1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 08:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferenze di VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfacce principali"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfacce di controllo"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
71 #: src/libvlc-module.c:1260 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Impostazioni audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Impostazioni generali audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:432
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizzazioni"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizzazioni audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Moduli d'uscita"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1606
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
126 #: src/libvlc-module.c:1295 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Impostazioni video"
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Impostazioni generali video"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sottotitoli/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Ingresso / Codificatori"
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
175 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
178 #: include/vlc_config_cat.h:107
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Moduli di accesso"
182 #: include/vlc_config_cat.h:109
184 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
185 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
188 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
189 "le impostazioni di cache."
191 #: include/vlc_config_cat.h:113
192 msgid "Access filters"
193 msgstr "Filtro ingresso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:115
197 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
202 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
203 "esattamente cosa si sta facendo."
205 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 #: include/vlc_config_cat.h:120
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
213 #: include/vlc_config_cat.h:122
215 msgstr "Codificatore video"
217 #: include/vlc_config_cat.h:123
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
219 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
221 #: include/vlc_config_cat.h:125
223 msgstr "Codificatore audio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:126
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:128
231 msgstr "Altri codificatori"
233 #: include/vlc_config_cat.h:129
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
235 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
237 #: include/vlc_config_cat.h:132
238 msgid "General input settings. Use with care."
239 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
241 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1534
242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Trasmissione in uscita"
246 #: include/vlc_config_cat.h:137
248 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
249 "incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
257 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
258 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
259 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
262 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
264 #: include/vlc_config_cat.h:145
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
268 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 #: include/vlc_config_cat.h:149
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
280 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
281 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
283 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Accesso uscita"
290 #: include/vlc_config_cat.h:157
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
298 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
299 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
300 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 msgstr "Generatori di pacchetti"
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
314 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
315 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
316 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
329 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
330 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
332 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
342 "utilizzando UDP o RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
347 msgstr "VOD (video su richiesta)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:182
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
353 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1670
354 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
365 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
371 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
372 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
374 #: include/vlc_config_cat.h:191
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportamento generale della playlist"
378 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Rilevamento servizi"
382 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1495
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:198
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
397 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgstr "Caratteristiche CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
404 "not change these settings."
406 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
407 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
409 #: include/vlc_config_cat.h:204
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Impostazioni avanzate"
413 #: include/vlc_config_cat.h:205
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Altre opzioni avanzate"
417 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
418 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
423 #: include/vlc_config_cat.h:208
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:213
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
432 #: include/vlc_config_cat.h:214
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
440 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Impostazioni di codifica"
444 #: include/vlc_config_cat.h:222
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
449 #: include/vlc_config_cat.h:225
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
453 #: include/vlc_config_cat.h:227
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
457 #: include/vlc_config_cat.h:229
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
461 #: include/vlc_config_cat.h:231
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
467 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
470 #: include/vlc_config_cat.h:238
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Aiuto non disponibile"
474 #: include/vlc_config_cat.h:239
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
478 #: include/vlc_interface.h:146
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
482 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
486 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
487 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "Open &Directory..."
499 msgstr "Apri &cartella..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:37
502 msgid "Select one or more files to open"
503 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:53
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Informazioni..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgid "Codec Information..."
512 msgstr "Informazioni..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 #: include/vlc_intf_strings.h:44
519 msgid "Extended settings..."
520 msgstr "Impostazioni estese..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:45
524 msgid "Go to specific time..."
525 msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:47
528 msgid "About VLC media player..."
529 msgstr "Informazioni su VLC media player..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
532 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:526
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:419
537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
547 #: include/vlc_intf_strings.h:51
548 msgid "Fetch information"
549 msgstr "Scarica informazioni"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/playlist.m:420
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54
563 #: include/vlc_intf_strings.h:55
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
566 msgstr "Aggiungi nodo"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:56
570 msgstr "Trasmissione..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:57
576 #: include/vlc_intf_strings.h:61 src/libvlc-module.c:980
578 msgstr "Ripeti tutto"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:62
584 #: include/vlc_intf_strings.h:63
586 msgstr "Nessuna ripetizione"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1177
589 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:575
593 #: include/vlc_intf_strings.h:66
595 msgstr "Nessuna casualità"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:68
598 msgid "Add to playlist"
599 msgstr "Aggiungi alla playlist"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:69
602 msgid "Add to media library"
603 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:71
607 msgstr "Aggiungi file..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:72
610 msgid "Advanced open..."
611 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:73
614 msgid "Add directory..."
615 msgstr "Aggiungi cartella..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:75
618 msgid "Save playlist to file..."
619 msgstr "Salva playlist su file..."
621 #: include/vlc_intf_strings.h:76
622 msgid "Load playlist file..."
623 msgstr "Carica file di playlist..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/playlist.m:432
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
630 #: include/vlc_intf_strings.h:79
631 msgid "Search filter"
632 msgstr "Filtro di ricerca"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:81
635 msgid "Additional sources"
636 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:85
639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
641 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
644 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
647 #: include/vlc_intf_strings.h:90 modules/gui/macosx/extended.m:93
648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
650 msgstr "Clonazione dell'immagine"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:91
653 msgid "Clone the image"
654 msgstr "Clona l'immagine"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:93
657 msgid "Magnification"
658 msgstr "Ingrandimento"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:94
662 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
666 #: include/vlc_intf_strings.h:97
670 #: include/vlc_intf_strings.h:98
672 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
673 msgstr "Selezionare effetto"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:100
677 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
678 msgstr "Selezionare effetto"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:102
681 msgid "Image colors inversion"
682 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:104
685 msgid "Split the image to make an image wall"
686 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:106
690 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
691 "The video gets split in parts that you must sort."
693 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
694 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
696 #: include/vlc_intf_strings.h:109
698 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
699 "Try changing the various settings for different effects"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:112
704 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
705 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
709 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
710 msgid "Meta-information"
711 msgstr "Metainformazioni"
713 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
714 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
722 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
726 #: include/vlc_meta.h:35
730 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
734 #: include/vlc_meta.h:37
735 msgid "Album/movie/show title"
736 msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
738 #: include/vlc_meta.h:38
740 msgid "Track number/position in set"
741 msgstr "Numero traccia/Posizione"
743 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
748 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
752 #: include/vlc_meta.h:41
756 #: include/vlc_meta.h:42
758 msgstr "Impostazione"
760 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
765 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
770 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
772 msgstr "In riproduzione"
774 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
778 #: include/vlc_meta.h:47
780 msgstr "Codificato da"
782 #: include/vlc_meta.h:49
787 #: include/vlc_meta.h:51
791 #: include/vlc_meta.h:52
792 msgid "Codec Description"
793 msgstr "Descrizione codifica"
795 #: include/vlc/vlc.h:591
797 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
798 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
799 "see the file named COPYING for details.\n"
800 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
802 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
804 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
805 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
806 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
808 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
809 #: src/audio_output/filters.c:224
810 msgid "Audio filtering failed"
811 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
813 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
814 #: src/audio_output/filters.c:225
816 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
819 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
820 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
821 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
825 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
827 msgstr "Spettrometro"
829 #: src/audio_output/input.c:90
831 msgstr "Oscilloscopio"
833 #: src/audio_output/input.c:92
837 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
841 msgstr "Equalizzatore"
843 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
844 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
845 msgid "Audio filters"
846 msgstr "Filtri audio"
848 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
849 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
851 msgid "Audio Channels"
852 msgstr "Canali audio"
854 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
855 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
856 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
857 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
858 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
859 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
863 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
864 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
865 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
866 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
867 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
872 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
873 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
874 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
875 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
876 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
881 #: src/audio_output/output.c:134
882 msgid "Dolby Surround"
883 msgstr "Dolby Surround"
885 #: src/audio_output/output.c:146
886 msgid "Reverse stereo"
887 msgstr "Stereo inverso"
889 #: src/extras/getopt.c:633
891 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
892 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
894 #: src/extras/getopt.c:658
896 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
897 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
899 #: src/extras/getopt.c:663
901 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
904 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
906 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
907 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
909 #: src/extras/getopt.c:710
911 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
912 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
914 #: src/extras/getopt.c:714
916 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
917 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
919 #: src/extras/getopt.c:740
921 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
922 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
924 #: src/extras/getopt.c:743
926 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
931 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
932 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:820
936 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
937 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
939 #: src/extras/getopt.c:838
941 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
944 #: src/input/control.c:309
947 msgstr "Segnalibro %i"
949 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
950 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
951 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
952 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
953 #: modules/stream_out/es.c:379
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
957 #: src/input/decoder.c:118
958 msgid "VLC could not open the packetizer module."
961 #: src/input/decoder.c:130
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 #: src/input/decoder.c:140
967 msgid "No suitable decoder module for format"
968 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
970 #: src/input/decoder.c:141
973 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
974 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
977 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
978 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
979 #: modules/access/cdda/info.c:999
984 #: src/input/es_out.c:591
989 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
990 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
995 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
998 msgstr "Diffusione %d"
1000 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1006 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1011 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1017 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1019 msgstr "Campionamento"
1021 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1026 #: src/input/es_out.c:1793
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bit per campione"
1030 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1031 #: modules/access/pvr.c:89
1035 #: src/input/es_out.c:1799
1040 #: src/input/es_out.c:1810
1042 msgstr "Risoluzione"
1044 #: src/input/es_out.c:1816
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Risoluzione video"
1048 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1050 msgstr "Immagini al secondo"
1052 #: src/input/es_out.c:1833
1054 msgstr "Sottotitolo"
1056 #: src/input/input.c:2207
1057 msgid "Your input can't be opened"
1058 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1060 #: src/input/input.c:2208
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 #: src/input/input.c:2283
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1067 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1069 #: src/input/input.c:2284
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 #: src/input/var.c:118
1078 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1082 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1088 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1091 msgstr "Navigazione"
1093 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1096 msgstr "Traccia video"
1098 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1101 msgstr "Traccia audio"
1103 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Traccia sottotitoli"
1108 #: src/input/var.c:263
1110 msgstr "Titolo successivo"
1112 #: src/input/var.c:268
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Titolo precedente"
1116 #: src/input/var.c:291
1121 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1124 msgstr "Capitolo %i"
1126 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:610
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capitolo Successivo"
1132 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capitolo Precedente"
1138 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1143 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1153 #: src/interface/interaction.c:361
1157 #: src/interface/interface.c:320
1158 msgid "Switch interface"
1159 msgstr "Cambia interfaccia"
1161 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1162 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1163 msgid "Add Interface"
1164 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1166 #: src/interface/interface.c:353
1167 msgid "Telnet Interface"
1168 msgstr "Interfaccia telnet"
1170 #: src/interface/interface.c:356
1171 msgid "Web Interface"
1172 msgstr "Interfaccia web"
1174 #: src/interface/interface.c:359
1175 msgid "Debug logging"
1176 msgstr "Registrazione log di debug"
1178 #: src/interface/interface.c:362
1179 msgid "Mouse Gestures"
1180 msgstr "Movimenti del mouse"
1182 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1715
1183 #: src/modules/modules.c:2045
1187 #: src/libvlc-common.c:297
1188 msgid "Help options"
1189 msgstr "Impostazioni guida"
1191 #: src/libvlc-common.c:1484 src/modules/configuration.c:1268
1195 #: src/libvlc-common.c:1503 src/modules/configuration.c:1232
1199 #: src/libvlc-common.c:1530 src/modules/configuration.c:1257
1201 msgstr "virgola mobile"
1203 #: src/libvlc-common.c:1543
1204 msgid " (default enabled)"
1205 msgstr " (predefinito abilitato)"
1207 #: src/libvlc-common.c:1544
1208 msgid " (default disabled)"
1209 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1211 #: src/libvlc-common.c:1809
1213 msgid "VLC version %s\n"
1214 msgstr "VLC versione %s\n"
1216 #: src/libvlc-common.c:1810
1218 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1219 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1221 #: src/libvlc-common.c:1812
1223 msgid "Compiler: %s\n"
1224 msgstr "Compilatore: %s\n"
1226 #: src/libvlc-common.c:1815
1228 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1229 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1231 #: src/libvlc-common.c:1847
1234 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1237 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1239 #: src/libvlc-common.c:1867
1242 "Press the RETURN key to continue...\n"
1245 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1247 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1251 #: src/libvlc-module.c:47
1252 msgid "American English"
1253 msgstr "Inglese (USA)"
1255 #: src/libvlc-module.c:47
1256 msgid "British English"
1257 msgstr "Inglese Britannico"
1259 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1263 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1279 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1283 #: src/libvlc-module.c:49
1287 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1291 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1299 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1303 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1319 #: src/libvlc-module.c:51
1323 #: src/libvlc-module.c:51
1324 msgid "Brazilian Portuguese"
1325 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1327 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1331 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1335 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1339 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1351 #: src/libvlc-module.c:53
1352 msgid "Simplified Chinese"
1353 msgstr "Cinese semplificato"
1355 #: src/libvlc-module.c:53
1356 msgid "Chinese Traditional"
1357 msgstr "Cinese tradizionale"
1359 #: src/libvlc-module.c:72
1361 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1362 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1365 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1366 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1367 "supplementari e definire diverse opzioni."
1369 #: src/libvlc-module.c:76
1370 msgid "Interface module"
1371 msgstr "Modulo di interfaccia"
1373 #: src/libvlc-module.c:78
1375 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best module available."
1378 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1379 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1381 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1382 msgid "Extra interface modules"
1383 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1385 #: src/libvlc-module.c:84
1387 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1388 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1389 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1390 "\", \"gestures\" ...)"
1392 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1393 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1394 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1395 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1397 #: src/libvlc-module.c:91
1398 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1399 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1401 #: src/libvlc-module.c:93
1402 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1403 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1405 #: src/libvlc-module.c:95
1407 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1408 "1=warnings, 2=debug)."
1410 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1411 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1413 #: src/libvlc-module.c:98
1417 #: src/libvlc-module.c:100
1418 msgid "Turn off all warning and information messages."
1419 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1421 #: src/libvlc-module.c:102
1422 msgid "Default stream"
1423 msgstr "Flusso predefinito"
1425 #: src/libvlc-module.c:104
1426 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1427 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1429 #: src/libvlc-module.c:107
1431 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1432 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1434 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1435 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1437 #: src/libvlc-module.c:111
1438 msgid "Color messages"
1439 msgstr "Messaggi colorati"
1441 #: src/libvlc-module.c:113
1443 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1444 "needs Linux color support for this to work."
1446 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1447 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1449 #: src/libvlc-module.c:116
1450 msgid "Show advanced options"
1451 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1453 #: src/libvlc-module.c:118
1455 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1456 "available options, including those that most users should never touch."
1458 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1459 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1460 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1462 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1463 msgid "Show interface with mouse"
1464 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1466 #: src/libvlc-module.c:124
1468 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1469 "edge of the screen in fullscreen mode."
1471 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1472 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1474 #: src/libvlc-module.c:127
1475 msgid "Interface interaction"
1476 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1478 #: src/libvlc-module.c:129
1481 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1482 "user input is required."
1484 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1485 "che è richiesto un comando dell'utente."
1487 #: src/libvlc-module.c:139
1489 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1490 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1491 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1492 "the \"audio filters\" modules section."
1494 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1495 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1496 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1497 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1500 #: src/libvlc-module.c:145
1501 msgid "Audio output module"
1502 msgstr "Modulo uscita audio"
1504 #: src/libvlc-module.c:147
1506 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1509 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1510 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1512 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1513 msgid "Enable audio"
1514 msgstr "Abilita audio"
1516 #: src/libvlc-module.c:153
1518 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1521 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1522 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1523 "potenza di calcolo."
1525 #: src/libvlc-module.c:156
1526 msgid "Force mono audio"
1527 msgstr "Forzare audio mono"
1529 #: src/libvlc-module.c:157
1530 msgid "This will force a mono audio output."
1531 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1533 #: src/libvlc-module.c:159
1534 msgid "Default audio volume"
1535 msgstr "Volume predefinito"
1537 #: src/libvlc-module.c:161
1539 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1541 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1542 "intervallo che va da 0 a 1024."
1544 #: src/libvlc-module.c:164
1545 msgid "Audio output saved volume"
1546 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1548 #: src/libvlc-module.c:166
1550 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1551 "should not change this option manually."
1553 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1554 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1556 #: src/libvlc-module.c:169
1557 msgid "Audio output volume step"
1558 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1560 #: src/libvlc-module.c:171
1562 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1565 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1568 #: src/libvlc-module.c:174
1569 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1570 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1572 #: src/libvlc-module.c:176
1574 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1575 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1578 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1580 #: src/libvlc-module.c:180
1581 msgid "High quality audio resampling"
1582 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1584 #: src/libvlc-module.c:182
1586 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1587 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1588 "resampling algorithm will be used instead."
1590 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1591 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1592 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1594 #: src/libvlc-module.c:187
1595 msgid "Audio desynchronization compensation"
1596 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1598 #: src/libvlc-module.c:189
1600 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1601 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1603 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1604 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1606 #: src/libvlc-module.c:192
1607 msgid "Audio output channels mode"
1608 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1610 #: src/libvlc-module.c:194
1612 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1613 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1616 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1617 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1620 #: src/libvlc-module.c:198
1621 msgid "Use S/PDIF when available"
1622 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1624 #: src/libvlc-module.c:200
1626 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1627 "audio stream being played."
1629 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1630 "e dal flusso audio."
1632 #: src/libvlc-module.c:203
1633 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1634 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1636 #: src/libvlc-module.c:205
1638 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1639 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1640 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1641 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1644 #: src/libvlc-module.c:211
1648 #: src/libvlc-module.c:211
1652 #: src/libvlc-module.c:216
1653 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1655 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1657 #: src/libvlc-module.c:219
1658 msgid "Audio visualizations "
1659 msgstr "Visualizzazioni audio "
1661 #: src/libvlc-module.c:221
1662 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1663 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1665 #: src/libvlc-module.c:229
1667 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1668 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1669 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1670 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1673 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1674 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1675 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1676 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1677 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1679 #: src/libvlc-module.c:235
1680 msgid "Video output module"
1681 msgstr "Modulo uscita video"
1683 #: src/libvlc-module.c:237
1685 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1686 "automatically select the best method available."
1688 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1689 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1691 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1692 msgid "Enable video"
1693 msgstr "Abilita video"
1695 #: src/libvlc-module.c:242
1697 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1700 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1701 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1702 "potenza di calcolo."
1704 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:50
1705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1706 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1708 msgstr "Ampiezza video"
1710 #: src/libvlc-module.c:247
1712 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1715 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1716 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1718 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:53
1719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1720 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1721 msgid "Video height"
1722 msgstr "Altezza video"
1724 #: src/libvlc-module.c:252
1726 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1727 "video characteristics."
1729 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1730 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1732 #: src/libvlc-module.c:255
1733 msgid "Video X coordinate"
1734 msgstr "Coordinata X del video"
1736 #: src/libvlc-module.c:257
1738 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1741 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1742 "finestra video (coordinata X)."
1744 #: src/libvlc-module.c:260
1745 msgid "Video Y coordinate"
1746 msgstr "Coordinata Y del video"
1748 #: src/libvlc-module.c:262
1750 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1753 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1754 "finestra video (coordinata Y)."
1756 #: src/libvlc-module.c:265
1758 msgstr "Titolo video"
1760 #: src/libvlc-module.c:267
1763 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1766 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1767 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1769 #: src/libvlc-module.c:270
1770 msgid "Video alignment"
1771 msgstr "Allineamento video"
1773 #: src/libvlc-module.c:272
1775 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1776 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1777 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1779 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1780 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1781 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1782 "6=4+2 significa alto-destra)."
1784 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1785 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1786 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1787 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1788 #: modules/video_filter/rss.c:164
1792 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1793 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1794 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1795 #: modules/video_filter/rss.c:164
1799 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1802 #: modules/video_filter/rss.c:164
1806 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1807 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1809 #: modules/video_filter/rss.c:165
1811 msgstr "In alto a sinistra"
1813 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1814 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1816 #: modules/video_filter/rss.c:165
1818 msgstr "In alto a destra"
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1823 #: modules/video_filter/rss.c:165
1825 msgstr "In basso a sinistra"
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1830 #: modules/video_filter/rss.c:165
1831 msgid "Bottom-Right"
1832 msgstr "In basso a destra"
1834 #: src/libvlc-module.c:280
1836 msgstr "Ingrandimento video"
1838 #: src/libvlc-module.c:282
1839 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1840 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1842 #: src/libvlc-module.c:284
1843 msgid "Grayscale video output"
1844 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1846 #: src/libvlc-module.c:286
1848 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1849 "save some processing power."
