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8302 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8304 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8306 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8311 msgid "Show extended VCD info?"
8312 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8316 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8317 "for example playback control navigation."
8320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8321 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8322 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
8324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8325 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8326 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
8328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8329 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8330 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8333 msgid "Dolby Surround decoder"
8334 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8339 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8340 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8341 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8342 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8343 "It works with any source format from mono to 7.1."
8345 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8346 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8347 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8348 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8349 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
8351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8352 msgid "Characteristic dimension"
8353 msgstr "Dimensione caratteristica"
8355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8356 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8358 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8361 msgid "Compensate delay"
8362 msgstr "Compensa il ritardo"
8364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8366 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8367 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8368 "case, turn this on to compensate."
8370 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8371 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8372 "abilita questa funzione per compensare."
8374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8376 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8377 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
8379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8381 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8382 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8384 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8385 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8390 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8391 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8394 msgid "Headphone effect"
8395 msgstr "Effetto cuffie"
8397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8399 msgid "Use downmix algorithm"
8400 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8404 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8405 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8411 msgid "Select channel to keep"
8412 msgstr "Seleziona canale audio"
8414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8417 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8418 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8420 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8421 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8422 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8426 msgstr "Posteriore sinistro"
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8430 msgstr "Posteriore destro"
8432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8434 msgstr "Anteriore sinistro"
8436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8438 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8439 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8442 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8443 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8447 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8448 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8451 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8452 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8454 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8455 msgid "A/52 dynamic range compression"
8456 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8458 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8459 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8461 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8462 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8463 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8464 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8466 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8467 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8468 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8469 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8471 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8473 msgid "Enable internal upmixing"
8474 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8476 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8477 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8480 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8481 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8482 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8483 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
8485 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8486 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8487 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8489 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8490 msgid "DTS dynamic range compression"
8491 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8493 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8494 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8495 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8496 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8498 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8499 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8500 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8502 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8504 msgid "Fixed point audio format conversions"
8505 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8507 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8509 msgid "Floating-point audio format conversions"
8510 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8512 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8513 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8514 msgid "MPEG audio decoder"
8515 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8517 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8518 msgid "Equalizer preset"
8519 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
8521 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8522 msgid "Preset to use for the equalizer."
8523 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8525 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8527 msgstr "Guadagno bande"
8529 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8531 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8532 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8538 msgstr "Passaggio doppio"
8540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8541 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8542 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8546 msgstr "Guadagno globale"
8548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8549 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8550 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8553 msgid "Equalizer with 10 bands"
8554 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8576 msgstr "Bassi a fondo"
8578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8579 msgid "Full bass and treble"
8580 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8584 msgstr "Acuti a fondo"
8586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8628 msgstr "Rock melodico"
8630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8635 #: modules/audio_filter/format.c:205
8636 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8637 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8639 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8640 msgid "Number of audio buffers"
8641 msgstr "Numero di buffer audio"
8643 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8646 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8647 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8648 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8650 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8651 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8652 "sensibile alle variazioni rapide."
8654 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8656 msgstr "Livello massimo"
8658 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8660 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8661 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8662 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8664 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8665 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8666 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8668 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8671 msgid "Volume normalizer"
8672 msgstr "Volume normalizzato"
8674 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8675 msgid "Parametric Equalizer"
8676 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8679 msgid "Low freq (Hz)"
8680 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8682 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8684 msgid "Low freq gain (dB)"
8685 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
8687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8688 msgid "High freq (Hz)"
8689 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8693 msgid "High freq gain (dB)"
8694 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
8696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8698 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8702 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8703 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
8705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8709 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8711 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8715 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8716 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
8718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8724 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8728 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8729 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
8731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8735 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8736 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8737 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8739 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8740 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8741 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8742 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8744 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8745 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8746 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8748 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8750 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8751 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8753 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8754 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8757 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8760 msgstr "Ridimensiona"
8762 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8764 msgid "Stride Length"
8767 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8768 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8771 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8773 msgid "Overlap Length"
8776 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8777 msgid "Percentage of stride to overlap"
8780 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8782 msgid "Search Length"
8785 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8786 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8789 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8790 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8795 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8796 msgid "Float32 audio mixer"
8797 msgstr "Mixer audio float32"
8799 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8800 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8801 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8803 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8804 msgid "Trivial audio mixer"
8805 msgstr "Semplice mixer audio"
8807 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8809 msgstr "predefinito"
8811 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8812 msgid "ALSA audio output"
8813 msgstr "Uscita audio ALSA"
8815 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8816 msgid "ALSA Device Name"
8817 msgstr "Periferica ALSA"
8819 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8820 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8821 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8822 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8823 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8824 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8825 msgid "Audio Device"
8826 msgstr "Periferica audio"
8828 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8829 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8830 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8831 msgid "2 Front 2 Rear"
8832 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8834 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8835 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8836 msgid "A/52 over S/PDIF"
8837 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8840 msgid "No Audio Device"
8841 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8843 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8844 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8847 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8848 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8849 msgid "Audio output failed"
8850 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8852 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8854 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8855 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8857 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8859 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8860 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8862 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8863 msgid "Unknown soundcard"
8864 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8866 #: modules/audio_output/arts.c:66
8867 msgid "aRts audio output"
8868 msgstr "Uscita audio aRts"
8870 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8872 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8873 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8876 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8877 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8880 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8881 msgid "HAL AudioUnit output"
8882 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8884 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8886 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8889 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8890 msgid "Audio device is not configured"
8891 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8893 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8895 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8896 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8899 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8901 msgid "%s (Encoded Output)"
8902 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8904 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8905 msgid "Output device"
8906 msgstr "Dispositivo di uscita"
8908 #: modules/audio_output/directx.c:221
8910 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8911 "default device appears as 0 AND another number)."
8913 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8914 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8916 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8917 msgid "Use float32 output"
8918 msgstr "Usa l'uscita float32"
8920 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8922 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8923 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8925 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8926 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8927 "alcune schede audio."
8929 #: modules/audio_output/directx.c:229
8930 msgid "DirectX audio output"
8931 msgstr "Uscita audio DirectX"
8933 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8934 msgid "3 Front 2 Rear"
8935 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8937 #: modules/audio_output/esd.c:70
8938 msgid "EsounD audio output"
8939 msgstr "Uscita audio EsounD"
8941 #: modules/audio_output/esd.c:73
8942 msgid "Esound server"
8943 msgstr "Server Esound"
8945 #: modules/audio_output/file.c:83
8946 msgid "Output format"
8947 msgstr "Formato uscita"
8949 #: modules/audio_output/file.c:84
8951 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8952 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8954 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8955 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8957 #: modules/audio_output/file.c:87
8958 msgid "Number of output channels"
8959 msgstr "Numero di canali di uscita"
8961 #: modules/audio_output/file.c:88
8963 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8964 "restrict the number of channels here."
8966 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8967 "però possibile ridurne il numero qui."
8969 #: modules/audio_output/file.c:91
8970 msgid "Add WAVE header"
8971 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8973 #: modules/audio_output/file.c:92
8974 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8976 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8977 "un'intestazione WAV al file."
8979 #: modules/audio_output/file.c:109
8981 msgstr "File in uscita"
8983 #: modules/audio_output/file.c:110
8985 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8986 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8988 #: modules/audio_output/file.c:113
8989 msgid "File audio output"
8990 msgstr "Uscita audio su file"
8992 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8993 msgid "Roku HD1000 audio output"
8994 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8996 #: modules/audio_output/jack.c:68
8998 msgid "Automatically connect to writable clients"
8999 msgstr "Riproduci file automaticamente"
9001 #: modules/audio_output/jack.c:70
9003 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9004 "writable JACK clients found."
9007 #: modules/audio_output/jack.c:74
9008 msgid "Connect to clients matching"
9011 #: modules/audio_output/jack.c:76
9013 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9014 "regular expression will be considered for connection."
9017 #: modules/audio_output/jack.c:84
9018 msgid "JACK audio output"
9019 msgstr "Uscita audio JACK"
9021 #: modules/audio_output/oss.c:103
9022 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9023 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
9025 #: modules/audio_output/oss.c:105
9027 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9028 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9029 "drivers, then you need to enable this option."
9031 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
9032 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
9033 "gli effetti di questo bug."
9035 #: modules/audio_output/oss.c:111
9036 msgid "UNIX OSS audio output"
9037 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
9039 #: modules/audio_output/oss.c:116
9040 msgid "OSS DSP device"
9041 msgstr "Periferica DSP OSS"
9043 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9044 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9045 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
9047 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9048 msgid "PORTAUDIO audio output"
9049 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
9051 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9052 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9055 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9057 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9059 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9060 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9061 msgid "VLC media player"
9062 msgstr "Lettore multimediale VLC"
9064 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9066 msgid "Pulseaudio audio output"
9067 msgstr "Uscita audio su file"
9069 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9070 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9071 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
9073 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9074 msgid "Microsoft Soundmapper"
9077 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9079 msgid "Select Audio Device"
9080 msgstr "Periferica audio"
9082 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9084 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9085 "VLC restart to apply."
9088 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9090 msgid "Default Audio Device"
9091 msgstr "Dispositivi predefiniti"
9093 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9094 msgid "Win32 waveOut extension output"
9095 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9097 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9101 #: modules/codec/a52.c:98
9103 msgstr "Interprete A/52"
9105 #: modules/codec/a52.c:105
9106 msgid "A/52 audio packetizer"
9107 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
9109 #: modules/codec/adpcm.c:48
9110 msgid "ADPCM audio decoder"
9111 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
9113 #: modules/codec/araw.c:49
9114 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9115 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9117 #: modules/codec/araw.c:58
9118 msgid "Raw audio encoder"
9119 msgstr "Codifica audio Raw"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9138 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9156 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9157 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9158 "MJPEG and other codecs"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9163 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9165 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9170 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9171 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9182 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9183 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9186 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9187 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9190 msgid "Direct rendering"
9191 msgstr "Rendering diretto"
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9194 msgid "Error resilience"
9195 msgstr "Correzione d'errore"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9199 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9200 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9201 "can produce a lot of errors.\n"
9202 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9204 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
9205 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9206 "questa opzione produce molti errori.\n"
9207 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9210 msgid "Workaround bugs"
9211 msgstr "Risoluzione bug"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9215 "Try to fix some bugs:\n"
9218 "4 xvid interlaced\n"
9223 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9226 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9228 "2 vecchio msmpeg4\n"
9229 "4 xvid interlacciato\n"
9230 "8 ump416 assenza di padding\n"
9234 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9235 "\"ump4\", inserire 40."
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9238 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9244 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9245 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9247 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9248 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9249 "produrre immagini distorte."
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9253 msgid "Skip frame (default=0)"
9254 msgstr "Salta fotogrammi"
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9258 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9259 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9264 msgid "Skip idct (default=0)"
9265 msgstr "Salta fotogrammi"
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9269 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9270 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9275 msgstr "Maschera di debug"
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9278 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9279 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9282 msgid "Visualize motion vectors"
9283 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9288 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9289 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9290 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9291 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9292 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9293 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9295 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9296 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9297 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9298 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9301 msgid "Low resolution decoding"
9302 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9306 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9309 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9310 "minore potenza di elaborazione"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9313 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9318 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9319 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9323 msgid "Ratio of key frames"
9324 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9327 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9329 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9332 msgid "Ratio of B frames"
9333 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9336 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9338 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9342 msgid "Video bitrate tolerance"
9343 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9346 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9347 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9350 msgid "Interlaced encoding"
9351 msgstr "Codifica interlacciata"
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9354 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9355 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9358 msgid "Interlaced motion estimation"
9359 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9363 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9364 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9368 msgid "Pre-motion estimation"
9369 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9373 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9374 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9377 msgid "Rate control buffer size"
9378 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9382 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9383 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9387 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9388 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9392 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9393 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9396 msgid "I quantization factor"
9397 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9401 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9402 "same qscale for I and P frames)."
9404 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9405 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9408 #: modules/demux/mod.c:75
9409 msgid "Noise reduction"
9410 msgstr "Riduzione del rumore"
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9414 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9415 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9417 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9418 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9422 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9423 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9428 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9429 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9430 "standard MPEG2 decoders."
9432 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9433 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9434 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9437 msgid "Quality level"
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9443 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9444 "encoding very much)."
9446 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9447 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9451 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9452 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9453 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9454 "to ease the encoder's task."
9456 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9457 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9458 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9459 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9460 "semplificare il lavoro del codificatore."
9462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9463 msgid "Minimum video quantizer scale"
9464 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9467 msgid "Minimum video quantizer scale."
9468 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9471 msgid "Maximum video quantizer scale"
9472 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9475 msgid "Maximum video quantizer scale."
9476 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9479 msgid "Trellis quantization"
9480 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9483 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9485 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9489 msgid "Fixed quantizer scale"
9490 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9495 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9498 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9499 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9502 msgid "Strict standard compliance"
9503 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9508 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9510 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9511 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9514 msgid "Luminance masking"
9515 msgstr "Maschera di luminanza"
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9519 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9521 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9526 msgid "Darkness masking"
9527 msgstr "Maschera di luminanza"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9531 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9533 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9538 msgid "Motion masking"
9539 msgstr "Maschera di movimento"
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9544 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9547 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9552 msgid "Border masking"
9553 msgstr "Altezza del bordo"
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9558 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9561 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9565 msgid "Luminance elimination"
9566 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9570 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9571 "The H264 specification recommends -4."
9574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9575 msgid "Chrominance elimination"
9576 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9580 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9581 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9586 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9587 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9591 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9592 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9596 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9598 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9599 msgstr "Codifica video Theora"
9601 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9603 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9604 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9606 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9608 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9609 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
9611 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9612 msgid "VLC could not open the encoder."
9613 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9615 #: modules/codec/cc.c:64
9619 #: modules/codec/cc.c:65
9621 msgid "Closed Captions decoder"
9622 msgstr "Chiudi questa finestra"
9624 #: modules/codec/cdg.c:86
9626 msgid "CDG video decoder"
9627 msgstr "Decodificatore video PNG"
9629 #: modules/codec/cinepak.c:43
9630 msgid "Cinepak video decoder"
9631 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9633 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9634 msgid "CMML annotations decoder"
9635 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9637 #: modules/codec/csri.c:52
9639 msgid "Subtitles (advanced)"
9640 msgstr "Codifica sottotitoli"
9642 #: modules/codec/csri.c:53
9643 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9646 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9647 msgid "CVD subtitle decoder"
9648 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9650 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9651 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9652 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9654 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9655 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9656 msgid "Encoding quality"
9657 msgstr "Qualità di codifica"
9659 #: modules/codec/dirac.c:74
9660 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9661 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
9663 #: modules/codec/dirac.c:79
9664 msgid "Dirac video decoder"
9665 msgstr "Decodificatore video Dirac"
9667 #: modules/codec/dirac.c:85
9668 msgid "Dirac video encoder"
9669 msgstr "Codificatore video Dirac"
9671 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9672 msgid "DirectMedia Object decoder"
9673 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9675 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9676 msgid "DirectMedia Object encoder"
9677 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
9679 #: modules/codec/dts.c:100
9681 msgstr "Interprete DTS"
9683 #: modules/codec/dts.c:105
9684 msgid "DTS audio packetizer"
9685 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
9687 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9688 msgid "Decoding X coordinate"
9689 msgstr "Decodifica coordinata X "
9691 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9693 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9694 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9696 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9697 msgid "Decoding Y coordinate"
9698 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9700 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9702 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9703 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9705 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9707 msgid "Subpicture position"
9708 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9710 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9713 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9717 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9718 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9719 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9721 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9722 msgid "Encoding X coordinate"
9723 msgstr "Codifica coordinata X"
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9726 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9727 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9730 msgid "Encoding Y coordinate"
9731 msgstr "Codifica coordinata Y"
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9734 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9735 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9737 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9738 msgid "DVB subtitles decoder"
9739 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9742 msgid "DVB subtitles encoder"
9743 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9745 #: modules/codec/faad.c:44
9746 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9747 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9749 #: modules/codec/faad.c:389
9750 msgid "AAC extension"
9751 msgstr "Estensione AAC"
9753 #: modules/codec/faad.c:393
9758 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9759 #: modules/video_output/image.c:86
9761 msgstr "File immagine"
9763 #: modules/codec/fake.c:55
9765 msgid "Path of the image file for fake input."
9766 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9768 #: modules/codec/fake.c:56
9770 msgid "Reload image file"
9771 msgstr "File immagine"
9773 #: modules/codec/fake.c:58
9775 msgid "Reload image file every n seconds."
9776 msgstr "File immagine"
9778 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9779 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9780 msgid "Output video width."
9781 msgstr "Larghezza video di uscita."
9783 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9784 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9785 msgid "Output video height."
9786 msgstr "Altezza video di uscita."
9788 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9789 msgid "Keep aspect ratio"
9790 msgstr "Mantieni proporzioni"
9792 #: modules/codec/fake.c:67
9793 msgid "Consider width and height as maximum values."
9794 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9796 #: modules/codec/fake.c:68
9797 msgid "Background aspect ratio"
9798 msgstr "Proporzioni sfondo"
9800 #: modules/codec/fake.c:70
9802 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9803 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9805 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9806 msgid "Deinterlace video"
9807 msgstr "Deinterlaccia video"
9809 #: modules/codec/fake.c:73
9810 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9811 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9813 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9814 msgid "Deinterlace module"
9815 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9817 #: modules/codec/fake.c:76
9818 msgid "Deinterlace module to use."
9819 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9821 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9823 msgid "Chroma used."
9826 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9827 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9830 #: modules/codec/fake.c:90
9832 msgid "Fake video decoder"
9833 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9835 #: modules/codec/flac.c:184
9836 msgid "Flac audio decoder"
9837 msgstr "Decodificatore audio flac"
9839 #: modules/codec/flac.c:189
9840 msgid "Flac audio encoder"
9841 msgstr "Codificatore audio flac"
9843 #: modules/codec/flac.c:195
9844 msgid "Flac audio packetizer"
9845 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9847 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9848 msgid "Sound fonts (required)"
9851 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9852 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9855 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9856 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9859 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9860 msgid "Formatted Subtitles"
9861 msgstr "Sottotitoli formattati"
9863 #: modules/codec/kate.c:107
9865 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9866 "can choose to disable all formatting."
9869 #: modules/codec/kate.c:113
9874 #: modules/codec/kate.c:114
9876 msgid "Kate text subtitles decoder"
9877 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9879 #: modules/codec/kate.c:123
9881 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9882 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9884 #: modules/codec/kate.c:634
9886 msgid "Kate comment"
9887 msgstr "Commento Speex"
9889 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9890 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9891 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9893 #: modules/codec/lpcm.c:88
9894 msgid "Linear PCM audio decoder"
9895 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9897 #: modules/codec/lpcm.c:93
9898 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9899 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9901 #: modules/codec/mash.cpp:71
9902 msgid "Video decoder using openmash"
9903 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9905 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9906 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9907 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9909 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9910 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9911 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9913 #: modules/codec/png.c:59
9914 msgid "PNG video decoder"
9915 msgstr "Decodificatore video PNG"
9917 #: modules/codec/quicktime.c:68
9918 msgid "QuickTime library decoder"
9919 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9921 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9922 msgid "Pseudo raw video decoder"
9923 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9925 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9926 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9927 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9929 #: modules/codec/realaudio.c:65
9930 msgid "RealAudio library decoder"
9931 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9933 #: modules/codec/realvideo.c:132
9935 msgid "RealVideo library decoder"
9936 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9938 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9940 msgid "Schroedinger video decoder"
9941 msgstr "Decodifica video Theora"
9943 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9945 msgid "SDL Image decoder"
9946 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9948 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9949 msgid "SDL_image video decoder"
9950 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9952 #: modules/codec/speex.c:115
9953 msgid "Speex audio decoder"
9954 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9956 #: modules/codec/speex.c:120
9957 msgid "Speex audio packetizer"
9958 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9960 #: modules/codec/speex.c:125
9961 msgid "Speex audio encoder"
9962 msgstr "Codificatore audio Speex"
9964 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9965 msgid "Speex comment"
9966 msgstr "Commento Speex"
9968 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9972 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9973 msgid "DVD subtitles decoder"
9974 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9976 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9977 msgid "DVD subtitles packetizer"
9978 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9980 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9981 msgid "Subtitles text encoding"
9982 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9984 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9985 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9986 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9988 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9989 msgid "Subtitles justification"
9990 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9992 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9993 msgid "Set the justification of subtitles"
9994 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9996 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9997 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9998 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10000 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10002 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10004 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10009 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10010 "but you can choose to disable all formatting."
10013 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10014 msgid "Text subtitles decoder"
10015 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10017 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10019 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10020 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10023 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10027 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10029 msgid "USF subtitles decoder"
10030 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10032 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10034 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10035 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10038 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10040 msgid "T.140 text encoder"
10041 msgstr "Rendering del testo"
10043 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10044 msgid "Enable debug"
10045 msgstr "Abilita debug"
10047 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10049 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10051 "packet assembly info 2\n"
10053 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10055 "info assembly pacchetto 2\n"
10057 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10058 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10059 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10061 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10062 msgid "SVCD subtitles"
10063 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10065 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10066 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10067 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10069 #: modules/codec/tarkin.c:80
10070 msgid "Tarkin decoder module"
10071 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
10073 #: modules/codec/telx.c:56
10075 msgid "Override page"
10076 msgstr "Sostituisci"
10078 #: modules/codec/telx.c:57
10080 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10081 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10082 "usually 888 or 889)."
10085 #: modules/codec/telx.c:62
10087 msgid "Ignore subtitle flag"
10088 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10090 #: modules/codec/telx.c:63
10091 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10094 #: modules/codec/telx.c:66
10096 msgid "Workaround for France"
10097 msgstr "Risoluzione bug"
10099 #: modules/codec/telx.c:67
10101 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10102 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10103 "your subtitles don't appear."
10106 #: modules/codec/telx.c:73
10108 msgid "Teletext subtitles decoder"
10109 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10111 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10113 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10114 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10116 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10117 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10119 #: modules/codec/theora.c:104
10120 msgid "Theora video decoder"
10121 msgstr "Decodifica video Theora"
10123 #: modules/codec/theora.c:110
10124 msgid "Theora video packetizer"
10125 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10127 #: modules/codec/theora.c:115
10128 msgid "Theora video encoder"
10129 msgstr "Codifica video Theora"
10131 #: modules/codec/theora.c:533
10132 msgid "Theora comment"
10133 msgstr "Commento Theora"
10135 #: modules/codec/twolame.c:57
10137 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10138 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10140 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10141 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10144 #: modules/codec/twolame.c:60
10145 msgid "Stereo mode"
10146 msgstr "Modalità stereo"
10148 #: modules/codec/twolame.c:61
10149 msgid "Handling mode for stereo streams"
10150 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10152 #: modules/codec/twolame.c:62
10154 msgstr "Modalità VBR"
10156 #: modules/codec/twolame.c:64
10157 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10159 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10162 #: modules/codec/twolame.c:65
10163 msgid "Psycho-acoustic model"
10164 msgstr "Modello psico-acustico"
10166 #: modules/codec/twolame.c:67
10167 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10168 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10170 #: modules/codec/twolame.c:71
10172 msgstr "Mono duale"
10174 #: modules/codec/twolame.c:71
10175 msgid "Joint stereo"
10176 msgstr "Stereo unito"
10178 #: modules/codec/twolame.c:76
10179 msgid "Libtwolame audio encoder"
10180 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10182 #: modules/codec/vorbis.c:177
10183 msgid "Maximum encoding bitrate"
10184 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10186 #: modules/codec/vorbis.c:179
10187 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10188 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10190 #: modules/codec/vorbis.c:180
10191 msgid "Minimum encoding bitrate"
10192 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10194 #: modules/codec/vorbis.c:182
10196 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10199 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10202 #: modules/codec/vorbis.c:183
10203 msgid "CBR encoding"
10204 msgstr "Codifica CBR"
10206 #: modules/codec/vorbis.c:185
10207 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10208 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10210 #: modules/codec/vorbis.c:189
10211 msgid "Vorbis audio decoder"
10212 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10214 #: modules/codec/vorbis.c:200
10215 msgid "Vorbis audio packetizer"
10216 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10218 #: modules/codec/vorbis.c:207
10219 msgid "Vorbis audio encoder"
10220 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10222 #: modules/codec/vorbis.c:643
10223 msgid "Vorbis comment"
10224 msgstr "Commento Vorbis"
10226 #: modules/codec/x264.c:52
10227 msgid "Maximum GOP size"
10228 msgstr "Dimensione massima GOP"
10230 #: modules/codec/x264.c:53
10232 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10233 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10236 #: modules/codec/x264.c:57
10237 msgid "Minimum GOP size"
10238 msgstr "Dimensione minima GOP"
10240 #: modules/codec/x264.c:58
10242 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10243 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10244 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10245 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10246 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10247 "the IDR-frame. \n"
10248 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10249 "frames, but do not start a new GOP."
10252 #: modules/codec/x264.c:67
10253 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10256 #: modules/codec/x264.c:68
10258 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10259 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10260 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10261 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10262 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10263 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10267 #: modules/codec/x264.c:79
10268 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10271 #: modules/codec/x264.c:80
10273 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10277 #: modules/codec/x264.c:84
10278 msgid "B-frames between I and P"
10279 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10281 #: modules/codec/x264.c:85
10283 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10284 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10286 #: modules/codec/x264.c:88
10287 msgid "Adaptive B-frame decision"
10290 #: modules/codec/x264.c:89
10293 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10294 "possibly before an I-frame."
10295 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10297 #: modules/codec/x264.c:92
10298 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10301 #: modules/codec/x264.c:93
10303 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10304 "negative values cause less B-frames."
10307 #: modules/codec/x264.c:96
10308 msgid "Keep some B-frames as references"
10311 #: modules/codec/x264.c:97
10313 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10314 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10318 #: modules/codec/x264.c:101
10322 #: modules/codec/x264.c:102
10324 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10325 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10328 #: modules/codec/x264.c:106
10329 msgid "Number of reference frames"
10330 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10332 #: modules/codec/x264.c:107
10334 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10335 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10336 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10339 #: modules/codec/x264.c:112
10341 msgid "Skip loop filter"
10342 msgstr "Filtro video logo"
10344 #: modules/codec/x264.c:113
10345 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10348 #: modules/codec/x264.c:115
10349 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10352 #: modules/codec/x264.c:116
10354 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10355 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10358 #: modules/codec/x264.c:120
10359 msgid "H.264 level"
10360 msgstr "Livello H.264"
10362 #: modules/codec/x264.c:121
10364 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10365 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10366 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10369 #: modules/codec/x264.c:130
10370 msgid "Interlaced mode"
10371 msgstr "Modalità interlacciata"
10373 #: modules/codec/x264.c:131
10374 msgid "Pure-interlaced mode."
10375 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10377 #: modules/codec/x264.c:136
10379 msgstr "Imposta QP"
10381 #: modules/codec/x264.c:137
10383 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10384 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10387 #: modules/codec/x264.c:141
10388 msgid "Quality-based VBR"
10389 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10391 #: modules/codec/x264.c:142
10392 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10395 #: modules/codec/x264.c:144
10399 #: modules/codec/x264.c:145
10400 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10403 #: modules/codec/x264.c:148
10407 #: modules/codec/x264.c:149
10408 msgid "Maximum quantizer parameter."
10409 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10411 #: modules/codec/x264.c:151
10413 msgid "Max QP step"
10416 #: modules/codec/x264.c:152
10417 msgid "Max QP step between frames."
10420 #: modules/codec/x264.c:154
10421 msgid "Average bitrate tolerance"
10422 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10424 #: modules/codec/x264.c:155
10425 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10426 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10428 #: modules/codec/x264.c:158
10429 msgid "Max local bitrate"
10430 msgstr "Bitrate locale massimo "
10432 #: modules/codec/x264.c:159
10433 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10434 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10436 #: modules/codec/x264.c:161
10438 msgstr "Buffer VBV"
10440 #: modules/codec/x264.c:162
10442 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10443 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10445 #: modules/codec/x264.c:165
10446 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10447 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10449 #: modules/codec/x264.c:166
10451 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10455 #: modules/codec/x264.c:170
10456 msgid "How AQ distributes bits"
10459 #: modules/codec/x264.c:171
10461 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10463 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10464 " - 2: Move bits between frames"
10467 #: modules/codec/x264.c:176
10469 msgid "Strength of AQ"
10470 msgstr "Sistema di trasmissione"
10472 #: modules/codec/x264.c:177
10474 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10475 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10476 " - 0.5: weak AQ\n"
10477 " - 1.5: strong AQ"
10480 #: modules/codec/x264.c:184
10481 msgid "QP factor between I and P"
10482 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10484 #: modules/codec/x264.c:185
10485 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10486 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10488 #: modules/codec/x264.c:188
10489 msgid "QP factor between P and B"
10490 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10492 #: modules/codec/x264.c:189
10493 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10494 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10496 #: modules/codec/x264.c:191
10497 msgid "QP difference between chroma and luma"
10498 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10500 #: modules/codec/x264.c:192
10501 msgid "QP difference between chroma and luma."
10502 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10504 #: modules/codec/x264.c:194
10506 msgid "Multipass ratecontrol"
10507 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10509 #: modules/codec/x264.c:195
10511 "Multipass ratecontrol:\n"
10512 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10513 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10514 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10517 #: modules/codec/x264.c:200
10518 msgid "QP curve compression"
10519 msgstr "Compressione della curva QP"
10521 #: modules/codec/x264.c:201
10522 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10523 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10525 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10526 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10527 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10529 #: modules/codec/x264.c:204
10531 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10532 "blurs complexity."
10535 #: modules/codec/x264.c:208
10537 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10541 #: modules/codec/x264.c:213
10542 msgid "Partitions to consider"
10545 #: modules/codec/x264.c:214
10547 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10550 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10551 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10552 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10553 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10556 #: modules/codec/x264.c:222
10558 msgid "Direct MV prediction mode"
10559 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10561 #: modules/codec/x264.c:223
10563 msgid "Direct MV prediction mode."
10564 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10566 #: modules/codec/x264.c:226
10568 msgid "Direct prediction size"
10569 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10571 #: modules/codec/x264.c:227
10573 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10575 " - -1: smallest possible according to level\n"
10578 #: modules/codec/x264.c:233
10579 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10580 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10582 #: modules/codec/x264.c:234
10583 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10584 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10586 #: modules/codec/x264.c:236
10588 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10589 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10591 #: modules/codec/x264.c:238
10593 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10595 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10596 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10597 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10598 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10601 #: modules/codec/x264.c:245
10603 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10605 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10606 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10607 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10610 #: modules/codec/x264.c:253
10612 msgid "Maximum motion vector search range"
10613 msgstr "Altezza video"
10615 #: modules/codec/x264.c:254
10617 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10618 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10619 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10622 #: modules/codec/x264.c:259
10624 msgid "Maximum motion vector length"
10625 msgstr "Altezza video"
10627 #: modules/codec/x264.c:260
10629 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10632 #: modules/codec/x264.c:265
10634 msgid "Minimum buffer space between threads"
10635 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10637 #: modules/codec/x264.c:266
10640 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10642 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10644 #: modules/codec/x264.c:270
10645 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10648 #: modules/codec/x264.c:274
10650 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10651 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10652 "quality). Range 1 to 7."
10654 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10655 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10656 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10658 #: modules/codec/x264.c:279
10660 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10661 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10662 "quality). Range 1 to 6."
10664 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10665 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10666 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10668 #: modules/codec/x264.c:284
10670 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10671 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10672 "quality). Range 1 to 5."
10674 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10675 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10676 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10678 #: modules/codec/x264.c:289
10680 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10681 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10683 #: modules/codec/x264.c:290
10684 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10687 #: modules/codec/x264.c:293
10688 msgid "Decide references on a per partition basis"
10691 #: modules/codec/x264.c:294
10693 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10694 "as opposed to only one ref per macroblock."
10697 #: modules/codec/x264.c:298
10699 msgid "Chroma in motion estimation"
10700 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10702 #: modules/codec/x264.c:299
10703 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10706 #: modules/codec/x264.c:302
10707 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10710 #: modules/codec/x264.c:303
10711 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10714 #: modules/codec/x264.c:305
10715 msgid "Adaptive spatial transform size"
10718 #: modules/codec/x264.c:307
10719 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10722 #: modules/codec/x264.c:309
10723 msgid "Trellis RD quantization"
10724 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10726 #: modules/codec/x264.c:310
10728 "Trellis RD quantization: \n"
10730 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10731 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10732 "This requires CABAC."