1851 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1852 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1854 #: src/libvlc-module.c:289
1855 msgid "Embedded video"
1856 msgstr "Video integrato"
1858 #: src/libvlc-module.c:291
1860 msgid "Embed the video output in the main interface."
1861 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1863 #: src/libvlc-module.c:293
1864 msgid "Fullscreen video output"
1865 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1867 #: src/libvlc-module.c:295
1868 msgid "Start video in fullscreen mode"
1869 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1871 #: src/libvlc-module.c:297
1872 msgid "Overlay video output"
1873 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1875 #: src/libvlc-module.c:299
1877 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1878 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1881 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1882 msgid "Always on top"
1883 msgstr "Sempre in primo piano"
1885 #: src/libvlc-module.c:304
1886 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1887 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1889 #: src/libvlc-module.c:306
1890 msgid "Disable screensaver"
1891 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1893 #: src/libvlc-module.c:307
1894 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1895 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1897 #: src/libvlc-module.c:309
1898 msgid "Window decorations"
1899 msgstr "Decorazioni della finestra"
1901 #: src/libvlc-module.c:311
1904 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1905 "giving a \"minimal\" window."
1907 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1910 #: src/libvlc-module.c:314
1912 msgid "Video output filter module"
1913 msgstr "Modulo uscita video"
1915 #: src/libvlc-module.c:316
1917 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1918 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1920 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
1921 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
1924 #: src/libvlc-module.c:320
1925 msgid "Video filter module"
1926 msgstr "Modulo filtro video"
1928 #: src/libvlc-module.c:322
1931 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1932 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1934 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1935 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1936 "la finestra video."
1938 #: src/libvlc-module.c:326
1939 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1940 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
1942 #: src/libvlc-module.c:328
1943 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1944 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
1946 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1947 msgid "Video snapshot file prefix"
1948 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
1950 #: src/libvlc-module.c:334
1951 msgid "Video snapshot format"
1952 msgstr "Formato delle schermate video"
1954 #: src/libvlc-module.c:336
1955 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1957 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
1960 #: src/libvlc-module.c:338
1961 msgid "Display video snapshot preview"
1962 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
1964 #: src/libvlc-module.c:340
1965 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1967 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
1970 #: src/libvlc-module.c:342
1971 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1972 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
1974 #: src/libvlc-module.c:344
1975 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1977 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
1980 #: src/libvlc-module.c:346
1981 msgid "Video cropping"
1982 msgstr "Ritaglio video"
1984 #: src/libvlc-module.c:348
1986 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1987 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1990 #: src/libvlc-module.c:352
1991 msgid "Source aspect ratio"
1992 msgstr "Formato immagine sorgente"
1994 #: src/libvlc-module.c:354
1996 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1997 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1998 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1999 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2000 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2002 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2003 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2004 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2005 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2006 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2007 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2009 #: src/libvlc-module.c:361
2010 msgid "Custom crop ratios list"
2013 #: src/libvlc-module.c:363
2015 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2019 #: src/libvlc-module.c:366
2020 msgid "Custom aspect ratios list"
2021 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2023 #: src/libvlc-module.c:368
2025 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2026 "aspect ratio list."
2028 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2029 "proporzioni dell'interfaccia."
2031 #: src/libvlc-module.c:371
2032 msgid "Fix HDTV height"
2033 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2035 #: src/libvlc-module.c:373
2037 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2038 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2039 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2041 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2042 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2043 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2044 "che richiede 1088 righe."
2046 #: src/libvlc-module.c:378
2047 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2048 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2050 #: src/libvlc-module.c:380
2052 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2053 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2054 "order to keep proportions."
2056 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2057 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2058 "mantenere le proporzioni."
2060 #: src/libvlc-module.c:384
2062 msgstr "Salta fotogrammi"
2064 #: src/libvlc-module.c:386
2067 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2068 "computer is not powerful enough"
2070 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2071 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2074 #: src/libvlc-module.c:389
2076 msgid "Drop late frames"
2079 #: src/libvlc-module.c:391
2081 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2082 "intended display date)."
2085 #: src/libvlc-module.c:394
2086 msgid "Quiet synchro"
2087 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2089 #: src/libvlc-module.c:396
2091 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2092 "synchronization mechanism."
2095 #: src/libvlc-module.c:405
2097 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2098 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2101 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2102 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2103 "rete o il canale dei sottotitoli."
2105 #: src/libvlc-module.c:410
2107 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2108 "Restrictions Management measure."
2111 #: src/libvlc-module.c:413
2112 msgid "Clock reference average counter"
2113 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2115 #: src/libvlc-module.c:415
2117 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2120 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2121 "è bene impostare questo valore a 10000."
2123 #: src/libvlc-module.c:418
2124 msgid "Clock synchronisation"
2125 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2127 #: src/libvlc-module.c:420
2129 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2130 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2133 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2134 msgid "Network synchronisation"
2135 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2137 #: src/libvlc-module.c:425
2139 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2140 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2142 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2143 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2146 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1007
2147 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2150 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2154 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2155 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/directx/directx.c:158
2157 msgstr "Predefinito"
2159 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2160 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2162 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2167 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2171 #: src/libvlc-module.c:435
2172 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2174 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2175 "predefinito è 1234."
2177 #: src/libvlc-module.c:437
2178 msgid "MTU of the network interface"
2179 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2181 #: src/libvlc-module.c:439
2183 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2184 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2186 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2187 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2189 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2190 msgid "Hop limit (TTL)"
2191 msgstr "Limite hop (TTL)"
2193 #: src/libvlc-module.c:444
2196 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2197 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2200 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2201 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2203 #: src/libvlc-module.c:448
2205 msgid "Multicast output interface"
2206 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2208 #: src/libvlc-module.c:450
2209 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2212 #: src/libvlc-module.c:452
2213 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2214 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2216 #: src/libvlc-module.c:454
2218 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2221 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2224 #: src/libvlc-module.c:457
2225 msgid "DiffServ Code Point"
2228 #: src/libvlc-module.c:458
2230 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2231 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2234 #: src/libvlc-module.c:464
2236 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2237 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2240 #: src/libvlc-module.c:470
2242 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2243 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2244 "(like DVB streams for example)."
2247 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2249 msgstr "Traccia audio"
2251 #: src/libvlc-module.c:478
2253 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2254 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2256 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2257 msgid "Subtitles track"
2258 msgstr "Traccia sottotitoli"
2260 #: src/libvlc-module.c:483
2262 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2264 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2266 #: src/libvlc-module.c:486
2267 msgid "Audio language"
2268 msgstr "Lingua dell'audio"
2270 #: src/libvlc-module.c:488
2272 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2273 "letter country code)."
2275 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2276 "codice paese di due o tre lettere)."
2278 #: src/libvlc-module.c:491
2279 msgid "Subtitle language"
2280 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2282 #: src/libvlc-module.c:493
2284 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2285 "letter country code)."
2287 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2288 "o tre lettere per il codice paese)."
2290 #: src/libvlc-module.c:497
2291 msgid "Audio track ID"
2292 msgstr "ID traccia audio"
2294 #: src/libvlc-module.c:499
2295 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2296 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2298 #: src/libvlc-module.c:501
2299 msgid "Subtitles track ID"
2300 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2302 #: src/libvlc-module.c:503
2303 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2304 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2306 #: src/libvlc-module.c:505
2308 msgid "Input repetitions"
2309 msgstr "Opzioni Uscita"
2311 #: src/libvlc-module.c:507
2312 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2313 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2315 #: src/libvlc-module.c:509
2317 msgstr "Ora di inizio"
2319 #: src/libvlc-module.c:511
2321 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2322 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2324 #: src/libvlc-module.c:513
2327 msgstr "Ora di fine"
2329 #: src/libvlc-module.c:515
2331 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2332 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2334 #: src/libvlc-module.c:517
2336 msgstr "Elenco ingressi"
2338 #: src/libvlc-module.c:519
2340 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2341 "together after the normal one."
2343 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2344 "concatenati dopo quello normale."
2346 #: src/libvlc-module.c:522
2347 msgid "Input slave (experimental)"
2348 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2350 #: src/libvlc-module.c:524
2352 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2353 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2357 #: src/libvlc-module.c:528
2358 msgid "Bookmarks list for a stream"
2359 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2361 #: src/libvlc-module.c:530
2363 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2364 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2367 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2368 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2369 "byte-offset},{...}\""
2371 #: src/libvlc-module.c:536
2373 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2374 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2375 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2376 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2378 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2379 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2380 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2381 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2382 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2384 #: src/libvlc-module.c:542
2385 msgid "Force subtitle position"
2386 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2388 #: src/libvlc-module.c:544
2390 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2391 "over the movie. Try several positions."
2393 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2394 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2396 #: src/libvlc-module.c:547
2398 msgid "Enable sub-pictures"
2401 #: src/libvlc-module.c:549
2402 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2405 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1375 src/text/iso-639_def.h:143
2406 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2407 msgid "On Screen Display"
2408 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2410 #: src/libvlc-module.c:553
2412 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2415 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2418 #: src/libvlc-module.c:556
2419 msgid "Text rendering module"
2420 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2422 #: src/libvlc-module.c:558
2424 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2427 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2430 #: src/libvlc-module.c:560
2431 msgid "Subpictures filter module"
2432 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2434 #: src/libvlc-module.c:562
2436 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2437 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2440 #: src/libvlc-module.c:565
2441 msgid "Autodetect subtitle files"
2442 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2444 #: src/libvlc-module.c:567
2446 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2447 "(based on the filename of the movie)."
2449 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2450 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2452 #: src/libvlc-module.c:570
2453 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2454 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2456 #: src/libvlc-module.c:572
2458 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2460 "0 = no subtitles autodetected\n"
2461 "1 = any subtitle file\n"
2462 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2463 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2464 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2466 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2467 "simili. Le opzioni sono:\n"
2468 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2469 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2470 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2471 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2472 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2474 #: src/libvlc-module.c:580
2475 msgid "Subtitle autodetection paths"
2476 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2478 #: src/libvlc-module.c:582
2480 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2481 "found in the current directory."
2483 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2484 "stato trovato nella cartella corrente."
2486 #: src/libvlc-module.c:585
2487 msgid "Use subtitle file"
2488 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2490 #: src/libvlc-module.c:587
2492 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2495 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2496 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2498 #: src/libvlc-module.c:590
2500 msgstr "Periferica DVD"
2502 #: src/libvlc-module.c:593
2504 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2505 "the drive letter (eg. D:)"
2507 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2508 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2510 #: src/libvlc-module.c:597
2511 msgid "This is the default DVD device to use."
2512 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2514 #: src/libvlc-module.c:600
2516 msgstr "Periferica VCD"
2518 #: src/libvlc-module.c:603
2520 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2521 "scan for a suitable CD-ROM device."
2523 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2524 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2526 #: src/libvlc-module.c:607
2527 msgid "This is the default VCD device to use."
2528 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2530 #: src/libvlc-module.c:610
2531 msgid "Audio CD device"
2532 msgstr "Lettore CD audio"
2534 #: src/libvlc-module.c:613
2536 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2537 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2539 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2540 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2542 #: src/libvlc-module.c:617
2543 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2544 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2546 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2548 msgstr "Forzare IPv6"
2550 #: src/libvlc-module.c:622
2551 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2553 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2555 #: src/libvlc-module.c:624
2557 msgstr "Forzare IPv4"
2559 #: src/libvlc-module.c:626
2560 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2562 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2564 #: src/libvlc-module.c:628
2565 msgid "TCP connection timeout"
2566 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2568 #: src/libvlc-module.c:630
2569 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2570 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2572 #: src/libvlc-module.c:632
2573 msgid "SOCKS server"
2574 msgstr "Server SOCKS"
2576 #: src/libvlc-module.c:634
2578 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2579 "used for all TCP connections"
2581 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2582 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2584 #: src/libvlc-module.c:637
2585 msgid "SOCKS user name"
2586 msgstr "Nome utente SOCKS"
2588 #: src/libvlc-module.c:639
2589 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2590 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2592 #: src/libvlc-module.c:641
2593 msgid "SOCKS password"
2594 msgstr "Password SOCKS"
2596 #: src/libvlc-module.c:643
2597 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2598 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2600 #: src/libvlc-module.c:645
2601 msgid "Title metadata"
2602 msgstr "Informazioni titolo"
2604 #: src/libvlc-module.c:647
2605 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2606 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2608 #: src/libvlc-module.c:649
2609 msgid "Author metadata"
2610 msgstr "Informazioni autore"
2612 #: src/libvlc-module.c:651
2613 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2614 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2616 #: src/libvlc-module.c:653
2617 msgid "Artist metadata"
2618 msgstr "Informazioni artista"
2620 #: src/libvlc-module.c:655
2621 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2622 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2624 #: src/libvlc-module.c:657
2625 msgid "Genre metadata"
2626 msgstr "Informazioni genere"
2628 #: src/libvlc-module.c:659
2629 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2630 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2632 #: src/libvlc-module.c:661
2633 msgid "Copyright metadata"
2634 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2636 #: src/libvlc-module.c:663
2637 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2639 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2641 #: src/libvlc-module.c:665
2642 msgid "Description metadata"
2643 msgstr "Informazioni descrizione"
2645 #: src/libvlc-module.c:667
2646 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2648 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2651 #: src/libvlc-module.c:669
2652 msgid "Date metadata"
2653 msgstr "Informazioni data"
2655 #: src/libvlc-module.c:671
2656 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2657 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2659 #: src/libvlc-module.c:673
2660 msgid "URL metadata"
2661 msgstr "Informazioni URL"
2663 #: src/libvlc-module.c:675
2664 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2665 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2667 #: src/libvlc-module.c:679
2669 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2670 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2671 "can break playback of all your streams."
2673 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2674 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2675 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2676 "di tutti i tipi di input."
2678 #: src/libvlc-module.c:683
2679 msgid "Preferred decoders list"
2680 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2682 #: src/libvlc-module.c:685
2684 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2685 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2686 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2689 #: src/libvlc-module.c:690
2690 msgid "Preferred encoders list"
2691 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2693 #: src/libvlc-module.c:692
2695 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2697 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2700 #: src/libvlc-module.c:701
2702 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2705 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2706 "uscita (stream output)."
2708 #: src/libvlc-module.c:704
2709 msgid "Default stream output chain"
2710 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2712 #: src/libvlc-module.c:706
2714 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2715 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2719 #: src/libvlc-module.c:710
2720 msgid "Enable streaming of all ES"
2721 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2723 #: src/libvlc-module.c:712
2724 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2725 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2727 #: src/libvlc-module.c:714
2728 msgid "Display while streaming"
2729 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2731 #: src/libvlc-module.c:716
2732 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2733 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2735 #: src/libvlc-module.c:718
2736 msgid "Enable video stream output"
2737 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2739 #: src/libvlc-module.c:720
2741 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2742 "facility when this last one is enabled."
2744 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2745 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2747 #: src/libvlc-module.c:723
2748 msgid "Enable audio stream output"
2749 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2751 #: src/libvlc-module.c:725
2753 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2754 "facility when this last one is enabled."
2756 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2757 "in uscita, quando questo è abilitato."
2759 #: src/libvlc-module.c:728
2760 msgid "Enable SPU stream output"
2761 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2763 #: src/libvlc-module.c:730
2765 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2766 "facility when this last one is enabled."
2768 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2769 "in uscita, quando questo è abilitato."
2771 #: src/libvlc-module.c:733
2772 msgid "Keep stream output open"
2773 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2775 #: src/libvlc-module.c:735
2777 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2778 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2781 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2782 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2785 #: src/libvlc-module.c:739
2786 msgid "Preferred packetizer list"
2787 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2789 #: src/libvlc-module.c:741
2791 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2793 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2796 #: src/libvlc-module.c:744
2800 #: src/libvlc-module.c:746
2801 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2802 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2804 #: src/libvlc-module.c:748
2805 msgid "Access output module"
2806 msgstr "Modulo accesso uscita"
2808 #: src/libvlc-module.c:750
2809 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2810 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2812 #: src/libvlc-module.c:752
2813 msgid "Control SAP flow"
2814 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2816 #: src/libvlc-module.c:754
2818 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2819 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2821 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2822 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
2824 #: src/libvlc-module.c:758
2825 msgid "SAP announcement interval"
2826 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2828 #: src/libvlc-module.c:760
2830 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2831 "between SAP announcements."
2833 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
2834 "l'intervallo tra due annunci SAP."
2836 #: src/libvlc-module.c:769
2838 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2839 "always leave all these enabled."
2841 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2843 "È bene lasciarle attive."
2845 #: src/libvlc-module.c:772
2846 msgid "Enable FPU support"
2847 msgstr "Abilita supporto FPU"
2849 #: src/libvlc-module.c:774
2851 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2854 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
2857 #: src/libvlc-module.c:777
2858 msgid "Enable CPU MMX support"
2859 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2861 #: src/libvlc-module.c:779
2863 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2866 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2868 #: src/libvlc-module.c:782
2869 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2870 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2872 #: src/libvlc-module.c:784
2874 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2875 "advantage of them."
2877 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2880 #: src/libvlc-module.c:787
2881 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2882 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2884 #: src/libvlc-module.c:789
2886 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2887 "advantage of them."
2889 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2892 #: src/libvlc-module.c:792
2893 msgid "Enable CPU SSE support"
2894 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2896 #: src/libvlc-module.c:794
2898 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2901 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2903 #: src/libvlc-module.c:797
2904 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2905 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2907 #: src/libvlc-module.c:799
2909 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2912 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2914 #: src/libvlc-module.c:802
2915 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2916 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2918 #: src/libvlc-module.c:804
2920 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2921 "advantage of them."
2923 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2926 #: src/libvlc-module.c:809
2928 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2929 "you really know what you are doing."
2931 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2932 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2934 #: src/libvlc-module.c:812
2935 msgid "Memory copy module"
2936 msgstr "Modulo copia memoria"
2938 #: src/libvlc-module.c:814
2940 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2941 "select the fastest one supported by your hardware."
2943 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
2944 "più veloce supportato dall'hardware."
2946 #: src/libvlc-module.c:817
2947 msgid "Access module"
2948 msgstr "Modulo accesso"
2950 #: src/libvlc-module.c:819
2952 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2953 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2954 "option unless you really know what you are doing."
2957 #: src/libvlc-module.c:823
2959 msgid "Access filter module"
2960 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
2962 #: src/libvlc-module.c:825
2964 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2965 "used for instance for timeshifting."
2968 #: src/libvlc-module.c:828
2969 msgid "Demux module"
2970 msgstr "Modulo demux"
2972 #: src/libvlc-module.c:830
2974 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2975 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2976 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2977 "you really know what you are doing."
2979 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
2980 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
2981 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
2982 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
2984 #: src/libvlc-module.c:835
2985 msgid "Allow real-time priority"
2986 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2988 #: src/libvlc-module.c:837
2990 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2991 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2992 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2993 "only activate this if you know what you're doing."
2995 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2996 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2997 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
2998 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3001 #: src/libvlc-module.c:843
3002 msgid "Adjust VLC priority"
3003 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3005 #: src/libvlc-module.c:845
3007 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3008 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3011 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3012 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3013 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3015 #: src/libvlc-module.c:849
3016 msgid "Minimize number of threads"
3017 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3019 #: src/libvlc-module.c:851
3020 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3021 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3023 #: src/libvlc-module.c:853
3024 msgid "Modules search path"
3025 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3027 #: src/libvlc-module.c:855
3028 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3029 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3031 #: src/libvlc-module.c:857
3032 msgid "VLM configuration file"
3033 msgstr "File di configurazione VLM"
3035 #: src/libvlc-module.c:859
3036 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3037 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3039 #: src/libvlc-module.c:861
3040 msgid "Use a plugins cache"
3041 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3043 #: src/libvlc-module.c:863
3044 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3046 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3049 #: src/libvlc-module.c:865
3050 msgid "Collect statistics"
3051 msgstr "Raccogli statistiche"
3053 #: src/libvlc-module.c:867
3054 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3055 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3057 #: src/libvlc-module.c:869
3058 msgid "Run as daemon process"
3059 msgstr "Esegui come processo daemon"
3061 #: src/libvlc-module.c:871
3062 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3063 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3065 #: src/libvlc-module.c:873
3066 msgid "Write process id to file"
3067 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3069 #: src/libvlc-module.c:875
3070 msgid "Writes process id into specified file."
3073 #: src/libvlc-module.c:877
3075 msgstr "Registra su file"
3077 #: src/libvlc-module.c:879
3078 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3079 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3081 #: src/libvlc-module.c:881
3082 msgid "Log to syslog"
3083 msgstr "Registra in syslog"
3085 #: src/libvlc-module.c:883
3086 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3087 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3089 #: src/libvlc-module.c:885
3090 msgid "Allow only one running instance"
3091 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3093 #: src/libvlc-module.c:887
3095 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3096 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3097 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3098 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3099 "running instance or enqueue it."
3101 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3102 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3103 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3104 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3107 #: src/libvlc-module.c:895
3110 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3111 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3112 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3113 "This option will allow you to play the file with the already running "
3114 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3115 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3117 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3118 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3119 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3120 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3123 #: src/libvlc-module.c:903
3124 msgid "VLC is started from file association"
3125 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3127 #: src/libvlc-module.c:905
3128 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3130 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3133 #: src/libvlc-module.c:908
3134 msgid "One instance when started from file"
3135 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3137 #: src/libvlc-module.c:910
3138 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3139 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3141 #: src/libvlc-module.c:912
3142 msgid "Increase the priority of the process"
3143 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3145 #: src/libvlc-module.c:914
3147 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3148 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3149 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3150 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3151 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3154 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3155 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3156 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3157 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3158 "riavviare la macchina."
3160 #: src/libvlc-module.c:921
3161 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3162 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3164 #: src/libvlc-module.c:923
3166 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3167 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3168 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3170 "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione di "
3171 "contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3172 "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3173 "rapida, ma potrebbe dare problemi."
3175 #: src/libvlc-module.c:928
3176 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3178 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3181 #: src/libvlc-module.c:931
3183 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3184 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3185 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3186 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3187 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3189 "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta delle "
3190 "variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità che si "
3191 "verifichi una race condition). È possibile, in ogni caso, scegliere "
3192 "alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la scelta è tra 0 (la più "
3193 "rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
3195 #: src/libvlc-module.c:940
3196 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3198 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3200 #: src/libvlc-module.c:942
3202 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3203 "playing current item."
3206 #: src/libvlc-module.c:951
3208 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3209 "overridden in the playlist dialog box."
3211 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3212 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3214 #: src/libvlc-module.c:954
3215 msgid "Automatically preparse files"
3216 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3218 #: src/libvlc-module.c:956
3220 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3223 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3226 #: src/libvlc-module.c:959
3227 msgid "Album art policy"
3230 #: src/libvlc-module.c:961
3231 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3234 #: src/libvlc-module.c:967
3235 msgid "Manual download only"
3236 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3238 #: src/libvlc-module.c:968
3239 msgid "When track starts playing"
3242 #: src/libvlc-module.c:969
3243 msgid "As soon as track is added"
3244 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3246 #: src/libvlc-module.c:971
3247 msgid "Services discovery modules"
3248 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3250 #: src/libvlc-module.c:973
3252 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3253 "Typical values are sap, hal, ..."
3255 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3256 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3258 #: src/libvlc-module.c:976
3259 msgid "Play files randomly forever"
3260 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3262 #: src/libvlc-module.c:978
3263 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3265 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3266 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3268 #: src/libvlc-module.c:982
3269 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3270 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3272 #: src/libvlc-module.c:984
3273 msgid "Repeat current item"
3274 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3276 #: src/libvlc-module.c:986
3277 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3278 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3280 #: src/libvlc-module.c:988
3281 msgid "Play and stop"
3282 msgstr "Play e stop"
3284 #: src/libvlc-module.c:990
3285 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3286 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3288 #: src/libvlc-module.c:992
3289 msgid "Play and exit"
3290 msgstr "Riproduci ed esci"
3292 #: src/libvlc-module.c:994
3294 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3295 msgstr "%i elementi nella playlist"
3297 #: src/libvlc-module.c:996
3298 msgid "Use media library"
3299 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3301 #: src/libvlc-module.c:998
3303 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3307 #: src/libvlc-module.c:1001
3308 msgid "Use playlist tree"
3309 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3311 #: src/libvlc-module.c:1003
3313 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3314 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3318 #: src/libvlc-module.c:1007
3322 #: src/libvlc-module.c:1007
3326 #: src/libvlc-module.c:1016
3327 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3328 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3330 #: src/libvlc-module.c:1019 src/video_output/vout_intf.c:413
3331 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3332 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3333 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3334 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3335 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3337 msgstr "Schermo intero"
3339 #: src/libvlc-module.c:1020
3340 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3341 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3343 #: src/libvlc-module.c:1021
3344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3349 #: src/libvlc-module.c:1022
3350 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3351 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3353 #: src/libvlc-module.c:1023
3355 msgstr "Pausa solamente"
3357 #: src/libvlc-module.c:1024
3358 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3359 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3361 #: src/libvlc-module.c:1025
3363 msgstr "Play solamente"
3365 #: src/libvlc-module.c:1026
3366 msgid "Select the hotkey to use to play."
3367 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3369 #: src/libvlc-module.c:1027 modules/control/hotkeys.c:625
3370 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:571
3371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3375 #: src/libvlc-module.c:1028
3376 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3377 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3379 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:631
3380 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:572
3381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3385 #: src/libvlc-module.c:1030
3386 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3387 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3389 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:608
3390 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:529
3391 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3392 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3396 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3400 #: src/libvlc-module.c:1032
3401 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3402 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3404 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:614
3405 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:524
3406 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3407 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3409 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3413 #: src/libvlc-module.c:1034
3414 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3415 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3417 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/gui/macosx/controls.m:822
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3419 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3429 #: src/libvlc-module.c:1036
3430 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3431 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3433 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3436 #: modules/video_filter/rss.c:190
3440 #: src/libvlc-module.c:1038
3441 msgid "Select the hotkey to display the position."
3442 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3444 #: src/libvlc-module.c:1040
3445 msgid "Very short backwards jump"
3446 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3448 #: src/libvlc-module.c:1042
3449 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3450 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3452 #: src/libvlc-module.c:1043
3453 msgid "Short backwards jump"
3454 msgstr "Salto corto all'indietro"
3456 #: src/libvlc-module.c:1045
3457 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3458 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3460 #: src/libvlc-module.c:1046
3461 msgid "Medium backwards jump"
3462 msgstr "Salto medio all'indietro"
3464 #: src/libvlc-module.c:1048
3465 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3466 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3468 #: src/libvlc-module.c:1049
3469 msgid "Long backwards jump"
3470 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3472 #: src/libvlc-module.c:1051
3473 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3474 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3476 #: src/libvlc-module.c:1053
3477 msgid "Very short forward jump"
3478 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3480 #: src/libvlc-module.c:1055
3481 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3482 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3484 #: src/libvlc-module.c:1056
3485 msgid "Short forward jump"
3486 msgstr "Salto corto in avanti"
3488 #: src/libvlc-module.c:1058
3489 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3490 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3492 #: src/libvlc-module.c:1059
3493 msgid "Medium forward jump"
3494 msgstr "Salto medio in avanti"
3496 #: src/libvlc-module.c:1061
3497 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3498 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3500 #: src/libvlc-module.c:1062
3501 msgid "Long forward jump"
3502 msgstr "Salto lungo in avanti"
3504 #: src/libvlc-module.c:1064
3505 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3506 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3508 #: src/libvlc-module.c:1066
3509 msgid "Very short jump length"
3510 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3512 #: src/libvlc-module.c:1067
3513 msgid "Very short jump length, in seconds."
3514 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3516 #: src/libvlc-module.c:1068
3517 msgid "Short jump length"
3518 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3520 #: src/libvlc-module.c:1069
3521 msgid "Short jump length, in seconds."
3522 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3524 #: src/libvlc-module.c:1070
3525 msgid "Medium jump length"
3526 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3528 #: src/libvlc-module.c:1071
3529 msgid "Medium jump length, in seconds."
3530 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3532 #: src/libvlc-module.c:1072
3533 msgid "Long jump length"
3534 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3536 #: src/libvlc-module.c:1073
3537 msgid "Long jump length, in seconds."
3538 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3540 #: src/libvlc-module.c:1075 modules/control/hotkeys.c:215
3541 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3545 #: src/libvlc-module.c:1076
3546 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3547 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3549 #: src/libvlc-module.c:1077
3551 msgstr "Navigazione: Alto"
3553 #: src/libvlc-module.c:1078
3554 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3556 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3558 #: src/libvlc-module.c:1079
3559 msgid "Navigate down"
3560 msgstr "Navigazione: Basso"
3562 #: src/libvlc-module.c:1080
3563 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3565 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3567 #: src/libvlc-module.c:1081
3568 msgid "Navigate left"
3569 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3571 #: src/libvlc-module.c:1082
3572 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3574 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3576 #: src/libvlc-module.c:1083
3577 msgid "Navigate right"
3578 msgstr "Navigazione: Destra"
3580 #: src/libvlc-module.c:1084
3581 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3583 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3585 #: src/libvlc-module.c:1085
3589 #: src/libvlc-module.c:1086
3590 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3592 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3594 #: src/libvlc-module.c:1087
3595 msgid "Go to the DVD menu"
3596 msgstr "Vai al menu del DVD"
3598 #: src/libvlc-module.c:1088
3599 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3600 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3602 #: src/libvlc-module.c:1089
3603 msgid "Select previous DVD title"
3604 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3606 #: src/libvlc-module.c:1090
3607 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3608 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3610 #: src/libvlc-module.c:1091
3611 msgid "Select next DVD title"
3612 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3614 #: src/libvlc-module.c:1092
3615 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3616 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3618 #: src/libvlc-module.c:1093
3619 msgid "Select prev DVD chapter"
3620 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3622 #: src/libvlc-module.c:1094
3623 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3624 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3626 #: src/libvlc-module.c:1095
3627 msgid "Select next DVD chapter"
3628 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3630 #: src/libvlc-module.c:1096
3631 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3632 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3634 #: src/libvlc-module.c:1097
3636 msgstr "Aumenta il volume"
3638 #: src/libvlc-module.c:1098
3639 msgid "Select the key to increase audio volume."
3640 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3642 #: src/libvlc-module.c:1099
3644 msgstr "Riduci il volume"
3646 #: src/libvlc-module.c:1100
3647 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3648 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3650 #: src/libvlc-module.c:1101 modules/gui/macosx/controls.m:868
3651 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3652 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3656 #: src/libvlc-module.c:1102
3657 msgid "Select the key to mute audio."
3658 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3660 #: src/libvlc-module.c:1103
3661 msgid "Subtitle delay up"
3662 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3664 #: src/libvlc-module.c:1104
3665 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3666 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3668 #: src/libvlc-module.c:1105
3669 msgid "Subtitle delay down"
3670 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3672 #: src/libvlc-module.c:1106
3673 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3674 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3676 #: src/libvlc-module.c:1107
3677 msgid "Audio delay up"
3678 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3680 #: src/libvlc-module.c:1108
3681 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3682 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3684 #: src/libvlc-module.c:1109
3685 msgid "Audio delay down"
3686 msgstr "Riduci ritardo audio"
3688 #: src/libvlc-module.c:1110
3689 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3690 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3692 #: src/libvlc-module.c:1111
3693 msgid "Play playlist bookmark 1"
3694 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3696 #: src/libvlc-module.c:1112
3697 msgid "Play playlist bookmark 2"
3698 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3700 #: src/libvlc-module.c:1113
3701 msgid "Play playlist bookmark 3"
3702 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3704 #: src/libvlc-module.c:1114
3705 msgid "Play playlist bookmark 4"
3706 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3708 #: src/libvlc-module.c:1115
3709 msgid "Play playlist bookmark 5"
3710 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3712 #: src/libvlc-module.c:1116
3713 msgid "Play playlist bookmark 6"
3714 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3716 #: src/libvlc-module.c:1117
3717 msgid "Play playlist bookmark 7"
3718 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3720 #: src/libvlc-module.c:1118
3721 msgid "Play playlist bookmark 8"
3722 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3724 #: src/libvlc-module.c:1119
3725 msgid "Play playlist bookmark 9"
3726 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3728 #: src/libvlc-module.c:1120
3729 msgid "Play playlist bookmark 10"
3730 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3732 #: src/libvlc-module.c:1121
3733 msgid "Select the key to play this bookmark."
3734 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3736 #: src/libvlc-module.c:1122
3737 msgid "Set playlist bookmark 1"
3738 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3740 #: src/libvlc-module.c:1123
3741 msgid "Set playlist bookmark 2"
3742 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3744 #: src/libvlc-module.c:1124
3745 msgid "Set playlist bookmark 3"
3746 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3748 #: src/libvlc-module.c:1125
3749 msgid "Set playlist bookmark 4"
3750 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3752 #: src/libvlc-module.c:1126
3753 msgid "Set playlist bookmark 5"
3754 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3756 #: src/libvlc-module.c:1127
3757 msgid "Set playlist bookmark 6"
3758 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3760 #: src/libvlc-module.c:1128
3761 msgid "Set playlist bookmark 7"
3762 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3764 #: src/libvlc-module.c:1129
3765 msgid "Set playlist bookmark 8"
3766 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3768 #: src/libvlc-module.c:1130
3769 msgid "Set playlist bookmark 9"
3770 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3772 #: src/libvlc-module.c:1131
3773 msgid "Set playlist bookmark 10"
3774 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3776 #: src/libvlc-module.c:1132
3777 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3778 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3780 #: src/libvlc-module.c:1134 modules/control/hotkeys.c:84
3781 msgid "Playlist bookmark 1"
3782 msgstr "Elemento preferito 1"
3784 #: src/libvlc-module.c:1135 modules/control/hotkeys.c:85
3785 msgid "Playlist bookmark 2"
3786 msgstr "Elemento preferito 2"
3788 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:86
3789 msgid "Playlist bookmark 3"
3790 msgstr "Elemento preferito 3"
3792 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:87
3793 msgid "Playlist bookmark 4"
3794 msgstr "Elemento preferito 4"
3796 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:88
3797 msgid "Playlist bookmark 5"
3798 msgstr "Elemento preferito 5"
3800 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:89
3801 msgid "Playlist bookmark 6"
3802 msgstr "Elemento preferito 6"
3804 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:90
3805 msgid "Playlist bookmark 7"
3806 msgstr "Elemento preferito 7"
3808 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:91
3809 msgid "Playlist bookmark 8"
3810 msgstr "Elemento preferito 8"
3812 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:92
3813 msgid "Playlist bookmark 9"
3814 msgstr "Elemento preferito 9"
3816 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:93
3817 msgid "Playlist bookmark 10"
3818 msgstr "Elemento preferito 10"
3820 #: src/libvlc-module.c:1145
3821 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3822 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3824 #: src/libvlc-module.c:1147
3825 msgid "Go back in browsing history"
3826 msgstr "Indietro nella cronologia"
3828 #: src/libvlc-module.c:1148
3830 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3833 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3835 #: src/libvlc-module.c:1149
3836 msgid "Go forward in browsing history"
3837 msgstr "Avanti nella cronologia"
3839 #: src/libvlc-module.c:1150
3841 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3844 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3846 #: src/libvlc-module.c:1152
3847 msgid "Cycle audio track"
3848 msgstr "Scelta traccia audio"
3850 #: src/libvlc-module.c:1153
3852 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3853 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3855 #: src/libvlc-module.c:1154
3856 msgid "Cycle subtitle track"
3857 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3859 #: src/libvlc-module.c:1155
3861 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3862 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3864 #: src/libvlc-module.c:1156
3866 msgid "Cycle source aspect ratio"
3867 msgstr "Formato immagine sorgente"
3869 #: src/libvlc-module.c:1157
3871 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3872 msgstr "Formato immagine sorgente"
3874 #: src/libvlc-module.c:1158
3876 msgid "Cycle video crop"
3877 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3879 #: src/libvlc-module.c:1159
3881 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3882 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3884 #: src/libvlc-module.c:1160
3886 msgid "Cycle deinterlace modes"
3887 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3889 #: src/libvlc-module.c:1161
3891 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3892 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3894 #: src/libvlc-module.c:1162
3895 msgid "Show interface"
3896 msgstr "Mostra interfaccia"
3898 #: src/libvlc-module.c:1163
3899 msgid "Raise the interface above all other windows."
3900 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
3902 #: src/libvlc-module.c:1164
3903 msgid "Hide interface"
3904 msgstr "Nascondi interfaccia"
3906 #: src/libvlc-module.c:1165
3907 msgid "Lower the interface below all other windows."
3908 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
3910 #: src/libvlc-module.c:1166
3911 msgid "Take video snapshot"
3912 msgstr "Cattura schermata video"
3914 #: src/libvlc-module.c:1167
3915 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3916 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3918 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/access_filter/record.c:53
3919 #: modules/access_filter/record.c:54
3923 #: src/libvlc-module.c:1170
3924 msgid "Record access filter start/stop."
3927 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/dump.c:51
3928 #: modules/access_filter/dump.c:52
3932 #: src/libvlc-module.c:1172
3933 msgid "Media dump access filter trigger."