10735 #: modules/codec/x264.c:316
10736 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10739 #: modules/codec/x264.c:317
10740 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10743 #: modules/codec/x264.c:319
10744 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10747 #: modules/codec/x264.c:320
10749 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10750 "small single coefficient."
10753 #: modules/codec/x264.c:325
10755 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10759 #: modules/codec/x264.c:329
10761 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10762 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10764 #: modules/codec/x264.c:330
10766 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10767 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10769 #: modules/codec/x264.c:333
10771 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10772 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10774 #: modules/codec/x264.c:334
10776 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10777 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10779 #: modules/codec/x264.c:341
10780 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10783 #: modules/codec/x264.c:342
10784 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10787 #: modules/codec/x264.c:346
10788 msgid "CPU optimizations"
10789 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10791 #: modules/codec/x264.c:347
10792 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10793 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10795 #: modules/codec/x264.c:349
10796 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10799 #: modules/codec/x264.c:350
10800 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10803 #: modules/codec/x264.c:352
10804 msgid "PSNR computation"
10805 msgstr "Calcolo PSNR"
10807 #: modules/codec/x264.c:353
10809 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10813 #: modules/codec/x264.c:356
10814 msgid "SSIM computation"
10815 msgstr "Calcolo SSIM"
10817 #: modules/codec/x264.c:357
10819 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10823 #: modules/codec/x264.c:360
10825 msgstr "Modalità silente"
10827 #: modules/codec/x264.c:361
10828 msgid "Quiet mode."
10829 msgstr "Modalità silente."
10831 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10834 msgstr "Statistiche"
10836 #: modules/codec/x264.c:364
10837 msgid "Print stats for each frame."
10838 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10840 #: modules/codec/x264.c:367
10841 msgid "SPS and PPS id numbers"
10842 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10844 #: modules/codec/x264.c:368
10846 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10850 #: modules/codec/x264.c:372
10852 msgid "Access unit delimiters"
10853 msgstr "Filtro ingresso"
10855 #: modules/codec/x264.c:373
10857 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10858 msgstr "Filtro ingresso"
10860 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10864 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10868 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10872 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10876 #: modules/codec/x264.c:386
10881 #: modules/codec/x264.c:392
10885 #: modules/codec/x264.c:392
10889 #: modules/codec/x264.c:392
10893 #: modules/codec/x264.c:392
10897 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10901 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10905 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10906 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10910 #: modules/codec/x264.c:407
10911 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10912 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
10914 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10916 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10917 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10919 #: modules/codec/zvbi.c:58
10921 msgid "Teletext page"
10922 msgstr "Seleziona angolo"
10924 #: modules/codec/zvbi.c:59
10925 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10928 #: modules/codec/zvbi.c:62
10929 msgid "Text is always opaque"
10932 #: modules/codec/zvbi.c:63
10933 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10936 #: modules/codec/zvbi.c:66
10938 msgid "Teletext alignment"
10939 msgstr "Seleziona angolo"
10941 #: modules/codec/zvbi.c:68
10944 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10948 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10949 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10950 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10952 #: modules/codec/zvbi.c:72
10954 msgid "Teletext text subtitles"
10955 msgstr "Sottotitoli del televideo"
10957 #: modules/codec/zvbi.c:73
10958 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10961 #: modules/codec/zvbi.c:82
10963 msgid "VBI and Teletext decoder"
10964 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10966 #: modules/codec/zvbi.c:83
10968 msgid "VBI & Teletext"
10969 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10971 #: modules/control/dbus.c:111
10975 #: modules/control/dbus.c:114
10977 msgid "D-Bus control interface"
10978 msgstr "Interfacce di controllo"
10980 #: modules/control/gestures.c:82
10981 msgid "Motion threshold (10-100)"
10982 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10984 #: modules/control/gestures.c:84
10985 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10986 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10988 #: modules/control/gestures.c:86
10989 msgid "Trigger button"
10990 msgstr "Pulsante del mouse"
10992 #: modules/control/gestures.c:88
10993 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10994 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10996 #: modules/control/gestures.c:92
11000 #: modules/control/gestures.c:95
11004 #: modules/control/gestures.c:103
11005 msgid "Mouse gestures control interface"
11006 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11008 #: modules/control/hotkeys.c:94
11009 msgid "Define playlist bookmarks."
11010 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
11012 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11015 msgstr "Tasti speciali"
11017 #: modules/control/hotkeys.c:98
11018 msgid "Hotkeys management interface"
11019 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11021 #: modules/control/hotkeys.c:393
11023 msgid "Audio Device: %s"
11024 msgstr "Periferica audio"
11026 #: modules/control/hotkeys.c:497
11028 msgid "Audio track: %s"
11029 msgstr "Traccia audio: %s"
11031 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11033 msgid "Subtitle track: %s"
11034 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11036 #: modules/control/hotkeys.c:512
11040 #: modules/control/hotkeys.c:565
11042 msgid "Aspect ratio: %s"
11043 msgstr "Proporzioni: %s"
11045 #: modules/control/hotkeys.c:593
11048 msgstr "Ritaglia: %s"
11050 #: modules/control/hotkeys.c:621
11052 msgid "Deinterlace mode: %s"
11053 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11055 #: modules/control/hotkeys.c:653
11057 msgid "Zoom mode: %s"
11058 msgstr "Modalità zoom: %s"
11060 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11062 msgid "Subtitle delay %i ms"
11063 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11065 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11067 msgid "Audio delay %i ms"
11068 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11070 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11072 msgid "Volume %d%%"
11073 msgstr "Volume %d%%"
11075 #: modules/control/http/http.c:39
11076 msgid "Host address"
11077 msgstr "Indirizzo host"
11079 #: modules/control/http/http.c:41
11081 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11082 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11083 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11085 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11086 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11087 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11090 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11091 msgid "Source directory"
11092 msgstr "Cartella sorgente"
11094 #: modules/control/http/http.c:47
11098 #: modules/control/http/http.c:49
11100 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11101 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11104 #: modules/control/http/http.c:51
11105 msgid "Export album art as /art."
11108 #: modules/control/http/http.c:53
11110 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11114 #: modules/control/http/http.c:56
11115 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11118 #: modules/control/http/http.c:59
11119 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11122 #: modules/control/http/http.c:61
11123 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11126 #: modules/control/http/http.c:64
11127 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11130 #: modules/control/http/http.c:67
11134 #: modules/control/http/http.c:68
11135 msgid "HTTP remote control interface"
11136 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11138 #: modules/control/http/http.c:78
11142 #: modules/control/lirc.c:41
11144 msgid "Change the lirc configuration file."
11145 msgstr "File di configurazione"
11147 #: modules/control/lirc.c:43
11149 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11150 "users home directory."
11153 #: modules/control/lirc.c:66
11157 #: modules/control/lirc.c:69
11158 msgid "Infrared remote control interface"
11159 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11161 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11162 #: modules/control/rc.c:1951
11163 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11164 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
11166 #: modules/control/motion.c:72
11167 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11170 #: modules/control/motion.c:78
11174 #: modules/control/motion.c:80
11176 msgid "motion control interface"
11177 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11179 #: modules/control/motion.c:81
11181 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11184 #: modules/control/netsync.c:71
11185 msgid "Act as master"
11186 msgstr "Agire da master"
11188 #: modules/control/netsync.c:72
11190 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11191 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11193 #: modules/control/netsync.c:76
11194 msgid "Master client ip address"
11195 msgstr "Indirizzo IP del master"
11197 #: modules/control/netsync.c:77
11199 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11201 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11202 "sincronizzazione di rete."
11204 #: modules/control/netsync.c:81
11205 msgid "Network Sync"
11206 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11208 #: modules/control/ntservice.c:43
11209 msgid "Install Windows Service"
11210 msgstr "Installazione Windows Service"
11212 #: modules/control/ntservice.c:45
11213 msgid "Install the Service and exit."
11214 msgstr "Installa Service ed esce."
11216 #: modules/control/ntservice.c:46
11217 msgid "Uninstall Windows Service"
11218 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11220 #: modules/control/ntservice.c:48
11221 msgid "Uninstall the Service and exit."
11222 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11224 #: modules/control/ntservice.c:49
11225 msgid "Display name of the Service"
11226 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11228 #: modules/control/ntservice.c:51
11229 msgid "Change the display name of the Service."
11230 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11232 #: modules/control/ntservice.c:52
11233 msgid "Configuration options"
11234 msgstr "Opzioni di configurazione"
11236 #: modules/control/ntservice.c:54
11239 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11240 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11243 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11244 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11245 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11246 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11248 #: modules/control/ntservice.c:59
11251 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11252 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11253 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11255 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11256 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11257 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11258 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11260 #: modules/control/ntservice.c:65
11262 msgstr "NT Service"
11264 #: modules/control/ntservice.c:66
11265 msgid "Windows Service interface"
11266 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11268 #: modules/control/rc.c:72
11270 msgid "Initializing"
11273 #: modules/control/rc.c:73
11278 #: modules/control/rc.c:74
11281 msgstr "Buffer VBV"
11283 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11284 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11291 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11296 #: modules/control/rc.c:79
11299 msgstr "Vai Indietro"
11301 #: modules/control/rc.c:80
11306 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11310 #: modules/control/rc.c:170
11311 msgid "Show stream position"
11312 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11314 #: modules/control/rc.c:171
11316 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11318 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11320 #: modules/control/rc.c:174
11322 msgstr "Pseudo-TTY"
11324 #: modules/control/rc.c:175
11325 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11326 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11328 #: modules/control/rc.c:177
11329 msgid "UNIX socket command input"
11330 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11332 #: modules/control/rc.c:178
11333 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11334 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11336 #: modules/control/rc.c:181
11337 msgid "TCP command input"
11338 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11340 #: modules/control/rc.c:182
11342 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11343 "port the interface will bind to."
11345 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11346 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11348 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11349 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11350 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11352 #: modules/control/rc.c:188
11354 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11355 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11356 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11358 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11359 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11360 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11362 #: modules/control/rc.c:195
11366 #: modules/control/rc.c:198
11367 msgid "Remote control interface"
11368 msgstr "Interfaccia telecomando"
11370 #: modules/control/rc.c:347
11371 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11372 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11374 #: modules/control/rc.c:820
11376 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11377 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11379 #: modules/control/rc.c:853
11380 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11381 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11383 #: modules/control/rc.c:855
11385 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11386 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
11388 #: modules/control/rc.c:856
11390 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11391 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
11393 #: modules/control/rc.c:857
11395 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11396 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
11398 #: modules/control/rc.c:858
11400 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11401 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11403 #: modules/control/rc.c:859
11405 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11406 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11408 #: modules/control/rc.c:860
11410 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11411 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
11413 #: modules/control/rc.c:861
11415 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11416 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
11418 #: modules/control/rc.c:862
11420 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11421 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11423 #: modules/control/rc.c:863
11425 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11426 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11428 #: modules/control/rc.c:864
11430 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11431 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11433 #: modules/control/rc.c:865
11435 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11436 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11438 #: modules/control/rc.c:866
11440 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11441 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
11443 #: modules/control/rc.c:867
11445 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11446 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11448 #: modules/control/rc.c:868
11450 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11451 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11453 #: modules/control/rc.c:869
11455 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11456 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11458 #: modules/control/rc.c:870
11460 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11461 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
11463 #: modules/control/rc.c:871
11465 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11466 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11468 #: modules/control/rc.c:872
11470 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11471 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
11473 #: modules/control/rc.c:873
11475 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11476 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
11478 #: modules/control/rc.c:875
11480 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11481 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11483 #: modules/control/rc.c:876
11485 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11487 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11489 #: modules/control/rc.c:877
11491 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11492 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11494 #: modules/control/rc.c:878
11496 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11497 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11499 #: modules/control/rc.c:879
11501 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11502 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11504 #: modules/control/rc.c:880
11506 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11507 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11509 #: modules/control/rc.c:881
11511 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11512 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11514 #: modules/control/rc.c:882
11516 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11517 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11519 #: modules/control/rc.c:883
11521 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11522 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
11524 #: modules/control/rc.c:884
11526 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11527 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11529 #: modules/control/rc.c:885
11530 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11531 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11533 #: modules/control/rc.c:886
11535 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11536 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11538 #: modules/control/rc.c:887
11540 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11541 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
11543 #: modules/control/rc.c:888
11545 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11546 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
11548 #: modules/control/rc.c:890
11550 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11551 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11553 #: modules/control/rc.c:891
11555 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11556 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11558 #: modules/control/rc.c:892
11560 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11561 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11563 #: modules/control/rc.c:893
11565 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11566 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
11568 #: modules/control/rc.c:894
11570 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11571 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
11573 #: modules/control/rc.c:895
11575 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11576 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
11578 #: modules/control/rc.c:896
11580 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11581 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11583 #: modules/control/rc.c:897
11585 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11586 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
11588 #: modules/control/rc.c:898
11590 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11591 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
11593 #: modules/control/rc.c:899
11595 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11596 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
11598 #: modules/control/rc.c:900
11600 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11601 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11603 #: modules/control/rc.c:901
11605 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11606 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
11608 #: modules/control/rc.c:902
11609 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11612 #: modules/control/rc.c:903
11614 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11615 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11617 #: modules/control/rc.c:908
11619 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11620 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11622 #: modules/control/rc.c:909
11624 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11625 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11627 #: modules/control/rc.c:910
11629 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11630 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11632 #: modules/control/rc.c:911
11634 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11635 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11637 #: modules/control/rc.c:912
11639 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11640 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11642 #: modules/control/rc.c:913
11644 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11645 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11647 #: modules/control/rc.c:914
11649 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11650 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11652 #: modules/control/rc.c:915
11654 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11655 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11657 #: modules/control/rc.c:917
11659 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11660 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11662 #: modules/control/rc.c:918
11664 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11665 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11667 #: modules/control/rc.c:919
11669 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11670 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11672 #: modules/control/rc.c:920
11674 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11675 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11677 #: modules/control/rc.c:921
11679 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11680 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11682 #: modules/control/rc.c:923
11684 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11685 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11687 #: modules/control/rc.c:924
11689 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11690 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11692 #: modules/control/rc.c:925
11694 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11695 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11697 #: modules/control/rc.c:926
11699 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11700 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11702 #: modules/control/rc.c:927
11704 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11705 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11707 #: modules/control/rc.c:928
11709 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11710 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11712 #: modules/control/rc.c:929
11714 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11715 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11717 #: modules/control/rc.c:930
11719 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11720 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11722 #: modules/control/rc.c:931
11724 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11725 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11727 #: modules/control/rc.c:932
11729 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11730 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11732 #: modules/control/rc.c:933
11734 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11735 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11737 #: modules/control/rc.c:934
11739 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11740 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11742 #: modules/control/rc.c:935
11744 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11745 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11747 #: modules/control/rc.c:936
11749 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11750 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
11752 #: modules/control/rc.c:939
11754 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11755 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
11757 #: modules/control/rc.c:940
11759 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11760 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
11762 #: modules/control/rc.c:941
11764 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11765 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
11767 #: modules/control/rc.c:942
11769 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11770 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
11772 #: modules/control/rc.c:944
11773 msgid "+----[ end of help ]"
11774 msgstr "+----[ fine della guida ]"
11776 #: modules/control/rc.c:1059
11778 msgid "Press menu select or pause to continue."
11779 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11781 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11782 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11783 #: modules/control/rc.c:1924
11785 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11786 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11788 #: modules/control/rc.c:1410
11789 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11792 #: modules/control/rc.c:1421
11794 msgid "Playlist has only %d elements"
11795 msgstr "La playlist è vuota"
11797 #: modules/control/rc.c:1983
11799 msgid "Unknown command!"
11800 msgstr "comando sconosciuto!\n"
11802 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11804 msgid "+-[Incoming]"
11807 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11809 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11812 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11814 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11817 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11819 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11822 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11824 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11827 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11829 msgid "+-[Video Decoding]"
11830 msgstr "Ritaglio video"
11832 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11834 msgid "| video decoded : %5i"
11837 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11839 msgid "| frames displayed : %5i"
11842 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11844 msgid "| frames lost : %5i"
11847 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11849 msgid "+-[Audio Decoding]"
11850 msgstr "Codec audio"
11852 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11854 msgid "| audio decoded : %5i"
11857 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11859 msgid "| buffers played : %5i"
11862 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11864 msgid "| buffers lost : %5i"
11867 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11869 msgid "+-[Streaming]"
11870 msgstr "Trasmissione"
11872 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11874 msgid "| packets sent : %5i"
11877 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11879 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11882 #: modules/control/rc.c:2032
11884 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11887 #: modules/control/showintf.c:66
11891 #: modules/control/showintf.c:67
11892 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11893 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
11895 #: modules/control/signals.c:39
11900 #: modules/control/signals.c:42
11902 msgid "POSIX signals handling interface"
11903 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
11905 #: modules/control/telnet.c:78
11909 #: modules/control/telnet.c:79
11912 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11913 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11914 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11916 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11917 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11918 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11921 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11922 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11923 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11924 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11928 #: modules/control/telnet.c:84
11930 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11934 #: modules/control/telnet.c:88
11936 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11937 "default value is \"admin\"."
11940 #: modules/control/telnet.c:102
11942 msgid "VLM remote control interface"
11943 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11945 #: modules/demux/a52.c:49
11946 msgid "Raw A/52 demuxer"
11947 msgstr "Demuxer A/52"
11949 #: modules/demux/aiff.c:49
11950 msgid "AIFF demuxer"
11951 msgstr "Demuxer AIFF"
11953 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11954 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11955 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11957 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11958 msgid "Could not demux ASF stream"
11961 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11962 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11963 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
11965 #: modules/demux/au.c:50
11967 msgstr "Demuxer AU"
11969 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11970 msgid "FFmpeg demuxer"
11971 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11973 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11974 msgid "FFmpeg muxer"
11975 msgstr "Muxer FFmpeg"
11977 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11980 msgstr "Muxer FFmpeg"
11982 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11983 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11984 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
11986 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11987 msgid "Force interleaved method"
11988 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11990 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11992 msgid "Force interleaved method."
11993 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11995 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11996 msgid "Force index creation"
11997 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
11999 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12001 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12002 "incomplete (not seekable)."
12004 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12005 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12007 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12011 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12013 msgstr "Correggi sempre"
12015 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12017 msgstr "Non correggere"
12019 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12020 msgid "AVI demuxer"
12021 msgstr "Demuxer AVI"
12023 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12025 msgstr "Indice AVI"
12027 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12029 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12030 "Do you want to try to repair it?\n"
12032 "This might take a long time."
12035 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12039 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12040 msgid "Don't repair"
12041 msgstr "Non riparare"
12043 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12044 msgid "Fixing AVI Index..."
12045 msgstr "Correzione indice AVI..."
12047 #: modules/demux/cdg.c:45
12049 msgid "CDG demuxer"
12050 msgstr "Demuxer OGG"
12052 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12054 msgid "Dump filename"
12055 msgstr "nome file rapporto"
12057 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12059 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12060 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12062 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12063 msgid "Append to existing file"
12064 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12066 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12067 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12068 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12070 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12072 msgid "File dumper"
12073 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12075 #: modules/demux/dts.c:45
12076 msgid "Raw DTS demuxer"
12077 msgstr "Demuxer DTS"
12079 #: modules/demux/flac.c:48
12080 msgid "FLAC demuxer"
12081 msgstr "Demuxer FLAC"
12083 #: modules/demux/gme.cpp:55
12084 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12087 #: modules/demux/live555.cpp:76
12089 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12090 "should be set in millisecond units."
12092 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12093 "Valore in millisecondi."
12095 #: modules/demux/live555.cpp:79
12096 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12097 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12099 #: modules/demux/live555.cpp:80
12101 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12102 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12103 "cannot connect to normal RTSP servers."
12106 #: modules/demux/live555.cpp:84
12107 msgid "RTSP user name"
12108 msgstr "Nome utente RTSP"
12110 #: modules/demux/live555.cpp:85
12112 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12115 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12116 "l'autenticazione della connessione."
12118 #: modules/demux/live555.cpp:87
12119 msgid "RTSP password"
12120 msgstr "Password RTSP"
12122 #: modules/demux/live555.cpp:88
12123 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12125 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12127 #: modules/demux/live555.cpp:92
12128 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12129 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12131 #: modules/demux/live555.cpp:102
12132 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12133 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12135 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12138 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12139 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12141 #: modules/demux/live555.cpp:111
12142 msgid "Client port"
12143 msgstr "Porta del client"
12145 #: modules/demux/live555.cpp:112
12146 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12147 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12149 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12150 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12153 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12154 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12155 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12157 #: modules/demux/live555.cpp:120
12158 msgid "HTTP tunnel port"
12159 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12161 #: modules/demux/live555.cpp:121
12162 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12163 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12165 #: modules/demux/live555.cpp:589
12166 msgid "RTSP authentication"
12167 msgstr "Autenticazione RTSP"
12169 #: modules/demux/live555.cpp:590
12170 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12171 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12173 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12174 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12175 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12176 msgid "Frames per Second"
12177 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12179 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12181 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12182 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12184 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12185 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12187 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12188 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12189 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12191 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12192 msgid "Matroska stream demuxer"
12193 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12195 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12196 msgid "Ordered chapters"
12197 msgstr "Capitoli ordinati"
12199 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12200 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12203 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12204 msgid "Chapter codecs"
12205 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12207 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12208 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12211 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12212 msgid "Preload Directory"
12213 msgstr "Cartella di precaricamento"
12215 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12217 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12218 "for broken files)."
12221 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12222 msgid "Seek based on percent not time"
12223 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12225 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12226 msgid "Seek based on percent not time."
12227 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12229 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12231 msgid "Dummy Elements"
12232 msgstr "Sorgente dummy"
12234 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12235 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12238 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12239 msgid "--- DVD Menu"
12240 msgstr "--- Menu DVD"
12242 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12243 msgid "First Played"
12244 msgstr "Prima riproduzione"
12246 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12247 msgid "Video Manager"
12248 msgstr "Gestore video"
12250 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12251 msgid "----- Title"
12252 msgstr "----- Titolo"
12254 #: modules/demux/mod.c:51
12256 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12257 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
12259 #: modules/demux/mod.c:52
12260 msgid "Enable reverberation"
12261 msgstr "Abilita riverbero"
12263 #: modules/demux/mod.c:53
12264 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12265 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12267 #: modules/demux/mod.c:55
12268 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12270 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12272 #: modules/demux/mod.c:57
12273 msgid "Enable megabass mode"
12274 msgstr "Abilita modalità megabass"
12276 #: modules/demux/mod.c:58
12277 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12278 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12280 #: modules/demux/mod.c:60
12282 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12283 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12286 #: modules/demux/mod.c:63
12287 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12288 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12290 #: modules/demux/mod.c:65
12292 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12293 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12295 #: modules/demux/mod.c:70
12296 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12297 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12299 #: modules/demux/mod.c:78
12303 #: modules/demux/mod.c:81
12304 msgid "Reverberation level"
12305 msgstr "Livello del riverbero"
12307 #: modules/demux/mod.c:83
12308 msgid "Reverberation delay"
12309 msgstr "Ritardo del riverbero"
12311 #: modules/demux/mod.c:85
12315 #: modules/demux/mod.c:88
12316 msgid "Mega bass level"
12317 msgstr "Livello megabass"
12319 #: modules/demux/mod.c:90
12320 msgid "Mega bass cutoff"
12321 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12323 #: modules/demux/mod.c:92
12327 #: modules/demux/mod.c:95
12328 msgid "Surround level"
12329 msgstr "Livello surround"
12331 #: modules/demux/mod.c:97
12332 msgid "Surround delay (ms)"
12333 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12336 msgid "MP4 stream demuxer"
12337 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12339 #: modules/demux/mpc.c:58
12340 msgid "MusePack demuxer"
12341 msgstr "Demuxer MusePack"
12343 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12344 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12345 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12347 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12348 msgid "H264 video demuxer"
12349 msgstr "Demuxer video H264"
12351 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12352 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12353 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
12355 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12358 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12360 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12361 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12363 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12364 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12365 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12367 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12368 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12369 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
12371 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12372 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12373 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12375 #: modules/demux/nsc.c:46
12376 msgid "Windows Media NSC metademux"
12377 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12379 #: modules/demux/nsv.c:49
12380 msgid "NullSoft demuxer"
12381 msgstr "Demuxer NullSoft"
12383 #: modules/demux/nuv.c:51
12384 msgid "Nuv demuxer"
12385 msgstr "Demuxer Nuv"
12387 #: modules/demux/ogg.c:51
12388 msgid "OGG demuxer"
12389 msgstr "Demuxer OGG"
12391 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12392 msgid "Google Video"
12393 msgstr "Google Video"
12395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12397 msgstr "Avvio automatico"
12399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12401 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12403 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
12406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12407 msgid "Show shoutcast adult content"
12408 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12411 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12417 msgstr "Salta fotogrammi"
12419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12421 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12422 "prevent adding them to the playlist."
12425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12426 msgid "M3U playlist import"
12427 msgstr "Importazione playlist M3U"
12429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12430 msgid "PLS playlist import"
12431 msgstr "Importazione playlist PLS"
12433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12434 msgid "B4S playlist import"
12435 msgstr "Importazione playlist B4S"
12437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12438 msgid "DVB playlist import"
12439 msgstr "Importazione playlist DVB"
12441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12442 msgid "Podcast parser"
12443 msgstr "Analizzatore podcast"
12445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12446 msgid "XSPF playlist import"
12447 msgstr "Importazione playlist XSPF"
12449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12450 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12451 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12455 msgid "ASX playlist import"
12456 msgstr "Importa playlist PLS"
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12459 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12460 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
12462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12463 msgid "QuickTime Media Link importer"
12466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12468 msgid "Google Video Playlist importer"
12469 msgstr "Esportare vecchia playlist"
12471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12473 msgid "Dummy ifo demux"
12474 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12477 msgid "iTunes Music Library importer"
12480 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12481 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12482 msgid "Podcast Info"
12483 msgstr "Informazioni sul podcast"
12485 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12486 msgid "Podcast Summary"
12487 msgstr "Riassunto del podcast"
12489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12490 msgid "Podcast Size"
12491 msgstr "Dimensione del podcast"
12493 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12497 #: modules/demux/ps.c:43
12499 msgid "Trust MPEG timestamps"
12500 msgstr "Posizione del logo"
12502 #: modules/demux/ps.c:44
12504 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12505 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12506 "calculate from the bitrate instead."
12509 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12510 msgid "MPEG-PS demuxer"
12511 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12513 #: modules/demux/pva.c:43
12514 msgid "PVA demuxer"
12515 msgstr "Demuxer PVA"
12517 #: modules/demux/rawdv.c:41
12519 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12522 #: modules/demux/rawdv.c:49
12523 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12524 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12526 #: modules/demux/rawvid.c:45
12528 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12530 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12531 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12533 #: modules/demux/rawvid.c:49
12535 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12536 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12538 #: modules/demux/rawvid.c:53
12540 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12541 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12543 #: modules/demux/rawvid.c:56
12544 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12547 #: modules/demux/rawvid.c:57
12548 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12551 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12552 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12553 msgid "Aspect ratio"
12554 msgstr "Proporzioni"
12556 #: modules/demux/rawvid.c:61
12558 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12559 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12561 #: modules/demux/rawvid.c:65
12563 msgid "Raw video demuxer"
12564 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12566 #: modules/demux/real.c:68
12567 msgid "Real demuxer"
12568 msgstr "Demuxer Real"
12570 #: modules/demux/rtp.c:44
12572 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12575 #: modules/demux/rtp.c:46
12576 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12579 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12580 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12583 #: modules/demux/rtp.c:50
12585 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12586 "shared secret key."
12589 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12590 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12593 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12594 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12597 #: modules/demux/rtp.c:57
12599 msgid "Maximum RTP sources"
12600 msgstr "Dimensione massima GOP"
12602 #: modules/demux/rtp.c:59
12603 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12606 #: modules/demux/rtp.c:61
12608 msgid "RTP source timeout (sec)"
12609 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
12611 #: modules/demux/rtp.c:63
12612 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12615 #: modules/demux/rtp.c:65
12616 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12619 #: modules/demux/rtp.c:67
12621 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12622 "future) by this many packets from the last received packet."
12625 #: modules/demux/rtp.c:70
12626 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12629 #: modules/demux/rtp.c:72
12631 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12632 "by this many packets from the last received packet."
12635 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12639 #: modules/demux/rtp.c:83
12640 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12643 #: modules/demux/smf.c:43
12645 msgid "SMF demuxer"
12648 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12649 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12652 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12655 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12656 "based subtitle formats without a fixed value."
12657 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12659 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12661 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12664 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12666 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12667 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12669 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12670 msgid "Text subtitles parser"
12671 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12673 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12674 msgid "Frames per second"
12675 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12677 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12678 msgid "Subtitles delay"
12679 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12681 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12682 msgid "Subtitles format"
12683 msgstr "Formato sottotitoli"
12685 #: modules/demux/subtitle.c:56
12688 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12689 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12690 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12692 #: modules/demux/subtitle.c:59
12694 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12695 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12696 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12697 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12698 "autodetection, this should always work)."
12701 #: modules/demux/ts.c:110
12705 #: modules/demux/ts.c:112
12707 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12709 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12712 #: modules/demux/ts.c:114
12713 msgid "Set id of ES to PID"
12714 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12716 #: modules/demux/ts.c:115
12718 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12719 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12720 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12723 #: modules/demux/ts.c:120
12724 msgid "Fast udp streaming"
12725 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12727 #: modules/demux/ts.c:122
12728 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12730 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12733 #: modules/demux/ts.c:124
12734 msgid "MTU for out mode"
12735 msgstr "MTU per modalità out"
12737 #: modules/demux/ts.c:125
12739 msgid "MTU for out mode."
12740 msgstr "MTU per modalità out"
12742 #: modules/demux/ts.c:127
12746 #: modules/demux/ts.c:128
12747 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12750 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12752 msgid "Second CSA Key"
12753 msgstr "Chiave CSA"
12755 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12758 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12761 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
12762 "caratteri (8 byte esadecimali)."
12764 #: modules/demux/ts.c:134
12765 msgid "Silent mode"
12766 msgstr "Modalità silenziosa"
12768 #: modules/demux/ts.c:135
12770 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12771 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
12773 #: modules/demux/ts.c:137
12774 msgid "CAPMT System ID"
12775 msgstr "ID sistema CAPMT"
12777 #: modules/demux/ts.c:138
12778 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12781 #: modules/demux/ts.c:140
12782 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12783 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
12785 #: modules/demux/ts.c:141
12787 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12788 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12791 #: modules/demux/ts.c:145
12792 msgid "Filename of dump"
12793 msgstr "File di dump"
12795 #: modules/demux/ts.c:146
12797 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12798 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12800 #: modules/demux/ts.c:148
12804 #: modules/demux/ts.c:150
12806 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12809 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
12812 #: modules/demux/ts.c:153
12814 msgid "Dump buffer size"
12817 #: modules/demux/ts.c:155
12819 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12820 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12823 #: modules/demux/ts.c:159
12824 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12825 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
12827 #: modules/demux/ts.c:3418
12828 msgid "Teletext subtitles"
12829 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12831 #: modules/demux/ts.c:3428
12833 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12834 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12836 #: modules/demux/ts.c:3523
12838 msgstr "sottotitoli"
12840 #: modules/demux/ts.c:3527
12841 msgid "4:3 subtitles"
12842 msgstr "Sottotitoli 4:3"
12844 #: modules/demux/ts.c:3531
12845 msgid "16:9 subtitles"
12846 msgstr "Sottotitoli 16:9"
12848 #: modules/demux/ts.c:3535
12849 msgid "2.21:1 subtitles"
12850 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
12852 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12854 msgid "hearing impaired"
12855 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12857 #: modules/demux/ts.c:3543
12858 msgid "4:3 hearing impaired"
12861 #: modules/demux/ts.c:3547
12862 msgid "16:9 hearing impaired"
12865 #: modules/demux/ts.c:3551
12866 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12869 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12870 msgid "clean effects"
12871 msgstr "rimuovi effetti"
12873 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12874 msgid "visual impaired commentary"
12877 #: modules/demux/tta.c:45
12878 msgid "TTA demuxer"
12879 msgstr "Demuxer TTA"
12881 #: modules/demux/ty.c:59
12885 #: modules/demux/ty.c:60
12886 msgid "TY Stream audio/video demux"
12887 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
12889 #: modules/demux/vc1.c:44
12891 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12892 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12894 #: modules/demux/vc1.c:50
12895 msgid "VC1 video demuxer"
12896 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12898 #: modules/demux/vobsub.c:52
12899 msgid "Vobsub subtitles parser"
12900 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
12902 #: modules/demux/voc.c:46
12903 msgid "VOC demuxer"
12904 msgstr "Demuxer VOC"
12906 #: modules/demux/wav.c:45
12907 msgid "WAV demuxer"
12908 msgstr "Demuxer WAV"
12910 #: modules/demux/xa.c:45
12912 msgstr "Demuxer XA"
12914 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12915 msgid "Use DVD Menus"
12916 msgstr "Usa menu DVD"
12918 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12919 msgid "BeOS standard API interface"
12920 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
12922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12923 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12924 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
12926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12927 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12928 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12937 msgid "Preferences"
12938 msgstr "Preferenze"
12940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
12942 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12943 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12949 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12950 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12957 msgstr "Apri Disco"
12959 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12960 msgid "Open Subtitles"
12961 msgstr "Apri Sottotitoli"
12963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12966 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12968 msgstr "Informazioni su"
12970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12972 msgstr "Titolo Precedente"
12974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12976 msgstr "Titolo Successivo"
12978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12979 msgid "Go to Title"
12980 msgstr "Vai a Titolo"
12982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12983 msgid "Go to Chapter"
12984 msgstr "Vai a Capitolo"
12986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12990 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
12994 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12995 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12996 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
12998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12999 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13000 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13002 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13003 msgid "Drop files to play"
13004 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13015 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13022 msgstr "Seleziona tutto"
13024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13025 msgid "Select None"
13026 msgstr "Selezione nulla"
13028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13029 msgid "Sort Reverse"
13030 msgstr "Inverti l'ordine"
13032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13033 msgid "Sort by Name"
13034 msgstr "Ordina per nome"
13036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13037 msgid "Sort by Path"
13038 msgstr "Ordina per percorso"
13040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13042 msgstr "Ordine casuale"
13044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13050 msgstr "Rimuovi tutto"
13052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13054 msgstr "Visualizza"
13056 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13065 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13069 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13075 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13077 msgstr "Preimpostati"
13079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13080 msgid "Show Interface"
13081 msgstr "Mostra interfaccia"
13083 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13087 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13095 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13096 msgid "Vertical Sync"
13097 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13100 msgid "Correct Aspect Ratio"
13101 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13103 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13104 msgid "Stay On Top"
13105 msgstr "Resta in primo piano"
13107 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13108 msgid "Take Screen Shot"
13109 msgstr "Cattura schermata"
13111 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13112 msgid "Framebuffer device"
13113 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13115 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13117 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13119 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
13120 "(in genere /dev/fb0)."
13122 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13124 msgid "Video aspect ratio"
13125 msgstr "Formato immagine sorgente"
13127 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13129 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13130 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13132 #: modules/gui/fbosd.c:113
13133 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13136 #: modules/gui/fbosd.c:115
13138 msgid "Transparency of the image"
13139 msgstr "Trasparenza del logo"
13141 #: modules/gui/fbosd.c:116
13144 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13145 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13147 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13148 "l'opacità totale)."
13150 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13151 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13155 #: modules/gui/fbosd.c:121
13156 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13159 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13160 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13161 msgid "X coordinate"
13162 msgstr "Coordinata X"
13164 #: modules/gui/fbosd.c:124
13166 msgid "X coordinate of the rendered image"
13167 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13169 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13170 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13171 msgid "Y coordinate"
13172 msgstr "Coordinata Y"
13174 #: modules/gui/fbosd.c:127
13176 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13177 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13179 #: modules/gui/fbosd.c:131
13182 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13183 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13186 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13187 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13188 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13190 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13191 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13192 #: modules/video_filter/rss.c:146
13196 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13198 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13201 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13202 "255 = completamente opaco."
13204 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13205 #: modules/video_filter/rss.c:150
13206 msgid "Font size, pixels"
13207 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13209 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13210 #: modules/video_filter/rss.c:151
13211 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13213 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13214 "carattere predefinita)."
13216 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13217 #: modules/video_filter/rss.c:155
13219 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13220 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13221 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13222 "(red + green), #FFFFFF = white"
13225 #: modules/gui/fbosd.c:149
13226 msgid "Clear overlay framebuffer"
13229 #: modules/gui/fbosd.c:150
13231 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13232 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13236 #: modules/gui/fbosd.c:154
13238 msgid "Render text or image"
13239 msgstr "Clona l'immagine"
13241 #: modules/gui/fbosd.c:155
13242 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13245 #: modules/gui/fbosd.c:158
13247 msgid "Display on overlay framebuffer"
13248 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13250 #: modules/gui/fbosd.c:159
13252 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13255 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13256 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13257 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13261 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13262 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13263 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13267 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13268 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13269 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13273 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13274 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13275 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13279 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13280 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13281 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13285 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13286 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13287 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13288 #: modules/video_filter/rss.c:71
13292 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13293 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13294 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13295 #: modules/video_filter/rss.c:72
13299 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13300 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13301 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13302 #: modules/video_filter/rss.c:72
13306 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13307 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13308 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13312 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13313 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13314 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13318 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13319 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13320 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13324 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13325 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13326 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13327 #: modules/video_filter/rss.c:73
13331 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13332 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13333 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13337 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13338 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13339 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13343 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13344 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13345 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13346 #: modules/video_filter/rss.c:73
13350 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13351 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13352 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13353 #: modules/video_filter/rss.c:74
13357 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13359 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13360 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13361 #: modules/video_filter/rss.c:203
13365 #: modules/gui/fbosd.c:214
13370 #: modules/gui/fbosd.c:219
13372 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13373 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13375 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13376 msgid "About VLC media player"
13377 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13379 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13381 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13382 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
13384 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13386 msgid "Compiled by %s"
13387 msgstr "Compilato da %s"
13389 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13390 msgid "VLC was brought to you by:"
13393 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13394 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13398 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13400 msgid "VLC media player Help"
13401 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13403 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13409 msgstr "Segnalibri"
13411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13412 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13413 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13419 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13421 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13426 #: modules/video_filter/extract.c:76
13430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13431 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13437 msgstr "Senza Titolo"
13439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13441 msgstr "Ingresso assente"
13443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13445 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13447 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13448 "far funzionare i segnalibri."
13450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13451 msgid "Input has changed"
13452 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13456 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13457 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13459 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13460 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13461 "lo stesso ingresso."
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13464 msgid "Invalid selection"
13465 msgstr "Inverti selezione"
13467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13468 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13469 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13472 msgid "No input found"
13473 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13476 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13478 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13481 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13482 msgid "Jump To Time"
13485 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13489 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13490 msgid "Jump to time"
13493 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13495 msgstr "Casuale Attivato"
13497 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13500 msgstr "Casuale Disattivato"
13502 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13503 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13505 msgstr "Ripeti un Elemento"
13507 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13508 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13510 msgstr "Ripeti Tutto"
13512 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13513 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13515 msgstr "Non Ripetere"
13517 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13518 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13520 msgstr "Dimensione Dimezzata"
13522 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13523 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13524 msgid "Normal Size"
13525 msgstr "Dimensione Normale"
13527 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13528 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13529 msgid "Double Size"
13530 msgstr "Dimensione Doppia"
13532 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13533 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13534 msgid "Float on Top"
13535 msgstr "Sempre in Primo Piano"
13537 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13538 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13539 msgid "Fit to Screen"
13540 msgstr "Dimensione Schermo"
13542 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13543 msgid "Step Forward"
13544 msgstr "Vai Avanti"
13546 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13547 msgid "Step Backward"
13548 msgstr "Vai Indietro"
13550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13556 msgid "Fast Forward"
13557 msgstr "Avanti veloce"
13559 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13561 msgstr "Doppio passaggio"
13563 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13565 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13567 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13568 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13570 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13571 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13573 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13574 "utilizzare un modello predefinito."
13576 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13578 msgstr "Preamplificazione"
13580 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13581 msgid "Extended controls"
13582 msgstr "Controlli estesi"
13584 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13586 msgid "Shows more information about the available video filters."
13587 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13589 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13593 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13597 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13599 msgid "Psychedelic"
13600 msgstr "Psichedelica"
13602 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13603 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13607 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13609 msgid "General editing filters"
13610 msgstr "Impostazioni generali audio"
13612 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13613 msgid "Distortion filters"
13614 msgstr "Filtro di distorsione"
13616 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13621 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13622 msgid "Adds motion blurring to the image"
13625 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13627 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13628 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13630 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13631 msgid "Image cropping"
13632 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13634 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13635 msgid "Crops a defined part of the image"
13636 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13638 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13639 msgid "Invert colors"
13640 msgstr "Inverti colori"
13642 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13643 msgid "Inverts the colors of the image"
13644 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13646 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13647 msgid "Transformation"
13648 msgstr "Trasformazione"
13650 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13651 msgid "Rotates or flips the image"
13652 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13654 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13655 msgid "Interactive Zoom"
13656 msgstr "Zoom interattivo"
13658 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13659 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13662 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13663 msgid "Volume normalization"
13664 msgstr "Normalizzazione del volume"
13666 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13667 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13668 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13670 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13671 msgid "Headphone virtualization"
13672 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13674 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13675 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13676 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13678 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13679 msgid "Maximum level"
13680 msgstr "Livello massimo"
13682 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13683 msgid "Restore Defaults"
13684 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
13686 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13690 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13691 msgid "Adjust Image"
13692 msgstr "Regola Immagine"
13694 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13696 msgid "Video Filter"
13697 msgstr "Filtri Video"
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13701 msgid "Audio Filter"
13702 msgstr "Filtro audio"
13704 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13705 msgid "About the video filters"
13706 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13708 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13710 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13711 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13712 "subsections of Video/Filters.\n"
13713 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13714 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13717 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13719 msgid "(no item is being played)"
13720 msgstr "%i elementi nella playlist"
13722 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13724 msgstr "Nome utente:"
13726 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13730 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13732 msgid "Remaining time: %i seconds"
13733 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13735 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13736 msgid "Errors and Warnings"
13737 msgstr "Errori e avvisi"
13739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13743 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13744 msgid "Show Details"
13745 msgstr "Mostra dettagli"
13747 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13752 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13754 msgid "Open CrashLog..."
13755 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
13757 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13758 msgid "Check for Update..."
13759 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13762 msgid "Preferences..."
13763 msgstr "Preferenze..."
13765 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13769 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13771 msgstr "Nascondi VLC"
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13774 msgid "Hide Others"
13775 msgstr "Nascondi Altre"
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13779 msgstr "Mostra Tutte"
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13783 msgstr "Esci da VLC"
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13789 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13790 msgid "Open File..."
13791 msgstr "Apri File..."
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13794 msgid "Quick Open File..."
13795 msgstr "Apri File (semplice)..."
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13798 msgid "Open Disc..."
13799 msgstr "Apri Disco..."
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13802 msgid "Open Network..."
13803 msgstr "Apri Rete..."
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13807 msgid "Open Capture Device..."
13808 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13811 msgid "Open Recent"
13812 msgstr "Apri Recenti"
13814 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13816 msgstr "Svuota menu"
13818 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13819 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13820 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13822 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13836 msgstr "Riproduzione"
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13840 msgstr "Alza Volume"
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13843 msgid "Volume Down"
13844 msgstr "Abbassa Volume"
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13849 msgid "Fullscreen Video Device"
13850 msgstr "Uscita video a schermo intero"
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13853 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13854 msgid "Post processing"
13855 msgstr "Post-elaborazione"
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13858 msgid "Minimize Window"
13859 msgstr "Riduci finestra"
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13862 msgid "Close Window"
13863 msgstr "Chiudi finestra"
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13867 msgid "Controller..."
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13872 msgid "Equalizer..."
13873 msgstr "Equalizzatore"
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13877 msgid "Extended Controls..."
13878 msgstr "Controlli estesi"
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
13882 msgid "Bookmarks..."
13883 msgstr "Segnalibri"
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13886 msgid "Playlist..."
13887 msgstr "Playlist..."
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
13890 msgid "Media Information..."
13891 msgstr "Informazioni media..."
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
13894 msgid "Messages..."
13895 msgstr "Messaggi..."
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
13899 msgid "Errors and Warnings..."
13900 msgstr "Errori e avvisi"
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13903 msgid "Bring All to Front"
13904 msgstr "Porta tutto in primo piano"
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13913 msgid "VLC media player Help..."
13914 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13918 msgid "ReadMe / FAQ..."
13919 msgstr "Leggimi..."
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13923 msgid "Online Documentation..."
13924 msgstr "Documentazione Online"
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13928 msgid "VideoLAN Website..."
13929 msgstr "Sito web VideoLAN"
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13933 msgid "Make a donation..."
13934 msgstr "Effettua una donazione"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13938 msgid "Online Forum..."
13939 msgstr "Forum in linea"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
13942 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
13946 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
13951 msgid "Volume: %d%%"
13952 msgstr "Volume: %d%%"
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13955 msgid "Update check failed"
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13959 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
13963 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
13968 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
13969 "\"Send Mail\" button."
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13973 msgid "Error when generating crash report mail."
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13977 msgid "Can't prepare crash log mail"
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
13981 msgid "VLC has previously crashed"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
13986 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
13998 msgstr "Non riparare"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14002 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14003 "the failing video>"
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14007 msgid "No CrashLog found"
14008 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14016 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14017 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14020 msgid "Video device"
14021 msgstr "Periferica video"
14023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14025 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14026 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14032 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14033 "is fully transparent."
14035 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14036 "è completamente trasparente."
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14039 msgid "Stretch video to fill window"
14042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14044 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14045 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14050 msgid "Black screens in fullscreen"
14051 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14054 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14058 msgid "Use as Desktop Background"
14059 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14063 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14064 "with in this mode."
14067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14068 msgid "Show Fullscreen controller"
14071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14073 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14074 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14077 msgid "Auto-playback of new items"
14080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14081 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14086 msgid "Keep Recent Items"
14087 msgstr "Ripeti elemento"
14089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14091 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14097 msgid "Keep current Equalizer settings"
14098 msgstr "Impostazioni generali video"
14100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14102 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14103 "feature can be disabled here."
14106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14107 msgid "Mac OS X interface"
14108 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14112 msgid "Quartz video"
14113 msgstr "Cifratura video"
14115 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14117 msgid "No device connected"
14118 msgstr "Nessun file selezionato"
14120 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14122 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14124 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14125 "installed and try again."
14128 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14129 msgid "Open Source"
14130 msgstr "Apri Risorsa"
14132 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14133 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14134 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14136 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14139 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14141 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14143 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14147 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14148 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14154 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14156 msgstr "Sfoglia..."
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14159 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14160 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
14162 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14164 msgid "No DVD menus"
14165 msgstr "Nessun menu DVD"
14167 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14168 msgid "VIDEO_TS directory"
14169 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14171 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14175 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14176 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14177 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14178 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14182 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14186 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14187 msgid "UDP/RTP Multicast"
14188 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14190 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14191 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14192 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14194 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14195 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14196 msgid "Allow timeshifting"
14197 msgstr "Permetti il timeshift"
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14201 msgid "Screen Capture Input"
14202 msgstr "Input schermo"
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14205 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14210 msgid "Frames per Second:"
14211 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14215 msgid "Current channel:"
14218 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14220 msgid "Previous Channel"
14221 msgstr "Capitolo Precedente"
14223 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14225 msgid "Next Channel"
14226 msgstr "Canale Rete:"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14229 msgid "Retrieving Channel Info..."
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14233 msgid "EyeTV is not launched"
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14238 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14239 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14243 msgid "Launch EyeTV now"
14246 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14247 msgid "Load subtitles file:"
14248 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
14250 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14251 msgid "Settings..."
14252 msgstr "Impostazioni..."
14254 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14256 msgid "Override parametters"
14257 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14259 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14260 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14270 msgid "Subtitles encoding"
14271 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14275 msgstr "Dimensione carattere"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14278 msgid "Subtitles alignment"
14279 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14282 msgid "Font Properties"
14283 msgstr "Proprietà carattere"
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14286 msgid "Subtitle File"
14287 msgstr "File sottotitoli"
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14291 msgid "No %@s found"
14292 msgstr "Nessun %@ trovato"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14295 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14296 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14299 msgid "iSight Capture Input"
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14304 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14306 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14307 "640px*480px raw video stream.\n"
14309 "Live Audio input is not supported."
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14314 msgid "Composite input"
14315 msgstr "Scegli ingresso"
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14319 msgid "S-Video input"
14320 msgstr "Impostazioni video"
14322 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14323 msgid "Streaming/Saving:"
14324 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14326 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14327 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14328 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14330 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14331 msgid "Display the stream locally"
14332 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14334 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14335 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14339 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14340 msgid "Dump raw input"
14341 msgstr "Registra l'entrata"
14343 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14344 msgid "Encapsulation Method"
14345 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14347 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14348 msgid "Transcoding options"
14349 msgstr "Opzioni transcodifica"
14351 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14353 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14354 msgid "Bitrate (kb/s)"
14355 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14357 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14359 msgstr "Ridimensiona"
14361 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14362 msgid "Stream Announcing"
14363 msgstr "Annunci trasmissioni"
14365 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14366 msgid "SAP announce"
14367 msgstr "Annuncio SAP"
14369 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14370 msgid "RTSP announce"
14371 msgstr "Annuncio RTSP"
14373 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14374 msgid "HTTP announce"
14375 msgstr "Annuncio HTTP"
14377 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14378 msgid "Export SDP as file"
14379 msgstr "Esporta SDP come file"
14381 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14382 msgid "Channel Name"
14383 msgstr "Nome del canale"
14385 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14389 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14391 msgstr "Salva file"
14393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14394 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14396 msgid "Media Information"
14397 msgstr "Metainformazioni"
14399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14402 msgstr "Posizione :"
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14406 msgid "Save Metadata"
14407 msgstr "&Salva metadati"
14409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14411 msgid "Codec Details"
14412 msgstr "Dettagli &codificatore"
14414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14416 msgid "Read at media"
14419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14421 msgid "Input bitrate"
14422 msgstr "Bitrate ingresso"
14424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14427 msgstr "Demultiplato"
14429 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14431 msgid "Stream bitrate"
14432 msgstr "Bitrate del flusso"
14434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14437 msgid "Decoded blocks"
14438 msgstr "Blocchi decodificati"
14440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14442 msgid "Displayed frames"
14443 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14447 msgid "Lost frames"
14448 msgstr "Fotogrammi persi"
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14452 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14454 msgstr "Trasmissione"
14456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14458 msgid "Sent packets"
14459 msgstr "Pacchetti inviati"
14461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14464 msgstr "Byte inviati"
14466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14468 msgstr "Velocità di invio"
14470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14472 msgid "Played buffers"
14473 msgstr "Buffer riprodotti"
14475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14478 msgid "Lost buffers"
14479 msgstr "Fotogrammi persi"
14481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14482 msgid "Error while saving meta"
14485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14486 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14490 msgid "Information"
14491 msgstr "Informazioni"
14493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14494 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14499 msgid "Save Playlist..."
14500 msgstr "Salva playlist..."
14502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14503 msgid "Expand Node"
14504 msgstr "Espandi nodo"
14506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14508 msgid "Fetch Meta Data"
14509 msgstr "Informazioni titolo"
14511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14512 msgid "Sort Node by Name"
14513 msgstr "Ordina nodi per nome"
14515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14516 msgid "Sort Node by Author"
14517 msgstr "Ordine nodi per autore"
14519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14521 msgid "No items in the playlist"
14522 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
14524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14525 msgid "Search in Playlist"
14526 msgstr "Cerca nella playlist"
14528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14529 msgid "Add Folder to Playlist"
14530 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
14532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14533 msgid "File Format:"
14534 msgstr "Formato file:"
14536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14537 msgid "Extended M3U"
14538 msgstr "M3U esteso"
14540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14541 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14542 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14548 msgstr "%i elementi"
14550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14553 msgstr "%i elementi"
14555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14556 msgid "Save Playlist"
14557 msgstr "Salva playlist"
14559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14560 msgid "Meta-information"
14561 msgstr "Metainformazioni"
14563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14565 msgstr "Nuovo nodo"
14567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14569 msgid "Please enter a name for the new node."
14570 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
14572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14573 msgid "Empty Folder"
14574 msgstr "Cartella vuota"
14576 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14578 msgstr "Azzera tutto"
14580 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14586 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14587 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14588 msgid "Reset Preferences"
14589 msgstr "Azzera Preferenze"
14591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14593 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14594 "Are you sure you want to continue?"
14596 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14597 "lettore multimediale VLC.\n"
14600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14601 msgid "Select a directory"
14602 msgstr "Seleziona una cartella"
14604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14605 msgid "Select a file"
14606 msgstr "Seleziona un file"
14608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14613 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14615 msgid "Interface Settings"
14616 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14619 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14621 msgid "General Audio Settings"
14622 msgstr "Impostazioni generali audio"
14624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14627 msgid "General Video Settings"
14628 msgstr "Impostazioni generali video"
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14632 msgid "Subtitles & OSD"
14633 msgstr "Sottotitoli/OSD"
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14636 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14638 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14639 msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
14641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14643 msgid "Input & Codecs"
14644 msgstr "Ingresso / Codificatori"
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14648 msgid "Input & Codec settings"
14649 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14658 msgid "Enable Audio"
14659 msgstr "Abilita audio"
14661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14662 msgid "General Audio"
14663 msgstr "Audio generale"
14665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14668 msgid "Headphone surround effect"
14669 msgstr "Effetto cuffie"
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14673 msgid "Preferred Audio language"
14674 msgstr "Lingua dell'audio"
14676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14677 msgid "Enable Last.fm submissions"
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14688 msgid "Visualization"
14689 msgstr "Visualizzazioni"
14691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14693 msgid "Default Volume"
14694 msgstr "Volume predefinito"
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14703 msgid "Change Hotkey"
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14707 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14714 msgstr "Applicazione"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14725 msgid "Access Filter"
14726 msgstr "Filtro ingresso"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14730 msgid "Repair AVI Files"
14731 msgstr "Ripara file AVI"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14735 msgid "Default Caching Level"
14736 msgstr "Angolo DVD predefinito."
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14746 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14749 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14750 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14754 msgstr "Proxy HTTP"
14756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14758 msgid "Password for HTTP Proxy"
14759 msgstr "Proxy HTTP"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14763 msgid "Codecs / Muxers"
14764 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14767 msgid "Post-Processing Quality"
14768 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14772 msgid "Default Server Port"
14773 msgstr "Dispositivi predefiniti"
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14778 msgid "Album art download policy"
14779 msgstr "Solo scaricamento manuale"
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14783 msgid "Add controls to the video window"
14784 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14788 msgid "Show Fullscreen Controller"
14789 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
14791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14794 msgid "Privacy / Network Interaction"
14795 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14799 msgid "Default Encoding"
14800 msgstr "Decodifica"
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14805 msgid "Display Settings"
14806 msgstr "Risoluzione video"
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14815 #: modules/video_output/opengl.c:174
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14822 msgstr "Dimensione carattere"
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14826 msgid "Subtitle Languages"
14827 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14831 msgid "Preferred Subtitle Language"
14832 msgstr "Lingua dell'audio"
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14837 msgstr "Abilita OSD"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14841 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14842 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14845 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14851 msgid "Enable Video"
14852 msgstr "Abilita video"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14856 msgid "Output module"
14857 msgstr "Moduli d'uscita"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14862 msgid "Video snapshots"
14863 msgstr "Formato delle schermate video"
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14881 msgid "Sequential numbering"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14888 msgstr "Personalizza"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14891 msgid "Lowest latency"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14895 msgid "Low latency"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14899 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14904 msgid "High latency"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14908 msgid "Higher latency"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14913 msgid "Interface Settings not saved"
14914 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14920 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14925 msgid "Audio Settings not saved"
14926 msgstr "Impostazioni audio"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14930 msgid "Video Settings not saved"
14931 msgstr "Impostazioni video"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14934 msgid "Input Settings not saved"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14938 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14943 msgid "Hotkeys not saved"
14944 msgstr "Tasto speciale per"
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
14948 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14949 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
14957 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
14962 "Press new keys for\n"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
14968 msgid "Invalid combination"
14969 msgstr "Inverti selezione"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
14972 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
14976 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14979 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14980 msgid "Check for Updates"
14981 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14983 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14984 msgid "Download now"
14985 msgstr "Scarica ora"
14987 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14989 msgid "Automatically check for updates"
14990 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14992 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14993 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14996 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14997 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15000 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15004 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15008 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15010 msgid "This version of VLC is the latest available."
15011 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
15013 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15014 msgid "This version of VLC is outdated."
15015 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
15017 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15019 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15023 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15025 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15029 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15031 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15036 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15039 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15043 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15044 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15047 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15048 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15051 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15052 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15056 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15059 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15060 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15063 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15064 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15067 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15069 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15072 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15074 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15078 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15081 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15085 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15087 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15092 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15093 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15097 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15098 "ASF, OGG and RAW)"
15100 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15105 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15107 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15110 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15111 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15115 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15117 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15120 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15121 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15124 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15126 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15130 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15132 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15133 "(utilizzabile con OGG)"
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15137 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15138 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15141 msgid "MPEG Program Stream"
15142 msgstr "MPEG Program Stream"
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15145 msgid "MPEG Transport Stream"
15146 msgstr "MPEG Transport Stream"
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15149 msgid "MPEG 1 Format"
15150 msgstr "Formato MPEG 1"
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15155 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15156 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15157 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15158 "at http://yourip:8080 by default."
15160 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15161 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15162 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15163 "tuoip:8080 per default."
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15167 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15168 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15169 "generally the most compatible"
15171 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15172 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15173 "generalmente è il più compatibile"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15178 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15179 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15180 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15181 "at mms://yourip:8080 by default."
15183 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15184 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15185 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15186 "tuoip:8080 per default."
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15190 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15191 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15192 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15193 "encapsulated in HTTP)."
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15197 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15198 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15201 msgid "Use this to stream to a single computer."
15202 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15206 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15207 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15208 "address beginning with 239.255."
15210 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15211 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15212 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15216 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15217 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15218 "but it won't work over the Internet."
15220 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15221 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15222 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15226 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15229 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15230 "aggiunte al flusso"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15234 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15235 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15236 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15238 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15239 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15240 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15241 "aggiunte al flusso"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15250 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15253 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15260 msgstr "Ulteriori informazioni"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15265 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15266 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15267 "access to more features."
15269 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15270 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15271 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15275 msgid "Stream to network"
15276 msgstr "Trasmettere in rete"
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15279 msgid "Transcode/Save to file"
15280 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15283 msgid "Choose input"
15284 msgstr "Scegli ingresso"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15287 msgid "Choose here your input stream."
15288 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15292 msgid "Select a stream"
15293 msgstr "Seleziona un flusso"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15296 msgid "Existing playlist item"
15297 msgstr "Elemento playlist esistente"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15301 msgstr "Sfoglia..."
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15304 msgid "Partial Extract"
15305 msgstr "Estrazione parziale"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15309 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15310 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15311 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15313 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15314 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15315 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15316 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15328 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15329 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15332 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15333 msgid "Destination"
15334 msgstr "Destinazione"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15337 msgid "Streaming method"
15338 msgstr "Sistema di trasmissione"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15342 msgid "Address of the computer to stream to."
15343 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15346 msgid "UDP Unicast"
15347 msgstr "Unicast UDP"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15350 msgid "UDP Multicast"
15351 msgstr "UDP Multicast"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15354 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15356 msgstr "Transcodifica"
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15361 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15362 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15364 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15365 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15366 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15369 msgid "Transcode audio"
15370 msgstr "Transcodifica audio"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15373 msgid "Transcode video"
15374 msgstr "Transcodifica video"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15378 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15384 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15389 msgid "Encapsulation format"
15390 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15394 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15395 "previously chosen settings all formats won't be available."
15397 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15398 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15401 msgid "Additional streaming options"
15402 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15406 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15408 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15412 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15413 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15414 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15418 msgid "SAP Announce"
15419 msgstr "Annuncio SAP"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15423 msgid "Local playback"
15424 msgstr "Riproduzione locale"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15428 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15429 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15432 msgid "Additional transcode options"
15433 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15437 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15439 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15443 msgid "Select the file to save to"
15444 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15448 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15449 "the receiving user as they become part of the image."
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15454 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15463 msgid "Encap. format"
15464 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15467 msgid "Input stream"
15468 msgstr "Flusso in ingresso"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15471 msgid "Save file to"
15472 msgstr "Salva file in"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15476 msgid "Include subtitles"
15477 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15480 msgid "No input selected"
15481 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15485 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15487 "Choose one before going to the next page."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15491 msgid "No valid destination"
15492 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15496 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15499 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15500 "and the help texts in this window."
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15505 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15506 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15508 "Correct your selection and try again."
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15512 msgid "Select the directory to save to"
15513 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15516 msgid "No folder selected"
15517 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15521 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15522 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15526 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15531 msgid "No file selected"
15532 msgstr "Nessun file selezionato"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15535 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15536 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15540 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15559 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15560 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15563 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15564 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15567 msgid "This allows to stream on a network."
15568 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15572 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15573 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15574 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15575 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15577 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15578 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15580 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15581 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15584 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15586 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15587 "maggiori informazioni."
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15590 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15592 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15593 "maggiori informazioni."
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15597 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15598 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15599 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15600 "leave this setting to 1."
15602 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15603 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15604 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15605 "questo parametro a 1."
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15610 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15611 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15612 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15613 "extra interface.\n"
15614 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15615 "name will be used."
15617 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
15618 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
15619 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
15620 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15621 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15622 "utilizzato un titolo di default."
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15626 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15629 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15633 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15635 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15636 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
15638 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15639 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15642 #: modules/gui/ncurses.c:119
15643 msgid "Filebrowser starting point"
15644 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15646 #: modules/gui/ncurses.c:121
15648 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15649 "show you initially."
15651 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15652 "ncurses mostrerà inizialmente."
15654 #: modules/gui/ncurses.c:126
15655 msgid "Ncurses interface"
15656 msgstr "Interfaccia ncurses"
15658 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15663 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15668 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15673 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15675 msgid " Source : %s"
15678 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15680 msgid " State : Playing %s"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15685 msgid " State : Stopped %s"
15688 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15690 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15693 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15695 msgid " State : Buffering %s"
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15700 msgid " State : Paused %s"
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15705 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15708 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15710 msgid " Volume : %i%%"
15711 msgstr "Volume: %d%%"
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15715 msgid " Title : %d/%d"
15716 msgstr "Titolo %d (%d)"
15718 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15720 msgid " Chapter : %d/%d"
15721 msgstr "Capitolo %d"
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15725 msgid " Source: <no current item> %s"
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15730 msgid " [ h for help ]"
15731 msgstr "+----[ fine della guida ]"
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15738 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15744 msgid " h,H Show/Hide help box"
15747 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15748 msgid " i Show/Hide info box"
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15752 msgid " m Show/Hide metadata box"
15755 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15756 msgid " L Show/Hide messages box"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15760 msgid " P Show/Hide playlist box"
15763 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15764 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15767 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15768 msgid " x Show/Hide objects box"
15771 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15773 msgid " S Show/Hide statistics box"
15774 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15777 msgid " c Switch color on/off"
15780 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15781 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15787 msgstr "Guadagno globale"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15790 msgid " q, Q, Esc Quit"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15798 msgid " <space> Pause/Play"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15803 msgid " f Toggle Fullscreen"
15804 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15806 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15808 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15809 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15812 msgid " [, ] Next/Previous title"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15816 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15821 msgid " <right> Seek +1%%"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15826 msgid " <left> Seek -1%%"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15830 msgid " a Volume Up"
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15834 msgid " z Volume Down"
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15844 msgid " r Toggle Random playing"
15845 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15848 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15852 msgid " R Toggle Repeat item"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15857 msgid " o Order Playlist by title"
15858 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15861 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15865 msgid " g Go to the current playing item"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15869 msgid " / Look for an item"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15873 msgid " A Add an entry"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15877 msgid " D, <del> Delete an entry"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15881 msgid " <backspace> Delete an entry"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15885 msgid " e Eject (if stopped)"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15890 msgid "[Filebrowser]"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15894 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15898 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15902 msgid " . Show/Hide hidden files"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15910 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15914 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15924 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15929 msgid "[Miscellaneous]"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15933 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15938 msgid " Information "
15939 msgstr "Informazioni"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15944 msgstr "%s [%s %d]"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15953 msgid "No item currently playing"
15954 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15964 msgstr "Sfoglia..."