3936 #: src/libvlc-module.c:1174
3937 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3940 #: src/libvlc-module.c:1175
3941 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3944 #: src/libvlc-module.c:1178
3945 msgid "Toggle random playlist playback"
3948 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
3949 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3953 #: src/libvlc-module.c:1183 src/libvlc-module.c:1184
3955 msgstr "Riduci zoom"
3957 #: src/libvlc-module.c:1186 src/libvlc-module.c:1187
3958 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3959 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
3961 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3962 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3965 #: src/libvlc-module.c:1191 src/libvlc-module.c:1192
3966 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3967 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
3969 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3970 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3973 #: src/libvlc-module.c:1196 src/libvlc-module.c:1197
3974 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3975 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
3977 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3978 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3981 #: src/libvlc-module.c:1201 src/libvlc-module.c:1202
3982 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3983 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
3985 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3986 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3989 #: src/libvlc-module.c:1208
3992 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3993 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3994 "in the playlist.\n"
3995 "The first item specified will be played first.\n"
3998 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3999 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4000 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4001 " and that overrides previous settings.\n"
4003 "Stream MRL syntax:\n"
4004 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4005 "option=value ...]\n"
4007 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4008 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4011 " [file://]filename Plain media file\n"
4012 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4013 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4014 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4015 " screen:// Screen capture\n"
4016 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4017 " [vcd://][device] VCD device\n"
4018 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4019 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4020 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4021 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4023 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4025 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4026 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4028 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4030 "Stili delle opzioni:\n"
4031 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4032 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4033 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4034 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4036 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4037 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4038 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4040 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4042 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4045 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4046 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4047 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4048 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4049 " screen:// cattura schermata\n"
4050 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4051 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4052 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4053 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4054 " flusso UDP inviato da un server di "
4056 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4057 "playlist per un tempo determinato\n"
4058 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4060 #: src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:425
4061 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4062 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4063 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4067 #: src/libvlc-module.c:1333
4068 msgid "Window properties"
4069 msgstr "Proprietà della finestra"
4071 #: src/libvlc-module.c:1376
4075 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/codec/subsdec.c:153
4076 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4078 msgstr "Sottotitoli"
4080 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/stream_out/transcode.c:156
4085 #: src/libvlc-module.c:1408
4089 #: src/libvlc-module.c:1410
4090 msgid "Track settings"
4091 msgstr "Impostazioni traccia"
4093 #: src/libvlc-module.c:1432
4094 msgid "Playback control"
4095 msgstr "Controllo di riproduzione"
4097 #: src/libvlc-module.c:1447
4098 msgid "Default devices"
4099 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4101 #: src/libvlc-module.c:1456
4102 msgid "Network settings"
4103 msgstr "Impostazioni dei rete"
4105 #: src/libvlc-module.c:1468
4107 msgstr "Proxy socks"
4109 #: src/libvlc-module.c:1477
4113 #: src/libvlc-module.c:1507
4115 msgstr "Decodificatori"
4117 #: src/libvlc-module.c:1514 modules/access/v4l2.c:58
4118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4125 #: src/libvlc-module.c:1550
4126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4130 #: src/libvlc-module.c:1583
4134 #: src/libvlc-module.c:1605
4135 msgid "Special modules"
4136 msgstr "Moduli speciali"
4138 #: src/libvlc-module.c:1612
4142 #: src/libvlc-module.c:1620
4143 msgid "Performance options"
4144 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4146 #: src/libvlc-module.c:1768
4148 msgstr "Tasti speciali"
4150 #: src/libvlc-module.c:2091
4152 msgstr "Dimensioni salto"
4154 #: src/libvlc-module.c:2170
4155 msgid "main program"
4156 msgstr "programma principale"
4158 #: src/libvlc-module.c:2180
4160 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4161 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4163 #: src/libvlc-module.c:2186
4166 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4169 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4172 #: src/libvlc-module.c:2191
4173 msgid "print help for the advanced options"
4174 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4176 #: src/libvlc-module.c:2196
4177 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4178 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4180 #: src/libvlc-module.c:2202
4181 msgid "print a list of available modules"
4182 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4184 #: src/libvlc-module.c:2207
4186 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4187 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4189 #: src/libvlc-module.c:2213
4192 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4194 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4196 #: src/libvlc-module.c:2218
4197 msgid "save the current command line options in the config"
4198 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4200 #: src/libvlc-module.c:2223
4201 msgid "reset the current config to the default values"
4202 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4204 #: src/libvlc-module.c:2228
4205 msgid "use alternate config file"
4206 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4208 #: src/libvlc-module.c:2233
4209 msgid "resets the current plugins cache"
4210 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4212 #: src/libvlc-module.c:2238
4213 msgid "print version information"
4214 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4216 #: src/modules/configuration.c:1232
4220 #: src/modules/configuration.c:1243
4224 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4225 #: src/playlist/loadsave.c:112
4226 msgid "Media Library"
4227 msgstr "Raccolta multimediale"
4229 #: src/playlist/tree.c:59
4231 msgstr "Non definito"
4233 #: src/text/iso-639_def.h:38
4237 #: src/text/iso-639_def.h:39
4241 #: src/text/iso-639_def.h:40
4245 #: src/text/iso-639_def.h:41
4249 #: src/text/iso-639_def.h:42
4253 #: src/text/iso-639_def.h:43
4257 #: src/text/iso-639_def.h:44
4261 #: src/text/iso-639_def.h:45
4265 #: src/text/iso-639_def.h:46
4269 #: src/text/iso-639_def.h:47
4273 #: src/text/iso-639_def.h:48
4275 msgstr "Azerbaigiano"
4277 #: src/text/iso-639_def.h:49
4281 #: src/text/iso-639_def.h:50
4285 #: src/text/iso-639_def.h:51
4289 #: src/text/iso-639_def.h:52
4293 #: src/text/iso-639_def.h:53
4297 #: src/text/iso-639_def.h:54
4301 #: src/text/iso-639_def.h:55
4305 #: src/text/iso-639_def.h:56
4309 #: src/text/iso-639_def.h:57
4313 #: src/text/iso-639_def.h:58
4317 #: src/text/iso-639_def.h:60
4321 #: src/text/iso-639_def.h:61
4325 #: src/text/iso-639_def.h:62
4329 #: src/text/iso-639_def.h:63
4330 msgid "Church Slavic"
4331 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4333 #: src/text/iso-639_def.h:64
4337 #: src/text/iso-639_def.h:65
4341 #: src/text/iso-639_def.h:66
4345 #: src/text/iso-639_def.h:70
4349 #: src/text/iso-639_def.h:71
4353 #: src/text/iso-639_def.h:72
4357 #: src/text/iso-639_def.h:73
4361 #: src/text/iso-639_def.h:74
4365 #: src/text/iso-639_def.h:75
4369 #: src/text/iso-639_def.h:76
4373 #: src/text/iso-639_def.h:78
4377 #: src/text/iso-639_def.h:81
4378 msgid "Gaelic (Scots)"
4379 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4381 #: src/text/iso-639_def.h:82
4385 #: src/text/iso-639_def.h:83
4389 #: src/text/iso-639_def.h:84
4393 #: src/text/iso-639_def.h:85
4394 msgid "Greek, Modern ()"
4395 msgstr "Greco moderno"
4397 #: src/text/iso-639_def.h:86
4401 #: src/text/iso-639_def.h:87
4405 #: src/text/iso-639_def.h:89
4409 #: src/text/iso-639_def.h:90
4413 #: src/text/iso-639_def.h:91
4417 #: src/text/iso-639_def.h:93
4421 #: src/text/iso-639_def.h:94
4425 #: src/text/iso-639_def.h:95
4427 msgstr "Interlingue"
4429 #: src/text/iso-639_def.h:96
4431 msgstr "Interlingua"
4433 #: src/text/iso-639_def.h:97
4435 msgstr "Indonesiano"
4437 #: src/text/iso-639_def.h:98
4441 #: src/text/iso-639_def.h:100
4445 #: src/text/iso-639_def.h:102
4446 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4447 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4449 #: src/text/iso-639_def.h:103
4453 #: src/text/iso-639_def.h:104
4457 #: src/text/iso-639_def.h:105
4461 #: src/text/iso-639_def.h:106
4465 #: src/text/iso-639_def.h:107
4469 #: src/text/iso-639_def.h:108
4471 msgstr "Kinyarwanda"
4473 #: src/text/iso-639_def.h:109
4477 #: src/text/iso-639_def.h:110
4481 #: src/text/iso-639_def.h:112
4485 #: src/text/iso-639_def.h:113
4489 #: src/text/iso-639_def.h:114
4493 #: src/text/iso-639_def.h:115
4497 #: src/text/iso-639_def.h:116
4501 #: src/text/iso-639_def.h:117
4505 #: src/text/iso-639_def.h:118
4509 #: src/text/iso-639_def.h:119
4510 msgid "Letzeburgesch"
4511 msgstr "Lussemburghese"
4513 #: src/text/iso-639_def.h:120
4517 #: src/text/iso-639_def.h:121
4521 #: src/text/iso-639_def.h:122
4525 #: src/text/iso-639_def.h:123
4529 #: src/text/iso-639_def.h:124
4533 #: src/text/iso-639_def.h:126
4537 #: src/text/iso-639_def.h:127
4541 #: src/text/iso-639_def.h:128
4545 #: src/text/iso-639_def.h:129
4549 #: src/text/iso-639_def.h:130
4553 #: src/text/iso-639_def.h:131
4557 #: src/text/iso-639_def.h:132
4558 msgid "Ndebele, South"
4559 msgstr "Ndebele del Sud"
4561 #: src/text/iso-639_def.h:133
4562 msgid "Ndebele, North"
4563 msgstr "Ndebele del Nord"
4565 #: src/text/iso-639_def.h:134
4569 #: src/text/iso-639_def.h:135
4573 #: src/text/iso-639_def.h:136
4577 #: src/text/iso-639_def.h:137
4578 msgid "Norwegian Nynorsk"
4579 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4581 #: src/text/iso-639_def.h:138
4582 msgid "Norwegian Bokmaal"
4583 msgstr "Norvegese Bokmål"
4585 #: src/text/iso-639_def.h:139
4586 msgid "Chichewa; Nyanja"
4587 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:140
4590 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4591 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4593 #: src/text/iso-639_def.h:141
4597 #: src/text/iso-639_def.h:142
4601 #: src/text/iso-639_def.h:144
4602 msgid "Ossetian; Ossetic"
4603 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4605 #: src/text/iso-639_def.h:145
4609 #: src/text/iso-639_def.h:146
4613 #: src/text/iso-639_def.h:147
4617 #: src/text/iso-639_def.h:148
4621 #: src/text/iso-639_def.h:149
4625 #: src/text/iso-639_def.h:150
4629 #: src/text/iso-639_def.h:151
4633 #: src/text/iso-639_def.h:152
4634 msgid "Original audio"
4635 msgstr "Audio originale"
4637 #: src/text/iso-639_def.h:153
4638 msgid "Raeto-Romance"
4639 msgstr "Raeto-Romance"
4641 #: src/text/iso-639_def.h:155
4645 #: src/text/iso-639_def.h:157
4649 #: src/text/iso-639_def.h:158
4653 #: src/text/iso-639_def.h:159
4657 #: src/text/iso-639_def.h:160
4661 #: src/text/iso-639_def.h:161
4665 #: src/text/iso-639_def.h:164
4666 msgid "Northern Sami"
4667 msgstr "Sami del Nord"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:165
4673 #: src/text/iso-639_def.h:166
4677 #: src/text/iso-639_def.h:167
4681 #: src/text/iso-639_def.h:168
4685 #: src/text/iso-639_def.h:169
4686 msgid "Sotho, Southern"
4687 msgstr "Sotho del Sud"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:171
4693 #: src/text/iso-639_def.h:172
4697 #: src/text/iso-639_def.h:173
4701 #: src/text/iso-639_def.h:174
4705 #: src/text/iso-639_def.h:176
4709 #: src/text/iso-639_def.h:177
4713 #: src/text/iso-639_def.h:178
4717 #: src/text/iso-639_def.h:179
4721 #: src/text/iso-639_def.h:180
4725 #: src/text/iso-639_def.h:181
4729 #: src/text/iso-639_def.h:182
4733 #: src/text/iso-639_def.h:183
4737 #: src/text/iso-639_def.h:184
4741 #: src/text/iso-639_def.h:185
4742 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4743 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:186
4749 #: src/text/iso-639_def.h:187
4753 #: src/text/iso-639_def.h:189
4757 #: src/text/iso-639_def.h:190
4761 #: src/text/iso-639_def.h:191
4765 #: src/text/iso-639_def.h:192
4769 #: src/text/iso-639_def.h:193
4773 #: src/text/iso-639_def.h:194
4777 #: src/text/iso-639_def.h:195
4781 #: src/text/iso-639_def.h:196
4785 #: src/text/iso-639_def.h:197
4789 #: src/text/iso-639_def.h:198
4793 #: src/text/iso-639_def.h:199
4797 #: src/text/iso-639_def.h:200
4801 #: src/text/iso-639_def.h:201
4805 #: src/text/iso-639_def.h:202
4809 #: src/text/iso-639_def.h:203
4813 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4815 msgstr "Sconosciuto"
4817 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4818 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4820 msgstr "Deinterlaccia"
4822 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4826 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4830 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4834 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4838 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4851 msgid "1:1 Original"
4852 msgstr "1:1 Originale"
4854 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4858 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4859 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4860 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:611
4865 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4866 msgid "Aspect-ratio"
4867 msgstr "Proporzioni"
4869 #: modules/access/cdda/access.c:294
4870 msgid "CD reading failed"
4871 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
4873 #: modules/access/cdda/access.c:295
4875 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4878 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4879 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4880 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4881 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4882 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4883 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:52
4884 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4885 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4886 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4887 msgid "Caching value in ms"
4888 msgstr "Valore cache in ms"
4890 #: modules/access/cdda.c:62
4892 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4895 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
4896 "espresso in millisecondi."
4898 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4899 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4904 #: modules/access/cdda.c:67
4905 msgid "Audio CD input"
4906 msgstr "Ingresso CD audio"
4908 #: modules/access/cdda.c:73
4909 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4910 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4912 #: modules/access/cdda.c:85
4914 msgstr "Server CDDB"
4916 #: modules/access/cdda.c:85
4917 msgid "Address of the CDDB server to use."
4918 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
4920 #: modules/access/cdda.c:88
4924 #: modules/access/cdda.c:88
4925 msgid "CDDB Server port to use."
4926 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
4928 #: modules/access/cdda.c:448
4929 msgid "Audio CD - Track "
4930 msgstr "CD audio - Traccia"
4932 #: modules/access/cdda.c:465
4934 msgid "Audio CD - Track %i"
4935 msgstr "CD audio - Traccia %i"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4938 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4953 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4958 "all calls (0x10) 16\n"
4961 "libcdio (0x80) 128\n"
4962 "libcddb (0x100) 256\n"
4964 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4969 "all calls (0x10) 16\n"
4972 "libcdio (0x80) 128\n"
4973 "libcddb (0x100) 256\n"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4977 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4980 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4986 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4987 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4988 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4989 "25 blocks per access."
4991 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4992 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4993 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4994 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4998 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4999 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5000 " %a : The artist (for the album)\n"
5001 " %A : The album information\n"
5003 " %e : The extended data (for a track)\n"
5004 " %I : CDDB disk ID\n"
5006 " %M : The current MRL\n"
5007 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5008 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5009 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5010 " %T : The track number\n"
5011 " %s : Number of seconds in this track\n"
5012 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5013 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5014 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5017 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5018 "a una data Unix.\n"
5019 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5020 "descrittori sono:\n"
5021 " %a : Artista dell'album\n"
5022 " %A : Informazioni sull'album\n"
5024 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5025 " %I : ID CDDB del disco\n"
5027 " %M : MRL attuale\n"
5028 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5029 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5030 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5031 " %T : Numero della traccia\n"
5032 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5033 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5034 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5035 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5036 " %% : Carattere % \n"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5040 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5041 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5042 " %M : The current MRL\n"
5043 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5044 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5045 " %T : The track number\n"
5046 " %s : Number of seconds in this track\n"
5047 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5048 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5051 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5053 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5054 "descrittori sono:\n"
5055 " %M : MRL attuale\n"
5056 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5057 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5058 " %T : Numero della traccia\n"
5059 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5060 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5061 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5062 " %% : Carattere % \n"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5065 msgid "Enable CD paranoia?"
5066 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5068 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5070 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5071 "none: no paranoia - fastest.\n"
5072 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5073 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5077 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5078 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5081 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5082 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5085 msgid "Audio Compact Disc"
5086 msgstr "Compact Disc audio"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5089 msgid "Additional debug"
5090 msgstr "Debug aggiuntivo"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5093 msgid "Caching value in microseconds"
5094 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5097 msgid "Number of blocks per CD read"
5098 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5101 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5103 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5106 msgid "Use CD audio controls and output?"
5107 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5110 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5114 msgid "Do CD-Text lookups?"
5115 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5118 msgid "If set, get CD-Text information"
5119 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5122 msgid "Use Navigation-style playback?"
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5126 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5134 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5136 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5139 msgid "CDDB lookups"
5140 msgstr "Ricerche CDDB"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5143 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5145 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5150 msgstr "Server CDDB"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5153 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5154 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5157 msgid "CDDB server port"
5158 msgstr "Porta server CDDB"
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5161 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5162 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5165 msgid "email address reported to CDDB server"
5166 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5169 msgid "Cache CDDB lookups?"
5170 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5173 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5174 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5177 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5178 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5181 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5183 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5186 msgid "CDDB server timeout"
5187 msgstr "Timeout del server CDDB"
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5190 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5191 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5194 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5195 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5198 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5199 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5203 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5207 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5208 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5209 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5210 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5214 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5219 #: modules/access/cdda/info.c:333
5220 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5223 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5227 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5228 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5229 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5235 #: modules/access/cdda/info.c:400
5239 #: modules/access/cdda/info.c:856
5240 msgid "Track Number"
5241 msgstr "Numero traccia"
5243 #: modules/access/dc1394.c:65
5244 msgid "dc1394 input"
5245 msgstr "Ingresso dc1394"
5247 #: modules/access/directory.c:72
5248 msgid "Subdirectory behavior"
5249 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5251 #: modules/access/directory.c:74
5253 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5254 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5255 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5256 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5258 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5259 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5260 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5261 "durante la riproduzione.\n"
5262 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5264 #: modules/access/directory.c:80
5268 #: modules/access/directory.c:81
5272 #: modules/access/directory.c:83
5273 msgid "Ignored extensions"
5274 msgstr "Estensioni ignorate"
5276 #: modules/access/directory.c:85
5278 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5280 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5281 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5284 #: modules/access/directory.c:92
5288 #: modules/access/directory.c:94
5289 msgid "Standard filesystem directory input"
5290 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5294 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5324 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5327 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5331 msgid "Video device name"
5332 msgstr "Periferica video"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5336 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5337 "don't specify anything, the default device will be used."
5339 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5340 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5343 msgid "Audio device name"
5344 msgstr "Periferica audio"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5349 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5350 "don't specify anything, the default device will be used. "
5352 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5353 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5357 msgstr "Risoluzione"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5362 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5363 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5364 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5366 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5367 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5370 msgid "Video input chroma format"
5371 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5375 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5376 "(default), RV24, etc.)"
5378 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5379 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5382 msgid "Video input frame rate"
5383 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5387 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5388 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5390 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5391 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5395 msgid "Device properties"
5396 msgstr "Proprietà della periferica"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5400 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5402 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5406 msgid "Tuner properties"
5407 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5410 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5412 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5415 msgid "Tuner TV Channel"
5416 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5420 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5421 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5424 msgid "Tuner country code"
5425 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5429 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5430 "mapping (0 means default)."
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5434 msgid "Tuner input type"
5435 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5438 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5439 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5442 msgid "Video input pin"
5443 msgstr "Impostazioni video"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5447 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5448 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5449 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5450 "will not be changed."
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5454 msgid "Audio input pin"
5455 msgstr "Ingresso CD audio"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5459 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5460 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5464 msgid "Video output pin"
5465 msgstr "URL uscita video"
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5468 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5469 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5473 msgid "Audio output pin"
5474 msgstr "URL uscita audio"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5477 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5479 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5483 msgid "AM Tuner mode"
5484 msgstr "Modalità silenziosa"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5487 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5495 msgid "DirectShow input"
5496 msgstr "Ingresso DirectShow"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5499 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5500 msgid "Refresh list"
5501 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5508 msgid "Capturing failed"
5509 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5514 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5519 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5522 #: modules/access/dvb/access.c:75
5524 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5526 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5529 #: modules/access/dvb/access.c:78
5530 msgid "Adapter card to tune"
5531 msgstr "Scheda da configurare"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:79
5535 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5538 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:81
5542 msgid "Device number to use on adapter"
5543 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:84
5546 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5547 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:85
5550 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5551 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:87
5554 msgid "Inversion mode"
5555 msgstr "Modo di inversione"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:88
5558 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5559 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:90
5562 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5563 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:91
5567 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5568 "disable this feature if you experience some trouble."
5570 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5571 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5573 #: modules/access/dvb/access.c:93
5575 msgstr "Modalità budget"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:94
5578 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5580 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5582 #: modules/access/dvb/access.c:97
5583 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5584 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:98
5587 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5588 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5590 #: modules/access/dvb/access.c:100
5592 msgstr "Voltaggio LNB"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:101
5595 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5596 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5598 #: modules/access/dvb/access.c:103
5599 msgid "High LNB voltage"
5600 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:104
5604 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5605 "supported by all frontends."
5607 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5608 "supportato da tutte le interfacce."
5610 #: modules/access/dvb/access.c:107
5612 msgstr "tono a 22 kHz"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:108
5615 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5616 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5618 #: modules/access/dvb/access.c:110
5619 msgid "Transponder FEC"
5620 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:111
5623 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5624 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:113
5627 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5628 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:116
5631 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5632 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:119
5635 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5636 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:122
5639 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5640 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:126
5643 msgid "Modulation type"
5644 msgstr "Tipo di modulazione"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:127
5647 msgid "Modulation type for front-end device."
5648 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5650 #: modules/access/dvb/access.c:130
5651 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5652 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:133
5655 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5656 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:136
5659 msgid "Terrestrial bandwidth"
5660 msgstr "Banda passante terrestre"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:137
5663 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5664 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:139
5667 msgid "Terrestrial guard interval"
5668 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:142
5671 msgid "Terrestrial transmission mode"
5672 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:145
5675 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5676 msgstr "Gerarchia terrestre"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:148
5679 msgid "HTTP Host address"
5680 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:150
5683 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5685 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5688 #: modules/access/dvb/access.c:152
5689 msgid "HTTP user name"
5690 msgstr "Nome utente HTTP"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:154
5694 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5696 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5699 #: modules/access/dvb/access.c:157
5700 msgid "HTTP password"
5701 msgstr "Password HTTP"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:159
5705 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5707 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5709 #: modules/access/dvb/access.c:162
5713 #: modules/access/dvb/access.c:164
5715 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5716 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5719 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5720 #: modules/control/http/http.c:49
5721 msgid "Certificate file"
5722 msgstr "File del certificato"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:169
5725 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5729 #: modules/control/http/http.c:52
5730 msgid "Private key file"
5731 msgstr "File chiave privata"
5733 #: modules/access/dvb/access.c:173
5734 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5738 #: modules/control/http/http.c:54
5739 msgid "Root CA file"
5740 msgstr "File root CA"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:176
5743 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5747 #: modules/control/http/http.c:57
5751 #: modules/access/dvb/access.c:180
5752 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:183
5759 #: modules/access/dvb/access.c:184
5760 msgid "DVB input with v4l2 support"
5761 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:236
5765 msgstr "Server HTTP"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:723
5769 msgid "Input syntax is deprecated"
5770 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:724
5774 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5778 #: modules/access/dvb/access.c:770
5780 msgid "Illegal Polarization"
5781 msgstr "Normalizzazione del volume"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:771
5785 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5788 #: modules/access/dv.c:70
5789 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5791 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
5794 #: modules/access/dv.c:74
5795 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5796 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5798 #: modules/access/dv.c:75
5802 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5806 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5807 msgid "Default DVD angle."