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15970 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15975 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15977 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15981 msgid " Playlist (All, one level) "
15984 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15986 msgid " Playlist (By category) "
15987 msgstr "Per categoria"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15991 msgid " Playlist (Manually added) "
15992 msgstr "Aggiunto manualmente"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15999 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16004 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16005 msgid "Autoplay selected file"
16006 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
16008 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16009 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16011 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
16014 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16015 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16016 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
16018 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16023 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16024 msgid "Permissions"
16027 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16029 msgstr "Dimensione"
16031 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16033 msgstr "Proprietario"
16035 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16045 msgid "Add to Playlist"
16046 msgstr "Aggiungi alla playlist"
16048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16053 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16054 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16055 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16061 msgstr "Indirizzo:"
16063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16109 msgstr "Protocollo:"
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16113 msgstr "Transcodifica:"
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16119 msgstr "abilita video"
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16139 msgstr "Dimensione:"
16141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16143 msgstr "Frequenza:"
16145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16146 msgid "Samplerate:"
16147 msgstr "Campionamento:"
16149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16155 msgstr "Sintonizzatore:"
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16166 msgid "Decimation:"
16167 msgstr "Decimazione:"
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16227 msgstr "Inquadrature"
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16230 msgid "Video Codec:"
16231 msgstr "Codifica video:"
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16262 msgid "Video Bitrate:"
16263 msgstr "Bitrate video:"
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16266 msgid "Bitrate Tolerance:"
16267 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16270 msgid "Keyframe Interval:"
16271 msgstr "Intervallo keyframe:"
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16274 msgid "Audio Codec:"
16275 msgstr "Codifica audio:"
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16278 msgid "Deinterlace:"
16279 msgstr "Deinterlaccia:"
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16294 msgid "Time To Live (TTL):"
16295 msgstr "Time To Live (TTL):"
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16306 msgid "localhost.localdomain"
16307 msgstr "localhost.localdomain"
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16311 msgstr "239.0.0.42"
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16378 msgid "Audio Bitrate :"
16379 msgstr "Bitrate audio:"
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16382 msgid "SAP Announce:"
16383 msgstr "Annuncio SAP:"
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16386 msgid "SLP Announce:"
16387 msgstr "Annuncio SLP:"
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16390 msgid "Announce Channel:"
16391 msgstr "Annuncio canale:"
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16404 msgstr " Registra "
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16416 msgstr "Preferenze"
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16420 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16421 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16422 "org/copyleft/gpl.html)."
16424 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16425 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16426 "org/copyleft/gpl.html)."
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16429 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16430 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16433 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16434 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16436 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16438 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16439 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16441 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16442 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16443 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16448 msgstr "Preamplificazione\n"
16450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16457 msgid "Enable spatializer"
16460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16462 msgid "Audio/Video"
16463 msgstr "Codifica audio:"
16465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16466 msgid "Advance of audio over video:"
16469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16471 "A positive value means that\n"
16472 "the audio is ahead of the video"
16475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16477 msgid "Subtitles/Video"
16478 msgstr "File sottotitoli"
16480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16482 msgid "Advance of subtitles over video:"
16483 msgstr "Apri Sottotitoli"
16485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16487 "A positive value means that\n"
16488 "the subtitles are ahead of the video"
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16493 msgid "Speed of the subtitles:"
16494 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16498 msgid "Force update of this dialog's values"
16499 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
16501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16502 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16507 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16508 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16512 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16517 msgid "Sent bitrate"
16518 msgstr "Campionamento"
16520 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16523 "If the playlist is empty, open a media"
16526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16528 msgid "Current visualization"
16529 msgstr "Visualizzazioni audio"
16531 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16533 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16534 "Click to set point A"
16537 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16539 msgid "Frame by frame"
16540 msgstr "Immagini al secondo"
16542 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16543 msgid "Take a snapshot"
16544 msgstr "Cattura uan schermata"
16546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16547 msgid "Click to set point B"
16550 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16551 msgid "Stop the A to B loop"
16554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16556 "Loop from point A to point B continuously\n"
16557 "Click to set point A"
16560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16564 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16566 msgid "Teletext on"
16567 msgstr "Seleziona angolo"
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16573 msgstr "Seleziona angolo"
16575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16577 msgid "Previous media in the playlist"
16578 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
16580 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16582 msgid "Next media in the playlist"
16583 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
16585 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16587 msgid "Stop playback"
16588 msgstr "Comincia la riproduzione"
16590 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16592 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16593 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16596 msgid "Show playlist"
16597 msgstr "Mostra playlist"
16599 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16601 msgid "Show extended settings"
16602 msgstr "Mostra opzioni estese"
16604 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16606 msgid "Transparent"
16607 msgstr "Trasparenza"
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16614 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16616 msgid "Pause the playback"
16617 msgstr "Comincia la riproduzione"
16619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16620 msgid "Revert to normal play speed"
16623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16625 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16626 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
16628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16630 msgid "Select one or multiple files"
16631 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
16633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16635 msgid "File names:"
16636 msgstr "Nomi file:"
16638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16644 msgid "Open subtitles file"
16645 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16649 msgid "Eject the disc"
16650 msgstr "Espelli disco"
16652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16660 msgid "Transponder symbol rate"
16661 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
16663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16670 msgid "Selected ports:"
16671 msgstr "Selezionato:"
16673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16679 msgid "Input caching:"
16680 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16684 msgid "Use VLC pace"
16685 msgstr "Usa cache SAP"
16687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16689 msgid "Auto connnection"
16690 msgstr "Riconnessione automatica"
16692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16694 msgid "Radio device name"
16695 msgstr "Periferica audio"
16697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16699 msgid "Advanced Options"
16700 msgstr "Opzioni avanzate"
16702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16704 msgid "Double click to get media information"
16706 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16707 "maggiori informazioni."
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16711 msgid "Show the current item"
16712 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
16714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16715 msgid "Select File"
16716 msgstr "Seleziona File"
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16720 msgid "Select Directory"
16721 msgstr "Seleziona una cartella"
16723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16724 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16730 msgstr "Imposta QP"
16732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16738 msgid "Hotkey for "
16739 msgstr "Tasto speciale per"
16741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16742 msgid "Press the new keys for "
16745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16746 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16757 msgid "Subtitles && OSD"
16758 msgstr "Sottotitoli/OSD"
16760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16762 msgid "Input && Codecs"
16763 msgstr "Ingresso / Codificatori"
16765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16768 msgstr "Periferica:"
16770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16772 msgid "Input & Codecs Settings"
16773 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16777 "If this property is blank, different values\n"
16778 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16779 "You can define a unique one or configure them \n"
16780 "individually in the advanced preferences."
16783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16785 msgid "Configure Hotkeys"
16788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16790 msgid "Audio Files"
16791 msgstr "File audio"
16793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16795 msgid "Video Files"
16796 msgstr "File video"
16798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16800 msgid "Playlist Files"
16801 msgstr "File di playlist"
16803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16819 msgid "Edit Bookmarks"
16820 msgstr "Modifica segnalibro"
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16825 msgstr "Campionamento"
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16828 msgid "Create a new bookmark"
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16834 msgid "Delete the selected item"
16835 msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16839 msgid "Delete all the bookmarks"
16840 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16869 msgid "Hide future errors"
16870 msgstr "Elimina errori successivi"
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16874 msgid "Adjustments and Effects"
16875 msgstr "Codificatore video"
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16878 msgid "Graphic Equalizer"
16879 msgstr "Equalizzatore grafico"
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16883 msgid "Spatializer"
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16888 msgid "Audio Effects"
16889 msgstr "Codificatore audio"
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16893 msgid "Video Effects"
16894 msgstr "Codificatore audio"
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16898 msgid "Synchronization"
16899 msgstr "Sincronizzazione orologio"
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16903 msgid "v4l2 controls"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16909 msgstr "Vai a Titolo"
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16918 msgstr "Vai a Titolo"
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16922 msgid "VLC media player "
16923 msgstr "Lettore multimediale VLC"
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16927 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16928 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16929 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16937 "This version of VLC was compiled by:\n"
16939 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16942 msgid "Based on Git commit: "
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16947 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16953 msgid "Copyright (C) "
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16958 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16959 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16960 "create the best free software."
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16969 msgstr "Ringraziamenti"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16973 msgid "VLC media player updates"
16974 msgstr "VLC media player"
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16977 msgid "&Recheck version"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16982 msgid "Checking for an update..."
16983 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16988 "Do you want to download it?\n"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16993 msgid "Launching an update request..."
16994 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16998 msgid "Select a directory..."
16999 msgstr "Seleziona una cartella"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17007 msgid "A new version of VLC("
17008 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17012 msgid ") is available."
17013 msgstr "Aiuto non disponibile"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17017 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17018 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17022 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17023 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17034 msgid "&Extra Metadata"
17035 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17038 msgid "&Codec Details"
17039 msgstr "Dettagli &codificatore"
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17043 msgid "&Statistics"
17044 msgstr "Statistiche"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17047 msgid "&Save Metadata"
17048 msgstr "&Salva metadati"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17053 msgstr "Posizione :"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17057 msgid "Modules tree"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17061 msgid "&Save as..."
17062 msgstr "&Salva come..."
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17065 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17069 msgid "Verbosity Level"
17070 msgstr "Livello di dettaglio"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17079 msgid "Select a name for the logs file"
17080 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17083 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17088 "Cannot write file %1:\n"
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17105 msgid "Capture &Device"
17106 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17131 msgid "&Convert / Save"
17132 msgstr "&Converti / Salva"
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17141 msgid "Switch to simple preferences"
17142 msgstr "Seleziona skin"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17146 msgid "Switch to complete preferences"
17147 msgstr "Preferenze moduli"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17155 msgid "&Reset Preferences"
17156 msgstr "Azzera Preferenze"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17160 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17161 "Are you sure you want to continue?"
17163 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
17164 "lettore multimediale VLC.\n"
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17169 msgid "Open Directory"
17170 msgstr "Apri cartella"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17173 msgid "Open playlist file"
17174 msgstr "Apri file di playlist"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17178 msgid "Choose a filename to save playlist"
17179 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17182 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17183 msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17186 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17187 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17190 msgid "Media Files"
17191 msgstr "File multimediali"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17194 msgid "Subtitles Files"
17195 msgstr "File di sottotitoli"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17199 msgstr "Tutti i file"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17202 msgid "Stream Output"
17203 msgstr "Uscita sorgente"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17207 "Stream output string.\n"
17208 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17209 "but you can update it manually."
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17214 msgstr "Registra file"
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17217 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17222 msgid "Video Port:"
17223 msgstr "Porta video"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17227 msgid "Audio Port:"
17228 msgstr "Porta audio"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17231 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17235 msgid "Day / Month / Year:"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17245 msgid "Repeat delay:"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17265 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17266 msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17269 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17274 msgid "Open a VLM Configuration File"
17275 msgstr "File di configurazione VLM"
17277 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17278 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17281 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17283 "Current playback speed.\n"
17284 "Right click to adjust"
17287 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17289 msgid "Privacy and Network Policies"
17290 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
17292 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17294 msgid "Privacy and Network Warning"
17295 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
17297 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17299 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17300 "without authorization.</p>\n"
17301 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17302 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17303 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17304 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17305 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17306 "access on the web.</p>\n"
17309 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17310 msgid "Control menu for the player"
17311 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17313 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17327 msgstr "S&trumenti"
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17340 msgstr "Riproduzione"
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17348 msgid "&Open File..."
17349 msgstr "Apri File..."
17351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17352 msgid "Open &Disc..."
17353 msgstr "Apri &disco..."
17355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17356 msgid "Open &Network..."
17357 msgstr "Apri &rete..."
17359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17360 msgid "Open &Capture Device..."
17361 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17364 msgid "&Streaming..."
17365 msgstr "Tra&smissione..."
17367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17368 msgid "Conve&rt / Save..."
17369 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17377 msgid "Show P&laylist"
17378 msgstr "Mostra playlist"
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17382 msgid "Play&list..."
17383 msgstr "Playlist..."
17385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17391 msgid "Mi&nimal View..."
17392 msgstr "Interfaccia minimale"
17394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17400 msgid "&Fullscreen Interface"
17401 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
17403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17405 msgid "&Advanced Controls"
17406 msgstr "Controlli avanzati"
17408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17409 msgid "Visualizations selector"
17410 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17413 msgid "&Preferences..."
17414 msgstr "&Preferenze..."
17416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17418 msgid "Audio &Track"
17419 msgstr "Traccia audio"
17421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17423 msgid "Audio &Device"
17424 msgstr "Periferica audio"
17426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17428 msgid "Audio &Channels"
17429 msgstr "Canali audio"
17431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17433 msgid "&Visualizations"
17434 msgstr "Visualizzazioni"
17436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17438 msgid "Video &Track"
17439 msgstr "Traccia video"
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17443 msgid "&Subtitles Track"
17444 msgstr "Traccia sottotitoli"
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17448 msgid "Load File..."
17449 msgstr "Carica da file.."
17451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17453 msgid "&Fullscreen"
17454 msgstr "Schermo intero"
17456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17463 msgid "&Deinterlace"
17464 msgstr "Deinterlaccia"
17466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17468 msgid "&Aspect Ratio"
17469 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
17471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17478 msgid "Always &On Top"
17479 msgstr "Sempre in primo piano"
17481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17489 msgstr "Segnalibri"
17491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17502 msgstr "&Programma"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17505 msgid "&Navigation"
17506 msgstr "&Navigazione"
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17510 msgid "Configure podcasts..."
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17520 msgid "Check for &Updates..."
17521 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17529 msgid "Leave Fullscreen"
17530 msgstr "Riempi schermo intero"
17532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17535 msgstr "Riproduzione"
17537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17538 msgid "Show Playlist"
17539 msgstr "Mostra playlist"
17541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17543 msgid "Minimal View..."
17544 msgstr "Interfaccia minimale"
17546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17548 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17549 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
17551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17553 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17554 msgstr "Nascondi lettore multimediale VLC"
17556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17557 msgid "Show VLC media player"
17558 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17561 msgid "&Open Media"
17562 msgstr "Apri &media"
17564 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17566 msgid "Open &Folder..."
17567 msgstr "Apri cartella..."
17569 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17570 msgid "Open D&irectory..."
17571 msgstr "Apr&i cartella..."
17573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17575 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17576 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17580 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17581 "preferences dialog."
17584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17585 msgid "Systray icon"
17586 msgstr "Icona nel systray"
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17590 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17595 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17599 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17603 msgid "Show playing item name in window title"
17606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17607 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17612 msgid "Path to use in openfile dialog"
17613 msgstr "percorso del file ui.rc"
17615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17616 msgid "Show notification popup on track change"
17619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17621 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17622 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17626 msgid "Advanced options"
17627 msgstr "Opzioni avanzate"
17629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17631 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17632 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17636 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17637 msgstr "Fattore QP tra I e P"
17639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17641 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17642 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17648 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17649 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
17651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17652 msgid "Activate the updates availability notification"
17655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17657 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17658 "once every two weeks."
17661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17663 msgid "Number of days between two update checks"
17664 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17667 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17672 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17673 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17677 msgid "Automatically save the volume on exit"
17680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17681 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17685 msgid "Ask for network policy at start"
17688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17690 msgid "Define the colors of the volume slider "
17691 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
17693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17695 "Define the colors of the volume slider\n"
17696 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17697 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17698 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17702 msgid "Selection of the starting mode and look "
17705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17707 "Start VLC with:\n"
17709 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17710 " - minimal mode with limited controls"
17713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17715 msgid "Classic look"
17716 msgstr "Rock Classico"
17718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17719 msgid "Complete look with information area"
17722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17723 msgid "Minimal look with no menus"
17726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17728 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17729 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
17731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17732 msgid "Qt interface"
17733 msgstr "interfaccia Qt"
17735 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17737 msgstr "Preimpostazione"
17739 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17741 msgid "Capture mode"
17742 msgstr "Codificatori dei capitoli"
17744 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17746 msgid "Select the capture device type"
17747 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
17749 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17750 msgid "Card Selection"
17751 msgstr "Selezione scheda"
17753 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17757 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17758 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17761 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17762 msgid "Advanced options..."
17763 msgstr "Opzioni avanzate..."
17765 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17767 msgid "Disc Selection"
17768 msgstr "Selezione disco"
17770 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17771 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17774 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17776 msgid "Disc device"
17777 msgstr "Dispositivo a disco"
17779 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17781 msgid "Starting Position"
17782 msgstr "Posizione iniziale"
17784 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17785 msgid "Audio and Subtitles"
17786 msgstr "Audio e sottotitoli"
17788 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17790 msgid "Choose one or more media file to open"
17791 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
17793 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17795 msgid "Add a subtitles file"
17796 msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
17798 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17800 msgid "Use a sub&titles file"
17801 msgstr "Usa file di sottotitoli"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17805 msgstr "Allineamento:"
17807 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17809 msgid "Select the subtitles file"
17810 msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
17812 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17813 msgid "Network Protocol"
17814 msgstr "Protocollo di rete"
17816 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17818 msgid "Select the protocol for the URL."
17819 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
17821 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17823 msgstr "Protocollo"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17827 msgid "Select the port used"
17828 msgstr "Selezionato:"
17830 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17831 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17834 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17835 msgid "Show extended options"
17836 msgstr "Mostra opzioni estese"
17838 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17840 msgid "Show &more options"
17841 msgstr "&Mostra altre opzioni"
17843 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17845 msgid "Change the caching for the media"
17846 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17848 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17850 msgstr "Ora di inizio"
17852 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17854 msgid "Change the start time for the media"
17855 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17857 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17858 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17863 msgid "Extra media"
17866 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17868 msgid "Select the file"
17869 msgstr "Seleziona un file"
17871 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17873 msgstr "Personalizza"
17875 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17876 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17879 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17881 msgid "Select play mode"
17882 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
17884 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17885 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17886 msgid "Podcast URLs list"
17887 msgstr "Elenco URL dei podcast"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17894 msgid "Play locally"
17895 msgstr "Riproduci localmente"
17897 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17898 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17901 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17902 msgid "Prefer UDP over RTP"
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17907 msgid "Mount Point"
17908 msgstr "Mongoliano"
17910 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17912 msgid "Login:pass:"
17913 msgstr "Nome utente:"
17915 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
17918 msgstr "File precedente"
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
17922 msgid "Encapsulation"
17923 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
17926 msgid "Video codec"
17927 msgstr "Codifica video"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
17930 msgid "Audio codec"
17931 msgstr "Codifica audio"
17933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
17935 msgid "Overlay subtitles on the video"
17936 msgstr "Apri Sottotitoli"
17938 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
17940 msgstr "Nome del gruppo"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
17944 msgid "Stream all elementary streams"
17945 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
17949 msgid "Generated stream output string"
17950 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
17952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17954 msgid "Default volume"
17955 msgstr "Volume predefinito"
17957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17958 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17962 msgid "Save volume on exit"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17967 msgid "Preferred audio language"
17968 msgstr "Lingua dell'audio"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17976 msgid "Enable last.fm submission"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17981 msgid "Disc Devices"
17982 msgstr "Dispositivi"
17984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17986 msgid "Default disc device"
17987 msgstr "Dispositivi predefiniti"
17989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17991 msgid "Server default port"
17992 msgstr "Porta server predefinita"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17996 msgid "Default caching level"
17997 msgstr "Angolo DVD predefinito."
17999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18001 msgid "Post-Processing quality"
18002 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18005 msgid "Repair AVI files"
18006 msgstr "Ripara file AVI"
18008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18009 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18014 msgid "Interface Type"
18015 msgstr "Menu Interfaccia"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18020 msgstr "Meditativa"
18022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18024 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18025 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
18027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18029 msgid "Display mode"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18034 msgid "Integrate video in interface"
18035 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18038 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18045 msgstr "File sonori"
18047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18049 msgid "Show a controller in fullscreen"
18050 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18057 msgid "Allow only one instance"
18058 msgstr "Consenti una sola istanza"
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18062 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18064 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
18066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18068 msgid "File associations:"
18069 msgstr "Decimazione:"
18071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18072 msgid "Association Setup"
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18076 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18080 msgid "Activate update notifier"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18085 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18090 msgid "Subtitles Language"
18091 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18095 msgid "Preferred subtitles language"
18096 msgstr "Lingua dell'audio"
18098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18100 msgid "Default encoding"
18101 msgstr "Decodifica"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18114 msgid "Accelerated video output"
18115 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
18117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18123 msgid "Display device"
18126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18128 msgid "Enable wallpaper mode"
18129 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18131 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18133 msgid "Edit settings"
18134 msgstr "Impostazioni audio"
18136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18140 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18141 msgid "Run manually"
18142 msgstr "Esegui manualmente"
18144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18145 msgid "Setup schedule"
18148 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18149 msgid "Run on schedule"
18152 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18156 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18160 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18163 msgstr "Precedente"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18168 msgstr "Ingresso assente"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18173 msgstr "Ingresso FTP"
18175 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18178 msgstr "riproduci elenco"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18182 msgstr "Trasformazione"
18184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18194 msgid "Image adjust"
18195 msgstr "Regolazione immagine"
18197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18198 msgid "Brightness threshold"
18199 msgstr "Soglia di luminosità"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18208 msgid "Color extraction"
18209 msgstr "Inversione colore"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18212 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18213 msgid "Color threshold"
18214 msgstr "Soglia di colore"
18216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18219 msgstr "Soglia di colore"
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18223 msgid "Synchronize top and bottom"
18224 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18228 msgid "Synchronize left and right"
18229 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18234 msgstr "Spettrometro"
18236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18237 msgid "Puzzle game"
18240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18267 msgid "Image modification"
18268 msgstr "Ingrandimento"
18270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18271 msgid "Water effect"
18272 msgstr "Effetto acqua"
18274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18275 #: modules/video_filter/noise.c:54
18279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18280 msgid "Motion detect"
18281 msgstr "Rilevamento del movimento"
18283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18284 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18285 msgid "Motion blur"
18286 msgstr "Sfocatura movimento"
18288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18291 msgstr "Più veloce"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18299 msgid "Vout/Overlay"
18302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18308 msgstr "Aggiungi testo"
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18316 msgstr "Clonazione"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18319 msgid "Number of clones"
18320 msgstr "Numero di cloni"
18322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18329 msgstr "Aggiungi logo"
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18333 msgid "Transparency"
18334 msgstr "Trasparenza"
18336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18339 msgstr "Sovrapposizione logo"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18348 msgid "Advanced video filter controls"
18349 msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18353 msgid "Subpicture filters"
18354 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18357 msgid "Video filters"
18358 msgstr "Filtri video"
18360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18362 msgid "Vout filters"
18363 msgstr "Filtri video"
18365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18368 msgstr "Preimpostazione"
18370 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18372 msgid "VLM configurator"
18373 msgstr "File di configurazione VLM"
18375 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18377 msgid "Media Manager Edition"
18378 msgstr "Metainformazioni"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18385 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18390 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18392 msgid "Select Input"
18393 msgstr "Input schermo"
18395 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18400 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18402 msgid "Select Output"
18403 msgstr "Uscita sorgente"
18405 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18407 msgid "Time Control"
18410 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18412 msgid "Mux Control"
18415 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18419 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18420 msgid "Media Manager List"
18423 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18424 msgid "Open a skin file"
18425 msgstr "Apri un file skin"
18427 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18428 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18429 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
18431 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18432 msgid "Open playlist"
18433 msgstr "Apri playlist"
18435 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18437 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18440 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
18443 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18444 msgid "Save playlist"
18445 msgstr "Salva playlist"
18447 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18448 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18449 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
18451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18452 msgid "Skin to use"
18453 msgstr "Skin da utilizzare"
18455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18456 msgid "Path to the skin to use."
18457 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
18459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18460 msgid "Config of last used skin"
18461 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
18463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18465 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18466 "automatically, do not touch it."
18469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18470 msgid "Show a systray icon for VLC"
18471 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18475 msgid "Show VLC on the taskbar"
18476 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18479 msgid "Enable transparency effects"
18480 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18484 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18485 "when moving windows does not behave correctly."
18487 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18488 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18493 msgid "Use a skinned playlist"
18494 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
18496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18497 msgid "Skinnable Interface"
18498 msgstr "Interfaccia skin"
18500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18501 msgid "Skins loader demux"
18502 msgstr "Demux caricamento skin"
18504 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18505 msgid "Select skin"
18506 msgstr "Seleziona skin"
18508 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18509 msgid "Open skin..."
18510 msgstr "Apri skin..."
18512 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18515 "(WinCE interface)\n"
18519 "(interfaccia WinCE)\n"
18522 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18524 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18527 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
18530 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18531 msgid "Compiled by "
18532 msgstr "Compilato da "
18534 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18536 msgstr "Compilatore: "
18538 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18540 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18541 "http://www.videolan.org/"
18543 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
18544 "http://www.videolan.org/"
18546 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18550 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18552 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18555 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
18556 "obiettivi predefiniti:"
18558 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18559 msgid "Choose directory"
18560 msgstr "Scelta cartella"
18562 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18563 msgid "Choose file"
18564 msgstr "Scelta file"
18566 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18567 msgid "Embed video in interface"
18568 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18570 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18572 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18575 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
18576 "come finestra separata."
18578 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18579 msgid "WinCE interface module"
18580 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
18582 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18583 msgid "WinCE dialogs provider"
18584 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
18586 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18588 msgid "Folder meta data"
18589 msgstr "Informazioni titolo"
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18596 msgid "Classic rock"
18597 msgstr "Rock Classico"
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18633 msgstr "Vecchi successi"
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18649 msgstr "Commerciale"
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18652 msgid "Alternative"
18653 msgstr "Alternativa"
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18656 msgid "Death metal"
18657 msgstr "Death metal"
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18665 msgstr "Colonna sonora"
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18668 msgid "Euro-Techno"
18669 msgstr "Euro-Techno"
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18696 msgid "Instrumental"
18697 msgstr "Strumentale"
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18720 msgid "Alternative rock"
18721 msgstr "Rock alternativo"
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18737 msgstr "Meditativa"
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18740 msgid "Instrumental pop"
18741 msgstr "Pop Strumentale"
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18744 msgid "Instrumental rock"
18745 msgstr "Rock Strumentale"
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18760 msgid "Techno-Industrial"
18761 msgstr "Techno-Industrial"
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18765 msgstr "Elettronica"
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18780 msgid "Southern rock"
18781 msgstr "Rock meridionale"
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18800 msgid "Christian rap"
18801 msgstr "Rap cristiano"
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18812 msgid "Native American"
18813 msgstr "Indiani d'America"
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18829 msgstr "Musiche TV"
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18833 msgstr "Trailer film"
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18864 msgid "Rock & roll"
18865 msgstr "Rock and roll"
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18871 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18873 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18874 msgstr "Analizzatore tag ID3"
18876 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18877 msgid "MusicBrainz"
18878 msgstr "MusicBrainz"
18880 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18882 msgid "MusicBrainz meta data"
18883 msgstr "Informazioni descrizione"
18885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18886 msgid "The username of your last.fm account"
18887 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18890 msgid "The password of your last.fm account"
18891 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18894 msgid "Audioscrobbler"
18895 msgstr "Audioscrobbler"
18897 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18898 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18901 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18902 msgid "Last.fm username not set"
18903 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18907 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18909 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18912 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18913 msgid "last.fm: Authentication failed"
18916 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18919 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18921 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
18923 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18924 msgid "Dummy image chroma format"
18925 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18929 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18930 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18932 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18933 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18937 msgid "Save raw codec data"
18938 msgstr "Registra dati codec"
18940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18943 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18946 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18947 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18951 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18952 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18953 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18955 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18956 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18957 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18959 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18960 msgid "Dummy interface function"
18961 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18963 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18965 msgid "Dummy Interface"
18966 msgstr "Interfaccia"
18968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18969 msgid "Dummy access function"
18970 msgstr "Funzione accesso dummy"
18972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18973 msgid "Dummy demux function"
18974 msgstr "Funzione demux dummy"
18976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18978 msgid "Dummy decoder"
18979 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18982 msgid "Dummy decoder function"
18983 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18986 msgid "Dummy encoder function"
18987 msgstr "Funzione codifica dummy"
18989 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18990 msgid "Dummy audio output function"
18991 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18994 msgid "Dummy video output function"
18995 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18999 msgid "Dummy Video output"
19000 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19002 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19003 msgid "Dummy font renderer function"
19004 msgstr "Funzione generatore font dummy"
19006 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19007 msgid "Filename for the font you want to use"
19008 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19010 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19011 msgid "Font size in pixels"
19012 msgstr "Dimensione carattere (px)"
19014 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19017 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19018 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19021 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19022 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19024 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19027 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19028 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19030 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19031 "255 = completamente opaco."
19033 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19034 #: modules/misc/win32text.c:68
19035 msgid "Text default color"
19036 msgstr "Colore predefinito del testo"
19038 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19039 #: modules/misc/win32text.c:69
19041 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19042 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19043 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19044 "(red + green), #FFFFFF = white"
19047 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19048 #: modules/misc/win32text.c:73
19050 msgid "Relative font size"
19051 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
19053 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19054 #: modules/misc/win32text.c:74
19057 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19058 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19060 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19061 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19063 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19064 #: modules/misc/win32text.c:80
19066 msgstr "Più piccolo"
19068 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19069 #: modules/misc/win32text.c:80
19073 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19074 #: modules/misc/win32text.c:80
19078 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19079 #: modules/misc/win32text.c:80
19081 msgstr "Più grande"
19083 #: modules/misc/freetype.c:108
19084 msgid "Use YUVP renderer"
19085 msgstr "Usa rendering YUVP"
19087 #: modules/misc/freetype.c:109
19089 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19090 "you want to encode into DVB subtitles"
19093 #: modules/misc/freetype.c:111
19095 msgid "Font Effect"
19098 #: modules/misc/freetype.c:112
19100 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19104 #: modules/misc/freetype.c:121
19108 #: modules/misc/freetype.c:121
19111 msgstr "Vecchi successi"
19113 #: modules/misc/freetype.c:121
19115 msgid "Fat Outline"
19116 msgstr "Bilineare rapido"
19118 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19119 msgid "Text renderer"
19120 msgstr "Rendering del testo"
19122 #: modules/misc/freetype.c:134
19123 msgid "Freetype2 font renderer"
19124 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19126 #: modules/misc/gnutls.c:78
19128 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19129 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19131 #: modules/misc/gnutls.c:80
19133 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19134 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19137 #: modules/misc/gnutls.c:83
19138 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19139 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19141 #: modules/misc/gnutls.c:85
19144 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19146 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19148 #: modules/misc/gnutls.c:90
19149 msgid "GnuTLS transport layer security"
19152 #: modules/misc/gnutls.c:100
19154 msgid "GnuTLS server"
19155 msgstr "Server HTTP"
19157 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19158 msgid "Gtk+ GUI helper"
19159 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
19161 #: modules/misc/inhibit.c:66
19163 msgid "Power Management Inhibitor"
19164 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
19166 #: modules/misc/logger.c:125
19168 msgstr "Formato rapporto"
19170 #: modules/misc/logger.c:127
19173 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19174 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19176 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19179 #: modules/misc/logger.c:131
19181 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19184 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19187 #: modules/misc/logger.c:136
19189 msgstr "Registrazione log"
19191 #: modules/misc/logger.c:137
19192 msgid "File logging"
19193 msgstr "Registrazione file di log"
19195 #: modules/misc/logger.c:143
19196 msgid "Log filename"
19197 msgstr "File di log"
19199 #: modules/misc/logger.c:143
19200 msgid "Specify the log filename."
19201 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19203 #: modules/misc/logger.c:149
19204 msgid "RRD output file"
19205 msgstr "File di uscita RRD"
19207 #: modules/misc/logger.c:150
19208 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19211 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19213 msgid "Lua interface"
19214 msgstr "interfaccia Qt"
19216 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19218 msgid "Lua interface module to load"
19219 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
19221 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19223 msgid "Lua interface configuration"
19224 msgstr "Carica configurazione"
19226 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19228 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19229 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19232 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19237 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19238 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19241 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19243 msgid "Lua Playlist"
19246 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19247 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19250 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19252 msgid "Lua Interface Module"
19253 msgstr "Modulo di interfaccia"
19255 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19256 msgid "AltiVec memcpy"
19257 msgstr "AlitVec memcpy"
19259 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19260 msgid "libc memcpy"
19261 msgstr "libc memcpy"
19263 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19264 msgid "3D Now! memcpy"
19265 msgstr "3D Now! memcpy"
19267 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19269 msgstr "MMX memcpy"
19271 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19272 msgid "MMX EXT memcpy"
19273 msgstr "MMX EXT memcpy"
19275 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19276 msgid "Growl Notification Plugin"
19277 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19279 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19281 msgid "Now playing"
19282 msgstr "In riproduzione"
19284 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19288 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19290 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19291 "notifications are sent locally."