5808 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5810 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5811 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5813 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5816 #: modules/access/dvdnav.c:71
5817 msgid "Start directly in menu"
5818 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5820 #: modules/access/dvdnav.c:73
5823 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5824 "useless warning introductions."
5826 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5827 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5829 #: modules/access/dvdnav.c:82
5830 msgid "DVD with menus"
5831 msgstr "DVD con menu"
5833 #: modules/access/dvdnav.c:83
5834 msgid "DVDnav Input"
5835 msgstr "Ingresso DVDnav"
5837 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5838 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5840 msgid "Playback failure"
5843 #: modules/access/dvdnav.c:300
5845 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5848 #: modules/access/dvdread.c:69
5849 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5850 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5852 #: modules/access/dvdread.c:71
5854 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5855 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5856 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5857 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5858 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5859 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5860 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5861 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5862 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5863 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5864 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5865 "The default method is: key."
5867 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
5868 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
5869 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
5870 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
5871 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
5872 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
5873 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
5874 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5875 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
5876 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
5877 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
5878 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
5880 #: modules/access/dvdread.c:87
5884 #: modules/access/dvdread.c:87
5888 #: modules/access/dvdread.c:93
5889 msgid "DVD without menus"
5890 msgstr "DVD senza menu"
5892 #: modules/access/dvdread.c:94
5893 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5894 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
5896 #: modules/access/dvdread.c:239
5898 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5901 #: modules/access/dvdread.c:498
5903 msgid "DVDRead could not read block %d."
5906 #: modules/access/dvdread.c:560
5908 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5911 #: modules/access/eyetv.c:45
5913 msgid "EyeTV access module"
5914 msgstr "Modulo accesso"
5916 #: modules/access/fake.c:43
5919 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5921 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5923 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
5925 msgstr "Velocità fotogrammi"
5927 #: modules/access/fake.c:47
5928 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5929 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5931 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5932 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
5936 #: modules/access/fake.c:50
5938 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5942 #: modules/access/fake.c:52
5943 msgid "Duration in ms"
5944 msgstr "Durata in ms"
5946 #: modules/access/fake.c:54
5948 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5949 "meaning that the stream is unlimited)."
5952 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:80
5957 #: modules/access/fake.c:59
5960 msgstr "Ingresso FTP"
5962 #: modules/access/file.c:81
5963 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5965 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
5968 #: modules/access/file.c:83
5969 msgid "Concatenate with additional files"
5970 msgstr "Concatena con file addizionali"
5972 #: modules/access/file.c:85
5975 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5976 "a comma-separated list of files."
5978 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5979 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5981 #: modules/access/file.c:89
5984 msgstr "Ingresso FTP"
5986 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5987 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5988 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5990 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
5991 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
5994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5998 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5999 #: modules/access/file.c:452
6001 msgid "File reading failed"
6002 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6004 #: modules/access/file.c:284
6006 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6009 #: modules/access/file.c:436
6011 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6014 #: modules/access/file.c:453
6016 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6019 #: modules/access_filter/dump.c:39
6021 msgid "Force use of dump module"
6022 msgstr "Modulo accesso uscita"
6024 #: modules/access_filter/dump.c:40
6025 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6028 #: modules/access_filter/dump.c:43
6029 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6032 #: modules/access_filter/dump.c:44
6034 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6035 "megabyte were performed."
6038 #: modules/access_filter/record.c:45
6039 msgid "Record directory"
6040 msgstr "Cartella di registrazione"
6042 #: modules/access_filter/record.c:47
6043 msgid "Directory where the record will be stored."
6044 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6046 #: modules/access_filter/record.c:323
6048 msgstr "Registrazione"
6050 #: modules/access_filter/record.c:325
6051 msgid "Recording done"
6052 msgstr "Registrazione completata"
6054 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6055 msgid "Timeshift granularity"
6056 msgstr "Granularità del timeshift"
6058 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6061 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6062 "timeshifted streams."
6064 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6067 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6068 msgid "Timeshift directory"
6069 msgstr "Cartella del timeshift"
6071 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6072 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6073 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6075 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6076 msgid "Force use of the timeshift module"
6077 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6079 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6081 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6082 "control pace or pause."
6085 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6089 #: modules/access/ftp.c:56
6091 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6093 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6094 "espresso in millisecondi."
6096 #: modules/access/ftp.c:58
6097 msgid "FTP user name"
6098 msgstr "Nome utente FTP"
6100 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6101 msgid "User name that will be used for the connection."
6102 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6104 #: modules/access/ftp.c:61
6105 msgid "FTP password"
6106 msgstr "Password FTP"
6108 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6109 msgid "Password that will be used for the connection."
6110 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6112 #: modules/access/ftp.c:64
6114 msgstr "Account FTP"
6116 #: modules/access/ftp.c:65
6117 msgid "Account that will be used for the connection."
6118 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6120 #: modules/access/ftp.c:70
6122 msgstr "Ingresso FTP"
6124 #: modules/access/ftp.c:87
6126 msgid "FTP upload output"
6127 msgstr "Uscita audio su file"
6129 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6130 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6132 msgid "Network interaction failed"
6133 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6135 #: modules/access/ftp.c:133
6136 msgid "VLC could not connect with the given server."
6139 #: modules/access/ftp.c:143
6140 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6143 #: modules/access/ftp.c:204
6144 msgid "Your account was rejected."
6145 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6147 #: modules/access/ftp.c:214
6148 msgid "Your password was rejected."
6149 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6151 #: modules/access/ftp.c:222
6153 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6154 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6156 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6158 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6160 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6163 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6164 msgid "GnomeVFS input"
6165 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6167 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6171 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6174 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6175 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6178 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6179 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6180 "ambiente http_proxy."
6182 #: modules/access/http.c:59
6184 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6186 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6187 "espresso in millisecondi."
6189 #: modules/access/http.c:62
6190 msgid "HTTP user agent"
6191 msgstr "User agent HTTP"
6193 #: modules/access/http.c:63
6195 msgid "User agent that will be used for the connection."
6197 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6199 #: modules/access/http.c:66
6200 msgid "Auto re-connect"
6201 msgstr "Riconnessione automatica"
6203 #: modules/access/http.c:68
6205 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6207 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6208 "disconnessione improvvisa."
6210 #: modules/access/http.c:71
6211 msgid "Continuous stream"
6212 msgstr "Flusso continuo"
6214 #: modules/access/http.c:72
6216 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6217 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6218 "other types of HTTP streams."
6221 #: modules/access/http.c:78
6223 msgstr "Ingresso HTTP"
6225 #: modules/access/http.c:80
6229 #: modules/access/http.c:297
6230 msgid "HTTP authentication"
6231 msgstr "Autenticazione HTTP"
6233 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6234 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6235 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6237 #: modules/access/mms/mms.c:48
6239 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6241 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6244 #: modules/access/mms/mms.c:51
6245 msgid "Force selection of all streams"
6246 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6248 #: modules/access/mms/mms.c:53
6250 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6251 "You can choose to select all of them."
6253 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6254 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6256 #: modules/access/mms/mms.c:56
6257 msgid "Maximum bitrate"
6258 msgstr "Bitrate massimo"
6260 #: modules/access/mms/mms.c:58
6261 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6262 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6264 #: modules/access/mms/mms.c:68
6265 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6266 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6268 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6269 msgid "Dummy stream output"
6270 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6272 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6276 #: modules/access_output/file.c:63
6277 msgid "Append to file"
6278 msgstr "Aggiungi al file"
6280 #: modules/access_output/file.c:64
6281 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6282 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6284 #: modules/access_output/file.c:68
6285 msgid "File stream output"
6286 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6288 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6292 #: modules/access_output/http.c:63
6293 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6294 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6296 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6297 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6301 #: modules/access_output/http.c:66
6302 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6303 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6305 #: modules/access_output/http.c:68
6309 #: modules/access_output/http.c:69
6311 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6313 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6315 #: modules/access_output/http.c:72
6316 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6319 #: modules/access_output/http.c:75
6321 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6322 "empty if you don't have one."
6325 #: modules/access_output/http.c:79
6327 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6328 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6331 #: modules/access_output/http.c:84
6333 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6334 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6337 #: modules/access_output/http.c:87
6338 msgid "Advertise with Bonjour"
6339 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6341 #: modules/access_output/http.c:88
6342 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6343 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6345 #: modules/access_output/http.c:92
6346 msgid "HTTP stream output"
6347 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6349 #: modules/access_output/shout.c:59
6351 msgstr "Nome del flusso"
6353 #: modules/access_output/shout.c:60
6354 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6357 #: modules/access_output/shout.c:63
6358 msgid "Stream description"
6359 msgstr "Descrizione del flusso"
6361 #: modules/access_output/shout.c:64
6362 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6363 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
6365 #: modules/access_output/shout.c:67
6369 #: modules/access_output/shout.c:68
6371 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6372 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6373 "shoutcast/icecast server."
6376 #: modules/access_output/shout.c:77
6377 msgid "Genre description"
6378 msgstr "Descrizione genere"
6380 #: modules/access_output/shout.c:78
6381 msgid "Genre of the content. "
6382 msgstr "Genere del contenuto."
6384 #: modules/access_output/shout.c:80
6385 msgid "URL description"
6386 msgstr "Descrizione URL"
6388 #: modules/access_output/shout.c:81
6389 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6392 #: modules/access_output/shout.c:88
6394 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6395 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6397 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6399 msgstr "Campionamento"
6401 #: modules/access_output/shout.c:91
6403 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6404 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6406 #: modules/access_output/shout.c:93
6407 msgid "Number of channels"
6408 msgstr "Numero di canali"
6410 #: modules/access_output/shout.c:94
6412 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6413 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6415 #: modules/access_output/shout.c:96
6416 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6417 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
6419 #: modules/access_output/shout.c:97
6421 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6422 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6424 #: modules/access_output/shout.c:99
6425 msgid "Stream public"
6426 msgstr "Trasmissione pubblica"
6428 #: modules/access_output/shout.c:100
6430 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6431 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6432 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6435 #: modules/access_output/shout.c:106
6436 msgid "IceCAST output"
6437 msgstr "Uscita IceCAST"
6439 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6440 #: modules/demux/live555.cpp:60
6441 msgid "Caching value (ms)"
6442 msgstr "Valore cache (ms)"
6444 #: modules/access_output/udp.c:91
6446 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6449 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
6450 "essere espresso in millisecondi."
6452 #: modules/access_output/udp.c:94
6453 msgid "Group packets"
6454 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6456 #: modules/access_output/udp.c:95
6459 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6460 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6461 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6463 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6464 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6465 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6467 #: modules/access_output/udp.c:100
6469 msgstr "Scrittura diretta"
6471 #: modules/access_output/udp.c:101
6473 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6474 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6476 "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
6477 "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
6478 "possibili per migliorare la trasmissione)."
6480 #: modules/access_output/udp.c:105
6481 msgid "RTCP destination port number"
6482 msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
6484 #: modules/access_output/udp.c:106
6485 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6488 #: modules/access_output/udp.c:107
6489 msgid "Automatic multicast streaming"
6490 msgstr "Trasmissione automatica multicast"
6492 #: modules/access_output/udp.c:108
6493 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6496 #: modules/access_output/udp.c:110
6500 #: modules/access_output/udp.c:111
6501 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6504 #: modules/access_output/udp.c:112
6505 msgid "Checksum coverage"
6508 #: modules/access_output/udp.c:113
6509 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6512 #: modules/access_output/udp.c:116
6513 msgid "UDP stream output"
6514 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6516 #: modules/access/pvr.c:54
6518 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6521 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6522 "espresso in millisecondi."
6524 #: modules/access/pvr.c:57
6528 #: modules/access/pvr.c:58
6529 msgid "PVR video device"
6530 msgstr "Periferica video PVR"
6532 #: modules/access/pvr.c:60
6533 msgid "Radio device"
6534 msgstr "Dispositivo radio"
6536 #: modules/access/pvr.c:61
6537 msgid "PVR radio device"
6538 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6540 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6544 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6545 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6546 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6548 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105
6549 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6553 #: modules/access/pvr.c:68
6554 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6555 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6557 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108
6558 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6562 #: modules/access/pvr.c:72
6563 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6564 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6566 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6570 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6571 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6572 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6574 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6575 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6577 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6579 #: modules/access/pvr.c:82
6580 msgid "Key interval"
6581 msgstr "Intervallo keyframe"
6583 #: modules/access/pvr.c:83
6584 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6585 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6587 #: modules/access/pvr.c:85
6591 #: modules/access/pvr.c:86
6593 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6594 "number of B-Frames."
6596 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6597 "il numero di B-Frame."
6599 #: modules/access/pvr.c:90
6600 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6601 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6603 #: modules/access/pvr.c:92
6604 msgid "Bitrate peak"
6605 msgstr "Bitrate di picco"
6607 #: modules/access/pvr.c:93
6608 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6609 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6611 #: modules/access/pvr.c:95
6613 msgid "Bitrate mode"
6614 msgstr "Modalità bitrate)"
6616 #: modules/access/pvr.c:96
6617 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6618 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6620 #: modules/access/pvr.c:98
6621 msgid "Audio bitmask"
6622 msgstr "Maschera binaria audio"
6624 #: modules/access/pvr.c:99
6626 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6628 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6629 "audio della scheda."
6631 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6632 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6636 #: modules/access/pvr.c:103
6637 msgid "Audio volume (0-65535)."
6638 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6640 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6644 #: modules/access/pvr.c:106
6646 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6648 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6649 "composito, 2 = svideo)"
6651 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6655 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6659 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6663 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6667 #: modules/access/pvr.c:115
6671 #: modules/access/pvr.c:115
6675 #: modules/access/pvr.c:120
6679 #: modules/access/pvr.c:121
6680 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6681 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6685 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6687 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6694 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6695 msgid "Connection failed"
6696 msgstr "Connessione non riuscita"
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6700 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6704 msgid "Session failed"
6705 msgstr "Sessione non riuscita"
6707 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6708 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6711 #: modules/access/screen/screen.c:38
6713 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6715 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6716 "espresso in millisecondi."
6718 #: modules/access/screen/screen.c:42
6719 msgid "Desired frame rate for the capture."
6720 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6722 #: modules/access/screen/screen.c:45
6723 msgid "Capture fragment size"
6724 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6726 #: modules/access/screen/screen.c:47
6729 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6730 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6732 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6733 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6735 #: modules/access/screen/screen.c:61
6736 msgid "Screen Input"
6737 msgstr "Input schermo"
6739 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6743 #: modules/access/smb.c:63
6745 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6747 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6750 #: modules/access/smb.c:65
6751 msgid "SMB user name"
6752 msgstr "Nome utente SMB"
6754 #: modules/access/smb.c:68
6755 msgid "SMB password"
6756 msgstr "Password SMB"
6758 #: modules/access/smb.c:71
6760 msgstr "Dominio SMB"
6762 #: modules/access/smb.c:72
6763 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6764 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6766 #: modules/access/smb.c:77
6768 msgstr "Ingresso SMB"
6770 #: modules/access/tcp.c:39
6772 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6774 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6777 #: modules/access/tcp.c:46
6781 #: modules/access/tcp.c:47
6783 msgstr "Ingresso TCP"
6785 #: modules/access/udp.c:71
6787 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6789 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6792 #: modules/access/udp.c:74
6793 msgid "Autodetection of MTU"
6794 msgstr "Rilevamento automatico MTU"
6796 #: modules/access/udp.c:76
6798 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6799 "truncated packets are found"
6801 "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in "
6802 "caso di pacchetti troncati"
6804 #: modules/access/udp.c:79
6806 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6807 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6809 #: modules/access/udp.c:81
6812 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6813 "time specified here (in milliseconds)."
6815 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
6816 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
6818 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6819 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6823 #: modules/access/udp.c:89
6824 msgid "UDP/RTP input"
6825 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6827 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6832 #: modules/access/v4l2.c:56
6835 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6838 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6839 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6841 #: modules/access/v4l2.c:60
6844 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6846 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6847 "segnali composti, 2 per svideo."
6849 #: modules/access/v4l2.c:65
6850 msgid "Video4Linux2"
6851 msgstr "Video4Linux2"
6853 #: modules/access/v4l2.c:66
6854 msgid "Video4Linux2 input"
6855 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
6857 #: modules/access/v4l.c:78
6859 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6861 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6864 #: modules/access/v4l.c:82
6867 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6868 "device will be used."
6870 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6871 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6873 #: modules/access/v4l.c:86
6876 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6877 "device will be used."
6879 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6880 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6882 #: modules/access/v4l.c:90
6884 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6885 "(default), RV24, etc.)"
6887 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
6888 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6890 #: modules/access/v4l.c:97
6892 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6894 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6895 "composito, 2 = svideo)."
6897 #: modules/access/v4l.c:102
6898 msgid "Audio Channel"
6899 msgstr "Canale audio"
6901 #: modules/access/v4l.c:104
6902 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6903 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6905 #: modules/access/v4l.c:106
6906 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6907 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6909 #: modules/access/v4l.c:109
6910 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6911 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6913 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6918 #: modules/access/v4l.c:113
6919 msgid "Brightness of the video input."
6920 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
6922 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6927 #: modules/access/v4l.c:116
6928 msgid "Hue of the video input."
6929 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
6931 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6932 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6933 #: modules/video_filter/rss.c:147
6937 #: modules/access/v4l.c:119
6938 msgid "Color of the video input."
6939 msgstr "Colore dell'ingresso video."
6941 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6946 #: modules/access/v4l.c:122
6947 msgid "Contrast of the video input."
6948 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
6950 #: modules/access/v4l.c:123
6952 msgstr "Sintonizzatore"
6954 #: modules/access/v4l.c:124
6955 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6956 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
6958 #: modules/access/v4l.c:127
6960 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6962 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
6964 #: modules/access/v4l.c:130
6965 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6966 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
6968 #: modules/access/v4l.c:131
6972 #: modules/access/v4l.c:133
6973 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6974 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
6976 #: modules/access/v4l.c:134
6978 msgstr "Decimazione"
6980 #: modules/access/v4l.c:136
6981 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6982 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
6984 #: modules/access/v4l.c:137
6988 #: modules/access/v4l.c:138
6989 msgid "Quality of the stream."
6990 msgstr "Qualità del flusso."
6992 #: modules/access/v4l.c:149
6994 msgstr "Video4Linux"
6996 #: modules/access/v4l.c:150
6997 msgid "Video4Linux input"
6998 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7000 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7001 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7003 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7006 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7007 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7012 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7014 msgstr "Ingresso VCD"
7016 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7017 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7018 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7020 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7021 msgid "The above message had unknown log level"
7022 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
7024 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7025 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7026 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
7028 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7029 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7034 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7038 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7040 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
7044 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7048 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7050 msgstr "Formato VCD"
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7058 msgstr "Applicazione"
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7062 msgstr "Preparatore"
7064 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7068 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7072 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7080 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7084 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7085 msgid "First Entry Point"
7086 msgstr "Primo punto d'accesso"
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7089 msgid "Last Entry Point"
7090 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7093 msgid "Track size (in sectors)"
7094 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7096 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7107 msgstr "riproduci elenco"
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7110 msgid "extended selection list"
7111 msgstr "elenco di selezione esteso"
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7114 msgid "selection list"
7115 msgstr "elenco di selezione"
7117 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7118 msgid "unknown type"
7119 msgstr "tipo sconosciuto"
7121 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7122 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7127 msgid "(Super) Video CD"
7128 msgstr "(Super) Video CD"
7130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7131 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7132 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7135 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7136 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7139 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7140 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7143 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7144 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7147 msgid "Use playback control?"