19294 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19296 msgid "Growl password on the Growl server."
19297 msgstr "Password di Growl sul server."
19299 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19301 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19302 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
19304 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19306 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19307 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19309 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19311 msgid "Title format string"
19312 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
19314 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19316 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19317 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19319 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19320 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19322 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19323 msgid "MSN Now-Playing"
19324 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19326 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19327 msgid "Timeout (ms)"
19328 msgstr "Scadenza (ms)"
19330 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19331 msgid "How long the notification will be displayed "
19332 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19334 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19338 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19339 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19340 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19342 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19344 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19345 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19346 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19347 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19348 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19349 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19350 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19353 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19354 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19357 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19358 msgid "Flip vertical position"
19359 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19361 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19362 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19364 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19366 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19367 msgid "Vertical offset"
19368 msgstr "Scostamento verticale"
19370 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19372 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19373 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19375 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19376 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19378 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19379 msgid "Shadow offset"
19380 msgstr "Scostamento ombra"
19382 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19384 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19385 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19387 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19388 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19389 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19391 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19392 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19393 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19395 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19396 msgid "XOSD interface"
19397 msgstr "Interfaccia XOSD"
19399 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19401 msgid "OSD configuration importer"
19402 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19404 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19406 msgid "XML OSD configuration importer"
19407 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19409 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19410 msgid "M3U playlist exporter"
19411 msgstr "Esportare playlist M3U"
19413 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19414 msgid "Old playlist exporter"
19415 msgstr "Esportare vecchia playlist"
19417 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19418 msgid "XSPF playlist export"
19419 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
19421 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19422 msgid "HAL devices detection"
19423 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
19425 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19426 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19427 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
19429 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19431 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19432 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19434 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
19435 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
19437 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19438 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19439 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
19441 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19445 #: modules/misc/quartztext.c:85
19447 msgid "Name for the font you want to use"
19448 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19450 #: modules/misc/quartztext.c:111
19452 msgid "Mac Text renderer"
19453 msgstr "Rendering del testo"
19455 #: modules/misc/quartztext.c:112
19457 msgid "Quartz font renderer"
19458 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19460 #: modules/misc/rtsp.c:62
19461 msgid "RTSP host address"
19462 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19464 #: modules/misc/rtsp.c:64
19467 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19468 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19469 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19470 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19472 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19473 "sarà in acolto.\n"
19474 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19475 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19476 "nessun percorso.\n"
19477 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19480 #: modules/misc/rtsp.c:69
19481 msgid "Maximum number of connections"
19482 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19484 #: modules/misc/rtsp.c:70
19486 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19487 "0 means no limit."
19490 #: modules/misc/rtsp.c:73
19491 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19494 #: modules/misc/rtsp.c:75
19495 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19498 #: modules/misc/rtsp.c:77
19500 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19501 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19502 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19503 "The default is 5."
19506 #: modules/misc/rtsp.c:83
19510 #: modules/misc/rtsp.c:84
19511 msgid "RTSP VoD server"
19512 msgstr "Server VoD RTSP"
19514 #: modules/misc/screensaver.c:88
19515 msgid "X Screensaver disabler"
19516 msgstr "Disabilita X Screensaver"
19518 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19523 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19525 msgid "Stats encoder function"
19526 msgstr "Funzione codifica dummy"
19528 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19530 msgid "Stats decoder"
19531 msgstr "Codifica sottotitoli"
19533 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19535 msgid "Stats decoder function"
19536 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19538 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19540 msgid "Stats demux"
19543 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19545 msgid "Stats demux function"
19546 msgstr "Funzione demux dummy"
19548 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19550 msgid "Stats video output"
19551 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19553 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19555 msgid "Stats video output function"
19556 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19558 #: modules/misc/svg.c:70
19559 msgid "SVG template file"
19560 msgstr "File di modello SVG"
19562 #: modules/misc/svg.c:71
19564 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19566 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19568 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19569 msgid "C module that does nothing"
19570 msgstr "Modulo C che non fa niente"
19572 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19573 msgid "Miscellaneous stress tests"
19574 msgstr "Diversi test di carico"
19576 #: modules/misc/win32text.c:93
19577 msgid "Win32 font renderer"
19578 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19580 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19581 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19582 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19584 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19585 msgid "Simple XML Parser"
19586 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19588 #: modules/mux/asf.c:53
19589 msgid "Title to put in ASF comments."
19590 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19592 #: modules/mux/asf.c:55
19593 msgid "Author to put in ASF comments."
19594 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19596 #: modules/mux/asf.c:57
19597 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19598 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19600 #: modules/mux/asf.c:58
19604 #: modules/mux/asf.c:59
19605 msgid "Comment to put in ASF comments."
19606 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19608 #: modules/mux/asf.c:61
19609 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19610 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19612 #: modules/mux/asf.c:62
19613 msgid "Packet Size"
19614 msgstr "Dimensione pacchetto"
19616 #: modules/mux/asf.c:63
19617 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19618 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19620 #: modules/mux/asf.c:64
19622 msgid "Bitrate override"
19623 msgstr "Modalità bitrate)"
19625 #: modules/mux/asf.c:65
19627 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19628 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19632 #: modules/mux/asf.c:69
19636 #: modules/mux/asf.c:557
19637 msgid "Unknown Video"
19638 msgstr "Video sconosciuto"
19640 #: modules/mux/avi.c:47
19644 #: modules/mux/dummy.c:45
19645 msgid "Dummy/Raw muxer"
19646 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19648 #: modules/mux/mp4.c:48
19649 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19650 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19652 #: modules/mux/mp4.c:50
19654 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19655 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19658 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19659 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19662 #: modules/mux/mp4.c:60
19663 msgid "MP4/MOV muxer"
19664 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19666 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19667 msgid "DTS delay (ms)"
19668 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19670 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19673 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19674 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19675 "inside the client decoder."
19677 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19678 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19679 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19682 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19683 msgid "PES maximum size"
19684 msgstr "Dimensione massima PES"
19686 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19687 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19690 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19700 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19703 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19704 "automaticamente il video."
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19711 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19712 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19719 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19720 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19727 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19728 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19735 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19736 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19743 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19744 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19747 msgid "PMT Program numbers"
19748 msgstr "Numeri di programma PMT"
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19752 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19757 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19758 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19762 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19768 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19769 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19773 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19778 msgid "Set PID to ID of ES"
19779 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19783 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19784 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19788 msgid "Data alignment"
19789 msgstr "Allineamento dati"
19791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19793 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19794 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19798 msgid "Shaping delay (ms)"
19799 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19804 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19805 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19806 "especially for reference frames."
19808 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19809 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19810 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19813 msgid "Use keyframes"
19814 msgstr "Usa immagini chiave"
19816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19818 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19819 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19820 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19821 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19822 "the biggest frames in the stream."
19824 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19825 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19826 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19827 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19828 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19832 msgid "PCR delay (ms)"
19833 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19838 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19839 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19841 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19842 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19846 msgid "Minimum B (deprecated)"
19847 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19850 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19855 msgid "Maximum B (deprecated)"
19856 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19861 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19862 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19863 "inside the client decoder."
19865 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19866 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19867 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19871 msgid "Crypt audio"
19872 msgstr "Cifratura audio"
19874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19875 msgid "Crypt audio using CSA"
19876 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19879 msgid "Crypt video"
19880 msgstr "Cifratura video"
19882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19883 msgid "Crypt video using CSA"
19884 msgstr "Cifratura CSA del video"
19886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19888 msgstr "Chiave CSA"
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19892 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19894 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19895 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19899 msgid "CSA Key in use"
19900 msgstr "Chiave CSA"
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19904 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19910 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19911 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
19913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19915 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19916 "header from the value before encrypting."
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19920 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19921 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19923 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19924 msgid "Multipart JPEG muxer"
19925 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19927 #: modules/mux/ogg.c:52
19928 msgid "Ogg/OGM muxer"
19929 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19931 #: modules/mux/wav.c:46
19935 #: modules/packetizer/copy.c:47
19936 msgid "Copy packetizer"
19937 msgstr "Copy packetizer"
19939 #: modules/packetizer/h264.c:53
19941 msgid "H.264 video packetizer"
19942 msgstr "Incapsulazione video H264"
19944 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19945 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19946 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19948 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19949 msgid "MPEG4 video packetizer"
19950 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19952 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19954 msgid "Sync on Intra Frame"
19955 msgstr "Mostra Interfaccia"
19957 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19959 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19960 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19963 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19964 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19965 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19967 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19969 msgid "VC-1 packetizer"
19970 msgstr "Copy packetizer"
19972 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19973 msgid "Bonjour services"
19974 msgstr "Servizi Bonjour"
19976 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19980 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19981 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19982 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19984 msgstr "Dispositivi"
19986 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19987 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19990 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19991 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19995 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19996 msgid "SAP multicast address"
19997 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19999 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20001 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20002 "However, you can specify a specific address."
20005 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20009 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20011 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20012 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20014 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20018 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20020 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20021 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20023 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20024 msgid "IPv6 SAP scope"
20025 msgstr "Estensione SAP IPv6"
20027 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20028 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20029 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
20031 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20032 msgid "SAP timeout (seconds)"
20033 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
20035 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20038 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20040 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
20041 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
20043 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20044 msgid "Try to parse the announce"
20045 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
20047 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20050 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20051 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20053 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
20054 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
20056 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20058 msgid "SAP Strict mode"
20059 msgstr "modulo interfaccia SAP"
20061 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20063 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20066 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
20069 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20070 msgid "Use SAP cache"
20071 msgstr "Usa cache SAP"
20073 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20075 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20076 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20079 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20081 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20085 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20086 msgid "SAP Announcements"
20087 msgstr "Annunci SAP"
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20091 msgid "SDP Descriptions parser"
20092 msgstr "File di descrizione"
20094 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
20098 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20102 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20106 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20107 msgid "Les Guignols"
20110 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20115 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20117 msgid "Shoutcast Radio"
20120 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20121 msgid "Shoutcast TV"
20122 msgstr "Shoutcast TV"
20124 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20128 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20129 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20134 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20135 msgid "Shoutcast radio listings"
20136 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
20138 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20139 msgid "Shoutcast TV listings"
20140 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
20142 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20143 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20146 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20147 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20148 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
20150 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20151 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20152 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
20154 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20159 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20161 msgid "Automatically add/delete input streams"
20162 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20164 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20166 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20167 "this stream later."
20170 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20172 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20173 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20174 "need to raise caching values."
20177 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20180 msgstr "Scostamento X"
20182 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20184 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20185 "IDs bridge_in will register."
20188 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20191 msgstr "Luminosità"
20193 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20195 msgid "Bridge stream output"
20196 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20198 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20201 msgstr "Luminosità"
20203 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20206 msgstr "Luminosità"
20208 #: modules/stream_out/description.c:54
20209 msgid "Description stream output"
20210 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20212 #: modules/stream_out/display.c:42
20213 msgid "Enable/disable audio rendering."
20214 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20216 #: modules/stream_out/display.c:44
20217 msgid "Enable/disable video rendering."
20218 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20220 #: modules/stream_out/display.c:46
20221 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20222 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20224 #: modules/stream_out/display.c:55
20225 msgid "Display stream output"
20226 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20228 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20229 msgid "Duplicate stream output"
20230 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20232 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20233 msgid "Output access method"
20234 msgstr "Metodi d'uscita"
20236 #: modules/stream_out/es.c:43
20238 msgid "This is the default output access method that will be used."
20239 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20241 #: modules/stream_out/es.c:45
20242 msgid "Audio output access method"
20243 msgstr "Modulo uscita audio"
20245 #: modules/stream_out/es.c:47
20247 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20249 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20251 #: modules/stream_out/es.c:48
20252 msgid "Video output access method"
20253 msgstr "Metodo uscita video"
20255 #: modules/stream_out/es.c:50
20257 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20259 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20262 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20263 msgid "Output muxer"
20264 msgstr "Muxer uscita"
20266 #: modules/stream_out/es.c:54
20267 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20268 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20270 #: modules/stream_out/es.c:55
20271 msgid "Audio output muxer"
20272 msgstr "Muxer uscita audio"
20274 #: modules/stream_out/es.c:57
20275 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20276 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20278 #: modules/stream_out/es.c:58
20279 msgid "Video output muxer"
20280 msgstr "Muxer uscita video"
20282 #: modules/stream_out/es.c:60
20283 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20284 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20286 #: modules/stream_out/es.c:62
20288 msgstr "URL uscita"
20290 #: modules/stream_out/es.c:64
20291 msgid "This is the default output URI."
20292 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20294 #: modules/stream_out/es.c:65
20295 msgid "Audio output URL"
20296 msgstr "URL uscita audio"
20298 #: modules/stream_out/es.c:67
20299 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20301 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20302 "Per esempio :0.1."
20304 #: modules/stream_out/es.c:68
20305 msgid "Video output URL"
20306 msgstr "URL uscita video"
20308 #: modules/stream_out/es.c:70
20309 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20310 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20312 #: modules/stream_out/es.c:79
20313 msgid "Elementary stream output"
20314 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20316 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20318 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20321 #: modules/stream_out/gather.c:44
20322 msgid "Gathering stream output"
20323 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20326 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20327 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20330 msgid "Sample aspect ratio"
20331 msgstr "Proporzioni del campione"
20333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20334 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20335 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20338 msgid "Video filter"
20339 msgstr "Filtro video"
20341 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20343 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20344 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
20346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20348 msgid "Image chroma"
20349 msgstr "Formato immagine"
20351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20353 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20354 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20359 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20360 msgstr "Trasparenza del logo"
20362 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20363 #: modules/video_filter/rss.c:142
20365 msgstr "Scostamento X"
20367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20369 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20370 msgstr "Coordinata X del logo"
20372 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20373 #: modules/video_filter/rss.c:144
20375 msgstr "Scostamento Y"
20377 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20379 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20380 msgstr "Coordinata Y del logo"
20382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20384 msgid "Mosaic bridge"
20385 msgstr "Allineamento video"
20387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20389 msgid "Mosaic bridge stream output"
20390 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20392 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20394 msgid "This is the output URL that will be used."
20396 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20397 "Per esempio :0.1."
20399 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20403 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20406 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20407 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20408 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20409 "SDP to be announced via SAP."
20411 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20412 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20413 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20417 msgid "SAP announcing"
20418 msgstr "Annunci SAP"
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20421 msgid "Announce this session with SAP."
20422 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20424 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20428 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20431 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20432 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20433 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20436 msgid "Session name"
20437 msgstr "Nome della sessione"
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20442 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20444 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20446 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20447 msgid "Session description"
20448 msgstr "Descrizione sessione"
20450 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20453 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20454 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20456 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20457 "SDP (Descrittore di sessione)."
20459 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20460 msgid "Session URL"
20461 msgstr "URL della sessione"
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20466 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20467 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20468 "(Session Descriptor)."
20470 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20471 "SDP (Descrittore di sessione)."
20473 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20474 msgid "Session email"
20475 msgstr "E-mail della sessione"
20477 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20480 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20481 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20483 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20484 "SDP (Descrittore di sessione)."
20486 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20488 msgid "Session phone number"
20489 msgstr "Nome della sessione"
20491 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20494 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20495 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20497 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20498 "SDP (Descrittore di sessione)."
20500 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20501 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20502 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20504 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20506 msgstr "Porta audio"
20508 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20510 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20512 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20514 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20516 msgstr "Porta video"
20518 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20520 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20522 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20524 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20526 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20527 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20530 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
20531 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
20532 "valori predefiniti del sistema operativo)."
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20535 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20538 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20540 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20545 msgid "Transport protocol"
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20549 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20552 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20554 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20555 "master shared secret key."
20558 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20562 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20563 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20564 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20566 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20567 msgid "RTP stream output"
20568 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20570 #: modules/stream_out/standard.c:47
20572 msgid "Output method to use for the stream."
20573 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20575 #: modules/stream_out/standard.c:50
20577 msgid "Muxer to use for the stream."
20578 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20580 #: modules/stream_out/standard.c:51
20581 msgid "Output destination"
20582 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20584 #: modules/stream_out/standard.c:53
20587 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20588 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20590 #: modules/stream_out/standard.c:54
20591 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20594 #: modules/stream_out/standard.c:56
20596 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20597 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20600 #: modules/stream_out/standard.c:58
20601 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20604 #: modules/stream_out/standard.c:60
20606 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20610 #: modules/stream_out/standard.c:67
20611 msgid "Session groupname"
20612 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20614 #: modules/stream_out/standard.c:69
20617 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20618 "if you choose to use SAP."
20619 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20621 #: modules/stream_out/standard.c:101
20622 msgid "Standard stream output"
20623 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20625 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20629 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20630 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20631 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20633 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20635 msgstr "Dimensioni"
20637 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20638 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20639 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20641 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20642 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20643 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20645 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20646 msgid "Command UDP port"
20647 msgstr "Porta UDP del comando"
20649 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20650 msgid "UDP port to listen to for commands."
20651 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20653 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20657 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20658 msgid "Initial command to execute."
20659 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20661 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20663 msgstr "Dimensione GOP"
20665 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20667 msgid "Number of P frames between two I frames."
20668 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20670 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20671 msgid "Quantizer scale"
20672 msgstr "Scala di quantizzazione"
20674 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20675 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20676 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20678 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20680 msgstr "Silenzia audio"
20682 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20683 msgid "Mute audio when command is not 0."
20684 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20686 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20688 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20689 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20691 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20692 msgid "Video encoder"
20693 msgstr "Codifica video"
20695 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20697 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20700 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20703 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20704 msgid "Destination video codec"
20705 msgstr "Codec video di destinazione"
20707 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20708 msgid "This is the video codec that will be used."
20709 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20711 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20712 msgid "Video bitrate"
20713 msgstr "Bitrate video"
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20717 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20718 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20720 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20721 msgid "Video scaling"
20722 msgstr "Ridimensionamento video"
20724 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20725 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20728 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20729 msgid "Video frame-rate"
20730 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20732 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20734 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20735 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20737 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20739 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20740 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20742 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20743 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20744 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20746 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20747 msgid "Maximum video width"
20748 msgstr "Larghezza video massima "
20750 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20752 msgid "Maximum output video width."
20753 msgstr "Ampiezza video"
20755 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20756 msgid "Maximum video height"
20757 msgstr "Altezza video massima"
20759 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20761 msgid "Maximum output video height."
20762 msgstr "Altezza video"
20764 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20766 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20767 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20770 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20771 msgid "Audio encoder"
20772 msgstr "Codifica audio"
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20776 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20779 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20782 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20783 msgid "Destination audio codec"
20784 msgstr "Codec audio di destinazione"
20786 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20787 msgid "This is the audio codec that will be used."
20788 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20790 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20791 msgid "Audio bitrate"
20792 msgstr "Bitrate audio"
20794 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20796 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20797 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20799 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20802 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20804 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20806 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20807 msgid "Audio channels"
20808 msgstr "Canali audio"
20810 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20811 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20812 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20814 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20815 msgid "Audio filter"
20816 msgstr "Filtro audio"
20818 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20820 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20821 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20824 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20825 msgid "Subtitles encoder"
20826 msgstr "Codifica sottotitoli"
20828 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20830 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20833 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20834 "opzioni associate)."
20836 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20837 msgid "Destination subtitles codec"
20838 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20840 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20841 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20842 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20844 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20847 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20848 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20849 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20850 "of subpicture modules"
20852 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20853 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20854 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20856 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20860 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20862 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20866 msgid "Number of threads"
20867 msgstr "Numero di thread"
20869 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20870 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20871 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20873 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20874 msgid "High priority"
20875 msgstr "Priorità alta"
20877 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20879 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20882 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20883 msgid "Synchronise on audio track"
20884 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20886 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20888 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20889 "on the audio track."
20891 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20892 "video alla traccia audio."
20894 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20896 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20900 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20901 msgid "Transcode stream output"
20902 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20904 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20906 msgid "Overlays/Subtitles"
20907 msgstr "Apri Sottotitoli"
20909 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20910 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20911 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20913 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20914 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20915 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20916 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20917 msgid "Conversions from "
20918 msgstr "Conversioni da "
20920 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20921 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20922 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20924 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20925 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20926 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20928 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20930 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20931 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20933 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20934 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20935 msgid "MMX conversions from "
20936 msgstr "Conversioni MMX da "
20938 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20940 msgid "SSE2 conversions from "
20941 msgstr "Conversioni MMX da "
20943 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20944 msgid "AltiVec conversions from "
20945 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20947 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20949 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20950 "threshold value will be the brighness defined below."
20953 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20954 msgid "Image contrast (0-2)"
20955 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20957 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20958 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20959 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20961 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20962 msgid "Image hue (0-360)"
20963 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20965 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20966 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20967 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20969 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20970 msgid "Image saturation (0-3)"
20971 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20973 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20974 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20975 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20977 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20978 msgid "Image brightness (0-2)"
20979 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20981 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20982 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20983 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20985 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20986 msgid "Image gamma (0-10)"
20987 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20989 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20990 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20991 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20993 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20994 msgid "Image properties filter"
20995 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20997 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20998 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21001 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21003 msgid "Transparency mask"
21004 msgstr "Trasparenza"
21006 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21007 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21010 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21012 msgid "Alpha mask video filter"
21013 msgstr "Filtro ritaglia video"
21015 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21018 msgstr "Filtro ritaglia video"
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21022 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21024 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21025 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21027 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21028 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21030 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21031 "where to get the required parts.\n"
21032 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21038 msgid "Save Debug Frames"
21039 msgstr "Immagini al secondo"
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21042 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21046 msgid "Debug Frame Folder"
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21050 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21055 msgid "Extracted Image Width"
21056 msgstr "Larghezza immagine"
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21059 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21064 msgid "Extracted Image Height"
21065 msgstr "Altezza immagine"
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21068 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21073 msgid "Color when paused"
21074 msgstr "Soglia di colore"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21078 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21089 msgid "Red component of the pause color"
21090 msgstr "Filtro video inversione"
21092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21094 msgid "Pause-Green"
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21098 msgid "Green component of the pause color"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21107 msgid "Blue component of the pause color"
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21111 msgid "Pause-Fadesteps"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21116 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21125 msgid "Red component of the shutdown color"
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21134 msgid "Green component of the shutdown color"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21143 msgid "Blue component of the shutdown color"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21147 msgid "End-Fadesteps"
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21152 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21153 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21157 msgid "Use Software White adjust"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21162 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21171 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21176 msgid "White Green"
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21180 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21189 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21193 msgid "Serial Port/Device"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21198 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21199 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21203 msgid "Edge Weightning"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21208 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21213 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21218 msgid "Darkness Limit"
21219 msgstr "Maschera di luminanza"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21223 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21224 "than one for letterboxed videos."
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21228 msgid "Hue windowing"
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21234 msgid "Used for statistics."
21235 msgstr "Raccogli statistiche"
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21238 msgid "Sat windowing"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21243 msgid "Filter length (ms)"
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21248 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21253 msgid "Filter threshold"
21254 msgstr "Soglia di colore"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21257 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21261 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21265 msgid "Filter Smoothness"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21270 msgid "Filter mode"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21274 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21279 msgid "No Filtering"
21280 msgstr "Niente dithering"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21290 msgstr "Preimpostazione"
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21294 msgid "Frame delay"
21295 msgstr "Velocità fotogrammi"
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21299 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21300 "20ms should do the trick."
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21305 msgid "Channel summary"
21306 msgstr "Mixer dei canali"
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21310 msgid "Channel left"
21311 msgstr "Nome del canale"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21315 msgid "Channel right"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21320 msgid "Channel top"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21325 msgid "Channel bottom"
21326 msgstr "Nome del canale"
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21330 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21336 msgstr "Disabilita"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21356 msgstr "Interrompi"
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21365 msgid "Summary gradient"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21370 msgid "Left gradient"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21375 msgid "Right gradient"
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21380 msgid "Top gradient"
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21385 msgid "Bottom gradient"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21390 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21395 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21396 msgstr "File di dump"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21400 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21401 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21405 msgid "Use built-in AtmoLight"
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21410 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21411 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21415 msgid "AtmoLight Filter"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21423 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21427 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21431 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21435 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21440 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21441 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21444 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21448 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21452 msgid "Change gradients"
21455 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21457 msgid "Number of time to blend"
21458 msgstr "Numero di bande"
21460 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21462 msgid "The number of time the blend will be performed"
21463 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21465 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21467 msgid "Alpha of the blended image"
21468 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21470 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21471 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21474 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21475 msgid "Image to be blended onto"
21478 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21480 msgid "The image which will be used to blend onto"
21482 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21484 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21486 msgid "Chroma for the base image"
21487 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21489 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21490 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21493 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21494 msgid "Image which will be blended."
21497 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21498 msgid "The image blended onto the base image"
21501 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21503 msgid "Chroma for the blend image"
21504 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21506 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21507 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21510 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21511 msgid "Blending benchmark filter"
21514 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21518 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21520 msgid "Benchmarking"
21521 msgstr "Altezza del bordo"
21523 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21526 msgstr "Immagini delle fonti"
21528 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21530 msgid "Blend image"
21531 msgstr "Immagini delle fonti"
21533 #: modules/video_filter/blend.c:100
21534 msgid "Video pictures blending"
21535 msgstr "Miscela immagini video"
21537 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21539 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21540 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21541 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21545 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21546 msgid "Bluescreen U value"
21547 msgstr "Valore Bluescreen U"
21549 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21551 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21552 "Defaults to 120 for blue."
21555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21556 msgid "Bluescreen V value"
21557 msgstr "Valore Bluescreen V"
21559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21561 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21562 "Defaults to 90 for blue."
21565 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21566 msgid "Bluescreen U tolerance"
21567 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21569 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21571 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21572 "value between 10 and 20 seems sensible."
21575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21576 msgid "Bluescreen V tolerance"
21577 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21579 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21581 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21582 "value between 10 and 20 seems sensible."
21585 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21587 msgid "Bluescreen video filter"
21588 msgstr "Filtro ritaglia video"
21590 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21593 msgstr "Schermo intero"
21595 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21596 #: modules/video_output/image.c:56
21597 msgid "Image width"
21598 msgstr "Larghezza immagine"
21600 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21601 #: modules/video_output/image.c:61
21602 msgid "Image height"
21603 msgstr "Altezza immagine"
21605 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21606 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21609 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21611 msgid "Automatically resize and padd a video"
21612 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
21614 #: modules/video_filter/chain.c:43
21615 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21618 #: modules/video_filter/clone.c:59
21619 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21620 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21622 #: modules/video_filter/clone.c:62
21623 msgid "Video output modules"
21624 msgstr "Moduli uscita video"
21626 #: modules/video_filter/clone.c:63
21628 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21629 "separated list of modules."
21632 #: modules/video_filter/clone.c:69
21633 msgid "Clone video filter"
21634 msgstr "Filtro di clonazione video"
21636 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21638 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21639 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21640 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21641 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21644 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21646 msgid "Color threshold filter"
21647 msgstr "Filtro clone video"
21649 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21651 msgid "Saturaton threshold"
21652 msgstr "Soglia di movimento"
21654 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21656 msgid "Similarity threshold"
21657 msgstr "Soglia di colore"
21659 #: modules/video_filter/crop.c:73
21660 msgid "Crop geometry (pixels)"
21661 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21663 #: modules/video_filter/crop.c:74
21665 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21666 "<left offset> + <top offset>."
21668 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21669 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21671 #: modules/video_filter/crop.c:76
21672 msgid "Automatic cropping"
21673 msgstr "Ritaglio automatico"
21675 #: modules/video_filter/crop.c:77
21677 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21678 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21680 #: modules/video_filter/crop.c:80
21681 msgid "Ratio max (x 1000)"
21684 #: modules/video_filter/crop.c:81
21686 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21687 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21691 #: modules/video_filter/crop.c:83
21693 msgid "Manual ratio"
21694 msgstr "Saturazione"
21696 #: modules/video_filter/crop.c:84
21697 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21700 #: modules/video_filter/crop.c:86
21702 msgid "Number of images for change"
21703 msgstr "Numero di cloni"
21705 #: modules/video_filter/crop.c:87
21707 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21708 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21712 #: modules/video_filter/crop.c:89
21714 msgid "Number of lines for change"
21715 msgstr "Numero di cloni"
21717 #: modules/video_filter/crop.c:90
21719 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21720 "that ratio changed and trigger recrop."
21723 #: modules/video_filter/crop.c:92
21725 msgid "Number of non black pixels "
21726 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21728 #: modules/video_filter/crop.c:93
21730 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21733 #: modules/video_filter/crop.c:96
21734 msgid "Skip percentage (%)"
21737 #: modules/video_filter/crop.c:97
21739 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21740 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21743 #: modules/video_filter/crop.c:99
21744 msgid "Luminance threshold "
21745 msgstr "Soglia di luminanza"
21747 #: modules/video_filter/crop.c:100
21748 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21751 #: modules/video_filter/crop.c:104
21752 msgid "Crop video filter"
21753 msgstr "Filtro ritaglia video"
21755 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21757 msgid "Cropping failed"
21758 msgstr "Filtro ritaglia video"
21760 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21762 msgid "VLC could not open the video output module."
21763 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
21765 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21767 msgid "Pixels to crop from top"
21768 msgstr "Ritaglio video (alto)"
21770 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21772 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21773 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21775 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21777 msgid "Pixels to crop from bottom"
21778 msgstr "Ritaglio video (basso)"
21780 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21782 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21783 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21785 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21787 msgid "Pixels to crop from left"
21788 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
21790 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21792 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21793 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21795 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21797 msgid "Pixels to crop from right"
21798 msgstr "Ritaglio video (destra)"
21800 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21802 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21803 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21805 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21807 msgid "Pixels to padd to top"
21808 msgstr "Taglia immagini in alto"
21810 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21812 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21813 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21815 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21817 msgid "Pixels to padd to bottom"
21818 msgstr "Taglia immagini in basso"
21820 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21822 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21823 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21825 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21827 msgid "Pixels to padd to left"
21828 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21830 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21832 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21833 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21835 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21837 msgid "Pixels to padd to right"
21838 msgstr "Taglia immagini a destra"
21840 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21842 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21843 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21845 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21846 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21847 msgid "Video scaling filter"
21848 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21850 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21855 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21856 msgid "Deinterlace mode"
21857 msgstr "Modalità deinterlacciata"
21859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21860 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21861 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
21863 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21864 msgid "Streaming deinterlace mode"
21865 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
21867 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21868 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21869 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21871 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21872 msgid "Deinterlacing video filter"
21873 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21875 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21880 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21881 msgid "FIFO which will be read for commands"
21884 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21886 msgid "Output FIFO"
21889 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21891 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21892 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
21894 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21896 msgid "Dynamic video overlay"
21897 msgstr "Decodificatore video Dirac"
21899 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21904 #: modules/video_filter/erase.c:55
21907 msgstr "Regolazione immagine"
21909 #: modules/video_filter/erase.c:56
21910 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21913 #: modules/video_filter/erase.c:59
21915 msgid "X coordinate of the mask."
21916 msgstr "Coordinata X del logo"
21918 #: modules/video_filter/erase.c:61
21920 msgid "Y coordinate of the mask."
21921 msgstr "Coordinata Y del logo"
21923 #: modules/video_filter/erase.c:66
21925 msgid "Erase video filter"
21926 msgstr "Filtro video Onda"
21928 #: modules/video_filter/erase.c:67
21931 msgstr "Pre-analizzatore"
21933 #: modules/video_filter/extract.c:63
21935 msgid "RGB component to extract"
21936 msgstr "Filtro video inversione"
21938 #: modules/video_filter/extract.c:64
21939 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21942 #: modules/video_filter/extract.c:75
21944 msgid "Extract RGB component video filter"
21945 msgstr "Filtro video inversione"
21947 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21949 msgid "video-filter-event"
21950 msgstr "Filtri Video"
21952 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21953 msgid "Gaussian's std deviation"
21956 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21958 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21959 "to 3*sigma away in any direction."
21962 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21964 msgid "Gaussian blur video filter"
21965 msgstr "Filtro video inversione"
21967 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21969 msgid "Gaussian Blur"
21972 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21973 msgid "Distort mode"
21974 msgstr "Modalità distorsione"
21976 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21978 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21979 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
21981 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21983 msgid "Gradient image type"
21984 msgstr "Imposta tinta immagine"
21986 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21988 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21992 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21994 msgid "Apply cartoon effect"
21995 msgstr "Selezionare effetto"
21997 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21998 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22001 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22005 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22010 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22012 msgid "Gradient video filter"
22013 msgstr "Filtro video inversione"
22015 #: modules/video_filter/grain.c:53
22017 msgid "Grain video filter"
22018 msgstr "Filtro video inversione"
22020 #: modules/video_filter/grain.c:54
22025 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22026 msgid "FFmpeg video filter"
22027 msgstr "Filtro video FFmpeg"
22029 #: modules/video_filter/invert.c:51
22030 msgid "Invert video filter"
22031 msgstr "Filtro video inversione"
22033 #: modules/video_filter/invert.c:52
22034 msgid "Color inversion"
22035 msgstr "Inversione colore"
22037 #: modules/video_filter/logo.c:71
22038 msgid "Logo filenames"
22039 msgstr "Nome file del logo"
22041 #: modules/video_filter/logo.c:72
22043 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22044 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22045 "simply enter its filename."
22048 #: modules/video_filter/logo.c:75
22049 msgid "Logo animation # of loops"
22050 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22052 #: modules/video_filter/logo.c:76
22053 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22056 #: modules/video_filter/logo.c:78
22058 msgid "Logo individual image time in ms"
22059 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22061 #: modules/video_filter/logo.c:79
22063 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22064 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22066 #: modules/video_filter/logo.c:82
22067 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22068 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22070 #: modules/video_filter/logo.c:85
22072 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22073 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22075 #: modules/video_filter/logo.c:87
22076 msgid "Transparency of the logo"
22077 msgstr "Trasparenza del logo"
22079 #: modules/video_filter/logo.c:88
22081 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22084 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22085 "l'opacità totale)."
22087 #: modules/video_filter/logo.c:90
22088 msgid "Logo position"
22089 msgstr "Posizione del logo"
22091 #: modules/video_filter/logo.c:92
22093 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22094 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22096 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22097 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22100 #: modules/video_filter/logo.c:104
22101 msgid "Logo video filter"
22102 msgstr "Filtro video logo"
22104 #: modules/video_filter/logo.c:106
22106 msgid "Logo overlay"
22107 msgstr "Sovrapposizione logo"
22109 #: modules/video_filter/logo.c:127
22110 msgid "Logo sub filter"
22111 msgstr "Filtro video logo"
22113 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22115 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22116 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22118 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22120 msgstr "Ingrandisci"
22122 #: modules/video_filter/marq.c:88
22124 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22125 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22126 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22127 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22128 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22129 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22130 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22131 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22132 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22135 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22137 msgid "X offset, from the left screen edge."
22138 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22140 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22142 msgid "Y offset, down from the top."
22143 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22145 #: modules/video_filter/marq.c:107
22149 #: modules/video_filter/marq.c:108
22152 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22153 "(remains forever)."
22155 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22156 "di default è 0 (rimane sempre)."
22158 #: modules/video_filter/marq.c:111
22160 msgid "Refresh period in ms"
22161 msgstr "Aggiorna l'elenco"
22163 #: modules/video_filter/marq.c:112
22165 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22166 "using meta data or time format string sequences."
22169 #: modules/video_filter/marq.c:128
22171 msgid "Marquee position"
22172 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22174 #: modules/video_filter/marq.c:130
22177 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22178 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22181 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22182 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22183 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22185 #: modules/video_filter/marq.c:146
22188 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22190 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22194 #: modules/video_filter/marq.c:175
22196 msgid "Marquee display"
22197 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22199 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22201 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22202 "opaque (default)."
22205 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22207 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22208 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
22210 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22212 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22213 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
22215 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22217 msgid "Top left corner X coordinate"
22218 msgstr "Coordinata X del video"
22220 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22222 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22223 msgstr "Coordinata X del logo"
22225 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22227 msgid "Top left corner Y coordinate"
22228 msgstr "Coordinata X del video"
22230 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22232 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22233 msgstr "Coordinata Y del logo"
22235 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22236 msgid "Border width"
22237 msgstr "Larghezza del bordo"
22239 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22240 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22241 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22243 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22244 msgid "Border height"
22245 msgstr "Altezza del bordo"
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22248 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22249 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22252 msgid "Mosaic alignment"
22253 msgstr "Allineamento del mosaico"
22255 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22258 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22259 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22262 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22263 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22264 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22266 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22267 msgid "Positioning method"
22268 msgstr "Metodo di posizionamento"
22270 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22272 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22273 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22274 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22277 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22278 #: modules/video_filter/wall.c:60
22279 msgid "Number of rows"
22280 msgstr "Numero di righe"
22282 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22284 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22288 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22289 #: modules/video_filter/wall.c:56
22290 msgid "Number of columns"
22291 msgstr "Numero di colonne"
22293 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22295 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22296 "set to \"fixed\"."
22299 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22300 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22302 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22303 "elementi del mosaico."
22305 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22306 msgid "Keep original size"
22307 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
22309 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22310 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22311 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
22313 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22314 msgid "Elements order"
22315 msgstr "Ordine elementi"
22317 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22319 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22320 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22324 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22326 msgid "Offsets in order"
22327 msgstr "Modalità silenziosa"
22329 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22331 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22332 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22333 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22336 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22338 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22339 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22343 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22347 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22350 msgstr "Offset tempo"
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22354 msgid "Mosaic video sub filter"
22355 msgstr "Filtro ritaglia video"
22357 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22361 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22362 msgid "Blur factor (1-127)"
22363 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22365 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22366 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22367 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
22369 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22370 msgid "Motion blur filter"
22371 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
22373 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22374 msgid "Motion detect video filter"
22375 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
22377 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22379 msgid "Motion Detect"
22380 msgstr "Tipo di modulazione"
22382 #: modules/video_filter/noise.c:53
22384 msgid "Noise video filter"
22385 msgstr "Filtro clone video"
22387 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22388 msgid "OpenCV face detection example filter"
22391 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22392 msgid "OpenCV example"
22393 msgstr "Esempio OpenCV"
22395 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22396 msgid "Haar cascade filename"
22399 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22400 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22405 msgid "Use input chroma unaltered"
22406 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
22408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22409 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22418 msgid "Don't display any video"
22419 msgstr "Elimina Errori Successivi"
22421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22423 msgid "Display the input video"
22424 msgstr "Indentificatore schermo"
22426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22428 msgid "Display the processed video"
22429 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22432 msgid "Show only errors"
22433 msgstr "Mostra solo gli errori"
22435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22436 msgid "Show errors and warnings"
22437 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22440 msgid "Show everything including debug messages"
22441 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22445 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22446 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22454 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22455 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22459 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22465 msgid "OpenCV filter chroma"
22468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22470 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22475 msgid "Wrapper filter output"
22476 msgstr "Usa l'uscita float32"
22478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22479 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22484 msgid "Wrapper filter verbosity"
22485 msgstr "Usa l'uscita float32"
22487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22488 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22493 msgid "OpenCV internal filter name"
22494 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22497 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22501 msgid "Configuration file"
22502 msgstr "File di configurazione"
22504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22506 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22507 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
22509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22510 msgid "Path to OSD menu images"
22511 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22513 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22515 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22516 "configuration file."
22519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22520 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22521 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22524 msgid "Menu position"
22525 msgstr "Posizione del menu"
22527 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22529 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22530 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22533 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22534 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22535 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22539 msgid "Menu timeout"
22540 msgstr "Timeout del menu"
22542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22544 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22545 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22550 msgid "Menu update interval"
22551 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22555 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22556 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22557 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22558 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22562 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22567 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22568 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22569 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22570 "is fully transparent (value 0)."
22573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22574 msgid "On Screen Display menu"
22575 msgstr "Menu On Screen Display"
22577 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22580 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22582 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22587 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22589 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22592 msgid "Active windows"
22593 msgstr "Finestre attive"
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22597 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22598 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22600 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22601 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22604 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22605 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22608 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22610 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22611 "misalignment due to autoratio control)"
22614 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22615 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22618 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22619 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22623 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22626 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22627 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22631 msgid "Attenuation"
22632 msgstr "Attenuazione"
22634 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22636 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22637 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22640 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22642 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22643 msgstr "Attenuazione"
22645 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22646 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22650 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22653 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22654 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22657 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22659 msgid "Attenuation, end (in %)"
22660 msgstr "Attenuazione"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22663 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22666 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22667 msgid "middle position (in %)"
22670 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22672 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22676 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22677 msgid "Gamma (Red) correction"
22680 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22682 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22685 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22686 msgid "Gamma (Green) correction"
22689 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22691 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22695 msgid "Gamma (Blue) correction"
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22700 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22703 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22704 msgid "Black Crush for Red"
22707 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22708 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22712 msgid "Black Crush for Green"
22715 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22716 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22719 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22720 msgid "Black Crush for Blue"
22723 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22724 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22727 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22728 msgid "White Crush for Red"
22731 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22732 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22735 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22736 msgid "White Crush for Green"
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22740 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22744 msgid "White Crush for Blue"
22747 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22748 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22751 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22752 msgid "Black Level for Red"
22755 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22756 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22759 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22760 msgid "Black Level for Green"
22763 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22764 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22767 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22768 msgid "Black Level for Blue"
22771 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22772 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22776 msgid "White Level for Red"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22780 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22784 msgid "White Level for Green"
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22788 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22792 msgid "White Level for Blue"
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22796 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22800 msgid "Xinerama option"
22801 msgstr "Opzioni Xinerama"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22804 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22807 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22808 msgid "Post processing quality"
22809 msgstr "Qualità di post-trattamento"
22811 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22813 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22814 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22815 "looking pictures."
22817 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
22818 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
22819 "immagini più gradevoli."
22821 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22822 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22823 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22825 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22827 msgid "Video post processing filter"
22828 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22830 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22835 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22838 msgstr "6 (massimo)"
22840 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22842 msgid "Psychedelic video filter"
22843 msgstr "Filtro video wall"
22845 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22846 msgid "Number of puzzle rows"
22847 msgstr "Numero di righe del puzzle"
22849 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22850 msgid "Number of puzzle columns"
22851 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
22853 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22854 msgid "Make one tile a black slot"
22857 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22859 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22862 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22864 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22865 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22867 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22871 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22876 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22877 msgid "VNC hostname or IP address."
22880 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22883 msgstr "Formato VCD"
22885 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22887 msgid "VNC portnumber."
22888 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
22890 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22892 msgid "VNC Password"
22895 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22897 msgid "VNC password."
22898 msgstr "Password SOCKS"
22900 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22902 msgid "VNC poll interval"
22903 msgstr "Intervallo keyframe"
22905 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22907 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22912 msgid "VNC polling"
22913 msgstr "In riproduzione"
22915 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22916 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22919 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22921 msgid "Mouse events"
22922 msgstr "Movimenti del mouse"
22924 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22926 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22933 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22934 msgid "Send key events to VNC host."
22937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22939 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22940 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22941 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22942 "is fully transparent (value 0)."
22945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22946 msgid "Remote-OSD over VNC"
22949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22954 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22956 msgid "Ripple video filter"
22957 msgstr "Filtro clone video"
22959 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22960 msgid "Angle in degrees"
22961 msgstr "Angolo in gradi"
22963 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22964 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22965 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
22967 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22969 msgid "Rotate video filter"
22970 msgstr "Filtro video wall"
22972 #: modules/video_filter/rss.c:129
22974 msgstr "URL delle fonti"
22976 #: modules/video_filter/rss.c:130
22977 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22978 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
22980 #: modules/video_filter/rss.c:131
22981 msgid "Speed of feeds"
22982 msgstr "Velocità delle fonti"
22984 #: modules/video_filter/rss.c:132
22986 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22987 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
22989 #: modules/video_filter/rss.c:133
22991 msgstr "Lunghezza massima"
22993 #: modules/video_filter/rss.c:134
22994 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22995 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
22997 #: modules/video_filter/rss.c:136
22998 msgid "Refresh time"
22999 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23001 #: modules/video_filter/rss.c:137
23003 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23004 "feeds are never updated."
23006 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23007 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23009 #: modules/video_filter/rss.c:139
23010 msgid "Feed images"
23011 msgstr "Immagini delle fonti"
23013 #: modules/video_filter/rss.c:140
23014 msgid "Display feed images if available."
23015 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23017 #: modules/video_filter/rss.c:147
23019 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23022 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23023 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23025 #: modules/video_filter/rss.c:160
23026 msgid "Text position"
23027 msgstr "Posizione del testo"
23029 #: modules/video_filter/rss.c:162
23031 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23032 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23035 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23036 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23037 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23039 #: modules/video_filter/rss.c:166
23041 msgid "Title display mode"
23042 msgstr "Nome del display X11"
23044 #: modules/video_filter/rss.c:167
23046 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23047 "images are enabled, 1 otherwise."
23050 #: modules/video_filter/rss.c:182
23052 msgstr "Non mostrare"
23054 #: modules/video_filter/rss.c:182
23056 msgid "Always visible"
23057 msgstr "Correggi sempre"
23059 #: modules/video_filter/rss.c:182
23060 msgid "Scroll with feed"
23063 #: modules/video_filter/rss.c:222
23064 msgid "RSS and Atom feed display"
23065 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23067 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23068 msgid "RV32 conversion filter"
23069 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23071 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23073 msgid "Seam Carving video filter"
23074 msgstr "Filtro ritaglia video"
23076 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23078 msgid "Seam Carving"
23079 msgstr "Info Sorgente..."
23081 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23082 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23085 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23087 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23088 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23090 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23091 msgid "Augment contrast between contours."
23094 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23096 msgid "Sharpen video filter"
23097 msgstr "Filtro ritaglia video"
23099 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23100 msgid "Scaling mode"
23101 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23103 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23104 msgid "Scaling mode to use."
23105 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23107 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23108 msgid "Fast bilinear"
23109 msgstr "Bilineare rapido"
23111 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23115 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23116 msgid "Bicubic (good quality)"
23117 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23119 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23120 msgid "Experimental"
23121 msgstr "Sperimentale"
23123 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23124 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23125 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23127 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23131 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23132 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23133 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23135 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23139 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23143 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23147 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23148 msgid "Bicubic spline"
23149 msgstr "Spline bicubica"
23151 #: modules/video_filter/transform.c:65
23152 msgid "Transform type"
23153 msgstr "Tipo trasformazione"
23155 #: modules/video_filter/transform.c:66
23156 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23157 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23159 #: modules/video_filter/transform.c:69
23160 msgid "Rotate by 90 degrees"
23161 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23163 #: modules/video_filter/transform.c:70
23164 msgid "Rotate by 180 degrees"
23165 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23167 #: modules/video_filter/transform.c:70
23168 msgid "Rotate by 270 degrees"
23169 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23171 #: modules/video_filter/transform.c:71
23172 msgid "Flip horizontally"
23173 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23175 #: modules/video_filter/transform.c:71
23176 msgid "Flip vertically"
23177 msgstr "Specchia verticalmente"
23179 #: modules/video_filter/transform.c:76
23180 msgid "Video transformation filter"
23181 msgstr "Filtro trasformazione video"
23183 #: modules/video_filter/wall.c:57
23185 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23187 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23190 #: modules/video_filter/wall.c:61
23192 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23194 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23196 #: modules/video_filter/wall.c:65
23198 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23199 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23201 #: modules/video_filter/wall.c:68
23203 msgid "Element aspect ratio"
23204 msgstr "Formato immagine in uscita"
23206 #: modules/video_filter/wall.c:69
23207 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23210 #: modules/video_filter/wall.c:75
23211 msgid "Wall video filter"
23212 msgstr "Filtro video Muro"
23214 #: modules/video_filter/wall.c:76
23216 msgstr "Muro di immagini"
23218 #: modules/video_filter/wave.c:54
23219 msgid "Wave video filter"
23220 msgstr "Filtro video Onda"
23222 #: modules/video_output/aa.c:58
23224 msgstr "Arte ASCII"
23226 #: modules/video_output/aa.c:61
23227 msgid "ASCII-art video output"
23228 msgstr "Uscita video ASCII-art"
23230 #: modules/video_output/caca.c:83
23231 msgid "Color ASCII art video output"
23232 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
23234 #: modules/video_output/directfb.c:72
23235 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23236 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
23238 #: modules/video_output/fb.c:82
23239 msgid "Run fb on current tty."
23242 #: modules/video_output/fb.c:84
23244 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23245 "handling with caution)"
23248 #: modules/video_output/fb.c:95
23250 msgid "Framebuffer resolution to use."
23251 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23253 #: modules/video_output/fb.c:97
23255 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23256 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23259 #: modules/video_output/fb.c:100
23261 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23262 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23264 #: modules/video_output/fb.c:102
23266 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23267 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23271 #: modules/video_output/fb.c:121
23272 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23273 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
23275 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23276 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23277 msgid "X11 display"
23278 msgstr "display X11"
23280 #: modules/video_output/ggi.c:61
23283 "X11 hardware display to use.\n"
23284 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23286 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23287 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
23290 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23291 msgid "HD1000 video output"
23292 msgstr "Uscita video HD1000"
23294 #: modules/video_output/image.c:53
23295 msgid "Image format"
23296 msgstr "Formato immagine"
23298 #: modules/video_output/image.c:54
23300 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23301 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23303 #: modules/video_output/image.c:57
23306 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23309 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23310 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23312 #: modules/video_output/image.c:62
23315 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23316 "video characteristics."
23318 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23319 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23321 #: modules/video_output/image.c:66
23322 msgid "Recording ratio"
23323 msgstr "Rapporto di registrazione"
23325 #: modules/video_output/image.c:67
23327 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23330 #: modules/video_output/image.c:70
23331 msgid "Filename prefix"
23332 msgstr "Prefisso del nome file"
23334 #: modules/video_output/image.c:71
23336 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23337 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23340 #: modules/video_output/image.c:75
23341 msgid "Always write to the same file"
23342 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23344 #: modules/video_output/image.c:76
23346 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23347 "this case, the number is not appended to the filename."
23349 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23350 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23352 #: modules/video_output/image.c:87
23354 msgid "Image video output"
23355 msgstr "uscita video X11"
23357 #: modules/video_output/mga.c:62
23358 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23359 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
23361 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23362 msgid "DirectX 3D video output"
23363 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23365 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23366 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23367 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
23369 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23371 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23372 "doesn't have any effect when using overlays."
23374 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
23375 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23377 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23378 msgid "Use video buffers in system memory"
23379 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23381 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23383 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23384 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23385 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23386 "doesn't have any effect when using overlays."
23388 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23389 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23390 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23391 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23394 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23395 msgid "Use triple buffering for overlays"
23396 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23398 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23400 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23401 "better video quality (no flickering)."
23403 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23404 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23406 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23407 msgid "Name of desired display device"
23408 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23410 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23412 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23413 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23414 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23416 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23417 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23418 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23420 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23421 msgid "Enable wallpaper mode "
23422 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23424 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23426 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23427 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23428 "desktop must not already have a wallpaper."
23430 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
23431 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
23432 "un'altra immagine di sfondo."
23434 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23435 msgid "DirectX video output"
23436 msgstr "Uscita video DirectX"
23438 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23442 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23443 msgid "OpenGL video output"
23444 msgstr "Uscita video OpenGL"
23446 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23447 msgid "Windows GAPI video output"
23448 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23450 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23451 msgid "Windows GDI video output"
23452 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23454 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23458 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23459 msgid "Transparent Cube"
23460 msgstr "Cubo trasparente"
23462 #: modules/video_output/opengl.c:127
23466 #: modules/video_output/opengl.c:127
23470 #: modules/video_output/opengl.c:127
23474 #: modules/video_output/opengl.c:127
23478 #: modules/video_output/opengl.c:127
23482 #: modules/video_output/opengl.c:127
23486 #: modules/video_output/opengl.c:127
23490 #: modules/video_output/opengl.c:127
23494 #: modules/video_output/opengl.c:127
23498 #: modules/video_output/opengl.c:155
23499 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23500 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
23502 #: modules/video_output/opengl.c:156
23503 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23506 #: modules/video_output/opengl.c:157
23507 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23508 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
23510 #: modules/video_output/opengl.c:158
23511 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23512 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
23514 #: modules/video_output/opengl.c:159
23515 msgid "Point of view x-coordinate"
23516 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
23518 #: modules/video_output/opengl.c:160
23519 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23521 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23523 #: modules/video_output/opengl.c:162
23524 msgid "Point of view y-coordinate"
23525 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
23527 #: modules/video_output/opengl.c:163
23528 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23530 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23532 #: modules/video_output/opengl.c:165
23533 msgid "Point of view z-coordinate"
23534 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
23536 #: modules/video_output/opengl.c:166
23537 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23539 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23541 #: modules/video_output/opengl.c:169
23543 msgid "OpenGL Provider"
23544 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
23546 #: modules/video_output/opengl.c:170
23548 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23550 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23552 #: modules/video_output/opengl.c:171
23553 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23554 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
23556 #: modules/video_output/opengl.c:172
23557 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23558 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
23560 #: modules/video_output/opengl.c:176
23561 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23562 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
23564 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23565 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23568 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23569 msgid "QT Embedded display"
23570 msgstr "display QT Embedded"
23572 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23574 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23575 "the DISPLAY environment variable."
23577 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
23578 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
23580 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23581 msgid "QT Embedded video output"
23582 msgstr "uscita video QT Embedded"
23584 #: modules/video_output/sdl.c:115
23586 msgid "SDL chroma format"
23587 msgstr "Formato croma XVimage"
23589 #: modules/video_output/sdl.c:117
23592 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23593 "improve performances by using the most efficient one."
23595 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23596 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23598 #: modules/video_output/sdl.c:127
23599 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23600 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23602 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23603 msgid "Snapshot width"
23604 msgstr "Larghezza schermata"
23606 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23607 msgid "Width of the snapshot image."
23608 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23610 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23611 msgid "Snapshot height"
23612 msgstr "Altezza schermata"
23614 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23615 msgid "Height of the snapshot image."
23616 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23618 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23622 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23624 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23626 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23629 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23630 msgid "Cache size (number of images)"
23631 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23633 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23634 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23636 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23638 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23639 msgid "Snapshot module"
23640 msgstr "Modulo Schermate"
23642 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23643 msgid "SVGAlib video output"
23644 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23646 #: modules/video_output/vmem.c:51
23647 msgid "Video memory buffer width."
23650 #: modules/video_output/vmem.c:54
23652 msgid "Video memory buffer height."
23653 msgstr "Altezza video"
23655 #: modules/video_output/vmem.c:56
23660 #: modules/video_output/vmem.c:57
23661 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23664 #: modules/video_output/vmem.c:60
23667 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23669 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23672 #: modules/video_output/vmem.c:63
23674 msgid "Lock function"
23675 msgstr "funzioni dummy"
23677 #: modules/video_output/vmem.c:64
23679 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23680 "memory address for use by the video renderer."
23683 #: modules/video_output/vmem.c:68
23685 msgid "Unlock function"
23686 msgstr "Sincronizzazione orologio"
23688 #: modules/video_output/vmem.c:69
23689 msgid "Address of the unlocking callback function"
23692 #: modules/video_output/vmem.c:71
23693 msgid "Callback data"
23696 #: modules/video_output/vmem.c:72
23697 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23700 #: modules/video_output/vmem.c:75
23702 msgid "Video memory module"
23703 msgstr "Modulo filtro video"
23705 #: modules/video_output/vmem.c:76
23707 msgid "Video memory"
23708 msgstr "Porta video"
23710 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23711 msgid "XVideo adaptor number"
23712 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23714 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23716 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23717 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23719 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
23720 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
23722 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23724 msgid "Alternate fullscreen method"
23725 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
23727 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23730 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23732 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23733 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23734 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23735 "show on top of the video."
23737 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
23738 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
23739 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
23740 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
23741 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
23742 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
23743 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
23745 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23748 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23749 "DISPLAY environment variable."
23751 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23752 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23754 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23755 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23756 msgid "Use shared memory"
23757 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23759 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23760 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23761 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23763 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23765 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23766 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23767 msgid "Screen for fullscreen mode."
23768 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
23770 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23774 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23775 "1 for the second."
23777 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23778 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23780 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23781 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23782 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
23784 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23785 msgid "X11 video output"
23786 msgstr "uscita video X11"
23788 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23791 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23792 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23794 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23795 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23797 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23798 msgid "XVimage chroma format"
23799 msgstr "Formato croma XVimage"
23801 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23803 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23804 "to improve performances by using the most efficient one."
23806 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23807 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23809 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23810 msgid "XVideo extension video output"
23811 msgstr "uscita video XVideo extension"
23813 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23814 msgid "XVMC adaptor number"
23815 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
23817 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23820 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23821 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23823 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23824 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23826 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23827 msgid "X11 display name"
23828 msgstr "Nome del display X11"
23830 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23833 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23834 "the value of the DISPLAY environment variable."
23836 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23837 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
23839 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23841 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23842 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
23844 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23847 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23848 "0 for first screen, 1 for the second."
23850 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23851 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23853 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23854 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23855 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
23857 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23859 msgid "You can choose the crop style to apply."
23860 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23862 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23863 msgid "XVMC extension video output"
23864 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
23866 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23867 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23868 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
23870 #: modules/visualization/goom.c:61
23871 msgid "Goom display width"
23872 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23874 #: modules/visualization/goom.c:62
23875 msgid "Goom display height"
23876 msgstr "Altezza finestra Goom"
23878 #: modules/visualization/goom.c:63
23881 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23882 "will be prettier but more CPU intensive)."
23884 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23885 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23887 #: modules/visualization/goom.c:66
23888 msgid "Goom animation speed"
23889 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23891 #: modules/visualization/goom.c:67
23894 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23895 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
23897 #: modules/visualization/goom.c:73
23901 #: modules/visualization/goom.c:74
23902 msgid "Goom effect"
23903 msgstr "Effetto Goom"
23905 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23906 msgid "Effects list"
23907 msgstr "Elenco degli effetti"
23909 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23912 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23913 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23915 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
23916 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
23918 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23919 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23920 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23922 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23923 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23924 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23926 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23927 msgid "Number of bands"
23928 msgstr "Numero di bande"
23930 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23931 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23933 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
23935 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23936 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23937 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
23939 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23940 msgid "Band separator"
23941 msgstr "Separatore di banda"
23943 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23944 msgid "Number of blank pixels between bands."
23945 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
23947 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23948 msgid "Amplification"
23949 msgstr "Amplificazione"
23951 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23952 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23953 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23955 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23956 msgid "Enable peaks"
23957 msgstr "Abilita picchi"
23959 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23960 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23961 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
23963 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23964 msgid "Enable original graphic spectrum"
23965 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
23967 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23968 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23969 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
23971 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23972 msgid "Enable bands"
23973 msgstr "Abilita bande"
23975 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23976 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23977 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
23979 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23980 msgid "Enable base"
23981 msgstr "Abilita base"
23983 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23985 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23986 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23988 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23989 msgid "Base pixel radius"
23992 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23993 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23996 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23997 msgid "Spectral sections"
23998 msgstr "Sezioni dello spettro"
24000 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24002 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24003 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24005 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24006 msgid "Peak height"
24007 msgstr "Altezza picco"
24009 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24011 msgid "Total pixel height of the peak items."
24012 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24014 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24015 msgid "Peak extra width"
24018 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24019 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24022 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24024 msgid "V-plane color"
24025 msgstr "Inverti colori"
24027 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24028 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24031 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24032 msgid "Number of stars"
24033 msgstr "Numero di stelle"
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24036 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24037 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24041 msgstr "Visualizzatore"
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24044 msgid "Visualizer filter"
24045 msgstr "Filtro visualizzatore"
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24048 msgid "Spectrum analyser"
24049 msgstr "Analizzatore di spettro"
24051 #~ msgid "VLC - Controller"
24052 #~ msgstr "Pannello - VLC"
24054 #~ msgid "About..."
24055 #~ msgstr "Informazioni su..."
24062 #~ msgid "Extended settings"
24063 #~ msgstr "Impostazioni estese..."
24066 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24067 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
24070 #~ msgid "&Update List"
24071 #~ msgstr "Aggiornamenti"
24074 #~ msgid "Choose subtitles file"
24075 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
24078 #~ msgid "&Equalizer"
24079 #~ msgstr "Equalizzatore"
24082 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24083 #~ msgstr "A schermo pieno"
24086 #~ msgstr "&Titolo"
24089 #~ msgid "Undock from Interface"
24090 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
24096 #~ msgid "Add Interfaces"
24097 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
24100 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24101 #~ msgstr "Usa file di sottotitoli"
24103 #~ msgid "Add node"
24104 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
24106 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24107 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
24113 #~ msgid "Subscreen height."
24114 #~ msgstr "Altezza del bordo"
24116 #~ msgid "Get Stream Information"
24117 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
24119 #~ msgid "%i items in the playlist"
24120 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
24122 #~ msgid "1 item in the playlist"
24123 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
24125 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24127 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
24129 #~ msgid "Input and Codecs"
24130 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
24137 #~ msgid "Media information"
24138 #~ msgstr "Metainformazioni"
24140 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24141 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
24144 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24145 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
24148 #~ msgid "Check for updates..."
24149 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
24151 #~ msgid "No DVD Menus"
24152 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
24155 #~ msgid "Disk Device"
24156 #~ msgstr "Periferica"
24159 #~ msgid "Native or Skins"
24160 #~ msgstr "Indiani d'America"
24163 #~ msgid "Subtitles languages"
24164 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
24167 #~ msgid "Skip Frames"
24168 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
24171 #~ msgid "Display Device"
24172 #~ msgstr "Schermo"
24175 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24176 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
24179 #~ msgid "use Pause Color"
24180 #~ msgstr "Pausa solamente"
24183 #~ msgid "Strict rate control"
24184 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
24187 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24188 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
24191 #~ msgid "Subpicture Filters"
24192 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
24194 #~ msgid "Save settings"
24195 #~ msgstr "Salva le impostazioni"
24198 #~ msgstr "Abilitato"
24201 #~ msgstr "Immagine:"
24203 #~ msgid "Position:"
24204 #~ msgstr "Posizione:"
24206 #~ msgid "Timestamp:"
24207 #~ msgstr "Formato orario:"
24210 #~ msgstr "Colore:"
24212 #~ msgid "Opaqueness:"
24213 #~ msgstr "Opacità:"
24215 #~ msgid "(in pixels)"
24216 #~ msgstr "(in pixel)"
24219 #~ msgid "Marquee:"
24220 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
24223 #~ msgid "Timeout:"
24229 #~ msgid "Not Available"
24230 #~ msgstr "Non disponibile"
24232 #~ msgid "Previous track"
24233 #~ msgstr "Traccia precedente"
24235 #~ msgid "Next track"
24236 #~ msgstr "Traccia successiva"
24238 #~ msgid "Interface settings"
24239 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
24241 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24242 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
24245 #~ msgid "Go to time:"
24246 #~ msgstr "Vai a Titolo"
24254 #~ msgstr "Doppio passaggio"
24256 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24257 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
24263 #~ msgstr "&Elimina"
24265 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24266 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
24268 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24269 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
24271 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24272 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
24274 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24275 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
24277 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24278 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
24280 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24282 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
24286 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24289 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
24290 #~ "far funzionare i segnalibri."
24293 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24294 #~ "bookmarks to keep the same input."
24296 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
24297 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
24298 #~ "stesso ingresso."
24300 #~ msgid "Input has changed "
24301 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
24303 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24304 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24306 #~ msgid "Stream and Media Info"
24307 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
24309 #~ msgid "Advanced information"
24310 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
24318 #~ msgid "Don't show further errors"
24319 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
24321 #~ msgid "Playlist item info"
24322 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
24324 #~ msgid "Save &As..."
24325 #~ msgstr "S&alva come..."
24327 #~ msgid "Save Messages As..."
24328 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
24330 #~ msgid "Options:"
24331 #~ msgstr "Opzioni:"
24334 #~ msgstr "Apri..."
24336 #~ msgid "Stream/Save"
24337 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
24339 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24340 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
24342 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24343 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
24345 #~ msgid "Customize:"
24346 #~ msgstr "Personalizza:"
24349 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24350 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24351 #~ "controls above."
24353 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
24354 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
24357 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24358 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
24360 #~ msgid "Advanced Settings..."
24361 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
24366 #~ msgid "DVD (menus)"
24367 #~ msgstr "DVD (menu)"
24369 #~ msgid "Disc type"
24370 #~ msgstr "Tipo Disco"
24372 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24373 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24378 #~ msgid "DVD device to use"
24379 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
24381 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24382 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
24384 #~ msgid "Title number."
24385 #~ msgstr "Numero titolo."
24387 #~ msgid "Track number."
24388 #~ msgstr "Numero traccia."
24391 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24392 #~ "is given, then all tracks are played."
24394 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
24395 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
24397 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24399 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
24403 #~ msgstr "Rimescola"
24405 #~ msgid "&Simple Add File..."
24406 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
24408 #~ msgid "Add &Directory..."