7148 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7152 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7155 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7156 "eseguire traccia per traccia."
7158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7159 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7160 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7164 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7169 msgid "Show extended VCD info?"
7170 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7174 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7175 "for example playback control navigation."
7178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7179 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7180 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7183 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7184 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7187 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7188 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7191 msgid "Dolby Surround decoder"
7192 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7197 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7198 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7199 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7200 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7201 "It works with any source format from mono to 7.1."
7203 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7204 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7205 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7206 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7207 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7210 msgid "Characteristic dimension"
7211 msgstr "Dimensione caratteristica"
7213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7214 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7216 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7219 msgid "Compensate delay"
7220 msgstr "Compensa il ritardo"
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7224 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7225 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7226 "case, turn this on to compensate."
7228 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7229 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7230 "abilita questa funzione per compensare."
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7234 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7235 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7239 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7240 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7242 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7243 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7248 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7249 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7252 msgid "Headphone effect"
7253 msgstr "Effetto cuffie"
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7256 msgid "Use downmix algorithme."
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7261 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7262 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7268 msgid "Select channel to keep"
7269 msgstr "Seleziona canale audio"
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7273 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7274 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7276 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7277 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7278 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7282 msgstr "Posteriore sinistro"
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7286 msgstr "Posteriore destro"
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7290 msgstr "Anteriore sinistro"
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7294 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7295 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7298 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7299 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7302 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7303 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7306 msgid "A/52 dynamic range compression"
7307 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7312 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7313 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7314 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7315 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7317 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7318 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7319 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7320 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7322 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7324 msgid "Enable internal upmixing"
7325 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7328 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7331 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7332 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7333 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7334 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7336 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7337 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7338 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7340 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7341 msgid "DTS dynamic range compression"
7342 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7344 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7345 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7346 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7347 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7349 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7350 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7351 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7353 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7355 msgid "Fixed point audio format conversions"
7356 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7358 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7360 msgid "Floating-point audio format conversions"
7361 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7363 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7364 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7365 msgid "MPEG audio decoder"
7366 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7369 msgid "Equalizer preset"
7370 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7373 msgid "Preset to use for the equalizer."
7374 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7378 msgstr "Guadagno bande"
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7382 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7383 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7389 msgstr "Passaggio doppio"
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7392 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7393 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7397 msgstr "Guadagno globale"
7399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7400 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7401 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
7403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7404 msgid "Equalizer with 10 bands"
7405 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7427 msgstr "Bassi a fondo"
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7430 msgid "Full bass and treble"
7431 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7435 msgstr "Acuti a fondo"
7437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7479 msgstr "Rock melodico"
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7486 #: modules/audio_filter/format.c:202
7487 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7488 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
7490 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7491 msgid "Number of audio buffers"
7492 msgstr "Numero di buffer audio"
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7497 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7498 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7499 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7501 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7502 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7503 "sensibile alle variazioni rapide."
7505 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7507 msgstr "Livello massimo"
7509 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7511 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7512 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7513 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7515 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7516 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7517 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7519 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7520 msgid "Volume normalizer"
7521 msgstr "Volume normalizzato"
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7524 msgid "Parametric Equalizer"
7525 msgstr "Equalizzatore parametrico"
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7528 msgid "Low freq (Hz)"
7529 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7533 msgid "Low freq gain (dB)"
7534 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7537 msgid "High freq (Hz)"
7538 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7542 msgid "High freq gain (dB)"
7543 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7547 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7551 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7552 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7560 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7564 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7565 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7573 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7577 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7578 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7584 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7585 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7586 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
7588 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7589 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7590 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7591 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
7593 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7594 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7595 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
7597 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7599 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7600 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
7602 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7603 msgid "Float32 audio mixer"
7604 msgstr "Mixer audio float32"
7606 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7607 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7608 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7610 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7611 msgid "Trivial audio mixer"
7612 msgstr "Semplice mixer audio"
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7616 msgstr "predefinito"
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7619 msgid "ALSA audio output"
7620 msgstr "Uscita audio ALSA"
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7623 msgid "ALSA Device Name"
7624 msgstr "Periferica ALSA"
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7627 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7628 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7629 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7630 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7631 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7632 msgid "Audio Device"
7633 msgstr "Periferica audio"
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7636 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7637 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7638 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7643 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7644 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7645 msgid "2 Front 2 Rear"
7646 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7648 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7649 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7650 msgid "A/52 over S/PDIF"
7651 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7654 msgid "No Audio Device"
7655 msgstr "Nessun dispositivo audio"
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7658 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7662 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7663 msgid "Audio output failed"
7664 msgstr "Uscita audio non riuscita"
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7668 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7669 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7673 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7674 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
7676 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7677 msgid "Unknown soundcard"
7678 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
7680 #: modules/audio_output/arts.c:63
7681 msgid "aRts audio output"
7682 msgstr "Uscita audio aRts"
7684 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7686 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7687 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7690 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
7691 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7694 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7695 msgid "HAL AudioUnit output"
7696 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7700 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7703 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7704 msgid "Audio device is not configured"
7705 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
7707 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7709 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7710 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7713 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7715 msgid "%s (Encoded Output)"
7716 msgstr "%s (Uscita codificata)"
7718 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7719 msgid "Output device"
7720 msgstr "Dispositivo di uscita"
7722 #: modules/audio_output/directx.c:206
7724 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7725 "default device appears as 0 AND another number)."
7727 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
7728 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
7730 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7731 msgid "Use float32 output"
7732 msgstr "Usa l'uscita float32"
7734 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7736 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7737 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7739 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7740 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7741 "alcune schede audio."
7743 #: modules/audio_output/directx.c:214
7744 msgid "DirectX audio output"
7745 msgstr "Uscita audio DirectX"
7747 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7748 msgid "3 Front 2 Rear"
7749 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7751 #: modules/audio_output/esd.c:67
7752 msgid "EsounD audio output"
7753 msgstr "Uscita audio EsounD"
7755 #: modules/audio_output/esd.c:70
7756 msgid "Esound server"
7757 msgstr "Server Esound"
7759 #: modules/audio_output/file.c:79
7760 msgid "Output format"
7761 msgstr "Formato uscita"
7763 #: modules/audio_output/file.c:80
7765 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7766 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7768 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7769 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7771 #: modules/audio_output/file.c:83
7772 msgid "Number of output channels"
7773 msgstr "Numero di canali di uscita"
7775 #: modules/audio_output/file.c:84
7777 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7778 "restrict the number of channels here."
7780 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
7781 "però possibile ridurne il numero qui."
7783 #: modules/audio_output/file.c:87
7784 msgid "Add WAVE header"
7785 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
7787 #: modules/audio_output/file.c:88
7788 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7790 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
7791 "un'intestazione WAV al file."
7793 #: modules/audio_output/file.c:105
7795 msgstr "File in uscita"
7797 #: modules/audio_output/file.c:106
7798 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7799 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
7801 #: modules/audio_output/file.c:109
7802 msgid "File audio output"
7803 msgstr "Uscita audio su file"
7805 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7806 msgid "Roku HD1000 audio output"
7807 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
7809 #: modules/audio_output/jack.c:62
7811 msgid "Automatically connect to input devices"
7812 msgstr "Riproduci file automaticamente"
7814 #: modules/audio_output/jack.c:64
7816 "If enabled, this option will automatically connect output to the first JACK "
7820 #: modules/audio_output/jack.c:68
7821 msgid "Connect to outputs beginning with"
7824 #: modules/audio_output/jack.c:70
7826 "If automatic connection is enabled, only JACK inputs whose names begin with "
7827 "this prefix will be considered for connection."
7830 #: modules/audio_output/jack.c:78
7831 msgid "JACK audio output"
7832 msgstr "Uscita audio JACK"
7834 #: modules/audio_output/oss.c:99
7835 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7836 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
7838 #: modules/audio_output/oss.c:101
7840 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7841 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7842 "drivers, then you need to enable this option."
7844 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7845 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7846 "gli effetti di questo bug."
7848 #: modules/audio_output/oss.c:107
7849 msgid "UNIX OSS audio output"
7850 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
7852 #: modules/audio_output/oss.c:112
7853 msgid "OSS DSP device"
7854 msgstr "Periferica DSP OSS"
7856 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7857 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7858 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
7860 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7861 msgid "PORTAUDIO audio output"
7862 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
7864 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7865 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7866 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7868 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7869 msgid "Win32 waveOut extension output"
7870 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7872 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7876 #: modules/codec/a52.c:91
7878 msgstr "Interprete A/52"
7880 #: modules/codec/a52.c:98
7881 msgid "A/52 audio packetizer"
7882 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7884 #: modules/codec/adpcm.c:43
7885 msgid "ADPCM audio decoder"
7886 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7888 #: modules/codec/araw.c:44
7889 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7890 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7892 #: modules/codec/araw.c:53
7893 msgid "Raw audio encoder"
7894 msgstr "Codifica audio Raw"
7896 #: modules/codec/cinepak.c:38
7897 msgid "Cinepak video decoder"
7898 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7900 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7901 msgid "CMML annotations decoder"
7902 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7904 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7905 msgid "CVD subtitle decoder"
7906 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7908 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7909 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7910 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7912 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7913 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7914 msgid "Encoding quality"
7915 msgstr "Qualità di codifica"
7917 #: modules/codec/dirac.c:69
7918 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7919 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
7921 #: modules/codec/dirac.c:74
7922 msgid "Dirac video decoder"
7923 msgstr "Decodificatore video Dirac"
7925 #: modules/codec/dirac.c:80
7926 msgid "Dirac video encoder"
7927 msgstr "Codificatore video Dirac"
7929 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7930 msgid "DirectMedia Object decoder"
7931 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7933 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7934 msgid "DirectMedia Object encoder"
7935 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7937 #: modules/codec/dts.c:95
7939 msgstr "Interprete DTS"
7941 #: modules/codec/dts.c:100
7942 msgid "DTS audio packetizer"
7943 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7945 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7946 msgid "Decoding X coordinate"
7947 msgstr "Decodifica coordinata X "
7949 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7951 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7952 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7955 msgid "Decoding Y coordinate"
7956 msgstr "Decodifica coordinata Y"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7960 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7961 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7965 msgid "Subpicture position"
7966 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7970 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7971 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7976 msgid "Encoding X coordinate"
7977 msgstr "Codifica coordinata X"
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7980 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7981 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
7983 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7984 msgid "Encoding Y coordinate"
7985 msgstr "Codifica coordinata Y"
7987 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7988 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7989 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
7991 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7992 msgid "DVB subtitles decoder"
7993 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7995 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7996 msgid "DVB subtitles encoder"
7997 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7999 #: modules/codec/faad.c:39
8000 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8001 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8003 #: modules/codec/faad.c:332
8004 msgid "AAC extension"
8005 msgstr "Estensione AAC"
8007 #: modules/codec/fake.c:47 modules/video_output/image.c:82
8009 msgstr "File immagine"
8011 #: modules/codec/fake.c:49
8012 msgid "Path of the image file for fake input."
8015 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8016 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8017 msgid "Output video width."
8018 msgstr "Larghezza video di uscita."
8020 #: modules/codec/fake.c:55 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8021 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8022 msgid "Output video height."
8023 msgstr "Altezza video di uscita."
8025 #: modules/codec/fake.c:56 modules/video_filter/mosaic.c:137
8026 msgid "Keep aspect ratio"
8027 msgstr "Mantieni proporzioni"
8029 #: modules/codec/fake.c:58
8030 msgid "Consider width and height as maximum values."
8031 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
8033 #: modules/codec/fake.c:59
8034 msgid "Background aspect ratio"
8035 msgstr "Proporzioni sfondo"
8037 #: modules/codec/fake.c:61
8039 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8040 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
8042 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
8043 msgid "Deinterlace video"
8044 msgstr "Deinterlaccia video"
8046 #: modules/codec/fake.c:64
8047 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8048 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
8050 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:70
8051 msgid "Deinterlace module"
8052 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
8054 #: modules/codec/fake.c:67
8055 msgid "Deinterlace module to use."
8056 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8058 #: modules/codec/fake.c:68
8060 msgid "Chroma used."
8063 #: modules/codec/fake.c:70
8064 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8067 #: modules/codec/fake.c:81
8069 msgid "Fake video decoder"
8070 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8074 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8075 msgstr "Codifica video Theora"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8079 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8080 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8084 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8085 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
8087 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8088 msgid "VLC could not open the encoder."
8089 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8123 msgid "Fast bilinear"
8124 msgstr "Bilineare rapido"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8131 msgid "Bicubic (good quality)"
8132 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8135 msgid "Experimental"
8136 msgstr "Sperimentale"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8139 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8140 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8147 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8148 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8163 msgid "Bicubic spline"
8164 msgstr "Spline bicubica"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8168 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8170 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8174 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8176 "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8188 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8189 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8192 msgid "FFmpeg demuxer"
8193 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8196 msgid "FFmpeg muxer"
8197 msgstr "Muxer FFmpeg"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8200 msgid "Video scaling filter"
8201 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8204 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8205 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8208 msgid "FFmpeg video filter"
8209 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8213 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8214 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8217 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8218 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8221 msgid "Direct rendering"
8222 msgstr "Rendering diretto"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8225 msgid "Error resilience"
8226 msgstr "Correzione d'errore"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8230 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8231 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8232 "can produce a lot of errors.\n"
8233 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8235 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8236 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8237 "questa opzione produce molti errori.\n"
8238 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8241 msgid "Workaround bugs"
8242 msgstr "Risoluzione bug"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8246 "Try to fix some bugs:\n"
8249 "4 xvid interlaced\n"
8254 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8257 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8259 "2 vecchio msmpeg4\n"
8260 "4 xvid interlacciato\n"
8261 "8 ump416 assenza di padding\n"
8265 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8266 "\"ump4\", inserire 40."
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8269 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8275 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8276 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8278 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8279 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8280 "produrre immagini distorte."
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8283 msgid "Post processing quality"
8284 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8288 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8289 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8292 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8293 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8294 "immagini più gradevoli."
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8298 msgstr "Maschera di debug"
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8301 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8302 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8305 msgid "Visualize motion vectors"
8306 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8311 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8312 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8313 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8314 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8315 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8316 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8318 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8319 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8320 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8321 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8324 msgid "Low resolution decoding"
8325 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8329 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8332 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8333 "minore potenza di elaborazione"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8336 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8341 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8342 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8346 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8347 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8351 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8352 "<option>...]]...\n"
8353 "long form example:\n"
8354 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8355 "short form example:\n"
8356 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8360 "short long name short long option Description\n"
8361 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8362 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8363 " y nochrom chrominance filtring "
8365 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8366 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8367 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8368 " the h & v deblocking filters share these\n"
8369 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8370 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8371 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8373 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8375 "dr dering Deringing filter\n"
8376 "al autolevels automatic brightness / "
8378 " f fullyrange stretch luminance to "
8380 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8381 "li linipoldeint linear interpolating "
8383 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8385 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8386 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8387 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8388 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8389 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8390 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8391 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8395 msgid "Ratio of key frames"
8396 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8399 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8401 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8404 msgid "Ratio of B frames"
8405 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8408 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8410 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8414 msgid "Video bitrate tolerance"
8415 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8418 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8419 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8422 msgid "Interlaced encoding"
8423 msgstr "Codifica interlacciata"
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8426 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8427 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8430 msgid "Interlaced motion estimation"
8431 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8435 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8436 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8440 msgid "Pre-motion estimation"
8441 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8445 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8446 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8450 msgid "Strict rate control"
8451 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8455 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8456 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8459 msgid "Rate control buffer size"
8460 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8464 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8465 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8469 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8470 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8474 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8475 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8478 msgid "I quantization factor"
8479 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8483 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8484 "same qscale for I and P frames)."
8486 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8487 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8490 #: modules/demux/mod.c:71
8491 msgid "Noise reduction"
8492 msgstr "Riduzione del rumore"
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8496 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8497 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8499 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8500 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8504 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8505 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8510 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8511 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8512 "standard MPEG2 decoders."
8514 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8515 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8516 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8519 msgid "Quality level"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8525 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8526 "encoding very much)."
8528 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8529 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8533 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8534 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8535 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8536 "to ease the encoder's task."
8538 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
8539 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
8540 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
8541 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
8542 "semplificare il lavoro del codificatore."
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8545 msgid "Minimum video quantizer scale"
8546 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8549 msgid "Minimum video quantizer scale."
8550 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8553 msgid "Maximum video quantizer scale"
8554 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8557 msgid "Maximum video quantizer scale."
8558 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8561 msgid "Trellis quantization"
8562 msgstr "Quantizzazione Trellis"
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8565 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8567 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8571 msgid "Fixed quantizer scale"
8572 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8577 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8580 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8581 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8584 msgid "Strict standard compliance"
8585 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8590 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8592 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8593 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8596 msgid "Luminance masking"
8597 msgstr "Maschera di luminanza"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8601 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8603 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8607 msgid "Darkness masking"
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8612 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8614 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8619 msgid "Motion masking"
8620 msgstr "Maschera di movimento"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8625 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8628 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8632 msgid "Border masking"
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8638 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8641 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8645 msgid "Luminance elimination"
8646 msgstr "Eliminazione della luminanza"
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8650 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8651 "The H264 specification recommends -4."
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8655 msgid "Chrominance elimination"
8656 msgstr "Eliminazione della crominanza"
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8660 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8661 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8665 msgid "Scaling mode"
8666 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8669 msgid "Scaling mode to use."
8670 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8675 msgstr "Muxer FFmpeg"
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8678 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8679 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
8681 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8682 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8683 msgid "Post processing"
8684 msgstr "Post-elaborazione"
8686 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8690 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8692 msgstr "6 (massimo)"
8694 #: modules/codec/flac.c:178
8695 msgid "Flac audio decoder"
8696 msgstr "Decodificatore audio flac"
8698 #: modules/codec/flac.c:183
8699 msgid "Flac audio encoder"
8700 msgstr "Codificatore audio flac"
8702 #: modules/codec/flac.c:189
8703 msgid "Flac audio packetizer"
8704 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8706 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8707 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8708 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8710 #: modules/codec/lpcm.c:83
8711 msgid "Linear PCM audio decoder"
8712 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
8714 #: modules/codec/lpcm.c:88
8715 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8716 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8718 #: modules/codec/mash.cpp:66
8719 msgid "Video decoder using openmash"
8720 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
8722 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8723 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8724 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
8726 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8727 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8728 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8730 #: modules/codec/png.c:54
8731 msgid "PNG video decoder"
8732 msgstr "Decodificatore video PNG"
8734 #: modules/codec/quicktime.c:63
8735 msgid "QuickTime library decoder"
8736 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
8738 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8739 msgid "Pseudo raw video decoder"
8740 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
8742 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8743 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8744 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8746 #: modules/codec/realaudio.c:60
8747 msgid "RealAudio library decoder"
8748 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
8750 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8751 msgid "SDL_image video decoder"
8752 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
8754 #: modules/codec/speex.c:106
8755 msgid "Speex audio decoder"
8756 msgstr "Decodificatore audio Speex"
8758 #: modules/codec/speex.c:111
8759 msgid "Speex audio packetizer"
8760 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8762 #: modules/codec/speex.c:116
8763 msgid "Speex audio encoder"
8764 msgstr "Codificatore audio Speex"
8766 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8767 msgid "Speex comment"
8768 msgstr "Commento Speex"
8770 #: modules/codec/speex.c:560
8774 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8775 msgid "DVD subtitles decoder"
8776 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
8778 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8779 msgid "DVD subtitles packetizer"
8780 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8782 #: modules/codec/subsdec.c:140
8783 msgid "Subtitles text encoding"
8784 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8786 #: modules/codec/subsdec.c:141
8787 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8788 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8790 #: modules/codec/subsdec.c:142
8791 msgid "Subtitles justification"
8792 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8794 #: modules/codec/subsdec.c:143
8795 msgid "Set the justification of subtitles"
8796 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8798 #: modules/codec/subsdec.c:144
8799 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8800 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
8802 #: modules/codec/subsdec.c:145
8804 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8806 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
8809 #: modules/codec/subsdec.c:147
8810 msgid "Formatted Subtitles"
8811 msgstr "Sottotitoli formattati"
8813 #: modules/codec/subsdec.c:148
8815 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8816 "but you can choose to disable all formatting."