24409 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
24411 #~ msgid "&Add URL..."
24412 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
24414 #~ msgid "Services Discovery"
24415 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
24417 #~ msgid "&Open Playlist..."
24418 #~ msgstr "Apri &playlist..."
24420 #~ msgid "&Save Playlist..."
24421 #~ msgstr "&Salva playlist..."
24423 #~ msgid "Sort by &Title"
24424 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
24426 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24427 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
24429 #~ msgid "&Shuffle"
24430 #~ msgstr "Me&scola"
24433 #~ msgstr "&Elimina"
24436 #~ msgstr "&Gestione"
24439 #~ msgstr "&Ordina"
24441 #~ msgid "&Selection"
24442 #~ msgstr "&Selezione"
24444 #~ msgid "&View items"
24445 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
24447 #~ msgid "Play this Branch"
24448 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
24450 #~ msgid "Preparse"
24451 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
24453 #~ msgid "Sort this Branch"
24454 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
24457 #~ msgstr "Informazioni"
24459 #~ msgid "%i items in playlist"
24460 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
24465 #~ msgid "XSPF playlist"
24466 #~ msgstr "Playlist XSPF"
24468 #~ msgid "Playlist is empty"
24469 #~ msgstr "La playlist è vuota"
24471 #~ msgid "Can't save"
24472 #~ msgstr "Impossibile salvare"
24474 #~ msgid "One level"
24475 #~ msgstr "Un livello"
24477 #~ msgid "Please enter node name"
24478 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
24480 #~ msgid "New node"
24481 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24484 #~ msgstr "Sconosciuto"
24495 #~ msgid "Stream output MRL"
24496 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
24499 #~ msgstr "Destinazione:"
24504 #~ msgid "Channel name"
24505 #~ msgstr "Nome canale"
24507 #~ msgid "Select all elementary streams"
24508 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
24510 #~ msgid "Subtitles codec"
24511 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
24514 #~ msgid "Subtitles overlay"
24515 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
24517 #~ msgid "Subtitle options"
24518 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24520 #~ msgid "Subtitles file"
24521 #~ msgstr "File sottotitoli"
24525 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24528 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
24530 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24531 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
24533 #~ msgid "Open file"
24534 #~ msgstr "Apri file"
24537 #~ msgstr "Aggiornamenti"
24539 #~ msgid "Check for updates"
24540 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
24542 #~ msgid "Broadcasts"
24543 #~ msgstr "Trasmissioni di rete"
24548 #~ msgid "Load Configuration"
24549 #~ msgstr "Carica configurazione"
24551 #~ msgid "Save Configuration"
24552 #~ msgstr "Salva configurazione"
24554 #~ msgid "New broadcast"
24555 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
24557 #~ msgid "VLM stream"
24558 #~ msgstr "Flusso VLM"
24560 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24562 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
24564 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24565 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
24567 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24568 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
24572 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24573 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24574 #~ "access all of them."
24576 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
24577 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
24578 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
24580 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24581 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
24584 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24585 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24588 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24589 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24591 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
24592 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
24593 #~ "altro formato.\n"
24594 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
24595 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
24597 #~ msgid "You must choose a stream"
24598 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
24600 #~ msgid "Unable to find playlist"
24601 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
24604 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24605 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24607 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24608 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24610 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
24611 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
24613 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
24614 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
24618 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24619 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24621 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
24622 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
24623 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
24625 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24626 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
24629 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24632 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
24636 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24639 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
24642 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24643 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24645 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24646 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
24648 #~ msgid "Please enter an address"
24649 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
24652 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24653 #~ "choices, some formats might not be available."
24655 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
24656 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
24659 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24661 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24662 #~ "transcodifica."
24664 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24665 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
24668 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24670 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24674 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24675 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24676 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24677 #~ "this setting to 1."
24679 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
24680 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
24681 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
24682 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
24686 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24687 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24688 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24689 #~ "SAP extra interface.\n"
24690 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24691 #~ "default name will be used."
24693 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
24694 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
24695 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
24696 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
24697 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
24698 #~ "utilizzato un titolo di default."
24700 #~ msgid "More information"
24701 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24703 #~ msgid "Save to file"
24704 #~ msgstr "Salva su file"
24706 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24707 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
24711 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24712 #~ "more correlated their movement will be."
24714 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
24715 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
24716 #~ "correlazione del movimento delle bande."
24718 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24719 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
24722 #~ msgid "Cartoon effect"
24723 #~ msgstr "Selezionare effetto"
24726 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24727 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24729 #~ msgid "Image inversion"
24730 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
24733 #~ msgid "Blurring"
24737 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24738 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
24741 #~ msgid "Wave effect"
24742 #~ msgstr "Effetto acqua"
24745 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24746 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
24748 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24749 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24751 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
24752 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
24754 #~ msgid "Image adjustment"
24755 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
24757 #~ msgid "Video Options"
24758 #~ msgstr "Opzioni video"
24760 #~ msgid "Aspect Ratio"
24761 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
24764 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24765 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
24768 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24769 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24771 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
24772 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
24775 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24777 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
24778 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
24784 #~ "Preamplificazione\n"
24788 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24789 #~ "these settings to take effect.\n"
24791 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24792 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24793 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24795 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
24796 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
24798 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
24799 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
24800 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
24802 #~ msgid "More Information"
24803 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24806 #~ msgstr "Fermato"
24809 #~ msgstr "Riproduzione"
24811 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24812 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
24814 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24815 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
24817 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24818 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
24820 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24821 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
24823 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24824 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
24826 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24827 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
24829 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24830 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
24832 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24833 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
24835 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24836 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
24838 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24839 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
24841 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24842 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
24844 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24845 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
24847 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24848 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
24850 #~ msgid "Online Help"
24851 #~ msgstr "Aiuto in linea"
24855 #~ msgstr "Visualizza"
24857 #~ msgid "&Settings"
24858 #~ msgstr "Impo&stazioni"
24860 #~ msgid "Embedded playlist"
24861 #~ msgstr "Playlist integrata"
24863 #~ msgid "Previous playlist item"
24864 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
24866 #~ msgid "Next playlist item"
24867 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
24869 #~ msgid "Play slower"
24870 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
24872 #~ msgid "Play faster"
24873 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
24875 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24876 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
24878 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24879 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
24881 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24882 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
24885 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24888 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
24892 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24893 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24896 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
24897 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24900 #~ msgid "About %s"
24901 #~ msgstr "Informazioni su %s"
24903 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24904 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
24906 #~ msgid "Open &File..."
24907 #~ msgstr "Apri &file..."
24909 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24910 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
24912 #~ msgid "Media &Info..."
24913 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24919 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24921 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24925 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24927 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24931 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24934 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24935 #~ "MP4, OGG e RAW)"
24937 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24938 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
24941 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24943 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24946 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24948 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24951 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24953 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24956 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24957 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
24959 #~ msgid "RTP Unicast"
24960 #~ msgstr "RTP Unicast"
24962 #~ msgid "Stream to a single computer."
24963 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
24965 #~ msgid "RTP Multicast"
24966 #~ msgstr "RTP Multicast"
24969 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24970 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24971 #~ "does not work over the Internet."
24973 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
24974 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
24975 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
24979 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24980 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24981 #~ "beginning with 239.255."
24983 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
24984 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
24985 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
24988 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24989 #~ "needs to send the stream several times."
24991 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
24992 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
24996 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24997 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24998 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24999 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25001 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
25002 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
25003 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
25004 #~ "tuoip:8080 per default."
25006 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25007 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
25009 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25010 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
25012 #~ msgid "Extended GUI"
25013 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
25016 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25018 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
25019 #~ "filtri video...) all'avvio"
25022 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
25024 #~ msgid "Minimal interface"
25025 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
25027 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25028 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
25031 #~ msgid "Size to video"
25032 #~ msgstr "Time to live"
25034 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25035 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
25037 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25038 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
25041 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25042 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
25044 #~ msgid "Playlist view"
25045 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
25047 #~ msgid "Embedded"
25048 #~ msgstr "Integrata"
25051 #~ msgstr "Entrambi"
25053 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25054 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
25056 #~ msgid "last config"
25057 #~ msgstr "ultima configurazione"
25059 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25060 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
25062 #~ msgid "Distortion"
25063 #~ msgstr "Distorsione"
25065 #~ msgid "Adds distortion effects"
25066 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
25069 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25070 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
25074 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25075 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25077 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
25078 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
25081 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25082 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
25084 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25085 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
25087 #~ msgid "1 (Lowest)"
25088 #~ msgstr "1 (minimo)"
25091 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25092 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
25094 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25095 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
25097 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25099 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
25101 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25102 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
25104 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25106 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
25109 #~ msgid "Video canvas width"
25110 #~ msgstr "Ampiezza video"
25113 #~ msgid "Video canvas height"
25114 #~ msgstr "Altezza video"
25117 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25118 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
25133 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25134 #~ msgstr "Metainformazioni"
25143 #~ msgid "Security options"
25144 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
25146 #~ msgid "Track Number"
25147 #~ msgstr "Numero traccia"
25149 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25150 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
25153 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25154 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25156 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25157 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25159 #~ msgid "Video Device"
25160 #~ msgstr "Periferica video"
25162 #~ msgid "Advanced Information"
25163 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
25165 #~ msgid "Interfaces"
25166 #~ msgstr "Interfacce"
25169 #~ msgid "Network policy"
25173 #~ msgid "Some random name"
25174 #~ msgstr "Nome del flusso"
25176 #~ msgid "Find a name"
25177 #~ msgstr "Trova un nome"
25180 #~ msgid "Lua Meta"
25184 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25185 #~ "if you choose to use SAP."
25187 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
25188 #~ "decidi di utilizzare SAP."
25190 #~ msgid "About VLC media player..."
25191 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
25193 #~ msgid "Switch interface"
25194 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
25197 #~ msgstr "Francia"
25199 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25200 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
25204 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25205 #~ "specify a comma-separated list of files."
25207 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
25208 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
25210 #~ msgid "Embedded video output"
25211 #~ msgstr "Uscita video integrata"
25215 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25218 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
25219 #~ "crearla come finestra separata."
25221 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25223 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
25226 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25227 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
25230 #~ msgid "General Info"
25231 #~ msgstr "Generale"
25233 #~ msgid "Distribution License"
25234 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
25237 #~ msgid "Always show video area"
25238 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
25241 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25242 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
25245 #~ msgid "Video Codec"
25246 #~ msgstr "Codifica video:"
25248 #~ msgid "Visualisation"
25249 #~ msgstr "Visualizzazione"
25251 #~ msgid "Always display the video"
25252 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
25255 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25256 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25259 #~ msgid "Color invert"
25260 #~ msgstr "Inversione colore"
25263 #~ msgid "DCCP transport"
25264 #~ msgstr "Porta UDP"
25267 #~ msgid "TCP transport"
25268 #~ msgstr "Ingresso TCP"
25271 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25272 #~ msgstr "Porta UDP"
25274 #~ msgid "Codec Name"
25275 #~ msgstr "Codifica"
25277 #~ msgid "Codec Description"
25278 #~ msgstr "Descrizione codifica"
25280 #~ msgid "Help options"
25281 #~ msgstr "Impostazioni guida"
25283 #~ msgid "print help for the advanced options"
25284 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
25288 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25289 #~ "I420, RV24, etc.)"
25291 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
25292 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
25295 #~ msgstr "Set di caratteri"
25297 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25299 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
25302 #~ msgid "Remember wizard options"
25303 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
25306 #~ msgid "Video Device Name "
25307 #~ msgstr "Periferica video"
25310 #~ msgid "Audio Device Name "
25311 #~ msgstr "Periferica audio"
25314 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25315 #~ msgstr "Codificatore video"
25317 #~ msgid "Select the device"
25318 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
25322 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25323 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25326 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
25327 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
25329 #~ msgid "Save file..."
25330 #~ msgstr "Salva file..."
25332 #~ msgid "Session descriptipn"
25333 #~ msgstr "Descrizione sessione"
25335 #~ msgid "Default Interface"
25336 #~ msgstr "Interfaccia predefinita"
25338 #~ msgid "No random"
25339 #~ msgstr "Nessuna casualità"
25341 #~ msgid "Raw write"
25342 #~ msgstr "Scrittura diretta"
25345 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25346 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25349 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
25350 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
25351 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
25353 #~ msgid "RTCP destination port number"
25354 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
25356 #~ msgid "UDP-Lite"
25357 #~ msgstr "UDP-Lite"
25359 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25360 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
25363 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25364 #~ "truncated packets are found"
25366 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
25367 #~ "in caso di pacchetti troncati"
25370 #~ msgid "goto is deprecated"
25371 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
25374 #~ msgid "Replay Gain type"
25375 #~ msgstr "Play e stop"
25377 #~ msgid "Report a Bug"
25378 #~ msgstr "Segnala un errore"
25380 #~ msgid "Use DVD menus"
25381 #~ msgstr "Usa menu DVD"
25384 #~ msgid "Normal rate"
25385 #~ msgstr "Dimensione Normale"
25388 #~ msgid "Preferences / Settings"
25389 #~ msgstr "Preferenze"
25392 #~ msgstr "&Statistiche"
25395 #~ msgstr "Gestione"
25400 #~ msgid "Dock playlist"
25401 #~ msgstr "Aggancia playlist"
25403 #~ msgid "Open Directory..."
25404 #~ msgstr "Apri cartella..."
25406 #~ msgid "Hide Menus..."
25407 #~ msgstr "Nascondi menu"
25409 #~ msgid "Show columns"
25410 #~ msgstr "Mosra colonne"
25413 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25414 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
25416 #~ msgid "Transcoding"
25417 #~ msgstr "Transcodifica"
25420 #~ msgid "OSS Device"
25421 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
25424 #~ msgid "DirectX Device"
25425 #~ msgstr "Periferica video"
25427 #~ msgid "Alsa Device"
25428 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
25431 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25432 #~ msgstr "Predefinito: admin"
25435 #~ msgstr "&Visualizza"
25437 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
25438 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
25440 #~ msgid "Bad last.fm Username"
25441 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
25443 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25444 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
25446 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25447 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
25449 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25450 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
25453 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25454 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25456 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
25457 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
25459 #~ msgid "Album/movie/show title"
25460 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
25463 #~ msgid "Track number/position in set"
25464 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25467 #~ msgid "Track number/Position"
25468 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25470 #~ msgid "(no title)"
25471 #~ msgstr "(nessun titolo)"
25473 #~ msgid "(no artist)"
25474 #~ msgstr "(nessun artista)"
25476 #~ msgid "(no album)"
25477 #~ msgstr "(nessun album)"
25479 #~ msgid "no artist"
25480 #~ msgstr "nessun artista"
25482 #~ msgid "no album"
25483 #~ msgstr "nessun album"
25486 #~ msgstr "Podcast"
25488 #~ msgid "SAP sessions"
25489 #~ msgstr "Sessioni SAP"
25495 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25496 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
25499 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25500 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25501 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25503 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
25504 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
25505 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
25506 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
25508 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25510 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
25514 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25515 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25516 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25517 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25518 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25520 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
25521 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
25522 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
25523 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
25524 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
25526 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25528 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25531 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25532 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
25535 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25536 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25538 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
25539 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
25543 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25544 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
25546 #~ msgid "Growl server"
25547 #~ msgstr "Server Growl"
25549 #~ msgid "Growl password"
25550 #~ msgstr "Password Growl"
25552 #~ msgid "Growl UDP port"
25553 #~ msgstr "Growl porta UDP"
25557 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25558 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25559 #~ "relative font size. "
25561 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
25562 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
25565 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25566 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
25568 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25569 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
25572 #~ msgid "Halve sample rate"
25573 #~ msgstr "Campionamento"
25576 #~ msgid "Video monitoring filter"
25577 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25580 #~ msgid "Video Monitor"
25581 #~ msgstr "Filtro video"
25584 #~ msgid "Statistics input file"
25585 #~ msgstr "Statistiche"
25588 #~ msgid "Statistics output file"
25589 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25592 #~ msgid "Welcome, Master"
25593 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
25595 #~ msgid "General interface setttings"
25596 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
25598 #~ msgid "Video snapshot directory"
25599 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
25603 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25604 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
25607 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25608 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
25612 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25613 #~ "possibly before an I-frame. "
25614 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
25617 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25618 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25621 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25622 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25625 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25626 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25629 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25630 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
25633 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25634 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
25637 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25638 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
25641 #~ msgid "PSNR calculation"
25642 #~ msgstr "Saturazione"
25646 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25649 #~ msgid "Timestamp"
25650 #~ msgstr "Posizione del logo"
25652 #~ msgid "Text rendering"
25653 #~ msgstr "Rendering del testo"
25656 #~ msgid "Analyse mode"
25657 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
25663 #~ msgid "Text renderer settings"
25664 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
25666 #~ msgid "Open a file"
25667 #~ msgstr "Apri un File"
25669 #~ msgid "Select angle"
25670 #~ msgstr "Seleziona angolo"
25672 #~ msgid "All files"
25673 #~ msgstr "Tutti i files"
25675 #~ msgid "Add file"
25676 #~ msgstr "Aggiungi file"
25679 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25680 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
25682 #~ msgid "Video filters settings"
25683 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
25685 #~ msgid "CDDB Artist"
25686 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
25688 #~ msgid "CDDB Category"
25689 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
25691 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25692 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
25694 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25695 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
25697 #~ msgid "CDDB Genre"
25698 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
25700 #~ msgid "CDDB Year"
25701 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
25703 #~ msgid "CDDB Title"
25704 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
25706 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25707 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
25709 #~ msgid "CD-Text Composer"
25710 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
25712 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25713 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
25715 #~ msgid "CD-Text Genre"
25716 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
25718 #~ msgid "CD-Text Message"
25719 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
25721 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25722 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
25724 #~ msgid "CD-Text Performer"
25725 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
25727 #~ msgid "CD-Text Title"
25728 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
25730 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25731 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
25733 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25734 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
25736 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25737 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
25739 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25740 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
25742 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25743 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
25745 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25746 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
25748 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25750 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
25752 #~ msgid "All items, unsorted"
25753 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
25756 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25757 #~ "timeshifted streams."
25759 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25760 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25762 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25763 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
25765 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25766 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
25768 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25769 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
25771 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25772 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
25774 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25775 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
25777 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25778 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
25780 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25781 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
25783 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25784 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
25786 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25787 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
25790 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25791 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
25793 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25794 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
25796 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25797 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
25799 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25800 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
25802 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25803 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
25805 #~ msgid "Corba control"
25806 #~ msgstr "Controllo Corba"
25808 #~ msgid "Reactivity"
25809 #~ msgstr "Reattività"
25811 #~ msgid "corba control module"
25812 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
25815 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25816 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
25818 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25819 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
25821 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25822 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
25824 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25825 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
25827 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25828 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
25830 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25831 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
25833 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25834 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
25836 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25837 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
25839 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25840 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
25842 #~ msgid "Playlist metademux"
25843 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
25845 #~ msgid "Segment filename"
25846 #~ msgstr "Nome file segmento"
25848 #~ msgid "Muxing application"
25849 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
25851 #~ msgid "Writing application"
25852 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
25855 #~ msgid "Listeners"
25856 #~ msgstr "Lineare"
25858 #~ msgid "Native playlist import"
25859 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
25861 #~ msgid "Podcast Link"
25862 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
25864 #~ msgid "Podcast Copyright"
25865 #~ msgstr "Copyright del podcast"
25867 #~ msgid "Podcast Category"
25868 #~ msgstr "Categoria del podcast"
25870 #~ msgid "Podcast Keywords"
25871 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
25873 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25874 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
25876 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25877 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
25879 #~ msgid "Podcast Author"
25880 #~ msgstr "Autore del podcast"
25882 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25883 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
25885 #~ msgid "Podcast Duration"
25886 #~ msgstr "Durata del podcast"
25888 #~ msgid "Podcast Type"
25889 #~ msgstr "Tipo di podcast"
25891 #~ msgid "Mime type"
25892 #~ msgstr "Tipo MIME"
25895 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25898 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
25899 #~ "esecuzione del programma:"
25901 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25902 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
25904 #~ msgid "Open Messages Window"
25905 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
25910 #~ msgid "Do not display further errors"
25911 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
25914 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25915 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25917 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
25918 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
25920 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25921 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
25923 #~ msgid "M3U file"
25924 #~ msgstr "file M3U"
25926 #~ msgid "Sorted by Artist"
25927 #~ msgstr "Ordinati per artista"
25929 #~ msgid "Sorted by Album"
25930 #~ msgstr "Ordinati per album"
25932 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25933 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
25935 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25936 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
25939 #~ msgid "Playlist stress tests"
25940 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
25942 #~ msgid "DAAP shares"
25943 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
25945 #~ msgid "DAAP access"
25946 #~ msgstr "Accesso DAAP"
25948 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25949 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
25952 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25953 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
25955 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25956 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
25960 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25961 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25962 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
25964 #~ msgid "Distort video filter"
25965 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
25968 #~ msgid "Marquee text to display."
25969 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
25971 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25972 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
25975 #~ msgid "History parameter"
25976 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
25979 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25980 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
25982 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25983 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25986 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25987 #~ "minute, %S = second)."
25989 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
25990 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
25992 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25993 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
25995 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25996 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
25999 #~ msgid "Time overlay"
26000 #~ msgstr "Time to live"
26002 #~ msgid "Time display sub filter"
26003 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
26006 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26007 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
26009 #~ msgid "Standard Play"
26010 #~ msgstr "Riproduzione standard"
26014 #~ msgstr "Luminosità"
26017 #~ msgid "Extra Audio File"
26018 #~ msgstr "Filtri audio"
26021 #~ msgid "Media File"
26022 #~ msgstr "Meditativa"
26025 #~ msgid "Never download"
26026 #~ msgstr "Scarica il codec"
26030 #~ msgstr "Larghezza"
26041 #~ msgid "QPushButton"
26046 #~ msgstr "Lineare"
26050 #~ msgstr "Vecchi successi"
26053 #~ msgid "orientation"
26054 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26057 #~ msgid "QGroupBox"
26062 #~ msgstr "abilita video"
26065 #~ msgid "checkable"
26066 #~ msgstr "abilita video"
26069 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26070 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
26077 #~ msgid "Justification"
26078 #~ msgstr "Amplificazione"
26089 #~ msgid "Vertical border width"
26090 #~ msgstr "Offset verticale"
26093 #~ msgid "Horizontal border width"
26094 #~ msgstr "Orizzontale"
26097 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26098 #~ msgstr "Periferica audio"
26101 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26102 #~ msgstr "Password FTP"
26105 #~ msgid "Connecting..."
26106 #~ msgstr "Impostazioni..."
26109 #~ msgid "Dummy video filter"
26110 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26113 #~ msgid "Center-Center"
26117 #~ msgid "Left-Center"
26121 #~ msgid "Right-Center"
26125 #~ msgid "Center-Top"
26129 #~ msgid "Left-Top"
26130 #~ msgstr "Sinistra"
26133 #~ msgid "Right-Top"
26137 #~ msgid "Center-Bottom"
26141 #~ msgid "Left-Bottom"
26145 #~ msgid "Right-Bottom"
26148 #~ msgid "Number of streams"
26149 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
26152 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26153 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
26158 #~ msgid "More info"
26159 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26161 #~ msgid "Control interface settings"
26162 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
26165 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26166 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26168 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
26169 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
26172 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26173 #~ "here (x coordinate)."
26175 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
26176 #~ "finestra video (coordinata X)"
26178 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26180 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
26182 #~ msgid "Program to select"
26183 #~ msgstr "Programma da selezionare"
26185 #~ msgid "Programs to select"
26186 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
26192 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26193 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
26195 #~ msgid "Default to 4212"
26196 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
26199 #~ msgid "Go To Position"
26200 #~ msgstr "Posizione del logo"
26202 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26203 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
26205 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26206 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
26208 #~ msgid "Font filename"
26209 #~ msgstr "File dei caratteri"
26212 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26213 #~ msgstr "Directory sorgente"
26215 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26216 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
26218 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26219 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
26222 #~ msgid "Height in pixels"
26223 #~ msgstr "Altezza in pixel"
26225 #~ msgid "Width in pixels"
26226 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
26228 #~ msgid "Select effect"
26229 #~ msgstr "Selezionare effetto"
26232 #~ msgid "Small playlist"
26233 #~ msgstr "Registra playlist"
26235 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26236 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
26238 #~ msgid "raw DV demuxer"
26239 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
26242 #~ msgid "Enable CABAC"
26243 #~ msgstr "Abilita"
26246 #~ msgid "Enable loop filter"
26247 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
26249 #~ msgid "Properties"
26250 #~ msgstr "Proprietà"
26265 #~ msgid "file size : "
26266 #~ msgstr "Risoluzione "
26269 #~ msgid "Choose a mirror"
26270 #~ msgstr "Scelta audio"
26276 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26277 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26278 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26280 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26281 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26283 #~ "For more information, have a look at the web site."
26285 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
26286 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
26287 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
26289 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
26290 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
26293 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
26296 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26297 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
26299 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26300 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
26302 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26303 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
26305 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26306 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
26309 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26310 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
26312 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26313 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
26315 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26316 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
26318 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26319 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
26322 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26323 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26326 #~ msgid "Open MRL"
26329 #~ msgid "Choose program (SID)"
26330 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
26333 #~ msgid "Choose programs"
26334 #~ msgstr "Scegli il programma"
26337 #~ msgid "Choose audio track"
26338 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
26341 #~ msgid "Choose subtitles track"
26342 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
26345 #~ msgid "Segment "
26346 #~ msgstr "Segmento "
26348 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26349 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26352 #~ msgid "Current version"
26353 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
26356 #~ msgid "Released on"
26357 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
26360 #~ msgid "Your version"
26361 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
26371 #~ msgid "Streamming"
26372 #~ msgstr "Trasmissione"
26375 #~ msgid "Windows GAPI"
26376 #~ msgstr "Windows GAPI"
26379 #~ msgid "Windows GDI"
26380 #~ msgstr "Finestra"
26382 #~ msgid "Access modules settings"
26383 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
26385 #~ msgid "Audio output modules settings"
26386 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
26388 #~ msgid "Decoder modules settings"
26389 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
26391 #~ msgid "Demuxers settings"
26392 #~ msgstr "Impostazioni demux"
26394 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26395 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
26398 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26401 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
26404 #~ msgid "[module] [description]\n"
26405 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
26407 #~ msgid "Choose a stream output"
26408 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
26410 #~ msgid "Loop playlist on end"
26411 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
26413 #~ msgid "Dummy stream ouput"
26414 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
26416 #~ msgid "udp stream output"
26417 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
26419 #~ msgid "Truncated stream"
26420 #~ msgstr "Sorgente troncata"
26422 #~ msgid "Codec name"
26428 #~ msgid "Play List"
26429 #~ msgstr "Riproduci Lista"
26434 #~ msgid "GNOME interface"
26435 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
26437 #~ msgid "_Open File..."
26438 #~ msgstr "Apri File..."
26440 #~ msgid "Open _Disc..."
26441 #~ msgstr "Apri _Disco..."
26443 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26444 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
26446 #~ msgid "_Network Stream..."
26447 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26449 #~ msgid "Select a network stream"
26450 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
26452 #~ msgid "_Eject Disc"
26453 #~ msgstr "_Espelli Disco"
26456 #~ msgstr "_Titolo"
26458 #~ msgid "_Chapter"
26459 #~ msgstr "_Capitolo"
26461 #~ msgid "_Language"
26462 #~ msgstr "_Lingua"
26464 #~ msgid "_Subtitles"
26465 #~ msgstr "_Sottotitoli"
26467 #~ msgid "_Fullscreen"
26468 #~ msgstr "Schermo intero"
26479 #~ msgid "Stop Stream"
26480 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
26482 #~ msgid "Pause Stream"
26483 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
26485 #~ msgid "Play Slower"
26486 #~ msgstr "Riproduci Lento"
26491 #~ msgid "Play Faster"
26492 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
26494 #~ msgid "Next File"
26495 #~ msgstr "File successivo"
26498 #~ msgstr "Titolo:"
26500 #~ msgid "Chapter:"
26501 #~ msgstr "Capitolo:"
26503 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26504 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
26506 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26507 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26516 #~ msgstr "Percorso:"
26521 #~ msgid "Gtk+ interface"
26522 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
26525 #~ msgstr "Archivio"
26528 #~ msgstr "_Chiudi"
26533 #~ msgid "Exit the program"
26534 #~ msgstr "Esci dal programma"
26539 #~ msgid "_Settings"
26540 #~ msgstr "Impostazioni"
26545 #~ msgid "_About..."
26546 #~ msgstr "Info su..."
26548 #~ msgid "About this application"
26549 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
26552 #~ msgstr "Riproduci"
26555 #~ msgstr "_Inverti"
26558 #~ msgstr "_Seleziona"
26560 #~ msgid "Gtk2 interface"
26561 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
26567 #~ msgstr "Composizione"
26570 #~ msgstr "Info su"
26572 #~ msgid "Languages"
26575 #~ msgid "KDE interface"
26576 #~ msgstr "interfaccia KDE"
26578 #~ msgid "Repeat Playlist"
26579 #~ msgstr "Apri Playlist"
26588 #~ msgstr "MPEG PS"
26590 #~ msgid "Pause stream"
26591 #~ msgstr "Pausa sorgente"
26593 #~ msgid "Play stream"
26594 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
26600 #~ msgstr "file://"
26606 #~ msgstr "http://"
26612 #~ msgstr "rtp6://"
26615 #~ msgstr "Sorgente:"
26618 #~ msgstr "Codifica:"
26620 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26621 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26623 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26624 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
26626 #~ msgid "Open a network stream"
26627 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
26629 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26630 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
26632 #~ msgid "Exit this program"
26633 #~ msgstr "Esci da questo programma"
26635 #~ msgid "Show the program logs"
26636 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
26638 #~ msgid "About this program"
26639 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
26641 #~ msgid "Simple &Open ..."
26642 #~ msgstr "Apri Semplice..."
26644 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26645 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
26647 #~ msgid "&Eject Disc"
26648 #~ msgstr "&Espelli Disco"
26653 #~ msgid "&File info..."
26654 #~ msgstr "Informazioni &File..."
26659 #~ msgid "&Disable"
26660 #~ msgstr "Disabilita"
26662 #~ msgid "&Select All"
26663 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
26666 #~ msgstr "nessuna informazione"
26668 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26669 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
26672 #~ msgstr "Caratteri"
26674 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26675 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
26677 #~ msgid "log filename"
26678 #~ msgstr "nome file rapporto"
26680 #~ msgid "SAP interface"
26681 #~ msgstr "interfaccia SAP"
26683 #~ msgid "xosd interface"
26684 #~ msgstr "interfaccia xosd"
26686 #~ msgid "Close Menu"
26687 #~ msgstr "Chiudi Menu"
26689 #~ msgid "osd text filter"
26690 #~ msgstr "filtro testo osd"
26693 #~ msgstr "&Titolo:"
26695 #~ msgid "&Chapter:"
26696 #~ msgstr "&Capitolo:"
26698 #~ msgid "Open &disc..."
26699 #~ msgstr "Apri &disco..."
26701 #~ msgid "&Hide interface"
26702 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
26704 #~ msgid "Spawn a new interface"
26705 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
26707 #~ msgid "&Controls"
26708 #~ msgstr "&Controlli"
26710 #~ msgid "C&hannels"
26714 #~ msgstr "Sche&rmo"
26716 #~ msgid "&Language"
26717 #~ msgstr "&Lingua"
26719 #~ msgid "&Subtitles"
26720 #~ msgstr "&Sottotitoli"
26722 #~ msgid "New stream"
26723 #~ msgstr "Nuova sorgente"
26725 #~ msgid "Network Stream..."
26726 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26728 #~ msgid "Next file"
26729 #~ msgstr "File Successivo"
26731 #~ msgid "&Add subtitles..."
26732 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
26740 #~ msgid "Open network"
26741 #~ msgstr "Apri rete"
26743 #~ msgid "&Disc..."
26744 #~ msgstr "&Disco..."
26746 #~ msgid "&Network..."
26747 #~ msgstr "Rete..."
26749 #~ msgid "Delete &all"
26750 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26752 #~ msgid "Native Windows interface"
26753 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
26755 #~ msgid "Language 0x%x"
26756 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
26760 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26762 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26765 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26767 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26772 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26774 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26775 #~ "controls below"
26777 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26778 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26783 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26784 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26785 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26786 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26789 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
26790 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
26791 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
26792 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26796 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26797 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26798 #~ "format, proceed to next page.)"