8819 #: modules/codec/subsdec.c:154
8820 msgid "Text subtitles decoder"
8821 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
8823 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
8825 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8826 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8829 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8830 msgid "Enable debug"
8831 msgstr "Abilita debug"
8833 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8835 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8837 "packet assembly info 2\n"
8839 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
8841 "info assembly pacchetto 2\n"
8843 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8844 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8845 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8847 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8848 msgid "SVCD subtitles"
8849 msgstr "Sottotitoli SVCD"
8851 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8852 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8853 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8855 #: modules/codec/tarkin.c:75
8856 msgid "Tarkin decoder module"
8857 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8859 #: modules/codec/telx.c:50
8861 msgid "Override page"
8862 msgstr "Sostituisci"
8864 #: modules/codec/telx.c:51
8866 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8867 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8868 "usually 888 or 889)."
8871 #: modules/codec/telx.c:56
8873 msgid "Ignore subtitle flag"
8874 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
8876 #: modules/codec/telx.c:57
8877 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8880 #: modules/codec/telx.c:60
8882 msgid "Workaround for France"
8883 msgstr "Risoluzione bug"
8885 #: modules/codec/telx.c:61
8887 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8888 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8889 "your subtitles don't appear."
8892 #: modules/codec/telx.c:67
8893 msgid "Teletext subtitles decoder"
8894 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
8896 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8898 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8899 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8901 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
8902 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8904 #: modules/codec/theora.c:99
8905 msgid "Theora video decoder"
8906 msgstr "Decodifica video Theora"
8908 #: modules/codec/theora.c:105
8909 msgid "Theora video packetizer"
8910 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8912 #: modules/codec/theora.c:111
8913 msgid "Theora video encoder"
8914 msgstr "Codifica video Theora"
8916 #: modules/codec/theora.c:512
8917 msgid "Theora comment"
8918 msgstr "Commento Theora"
8920 #: modules/codec/twolame.c:52
8922 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8923 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8925 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8926 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8929 #: modules/codec/twolame.c:55
8931 msgstr "Modalità stereo"
8933 #: modules/codec/twolame.c:56
8934 msgid "Handling mode for stereo streams"
8935 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
8937 #: modules/codec/twolame.c:57
8939 msgstr "Modalità VBR"
8941 #: modules/codec/twolame.c:59
8942 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8944 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
8947 #: modules/codec/twolame.c:60
8948 msgid "Psycho-acoustic model"
8949 msgstr "Modello psico-acustico"
8951 #: modules/codec/twolame.c:62
8952 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8953 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
8955 #: modules/codec/twolame.c:66
8959 #: modules/codec/twolame.c:66
8960 msgid "Joint stereo"
8961 msgstr "Stereo unito"
8963 #: modules/codec/twolame.c:71
8964 msgid "Libtwolame audio encoder"
8965 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
8967 #: modules/codec/vorbis.c:160
8968 msgid "Maximum encoding bitrate"
8969 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8971 #: modules/codec/vorbis.c:162
8972 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8973 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
8975 #: modules/codec/vorbis.c:163
8976 msgid "Minimum encoding bitrate"
8977 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8979 #: modules/codec/vorbis.c:165
8981 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8984 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
8987 #: modules/codec/vorbis.c:166
8988 msgid "CBR encoding"
8989 msgstr "Codifica CBR"
8991 #: modules/codec/vorbis.c:168
8992 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8993 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
8995 #: modules/codec/vorbis.c:172
8996 msgid "Vorbis audio decoder"
8997 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8999 #: modules/codec/vorbis.c:183
9000 msgid "Vorbis audio packetizer"
9001 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
9003 #: modules/codec/vorbis.c:190
9004 msgid "Vorbis audio encoder"
9005 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9007 #: modules/codec/vorbis.c:629
9008 msgid "Vorbis comment"
9009 msgstr "Commento Vorbis"
9011 #: modules/codec/x264.c:44
9012 msgid "Maximum GOP size"
9013 msgstr "Dimensione massima GOP"
9015 #: modules/codec/x264.c:45
9017 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9018 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9021 #: modules/codec/x264.c:49
9022 msgid "Minimum GOP size"
9023 msgstr "Dimensione minima GOP"
9025 #: modules/codec/x264.c:50
9027 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9028 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9029 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9030 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9031 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9033 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9034 "frames, but do not start a new GOP."
9037 #: modules/codec/x264.c:59
9038 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9041 #: modules/codec/x264.c:60
9043 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9044 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9045 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9046 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9047 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9048 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9052 #: modules/codec/x264.c:70
9053 msgid "B-frames between I and P"
9054 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
9056 #: modules/codec/x264.c:71
9058 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9059 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9061 #: modules/codec/x264.c:74
9062 msgid "Adaptive B-frame decision"
9065 #: modules/codec/x264.c:75
9068 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9069 "possibly before an I-frame."
9070 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9072 #: modules/codec/x264.c:78
9073 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9076 #: modules/codec/x264.c:79
9078 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9079 "negative values cause less B-frames."
9082 #: modules/codec/x264.c:82
9083 msgid "Keep some B-frames as references"
9086 #: modules/codec/x264.c:83
9088 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9089 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9093 #: modules/codec/x264.c:87
9097 #: modules/codec/x264.c:88
9099 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9100 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9103 #: modules/codec/x264.c:92
9104 msgid "Number of reference frames"
9105 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9107 #: modules/codec/x264.c:93
9109 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9110 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9111 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9114 #: modules/codec/x264.c:98
9115 msgid "Skip loop filter"
9118 #: modules/codec/x264.c:99
9119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9122 #: modules/codec/x264.c:101
9123 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9126 #: modules/codec/x264.c:102
9128 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9129 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9132 #: modules/codec/x264.c:106
9134 msgstr "Livello H.264"
9136 #: modules/codec/x264.c:107
9138 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9139 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9140 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9143 #: modules/codec/x264.c:116
9144 msgid "Interlaced mode"
9145 msgstr "Modalità interlacciata"
9147 #: modules/codec/x264.c:117
9148 msgid "Pure-interlaced mode."
9149 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9151 #: modules/codec/x264.c:122
9155 #: modules/codec/x264.c:123
9157 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9158 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9161 #: modules/codec/x264.c:127
9162 msgid "Quality-based VBR"
9163 msgstr "VBR basato sulla qualità"
9165 #: modules/codec/x264.c:128
9166 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9169 #: modules/codec/x264.c:130
9173 #: modules/codec/x264.c:131
9174 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9177 #: modules/codec/x264.c:134
9181 #: modules/codec/x264.c:135
9182 msgid "Maximum quantizer parameter."
9183 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9185 #: modules/codec/x264.c:137
9189 #: modules/codec/x264.c:138
9190 msgid "Max QP step between frames."
9193 #: modules/codec/x264.c:140
9194 msgid "Average bitrate tolerance"
9195 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9197 #: modules/codec/x264.c:141
9198 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9199 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9201 #: modules/codec/x264.c:144
9202 msgid "Max local bitrate"
9203 msgstr "Bitrate locale massimo "
9205 #: modules/codec/x264.c:145
9206 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9207 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9209 #: modules/codec/x264.c:147
9213 #: modules/codec/x264.c:148
9215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9216 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9218 #: modules/codec/x264.c:151
9219 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9220 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9222 #: modules/codec/x264.c:152
9224 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9228 #: modules/codec/x264.c:156
9229 msgid "QP factor between I and P"
9230 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9232 #: modules/codec/x264.c:157
9233 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9234 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9236 #: modules/codec/x264.c:160
9237 msgid "QP factor between P and B"
9238 msgstr "Fattore QP tra P e B"
9240 #: modules/codec/x264.c:161
9241 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9242 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9244 #: modules/codec/x264.c:163
9245 msgid "QP difference between chroma and luma"
9246 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
9248 #: modules/codec/x264.c:164
9249 msgid "QP difference between chroma and luma."
9250 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
9252 #: modules/codec/x264.c:166
9254 msgid "Multipass ratecontrol"
9255 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
9257 #: modules/codec/x264.c:167
9259 "Multipass ratecontrol:\n"
9260 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9261 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9262 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9265 #: modules/codec/x264.c:172
9266 msgid "QP curve compression"
9267 msgstr "Compressione della curva QP"
9269 #: modules/codec/x264.c:173
9270 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9271 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9273 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9274 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9275 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
9277 #: modules/codec/x264.c:176
9279 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9283 #: modules/codec/x264.c:180
9285 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9289 #: modules/codec/x264.c:185
9290 msgid "Partitions to consider"
9293 #: modules/codec/x264.c:186
9295 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9298 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9299 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9300 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9301 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9304 #: modules/codec/x264.c:194
9306 msgid "Direct MV prediction mode"
9307 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9309 #: modules/codec/x264.c:195
9311 msgid "Direct MV prediction mode."
9312 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9314 #: modules/codec/x264.c:198
9316 msgid "Direct prediction size"
9317 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9319 #: modules/codec/x264.c:199
9321 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9323 " - -1: smallest possible according to level\n"
9326 #: modules/codec/x264.c:205
9327 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9328 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
9330 #: modules/codec/x264.c:206
9331 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9332 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
9334 #: modules/codec/x264.c:208
9336 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9337 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9339 #: modules/codec/x264.c:209
9341 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9343 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9344 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9345 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9348 #: modules/codec/x264.c:215
9349 msgid "Maximum motion vector search range"
9352 #: modules/codec/x264.c:216
9354 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9355 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9356 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9359 #: modules/codec/x264.c:221
9361 msgid "Maximum motion vector length"
9362 msgstr "Altezza video"
9364 #: modules/codec/x264.c:222
9366 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9369 #: modules/codec/x264.c:225
9370 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9373 #: modules/codec/x264.c:229
9375 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9376 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9377 "quality). Range 1 to 7."
9379 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9380 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9381 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
9383 #: modules/codec/x264.c:234
9385 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9386 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9387 "quality). Range 1 to 6."
9389 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9390 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9391 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
9393 #: modules/codec/x264.c:239
9395 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9396 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9397 "quality). Range 1 to 5."
9399 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9400 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9401 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
9403 #: modules/codec/x264.c:244
9404 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9407 #: modules/codec/x264.c:245
9408 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9411 #: modules/codec/x264.c:248
9412 msgid "Decide references on a per partition basis"
9415 #: modules/codec/x264.c:249
9417 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9418 "as opposed to only one ref per macroblock."
9421 #: modules/codec/x264.c:253
9423 msgid "Chroma in motion estimation"
9424 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9426 #: modules/codec/x264.c:254
9427 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9430 #: modules/codec/x264.c:257
9431 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9434 #: modules/codec/x264.c:258
9435 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9438 #: modules/codec/x264.c:260
9439 msgid "Adaptive spatial transform size"
9442 #: modules/codec/x264.c:262
9443 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9446 #: modules/codec/x264.c:264
9447 msgid "Trellis RD quantization"
9448 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
9450 #: modules/codec/x264.c:265
9452 "Trellis RD quantization: \n"
9454 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9455 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9456 "This requires CABAC."
9459 #: modules/codec/x264.c:271
9460 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9463 #: modules/codec/x264.c:272
9464 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9467 #: modules/codec/x264.c:274
9468 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9471 #: modules/codec/x264.c:275
9473 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9474 "small single coefficient."
9477 #: modules/codec/x264.c:280
9479 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9483 #: modules/codec/x264.c:284
9485 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9486 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9488 #: modules/codec/x264.c:285
9489 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9492 #: modules/codec/x264.c:288
9494 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9495 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9497 #: modules/codec/x264.c:289
9498 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9501 #: modules/codec/x264.c:295
9502 msgid "CPU optimizations"
9503 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
9505 #: modules/codec/x264.c:296
9506 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9507 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
9509 #: modules/codec/x264.c:298
9510 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9513 #: modules/codec/x264.c:299
9514 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9517 #: modules/codec/x264.c:301
9518 msgid "PSNR computation"
9519 msgstr "Calcolo PSNR"
9521 #: modules/codec/x264.c:302
9523 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9527 #: modules/codec/x264.c:305
9528 msgid "SSIM computation"
9529 msgstr "Calcolo SSIM"
9531 #: modules/codec/x264.c:306
9533 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9537 #: modules/codec/x264.c:309
9539 msgstr "Modalità silente"
9541 #: modules/codec/x264.c:310
9543 msgstr "Modalità silente."
9545 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9548 msgstr "Statistiche"
9550 #: modules/codec/x264.c:313
9551 msgid "Print stats for each frame."
9552 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
9554 #: modules/codec/x264.c:316
9555 msgid "SPS and PPS id numbers"
9556 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
9558 #: modules/codec/x264.c:317
9560 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9564 #: modules/codec/x264.c:321
9566 msgid "Access unit delimiters"
9567 msgstr "Filtro ingresso"
9569 #: modules/codec/x264.c:322
9570 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9573 #: modules/codec/x264.c:328
9577 #: modules/codec/x264.c:328
9581 #: modules/codec/x264.c:328
9585 #: modules/codec/x264.c:328
9589 #: modules/codec/x264.c:334
9593 #: modules/codec/x264.c:334
9597 #: modules/codec/x264.c:334
9601 #: modules/codec/x264.c:334
9605 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9609 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9613 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9614 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
9618 #: modules/codec/x264.c:349
9619 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9620 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
9622 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9624 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9625 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9627 #: modules/control/dbus.c:88
9631 #: modules/control/dbus.c:91
9633 msgid "D-Bus control interface"
9634 msgstr "Interfacce di controllo"
9636 #: modules/control/gestures.c:79
9637 msgid "Motion threshold (10-100)"
9638 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9640 #: modules/control/gestures.c:81
9641 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9642 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9644 #: modules/control/gestures.c:83
9645 msgid "Trigger button"
9646 msgstr "Pulsante del mouse"
9648 #: modules/control/gestures.c:85
9649 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9650 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
9652 #: modules/control/gestures.c:89
9656 #: modules/control/gestures.c:92
9660 #: modules/control/gestures.c:100
9661 msgid "Mouse gestures control interface"
9662 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9664 #: modules/control/hotkeys.c:94
9665 msgid "Define playlist bookmarks."
9666 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
9668 #: modules/control/hotkeys.c:97
9670 msgstr "Tasti speciali"
9672 #: modules/control/hotkeys.c:98
9673 msgid "Hotkeys management interface"
9674 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9676 #: modules/control/hotkeys.c:435
9678 msgid "Audio track: %s"
9679 msgstr "Traccia audio: %s"
9681 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9683 msgid "Subtitle track: %s"
9684 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9686 #: modules/control/hotkeys.c:450
9690 #: modules/control/hotkeys.c:503
9692 msgid "Aspect ratio: %s"
9693 msgstr "Proporzioni: %s"
9695 #: modules/control/hotkeys.c:529
9698 msgstr "Ritaglia: %s"
9700 #: modules/control/hotkeys.c:555
9702 msgid "Deinterlace mode: %s"
9703 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
9705 #: modules/control/hotkeys.c:585
9707 msgid "Zoom mode: %s"
9708 msgstr "Modalità zoom: %s"
9710 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9712 msgid "Subtitle delay %i ms"
9713 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
9715 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9717 msgid "Audio delay %i ms"
9718 msgstr "Ritardo audio %i ms"
9720 #: modules/control/hotkeys.c:894
9723 msgstr "Volume %d%%"
9725 #: modules/control/http/http.c:34
9726 msgid "Host address"
9727 msgstr "Indirizzo host"
9729 #: modules/control/http/http.c:36
9731 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9732 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9733 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9735 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
9736 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
9737 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
9740 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9741 msgid "Source directory"
9742 msgstr "Cartella sorgente"
9744 #: modules/control/http/http.c:42
9746 msgstr "Set di caratteri"
9748 #: modules/control/http/http.c:44
9749 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9751 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
9754 #: modules/control/http/http.c:45
9758 #: modules/control/http/http.c:47
9760 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9761 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9764 #: modules/control/http/http.c:50
9765 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9768 #: modules/control/http/http.c:53
9769 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9772 #: modules/control/http/http.c:55
9773 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9776 #: modules/control/http/http.c:58
9777 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9780 #: modules/control/http/http.c:61
9781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9785 #: modules/control/http/http.c:62
9786 msgid "HTTP remote control interface"
9787 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9789 #: modules/control/http/http.c:71
9793 #: modules/control/lirc.c:58
9794 msgid "Infrared remote control interface"
9795 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9797 #: modules/control/motion.c:59
9798 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9801 #: modules/control/motion.c:65
9805 #: modules/control/motion.c:67
9807 msgid "motion control interface"
9808 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9810 #: modules/control/netsync.c:64
9811 msgid "Act as master"
9812 msgstr "Agire da master"
9814 #: modules/control/netsync.c:65
9816 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9817 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9819 #: modules/control/netsync.c:69
9820 msgid "Master client ip address"
9821 msgstr "Indirizzo IP del master"
9823 #: modules/control/netsync.c:70
9825 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9827 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9828 "sincronizzazione di rete."
9830 #: modules/control/netsync.c:74
9831 msgid "Network Sync"
9832 msgstr "Sincronizzazione di rete"
9834 #: modules/control/ntservice.c:39
9835 msgid "Install Windows Service"
9836 msgstr "Installazione Windows Service"
9838 #: modules/control/ntservice.c:41
9839 msgid "Install the Service and exit."
9840 msgstr "Installa Service ed esce."
9842 #: modules/control/ntservice.c:42
9843 msgid "Uninstall Windows Service"
9844 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9846 #: modules/control/ntservice.c:44
9847 msgid "Uninstall the Service and exit."
9848 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
9850 #: modules/control/ntservice.c:45
9851 msgid "Display name of the Service"
9852 msgstr "Visualizza il nome di Service"
9854 #: modules/control/ntservice.c:47
9855 msgid "Change the display name of the Service."
9856 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
9858 #: modules/control/ntservice.c:48
9859 msgid "Configuration options"
9860 msgstr "Opzioni di configurazione"
9862 #: modules/control/ntservice.c:50
9865 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9866 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9869 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9870 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9871 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9872 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9874 #: modules/control/ntservice.c:55
9877 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9878 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9879 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9881 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9882 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9883 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9884 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9886 #: modules/control/ntservice.c:61
9890 #: modules/control/ntservice.c:62
9891 msgid "Windows Service interface"
9892 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
9894 #: modules/control/rc.c:156
9895 msgid "Show stream position"
9896 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
9898 #: modules/control/rc.c:157
9900 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9902 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9904 #: modules/control/rc.c:160
9908 #: modules/control/rc.c:161
9909 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9910 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9912 #: modules/control/rc.c:163
9913 msgid "UNIX socket command input"
9914 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9916 #: modules/control/rc.c:164
9917 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9918 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
9920 #: modules/control/rc.c:167
9921 msgid "TCP command input"
9922 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9924 #: modules/control/rc.c:168
9926 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9927 "port the interface will bind to."