26800 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26801 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26802 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26804 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26805 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
26808 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26809 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26811 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
26812 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26816 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26819 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26820 #~ "transcodifica."
26824 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26827 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26830 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26831 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
26833 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26835 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
26838 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26841 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
26845 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26846 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26848 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
26849 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
26853 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26855 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
26857 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26858 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
26860 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26861 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
26864 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26867 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
26868 #~ "per sovrapporre un logo."
26871 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26872 #~ "should be set in millisecond units."
26874 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
26876 #~ msgid "Preferred codecs list"
26877 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
26880 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26881 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26882 #~ "the other ones."
26884 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
26885 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
26886 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
26889 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26890 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
26892 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26893 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
26897 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26898 #~ "read when VLM is launched."
26900 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
26901 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
26903 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26904 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
26907 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26908 #~ "value should be set in milliseconds units."
26910 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26911 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
26913 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26914 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
26917 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26918 #~ "value should be set in millisecond units."
26920 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26921 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
26923 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26924 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26927 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26928 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26931 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26932 #~ "value should be set in millisecond units."
26934 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26935 #~ "http. Valore in millisecondi."
26937 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26938 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
26941 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26943 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
26944 #~ "parte audio della scheda."
26946 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26948 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
26950 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26951 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
26954 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26955 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
26957 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26958 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
26960 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26961 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
26963 #~ msgid "Filter twice the audio"
26964 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
26966 #~ msgid "Output channels number"
26967 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
26970 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26971 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26974 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26975 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
26978 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26979 #~ msgstr "Immagini"
26981 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26982 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
26984 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26985 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
26987 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26988 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
26990 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26991 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
26993 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26994 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
26996 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26998 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
27000 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27002 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
27004 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27005 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
27008 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27010 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
27013 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27014 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
27016 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27017 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
27020 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27021 #~ "the network synchronisation."
27023 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
27024 #~ "per la sincronizzazione di rete."
27026 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27027 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
27029 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27030 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
27033 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27034 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
27036 #~ msgid "Telnet Interface port"
27037 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
27039 #~ msgid "Telnet Interface password"
27040 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
27042 #~ msgid "set id of es to pid"
27043 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
27045 #~ msgid "Size offset"
27046 #~ msgstr "Offset dimensione"
27049 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27050 #~ "The effect will be sharper."
27052 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
27053 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
27056 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27058 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
27059 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
27062 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27063 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27066 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
27067 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
27068 #~ "per la modalità a schermo intero."
27071 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27072 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27074 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
27075 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
27077 #~ msgid "Advanced output:"
27078 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
27080 #~ msgid "Output Options"
27081 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
27083 #~ msgid "Transcode options"
27084 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
27087 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27089 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27092 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27094 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27097 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27098 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
27100 #~ msgid "Last skin used"
27101 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
27103 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27104 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
27106 #~ msgid "Config of last used skin."
27107 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
27109 #~ msgid "Destination Target:"
27110 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
27112 #~ msgid "Miscellaneous options"
27113 #~ msgstr "Opzioni Varie"
27115 #~ msgid "Subtitles options"
27116 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
27118 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27120 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
27121 #~ "l'interfaccia."
27123 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27124 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
27126 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27127 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
27129 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27130 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
27133 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27134 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
27137 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27138 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27141 #~ msgid "set PID to id of es"
27142 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
27146 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27147 #~ "the standard address."
27148 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
27152 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27153 #~ "the standard address."
27154 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
27157 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27159 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
27162 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
27163 #~ "streaming output."
27165 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
27168 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27169 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
27171 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27172 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
27174 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27175 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
27177 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27178 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
27181 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27182 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
27185 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27186 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
27189 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27191 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
27194 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27196 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
27199 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27200 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
27203 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27206 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
27210 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27212 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
27215 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27218 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
27219 #~ "trasmissione in uscita."
27222 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27224 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
27226 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27227 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
27229 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27230 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
27233 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27234 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
27237 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27238 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
27242 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27243 #~ "subpictures overlaying."
27244 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
27246 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27248 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
27250 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27252 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
27254 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27256 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
27258 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27260 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
27263 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27265 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
27268 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27270 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
27274 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27277 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
27281 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27282 #~ "streaming output."
27284 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
27285 #~ "trasmissione in uscita."
27287 #~ msgid "Subpictures filter"
27288 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
27290 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27291 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
27293 #~ msgid "Marquee text"
27294 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
27296 #~ msgid "X offset, from left"
27297 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
27299 #~ msgid "Y offset, from the top"
27300 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
27302 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27303 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
27306 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27307 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
27310 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27311 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
27314 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27315 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
27318 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27319 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
27322 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27323 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
27325 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27326 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
27328 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27330 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
27333 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27334 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27337 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27338 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27341 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27342 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
27344 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27345 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
27347 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27348 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
27350 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27351 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
27354 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27356 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
27358 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27359 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
27361 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27362 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
27365 #~ msgid "Podcast playlist import"
27366 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
27368 #~ msgid "Text subtitles demux"
27369 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
27371 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27372 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
27375 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27376 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
27379 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27380 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
27383 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27384 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27387 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27388 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27391 #~ msgid "Scene-cut detection."
27392 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
27395 #~ msgid "Interface showing control interface"
27396 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
27398 #~ msgid "Item Info"
27399 #~ msgstr "Info Elemento"
27401 #~ msgid "Time To Live"
27402 #~ msgstr "Time To Live"
27404 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27405 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
27407 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27408 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
27410 #~ msgid "CoreAudio output"
27411 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
27413 #~ msgid "SLP announce"
27414 #~ msgstr "Annunci SLP"
27416 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27417 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
27419 #~ msgid "SLP announcing"
27420 #~ msgstr "Annunci SLP"
27422 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27423 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
27425 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27426 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
27428 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27429 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
27431 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27432 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
27436 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27438 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
27442 #~ msgstr "Elemento "
27444 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27445 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
27449 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27450 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
27452 #~ msgid "Audio output volume"
27453 #~ msgstr "Volume uscita audio"
27456 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27457 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27458 #~ "multicasting interface here."
27460 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
27461 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
27462 #~ "dell'interfaccia multicast."
27464 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27465 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
27467 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27468 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27470 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27471 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27473 #~ msgid "Old playlist open"
27474 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
27477 #~ msgid "SAP announces"
27478 #~ msgstr "Annunci SAP"
27481 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27482 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27485 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
27486 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
27489 #~ msgid "Wizard..."
27490 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
27493 #~ msgid "Random effect"
27494 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
27496 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27497 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
27500 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27501 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27503 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
27504 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
27506 #~ msgid "SLP scopes list"
27507 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
27510 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27511 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27513 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
27514 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
27516 #~ msgid "SLP naming authority"
27517 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
27520 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27521 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27523 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
27524 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
27526 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27527 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
27530 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27531 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27533 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
27534 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
27536 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27537 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
27540 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27541 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27543 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
27544 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
27545 #~ "tutte le richieste SLP."
27547 #~ msgid "SLP input"
27548 #~ msgstr "Ingresso SLP"
27551 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27554 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
27557 #~ msgid "Joystick device"
27558 #~ msgstr "Periferica joystick"
27560 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27561 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
27563 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27564 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
27567 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27570 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
27572 #~ msgid "Wait time (ms)"
27573 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
27575 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27577 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
27579 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27580 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
27582 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27583 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
27585 #~ msgid "Action mapping"
27586 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
27588 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27589 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
27591 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27592 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
27594 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27595 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
27598 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27599 #~ "preferences menu will occupy."
27601 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
27602 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
27604 #~ msgid "Interface default search path"
27605 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
27608 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27609 #~ "open when looking for a file."
27611 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
27612 #~ "per cercare un file."
27614 #~ msgid "_Network stream..."
27615 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
27617 #~ msgid "_Hide interface"
27618 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
27620 #~ msgid "Progr_am"
27621 #~ msgstr "Progr_amma"
27623 #~ msgid "Choose the program"
27624 #~ msgstr "Scegli il programma"
27626 #~ msgid "Choose title"
27627 #~ msgstr "Scegli titolo"
27629 #~ msgid "Choose chapter"
27630 #~ msgstr "Scegli capitolo"
27632 #~ msgid "_Playlist..."
27633 #~ msgstr "_Playlist..."
27635 #~ msgid "_Modules..."
27636 #~ msgstr "_Moduli..."
27638 #~ msgid "Open the module manager"
27639 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
27641 #~ msgid "Open the messages window"
27642 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
27644 #~ msgid "Select subtitles channel"
27645 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
27647 #~ msgid "Open disc"
27648 #~ msgstr "Apri Disco"
27653 #~ msgid "Open a satellite card"
27654 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27656 #~ msgid "Stop stream"
27657 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
27662 #~ msgid "Select previous title"
27663 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
27665 #~ msgid "Select previous chapter"
27666 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
27668 #~ msgid "_Jump..."
27669 #~ msgstr "Salta..."
27671 #~ msgid "Switch program"
27672 #~ msgstr "Cambia programma"
27674 #~ msgid "_Navigation"
27675 #~ msgstr "_Navigazione"
27677 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27678 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
27680 #~ msgid "Toggle _Interface"
27681 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
27683 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27684 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
27687 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27688 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27690 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
27691 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
27693 #~ msgid "Open Stream"
27694 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27696 #~ msgid "Symbol Rate"
27697 #~ msgstr "Velocità simboli"
27699 #~ msgid "Satellite"
27700 #~ msgstr "Satellite"
27702 #~ msgid "stream output"
27703 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
27706 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27709 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
27710 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
27713 #~ msgstr "Elemento"
27715 #~ msgid "stream output (MRL)"
27716 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27718 #~ msgid "Destination Target: "
27719 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
27721 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27722 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
27724 #~ msgid "Hide the main interface window"
27725 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
27727 #~ msgid "Navigate through the stream"
27728 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
27730 #~ msgid "_Preferences..."
27731 #~ msgstr "_Preferenze..."
27733 #~ msgid "Configure the application"
27734 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
27736 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27737 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27739 #~ msgid "Go Backward"
27740 #~ msgstr "Vai Indietro"
27742 #~ msgid "Open Playlist"
27743 #~ msgstr "Apri Playlist"
27745 #~ msgid "Previous File"
27746 #~ msgstr "File precedente"
27748 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27749 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27751 #~ msgid "Open Target"
27752 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
27754 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27755 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27757 #~ msgid "Use stream output"
27758 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
27760 #~ msgid "Stream output configuration "
27761 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
27775 #~ msgid "Selected"
27776 #~ msgstr "Selezionato"
27779 #~ msgstr "Ritaglia"
27781 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27782 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27784 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27785 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
27787 #~ msgid "Disk type"
27788 #~ msgstr "Tipo disco"
27791 #~ msgstr "Titolo "
27793 #~ msgid "Chapter "
27794 #~ msgstr "Capitolo "
27796 #~ msgid "Device name "
27797 #~ msgstr "Periferica "
27799 #~ msgid "language"
27802 #~ msgid "Open &Disk"
27803 #~ msgstr "Apri Disco"
27805 #~ msgid "Open &Stream"
27806 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27809 #~ msgstr "Interrompi"
27820 #~ msgid "Opens an existing document"
27821 #~ msgstr "Apri un file esistente"
27823 #~ msgid "Opens a recently used file"
27824 #~ msgstr "Apri un file recente"
27826 #~ msgid "Quits the application"
27827 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
27829 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27830 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
27832 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27833 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
27835 #~ msgid "Opens a disk"
27836 #~ msgstr "Apri un disco"
27838 #~ msgid "Opens a network stream"
27839 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
27842 #~ msgstr "Pronto."
27844 #~ msgid "Opening file..."
27845 #~ msgstr "Apertura file..."
27847 #~ msgid "Exiting..."
27848 #~ msgstr "In uscita..."
27850 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27851 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
27853 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27854 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
27856 #~ msgid "Messages:"
27857 #~ msgstr "Messaggi:"
27859 #~ msgid "Address "
27860 #~ msgstr "Indirizzo "
27865 #~ msgid "Demux number"
27866 #~ msgstr "Numero demux"
27868 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27869 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
27871 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27872 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
27874 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27875 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
27877 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27878 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
27880 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27881 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
27885 #~ msgstr "Indietro"
27889 #~ msgstr "Successivo"
27891 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27892 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
27895 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27896 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27899 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
27900 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
27901 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
27903 #~ msgid "Choose here your input stream"
27904 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
27906 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27908 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27910 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27912 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27914 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27915 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
27917 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27918 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
27920 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27921 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
27923 #~ msgid "DivX first version"
27924 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
27926 #~ msgid "DivX second version"
27927 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
27929 #~ msgid "DivX third version"
27930 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
27932 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27933 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27935 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27936 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27938 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27939 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
27941 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27942 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
27944 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27945 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
27947 #~ msgid "DVD audio format"
27948 #~ msgstr "Formato audio DVD"
27961 #~ msgid "Brazilian"
27962 #~ msgstr "Brasiliano"
27968 #~ msgid "Late delay (ms)"
27969 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
27972 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27973 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27975 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
27976 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
27977 #~ "millisecondi)."
27982 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27983 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
27985 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27986 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
27988 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27989 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
27991 #~ msgid "Time to live"
27992 #~ msgstr "Time to live"
27994 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27995 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
28003 #~ msgstr "Classica"
28009 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28011 #~ "event info 2\n"
28013 #~ "external call 8\n"
28014 #~ "all calls (10) 16\n"
28017 #~ "libcdio (80) 128\n"
28018 #~ "seek-set (100) 256\n"
28019 #~ "seek-cur (200) 512\n"
28020 #~ "still (400) 1024\n"
28021 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
28023 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
28025 #~ "event info 2\n"
28027 #~ "external call 8\n"
28028 #~ "all calls (10) 16\n"
28031 #~ "libcdio (80) 128\n"
28032 #~ "seek-set (100) 256\n"
28033 #~ "seek-cur (200) 512\n"
28034 #~ "still (400) 1024\n"
28035 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
28039 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
28040 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
28041 #~ " %A : The album information\n"
28042 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
28043 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
28044 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
28045 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
28047 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
28048 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
28049 #~ " %P : The publisher ID\n"
28050 #~ " %p : The preparer ID\n"
28051 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
28052 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
28053 #~ " %V : The volume set ID\n"
28054 #~ " %v : The volume ID\n"
28055 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
28058 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
28060 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
28061 #~ "descrittori sono:\n"
28062 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
28063 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
28064 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
28065 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
28066 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
28067 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
28068 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
28069 #~ " %P : ID editore\n"
28070 #~ " %p : I preparatore\n"
28071 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
28072 #~ " %T : Numero della traccia\n"
28073 #~ " %V : I del volume set\n"
28074 #~ " %v : I del volume\n"
28075 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
28076 #~ " %% : Carattere % \n"
28079 #~ msgid "bad entry number"
28080 #~ msgstr "Numero tuner"
28088 #~ msgstr "Barra Strumenti"
28092 #~ msgstr "Cornish"
28095 #~ msgid "Showintf"
28096 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
28100 #~ msgstr "Seleziona"
28104 #~ msgstr "MPEG TS"
28106 #~ msgid "Option/Alt"
28107 #~ msgstr "Opzione/Alt"
28109 #~ msgid "PLS file"
28110 #~ msgstr "file PLS"
28112 #~ msgid "wxWindows"
28113 #~ msgstr "wxWindows"
28117 #~ msgstr "Immagini"
28120 #~ msgid "VLC internal picture video output"
28121 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
28123 #~ msgid "AAC demuxer"
28124 #~ msgstr "Demuxer AAC"
28126 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
28127 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
28129 #~ msgid "Screenshot Format"
28130 #~ msgstr "Formato screenshot"
28133 #~ msgid "Quantizer scale."
28134 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
28136 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
28137 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
28139 #~ msgid "Choose audio channel"
28140 #~ msgstr "Scelta canale audio"
28142 #~ msgid "Choose subtitle track"
28143 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
28145 #~ msgid "Empty if no stream output."
28146 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
28148 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
28149 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
28151 #~ msgid "Vol %%%d"
28152 #~ msgstr "Vol %%%d"
28154 #~ msgid "Vol %d%%"
28155 #~ msgstr "Vol %d%%"
28157 #~ msgid "Extended help"
28158 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
28160 #~ msgid "List additional commands."
28161 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
28163 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
28164 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
28167 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
28168 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
28170 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
28171 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
28172 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
28175 #~ msgid "Real time control interface"
28176 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
28178 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
28180 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
28183 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
28184 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
28186 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
28187 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
28189 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
28190 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
28192 #~ msgid "Telnet remote control interface"
28193 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
28195 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
28196 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
28198 #~ msgid "vlc preferences"
28199 #~ msgstr "Preferenze"
28201 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
28202 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
28204 #~ msgid "Select file or directory"
28205 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
28208 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
28211 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
28214 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
28215 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
28217 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
28219 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
28223 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
28225 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
28227 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
28228 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
28231 #~ msgid "IDR frames"
28232 #~ msgstr "Frame B"
28235 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
28236 #~ "module in the Modules section.\n"
28237 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28239 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
28240 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
28241 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
28244 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
28245 #~ "Modules are sorted by type."
28247 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
28248 #~ "utilizzati da VLC.\n"
28249 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
28251 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
28253 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
28257 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
28258 #~ "preferred subtitles."
28260 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
28263 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
28264 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
28267 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
28270 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
28271 #~ "e configurati qui."
28273 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
28275 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
28278 #~ msgid "Video output modules settings"
28279 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
28282 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
28283 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
28286 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
28288 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
28289 #~ "luminosità, saturazione."
28292 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
28294 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
28295 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
28297 #~ msgid "DVDRead Input"
28298 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
28301 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28302 #~ "external call 1\n"
28304 #~ "packet assembly info 4\n"
28305 #~ "image bitmaps 8\n"
28306 #~ "image transformations 16\n"
28307 #~ "rendering information 32\n"
28308 #~ "extract subtitles 64\n"
28309 #~ "misc info 128\n"
28311 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
28312 #~ "chiamate esterne 1\n"
28313 #~ "tutte le chiamate 2\n"
28314 #~ "informazione pacchetti 4\n"
28315 #~ "immagini bitmap 8\n"
28316 #~ "trasformazioni 16\n"
28317 #~ "info rendering 32\n"
28318 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
28319 #~ "informazioni varie 128\n"
28321 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
28322 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
28325 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
28326 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
28327 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
28328 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
28329 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
28330 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
28331 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
28332 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
28333 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
28334 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
28336 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
28337 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
28338 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
28339 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
28340 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
28342 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
28343 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
28346 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
28347 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
28348 #~ "mean until the next subtitle."
28350 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
28351 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
28352 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
28354 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
28355 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
28358 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
28359 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
28360 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
28362 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
28363 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
28365 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
28366 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
28369 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
28370 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
28371 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
28373 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
28374 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
28376 #~ msgid "Xvid video decoder"
28377 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
28379 #~ msgid "Item Enabled"
28380 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
28382 #~ msgid "Enable all group items"
28383 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
28385 #~ msgid "Disable all group items"
28386 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
28388 #~ msgid "Delete Group"
28389 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
28391 #~ msgid "Add Group"
28392 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
28394 #~ msgid "Sort by &author"
28395 #~ msgstr "Ordine per autore"
28397 #~ msgid "Reverse sort by author"
28398 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
28401 #~ msgstr "Abilita"
28403 #~ msgid "Enable/Disable"
28404 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
28412 #~ msgid "New Group"
28413 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
28415 #~ msgid "Sort by &group"
28416 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
28418 #~ msgid "Reverse sort by group"
28419 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
28421 #~ msgid "&Enable all group items"
28422 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
28424 #~ msgid "&Disable all group items"
28425 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
28428 #~ msgstr "&Gruppi"
28430 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28431 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
28433 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28434 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
28436 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
28437 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
28439 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
28440 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
28442 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28443 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
28445 #~ msgid "| no entries\n"
28446 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
28448 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28449 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
28451 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28452 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
28454 #~ msgid "Extended Data"
28455 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
28457 #~ msgid "Disc Artist(s)"
28458 #~ msgstr "Artista"
28460 #~ msgid "CDDB Disc Category"
28461 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
28466 #~ msgid "Track Artist"
28467 #~ msgstr "Artista traccia"
28469 #~ msgid "Track Title"
28470 #~ msgstr "Titolo traccia"
28472 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
28473 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
28476 #~ msgstr "Utilizza CAM"
28478 #~ msgid "C post processing"
28479 #~ msgstr "Post-trattamento C"
28481 #~ msgid "MMX post processing"
28482 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
28484 #~ msgid "MMX EXT post processing"
28485 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
28487 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
28488 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
28490 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
28491 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
28496 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
28497 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
28499 #~ msgid "CDDB error: %s"
28500 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
28502 #~ msgid "unimplemented query in control"
28503 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
28505 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
28506 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
28508 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
28509 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
28511 #~ msgid "DirectShow demuxer"
28512 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
28514 #~ msgid "Goto Menu"
28515 #~ msgstr "Vai al Menu"
28517 #~ msgid "Input menu"
28518 #~ msgstr "Menu Ingresso"
28520 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
28521 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
28523 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
28525 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
28526 #~ "mouse a sinistra o a destra"
28528 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28529 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28531 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
28532 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
28534 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
28535 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
28538 #~ msgstr "Riprendi"
28540 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
28541 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
28543 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
28544 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
28546 #~ msgid "Jump -10 seconds"
28547 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
28549 #~ msgid "Jump +10 seconds"
28550 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
28552 #~ msgid "Jump -1 minute"
28553 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
28555 #~ msgid "Jump +1 minute"
28556 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
28558 #~ msgid "Jump -5 minutes"
28559 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
28561 #~ msgid "Jump +5 minutes"
28562 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
28564 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
28565 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
28567 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
28568 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
28571 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
28572 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
28573 #~ "using an old version, select this option."
28575 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
28576 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
28577 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
28578 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
28581 #~ msgid "Buggy PSI"
28582 #~ msgstr "PSI difettosi"
28585 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
28586 #~ "continuity counters, select this option."
28588 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
28589 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
28591 #~ msgid "Output MRL"
28592 #~ msgstr "MRL in uscita"
28594 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
28595 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28597 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
28598 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28600 #~ msgid "caching value in ms"
28601 #~ msgstr "valore cache in ms"
28603 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
28604 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
28606 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
28607 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
28609 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
28610 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
28612 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
28613 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
28615 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
28616 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28618 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
28619 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28621 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
28622 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
28624 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
28625 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
28627 #~ msgid "video rendering mode"
28628 #~ msgstr "modalità di resa video"
28631 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
28634 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
28637 #~ msgid "OpenGL effect"
28638 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
28641 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
28642 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
28643 #~ "this cube transparent."
28645 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
28646 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
28647 #~ "cubo trasparente."
28649 #~ msgid "Last skin actually used"
28650 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28652 #~ msgid "Show application in system tray"
28653 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
28655 #~ msgid "DVD (test)"
28656 #~ msgstr "DVD (test)"
28658 #~ msgid "Item info"
28659 #~ msgstr "Info elemento"
28661 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
28662 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
28664 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
28665 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
28667 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
28668 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
28670 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
28671 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
28676 #~ msgid "TS muxer"
28677 #~ msgstr "Muxer TS"
28679 #~ msgid "DVD (menus support)"
28680 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
28683 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
28685 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
28688 #~ msgstr "più veloce"
28691 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
28692 #~ "value should be set in miliseconds units."
28694 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28695 #~ "mms. Valore in millisecondi."
28698 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
28699 #~ "value should be set in miliseconds units."
28701 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28702 #~ "udp. Valore in millisecondi."
28704 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
28705 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
28707 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
28708 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
28711 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
28712 #~ "value should be set in miliseconds units."
28714 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28715 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
28718 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28719 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28721 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
28722 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
28724 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
28725 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
28727 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
28728 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
28730 #~ msgid "Use OpenGL"
28731 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
28733 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
28735 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
28737 #~ msgid "Toggle enabled"
28738 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
28740 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
28741 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
28744 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
28745 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
28746 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
28747 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
28749 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
28750 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
28751 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
28754 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
28755 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
28756 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
28757 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
28758 #~ "expressing pixel squareness."
28760 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
28761 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
28762 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
28763 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
28764 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
28765 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
28767 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
28768 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
28770 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
28771 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
28773 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
28774 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
28776 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
28777 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
28780 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
28781 #~ "value should be set in miliseconds units."
28783 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28784 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
28786 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
28787 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
28789 #~ msgid "UTC date"
28790 #~ msgstr "Data UTC"
28792 #~ msgid "Codec info"
28793 #~ msgstr "Informazioni codifica"
28816 #~ msgid "Open a skin file."
28817 #~ msgstr "Apri un file skin"
28819 #~ msgid "Quick file open"
28820 #~ msgstr "Apertura file rapida"
28822 #~ msgid "Open a satellite stream"
28823 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
28825 #~ msgid "Open other types of inputs"
28826 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
28828 #~ msgid "Open the playlist"
28829 #~ msgstr "Apri la playlist"
28831 #~ msgid "Video for Linux"
28832 #~ msgstr "Video for Linux"
28838 #~ msgstr "Scheda TV"
28840 #~ msgid "Video device type"
28841 #~ msgstr "Tipo periferica video"
28843 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
28844 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
28846 #~ msgid "Video device MRL"
28847 #~ msgstr "MRL periferica video"
28850 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28851 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28852 #~ "controls below"
28854 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28855 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28858 #~ msgid "Common options"
28859 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
28861 #~ msgid "Standard of the analog signal"
28862 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
28864 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
28865 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
28867 #~ msgid "Audio device"
28868 #~ msgstr "Periferica audio"
28870 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
28871 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
28879 #~ msgid "VLC plugins preferences"
28880 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
28882 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
28883 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
28885 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
28886 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
28888 #~ msgid "Audio CD demux"
28889 #~ msgstr "Demux CD Audio"
28894 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
28895 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
28900 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
28901 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
28903 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
28904 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
28906 #~ msgid "use diseqc with antenna"
28907 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
28909 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
28910 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
28912 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
28913 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
28915 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
28916 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
28930 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
28931 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
28933 #~ msgid "HTTP remote control"
28934 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
28937 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
28938 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28940 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
28941 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28943 #~ msgid "Joystick"
28944 #~ msgstr "Joystick"
28946 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
28947 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
28949 #~ msgid "Alternrock"
28950 #~ msgstr "Rock alternativo"
28952 #~ msgid "Shuffle On"
28953 #~ msgstr "In ordine casuale"
28955 #~ msgid "Shuffle Off"
28956 #~ msgstr "In ordine regolare"
28961 #~ msgid "Loop Off"
28962 #~ msgstr "Non ripetere"
28964 #~ msgid "Float On Top"
28965 #~ msgstr "In Primo Piano"
28967 #~ msgid "VLC Media Player"
28968 #~ msgstr "VLC media player"
28970 #~ msgid "Quick &Open ..."
28971 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28973 #~ msgid "Stop current playlist item"
28974 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
28976 #~ msgid "Play current playlist item"
28977 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
28979 #~ msgid "Pause current playlist item"
28980 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
28986 #~ msgstr "Proporzioni"
28989 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
28991 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
28992 #~ "con i file AVI."
28994 #~ msgid "&Randomize Playlist"
28995 #~ msgstr "Ordine casuale"
28997 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
28998 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
29000 #~ msgid "Gather stream"
29001 #~ msgstr "Sorgente Gather"
29003 #~ msgid "RTP stream"
29004 #~ msgstr "Sorgente RTP"
29006 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
29007 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
29009 #~ msgid "video deinterlacing filter"
29010 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
29012 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
29013 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
29015 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
29016 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
29018 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
29019 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
29021 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
29022 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
29024 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
29025 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
29027 #~ msgid "Random dithering"
29028 #~ msgstr "Dithering casuale"
29030 #~ msgid "Frame Buffer"
29031 #~ msgstr "Frame Buffer"
29033 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
29034 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
29036 #~ msgid "CD Audio device"
29037 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
29039 #~ msgid "VCD device name"
29040 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
29042 #~ msgid "Always float on top"
29043 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
29048 #~ msgid "Rewind stream"
29049 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
29051 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
29052 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
29057 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
29058 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
29060 #~ msgid "&Miscellaneous"
29063 #~ msgid "Input Type"
29064 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
29070 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
29071 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
29072 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
29073 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
29074 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
29076 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
29077 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
29078 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
29079 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
29080 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
29082 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
29083 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
29086 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
29088 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
29090 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
29091 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
29093 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
29094 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
29096 #~ msgid "Frame Per Second"
29097 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
29099 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
29100 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
29102 #~ msgid "print help"
29103 #~ msgstr "stampa aiuto"
29105 #~ msgid "print detailed help"
29106 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
29108 #~ msgid "print help on module"
29109 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
29111 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
29112 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
29114 #~ msgid "IDCT module"
29115 #~ msgstr "modulo IDCT"
29117 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
29118 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
29121 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
29122 #~ "enable this option."
29124 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
29125 #~ "abilita questa opzione."
29127 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
29128 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
29130 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
29131 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
29133 #~ msgid "X11 MGA video output"
29134 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
29136 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
29137 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
29139 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
29140 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
29143 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
29144 #~ "will be used to display them."
29146 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
29147 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
29149 #~ msgid "&Logs..."
29150 #~ msgstr "&Resoconti..."
29152 #~ msgid "Advanced..."
29153 #~ msgstr "Avanzate..."
29155 #~ msgid "Launch playlist on startup"
29156 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
29159 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
29161 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
29164 #~ msgid "Version x.y.z"
29165 #~ msgstr "Versione x.y.z"
29167 #~ msgid "Device &name:"
29168 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
29176 #~ msgid "&Jump..."
29177 #~ msgstr "Salta..."
29179 #~ msgid "&Stream output..."
29180 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
29182 #~ msgid "Volume &Up"
29183 #~ msgstr "Alza Volume"
29185 #~ msgid "Increase the volume"
29186 #~ msgstr "Aumenta il volume"
29188 #~ msgid "Volume &Down"
29189 #~ msgstr "Abbassa Volume"
29191 #~ msgid "Decrease the volume"
29192 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
29194 #~ msgid "Toggle mute"
29195 #~ msgstr "Inverti muto"
29197 #~ msgid "Always on top..."
29198 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
29200 #~ msgid "Set the window on top"
29201 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
29203 #~ msgid "&Copy text"
29204 #~ msgstr "&Copia testo"
29207 #~ msgstr "&Aggiungi"
29212 #~ msgid "&Invert selection"
29213 #~ msgstr "&Inverti selezione"
29215 #~ msgid "&Delete selection"
29216 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
29222 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
29223 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
29226 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
29228 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
29231 #~ msgstr "carattere"
29233 #~ msgid "enable network channel mode"
29234 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
29236 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
29238 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
29240 #~ msgid "channel server address"
29241 #~ msgstr "indirizzo canale server"
29243 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
29244 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
29246 #~ msgid "channel server port"
29247 #~ msgstr "porta canale server"
29249 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
29251 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
29254 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
29255 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
29257 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
29258 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
29260 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
29261 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
29263 #~ msgid "Stream output:"
29264 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
29266 #~ msgid "Device Name"
29267 #~ msgstr "Nome Periferica"
29269 #~ msgid "dvdplay input module"
29270 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
29272 #~ msgid "raw UDP access module"
29273 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
29275 #~ msgid "QNX RTOS module"
29276 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
29278 #~ msgid "image crop video module"
29279 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
29281 #~ msgid "X11 MGA module"
29282 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
29284 #~ msgid "X11 module"
29285 #~ msgstr "modulo X11"
29287 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
29288 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
29290 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
29291 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
29293 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
29294 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29296 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
29297 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
29299 #~ msgid "number of channels of audio output"
29300 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
29302 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
29303 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
29305 #~ msgid "About vlc"
29306 #~ msgstr "Info su vlc"
29309 #~ msgid "Telnet Interface host"
29310 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
29313 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
29314 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
29316 #~ msgid "List of video output modules"
29317 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
29319 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
29320 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
29322 #~ msgid "Network interface address"
29323 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
29325 #~ msgid "Show tooltips"
29326 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
29328 #~ msgid "Select audio channel"
29329 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
29332 #~ msgstr "Inverti"
29334 #~ msgid "Close the window"
29335 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
29341 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
29342 #~ "(Basic authentication only)."
29344 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
29345 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
29347 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
29348 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
29350 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
29351 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
29353 #~ msgid "Codec download"
29354 #~ msgstr "Scarica il codec"
29356 #~ msgid "Advanced open"
29357 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
29359 #~ msgid "Show information about the file being played"
29360 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
29362 #~ msgid "Reset config file"
29363 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
29368 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
29369 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"