9929 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
9930 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9932 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9933 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9934 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9936 #: modules/control/rc.c:174
9938 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9939 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9940 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9942 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9943 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9944 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9946 #: modules/control/rc.c:181
9950 #: modules/control/rc.c:184
9951 msgid "Remote control interface"
9952 msgstr "Interfaccia telecomando"
9954 #: modules/control/rc.c:335
9955 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9956 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
9958 #: modules/control/rc.c:800
9960 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9961 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
9963 #: modules/control/rc.c:833
9964 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9965 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
9967 #: modules/control/rc.c:835
9969 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9970 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9972 #: modules/control/rc.c:836
9974 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9975 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
9977 #: modules/control/rc.c:837
9979 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
9980 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
9982 #: modules/control/rc.c:838
9984 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9985 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
9987 #: modules/control/rc.c:839
9989 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9990 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
9992 #: modules/control/rc.c:840
9994 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9995 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
9997 #: modules/control/rc.c:841
9999 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10000 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
10002 #: modules/control/rc.c:842
10004 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10005 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10007 #: modules/control/rc.c:843
10009 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10010 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10012 #: modules/control/rc.c:844
10014 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10015 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10017 #: modules/control/rc.c:845
10019 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10020 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
10022 #: modules/control/rc.c:846
10024 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10025 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
10027 #: modules/control/rc.c:847
10029 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10030 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
10032 #: modules/control/rc.c:848
10034 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10035 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10037 #: modules/control/rc.c:849
10039 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10040 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
10042 #: modules/control/rc.c:850
10044 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10045 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10047 #: modules/control/rc.c:851
10049 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10050 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
10052 #: modules/control/rc.c:852
10054 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10055 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
10057 #: modules/control/rc.c:854
10059 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10060 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10062 #: modules/control/rc.c:855
10064 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10066 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
10068 #: modules/control/rc.c:856
10070 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10071 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
10073 #: modules/control/rc.c:857
10075 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10076 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
10078 #: modules/control/rc.c:858
10080 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10081 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
10083 #: modules/control/rc.c:859
10085 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10086 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
10088 #: modules/control/rc.c:860
10090 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10091 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
10093 #: modules/control/rc.c:861
10095 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10096 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
10098 #: modules/control/rc.c:862
10100 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10101 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
10103 #: modules/control/rc.c:863
10104 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10105 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
10107 #: modules/control/rc.c:864
10109 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10110 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
10112 #: modules/control/rc.c:865
10114 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10115 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
10117 #: modules/control/rc.c:866
10119 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10120 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
10122 #: modules/control/rc.c:868
10124 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10125 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
10127 #: modules/control/rc.c:869
10129 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10130 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
10132 #: modules/control/rc.c:870
10134 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10135 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
10137 #: modules/control/rc.c:871
10139 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10140 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
10142 #: modules/control/rc.c:872
10144 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10145 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
10147 #: modules/control/rc.c:873
10149 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10150 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
10152 #: modules/control/rc.c:874
10154 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10155 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
10157 #: modules/control/rc.c:875
10159 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10160 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
10162 #: modules/control/rc.c:876
10164 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10165 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
10167 #: modules/control/rc.c:877
10169 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10170 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
10172 #: modules/control/rc.c:878
10174 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10175 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
10177 #: modules/control/rc.c:879
10178 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10181 #: modules/control/rc.c:880
10183 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10184 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
10186 #: modules/control/rc.c:885
10188 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10189 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10191 #: modules/control/rc.c:886
10193 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10194 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
10196 #: modules/control/rc.c:887
10198 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10199 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
10201 #: modules/control/rc.c:888
10203 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10204 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
10206 #: modules/control/rc.c:889
10208 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10209 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
10211 #: modules/control/rc.c:890
10213 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10214 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
10216 #: modules/control/rc.c:891
10218 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10219 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
10221 #: modules/control/rc.c:892
10223 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10224 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
10226 #: modules/control/rc.c:894
10227 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10230 #: modules/control/rc.c:895
10232 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10233 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
10235 #: modules/control/rc.c:896
10237 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10238 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
10240 #: modules/control/rc.c:897
10242 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10243 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
10245 #: modules/control/rc.c:898
10247 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10248 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
10250 #: modules/control/rc.c:900
10252 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10253 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10255 #: modules/control/rc.c:901
10257 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10258 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
10260 #: modules/control/rc.c:902
10262 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10263 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
10265 #: modules/control/rc.c:903
10267 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10268 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10270 #: modules/control/rc.c:904
10272 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10273 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10275 #: modules/control/rc.c:905
10277 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10278 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10280 #: modules/control/rc.c:906
10282 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10283 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
10285 #: modules/control/rc.c:907
10287 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10288 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
10290 #: modules/control/rc.c:908
10292 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10293 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
10295 #: modules/control/rc.c:909
10297 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10298 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
10300 #: modules/control/rc.c:910
10302 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10303 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
10305 #: modules/control/rc.c:911
10307 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10308 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
10310 #: modules/control/rc.c:912
10312 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10313 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10315 #: modules/control/rc.c:913
10317 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10318 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
10320 #: modules/control/rc.c:915
10322 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10323 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10325 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10326 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10328 #: modules/control/rc.c:919
10330 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10331 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
10333 #: modules/control/rc.c:920
10335 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10336 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
10338 #: modules/control/rc.c:921
10340 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10341 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
10343 #: modules/control/rc.c:922
10345 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10346 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
10348 #: modules/control/rc.c:924
10349 msgid "+----[ end of help ]"
10350 msgstr "+----[ fine della guida ]"
10352 #: modules/control/rc.c:1034
10354 msgid "Press menu select or pause to continue."
10355 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10357 #: modules/control/rc.c:1272 modules/control/rc.c:1484
10358 #: modules/control/rc.c:1554 modules/control/rc.c:1723
10359 #: modules/control/rc.c:1822
10361 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10362 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10364 #: modules/control/rc.c:1340
10366 msgid "goto is deprecated"
10367 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10369 #: modules/control/rc.c:1807 modules/control/rc.c:1846
10370 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10371 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10373 #: modules/control/showintf.c:63
10377 #: modules/control/showintf.c:64
10378 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10379 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
10381 #: modules/control/telnet.c:70
10385 #: modules/control/telnet.c:71
10387 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10388 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10389 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10392 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10393 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10400 #: modules/control/telnet.c:76
10402 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10406 #: modules/control/telnet.c:80
10408 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10409 "default value is \"admin\"."
10412 #: modules/control/telnet.c:94
10414 msgid "VLM remote control interface"
10415 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10417 #: modules/demux/a52.c:44
10418 msgid "Raw A/52 demuxer"
10419 msgstr "Demuxer A/52"
10421 #: modules/demux/aiff.c:45
10422 msgid "AIFF demuxer"
10423 msgstr "Demuxer AIFF"
10425 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10426 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10427 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10429 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10430 msgid "Could not demux ASF stream"
10433 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10434 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10435 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
10437 #: modules/demux/au.c:46
10439 msgstr "Demuxer AU"
10441 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10442 msgid "Force interleaved method"
10443 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10445 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10447 msgid "Force interleaved method."
10448 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10450 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10451 msgid "Force index creation"
10452 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10454 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10456 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10457 "incomplete (not seekable)."
10459 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
10460 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
10462 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10466 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10468 msgstr "Correggi sempre"
10470 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10472 msgstr "Non correggere"
10474 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10475 msgid "AVI demuxer"
10476 msgstr "Demuxer AVI"
10478 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10480 msgstr "Indice AVI"
10482 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10484 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10485 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10488 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10492 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10493 msgid "Don't repair"
10494 msgstr "Non riparare"
10496 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10497 msgid "Fixing AVI Index..."
10498 msgstr "Correzione indice AVI..."
10500 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10502 msgid "Dump filename"
10503 msgstr "nome file rapporto"
10505 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10507 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10508 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10510 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10511 msgid "Append to existing file"
10512 msgstr "Aggiungi al file esistente"
10514 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10515 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10516 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
10518 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10520 msgid "File dumpper"
10521 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10523 #: modules/demux/dts.c:40
10524 msgid "Raw DTS demuxer"
10525 msgstr "Demuxer DTS"
10527 #: modules/demux/flac.c:39
10528 msgid "FLAC demuxer"
10529 msgstr "Demuxer FLAC"
10531 #: modules/demux/gme.cpp:51
10532 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10535 #: modules/demux/live555.cpp:62
10537 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10538 "should be set in millisecond units."
10540 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10541 "Valore in millisecondi."
10543 #: modules/demux/live555.cpp:65
10544 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10545 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
10547 #: modules/demux/live555.cpp:66
10549 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10550 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10551 "cannot connect to normal RTSP servers."
10554 #: modules/demux/live555.cpp:70
10555 msgid "RTSP user name"
10556 msgstr "Nome utente RTSP"
10558 #: modules/demux/live555.cpp:71
10560 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10563 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
10564 "l'autenticazione della connessione."
10566 #: modules/demux/live555.cpp:73
10567 msgid "RTSP password"
10568 msgstr "Password RTSP"
10570 #: modules/demux/live555.cpp:74
10571 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10573 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
10575 #: modules/demux/live555.cpp:78
10576 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10577 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
10579 #: modules/demux/live555.cpp:88
10580 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10581 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10583 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10584 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10585 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10587 #: modules/demux/live555.cpp:97
10588 msgid "Client port"
10589 msgstr "Porta del client"
10591 #: modules/demux/live555.cpp:98
10592 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10593 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
10595 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10596 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10597 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
10599 #: modules/demux/live555.cpp:103
10600 msgid "HTTP tunnel port"
10601 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
10603 #: modules/demux/live555.cpp:104
10604 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10605 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
10607 #: modules/demux/live555.cpp:482
10608 msgid "RTSP authentication"
10609 msgstr "Autenticazione RTSP"
10611 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10612 #: modules/demux/vc1.c:39
10613 msgid "Frames per Second"
10614 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10616 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10618 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10619 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10621 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
10622 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10624 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10625 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10626 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10629 msgid "Matroska stream demuxer"
10630 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
10632 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10633 msgid "Ordered chapters"
10634 msgstr "Capitoli ordinati"
10636 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10637 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10640 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10641 msgid "Chapter codecs"
10642 msgstr "Codificatori dei capitoli"
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10645 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10648 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10649 msgid "Preload Directory"
10650 msgstr "Cartella di precaricamento"
10652 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10654 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10655 "for broken files)."
10658 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10659 msgid "Seek based on percent not time"
10660 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
10662 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10663 msgid "Seek based on percent not time."
10664 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
10666 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10668 msgid "Dummy Elements"
10669 msgstr "Sorgente dummy"
10671 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10672 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10675 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10676 msgid "--- DVD Menu"
10677 msgstr "--- Menu DVD"
10679 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10680 msgid "First Played"
10681 msgstr "Prima riproduzione"
10683 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10684 msgid "Video Manager"
10685 msgstr "Gestore video"
10687 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10688 msgid "----- Title"
10689 msgstr "----- Titolo"
10691 #: modules/demux/mod.c:47
10693 msgid "Enable noise reduction algorithm."
10694 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
10696 #: modules/demux/mod.c:48
10697 msgid "Enable reverberation"
10698 msgstr "Abilita riverbero"
10700 #: modules/demux/mod.c:49
10701 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10702 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10704 #: modules/demux/mod.c:51
10705 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10707 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
10709 #: modules/demux/mod.c:53
10710 msgid "Enable megabass mode"
10711 msgstr "Abilita modalità megabass"
10713 #: modules/demux/mod.c:54
10714 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10715 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
10717 #: modules/demux/mod.c:56
10719 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
10720 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
10723 #: modules/demux/mod.c:59
10724 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10725 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
10727 #: modules/demux/mod.c:61
10729 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
10730 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10732 #: modules/demux/mod.c:66
10733 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10734 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10736 #: modules/demux/mod.c:74
10740 #: modules/demux/mod.c:77
10741 msgid "Reverberation level"
10742 msgstr "Livello del riverbero"
10744 #: modules/demux/mod.c:79
10745 msgid "Reverberation delay"
10746 msgstr "Ritardo del riverbero"
10748 #: modules/demux/mod.c:81
10752 #: modules/demux/mod.c:84
10753 msgid "Mega bass level"
10754 msgstr "Livello megabass"
10756 #: modules/demux/mod.c:86
10757 msgid "Mega bass cutoff"
10758 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
10760 #: modules/demux/mod.c:88
10764 #: modules/demux/mod.c:91
10765 msgid "Surround level"
10766 msgstr "Livello surround"
10768 #: modules/demux/mod.c:93
10769 msgid "Surround delay (ms)"
10770 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10773 msgid "MP4 stream demuxer"
10774 msgstr "Demuxer flussi MP4"
10776 #: modules/demux/mpc.c:47
10778 msgid "Replay Gain type"
10779 msgstr "Play e stop"
10781 #: modules/demux/mpc.c:48
10783 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10784 "specific one. Choose which type you want to use"
10787 #: modules/demux/mpc.c:60
10788 msgid "MusePack demuxer"
10789 msgstr "Demuxer MusePack"
10791 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10792 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10793 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
10795 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10796 msgid "H264 video demuxer"
10797 msgstr "Demuxer video H264"
10799 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10800 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10801 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10803 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10804 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10805 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10807 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10808 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10809 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
10811 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10812 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10813 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10815 #: modules/demux/nsc.c:43
10816 msgid "Windows Media NSC metademux"
10817 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10819 #: modules/demux/nsv.c:45
10820 msgid "NullSoft demuxer"
10821 msgstr "Demuxer NullSoft"
10823 #: modules/demux/nuv.c:46
10824 msgid "Nuv demuxer"
10825 msgstr "Demuxer Nuv"
10827 #: modules/demux/ogg.c:45
10828 msgid "OGG demuxer"
10829 msgstr "Demuxer OGG"
10831 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10832 msgid "Google Video"
10833 msgstr "Google Video"
10835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10837 msgstr "Avvio automatico"
10839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
10841 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
10843 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
10846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
10847 msgid "Show shoutcast adult content"
10848 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
10850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10851 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
10855 msgid "M3U playlist import"
10856 msgstr "Importazione playlist M3U"
10858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
10859 msgid "PLS playlist import"
10860 msgstr "Importazione playlist PLS"
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
10863 msgid "B4S playlist import"
10864 msgstr "Importazione playlist B4S"
10866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
10867 msgid "DVB playlist import"
10868 msgstr "Importazione playlist DVB"
10870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
10871 msgid "Podcast parser"
10872 msgstr "Analizzatore podcast"
10874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
10875 msgid "XSPF playlist import"
10876 msgstr "Importazione playlist XSPF"
10878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
10879 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10880 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
10882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
10884 msgid "ASX playlist import"
10885 msgstr "Importa playlist PLS"
10887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
10888 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10889 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
10891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
10892 msgid "QuickTime Media Link importer"
10895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
10897 msgid "Google Video Playlist importer"
10898 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
10902 msgid "Dummy ifo demux"
10903 msgstr "Funzione decodifica dummy"
10905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10907 msgid "Podcast Info"
10908 msgstr "Informazioni sul podcast"
10910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10911 msgid "Podcast Summary"
10912 msgstr "Riassunto del podcast"
10914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10915 msgid "Podcast Size"
10916 msgstr "Dimensione del podcast"
10918 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10919 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10923 #: modules/demux/ps.c:39
10925 msgid "Trust MPEG timestamps"
10926 msgstr "Posizione del logo"
10928 #: modules/demux/ps.c:40
10930 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10931 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10932 "calculate from the bitrate instead."
10935 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10936 msgid "MPEG-PS demuxer"
10937 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
10939 #: modules/demux/pva.c:39
10940 msgid "PVA demuxer"
10941 msgstr "Demuxer PVA"
10943 #: modules/demux/rawdv.c:40
10944 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10945 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
10947 #: modules/demux/real.c:43
10948 msgid "Real demuxer"
10949 msgstr "Demuxer Real"
10951 #: modules/demux/subtitle.c:50
10952 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10955 #: modules/demux/subtitle.c:52
10958 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10959 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10960 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10962 #: modules/demux/subtitle.c:55
10964 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10965 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10966 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10969 #: modules/demux/subtitle.c:67
10970 msgid "Text subtitles parser"
10971 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
10973 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10974 msgid "Frames per second"
10975 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10977 #: modules/demux/subtitle.c:75
10978 msgid "Subtitles delay"
10979 msgstr "Ritardo sottotitoli"
10981 #: modules/demux/subtitle.c:77
10982 msgid "Subtitles format"
10983 msgstr "Formato sottotitoli"
10985 #: modules/demux/ts.c:92
10989 #: modules/demux/ts.c:94
10991 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10993 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
10996 #: modules/demux/ts.c:96
10997 msgid "Set id of ES to PID"
10998 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
11000 #: modules/demux/ts.c:97
11002 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11003 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11004 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11007 #: modules/demux/ts.c:102
11008 msgid "Fast udp streaming"
11009 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
11011 #: modules/demux/ts.c:104
11012 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11014 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
11017 #: modules/demux/ts.c:106
11018 msgid "MTU for out mode"
11019 msgstr "MTU per modalità out"
11021 #: modules/demux/ts.c:107
11023 msgid "MTU for out mode."
11024 msgstr "MTU per modalità out"
11026 #: modules/demux/ts.c:109
11030 #: modules/demux/ts.c:110
11031 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11034 #: modules/demux/ts.c:112
11035 msgid "Silent mode"
11036 msgstr "Modalità silenziosa"
11038 #: modules/demux/ts.c:113
11040 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11041 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11043 #: modules/demux/ts.c:115
11044 msgid "CAPMT System ID"
11045 msgstr "ID sistema CAPMT"
11047 #: modules/demux/ts.c:116
11048 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11051 #: modules/demux/ts.c:118
11052 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11053 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
11055 #: modules/demux/ts.c:119
11057 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11058 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11061 #: modules/demux/ts.c:123
11062 msgid "Filename of dump"
11063 msgstr "File di dump"
11065 #: modules/demux/ts.c:124
11067 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11068 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11070 #: modules/demux/ts.c:126
11074 #: modules/demux/ts.c:128
11076 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11079 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11082 #: modules/demux/ts.c:131
11084 msgid "Dump buffer size"
11087 #: modules/demux/ts.c:133
11089 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11090 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11093 #: modules/demux/ts.c:137
11094 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11095 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
11097 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11099 msgstr "sottotitoli"
11101 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11102 #: modules/demux/ts.c:3504
11103 msgid "hearing impaired"
11106 #: modules/demux/ts.c:3309
11107 msgid "4:3 subtitles"
11108 msgstr "Sottotitoli 4:3"
11110 #: modules/demux/ts.c:3313
11111 msgid "16:9 subtitles"
11112 msgstr "Sottotitoli 16:9"
11114 #: modules/demux/ts.c:3317
11115 msgid "2.21:1 subtitles"
11116 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
11118 #: modules/demux/ts.c:3325
11119 msgid "4:3 hearing impaired"
11122 #: modules/demux/ts.c:3329
11123 msgid "16:9 hearing impaired"
11126 #: modules/demux/ts.c:3333
11127 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11130 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11131 msgid "clean effects"
11132 msgstr "rimuovi effetti"
11134 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11135 msgid "visual impaired commentary"
11138 #: modules/demux/tta.c:40
11139 msgid "TTA demuxer"
11140 msgstr "Demuxer TTA"
11142 #: modules/demux/ty.c:70
11143 msgid "TY Stream audio/video demux"
11144 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
11146 #: modules/demux/vc1.c:40
11148 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11149 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11151 #: modules/demux/vc1.c:46
11152 msgid "VC1 video demuxer"
11153 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11155 #: modules/demux/vobsub.c:49
11156 msgid "Vobsub subtitles parser"
11157 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
11159 #: modules/demux/voc.c:42
11160 msgid "VOC demuxer"
11161 msgstr "Demuxer VOC"
11163 #: modules/demux/wav.c:41
11164 msgid "WAV demuxer"
11165 msgstr "Demuxer WAV"
11167 #: modules/demux/xa.c:41
11169 msgstr "Demuxer XA"
11171 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11172 msgid "Use DVD Menus"
11173 msgstr "Usa menu DVD"
11175 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11176 msgid "BeOS standard API interface"
11177 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11180 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11181 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11185 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11194 msgid "Preferences"
11195 msgstr "Preferenze"
11197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11205 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11214 msgstr "Apri Disco"
11216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11217 msgid "Open Subtitles"
11218 msgstr "Apri Sottotitoli"
11220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11224 msgstr "Informazioni su"
11226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11228 msgstr "Titolo Precedente"
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11232 msgstr "Titolo Successivo"
11234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11235 msgid "Go to Title"
11236 msgstr "Vai a Titolo"
11238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11239 msgid "Go to Chapter"
11240 msgstr "Vai a Capitolo"
11242 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11254 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11255 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11256 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11269 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11270 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
11272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11273 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11274 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
11276 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11277 msgid "Drop files to play"
11278 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11298 msgstr "Seleziona tutto"
11300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11301 msgid "Select None"
11302 msgstr "Selezione nulla"
11304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11305 msgid "Sort Reverse"
11306 msgstr "Inverti l'ordine"
11308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11309 msgid "Sort by Name"
11310 msgstr "Ordina per nome"
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11313 msgid "Sort by Path"
11314 msgstr "Ordina per percorso"
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11318 msgstr "Ordine casuale"
11320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11326 msgstr "Rimuovi tutto"
11328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11330 msgstr "Visualizza"
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11338 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11346 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11350 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11355 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11357 msgstr "Preimpostati"
11359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11360 msgid "Show Interface"
11361 msgstr "Mostra interfaccia"
11363 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11376 msgid "Vertical Sync"
11377 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11380 msgid "Correct Aspect Ratio"
11381 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11384 msgid "Stay On Top"
11385 msgstr "Resta in primo piano"
11387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11388 msgid "Take Screen Shot"
11389 msgstr "Cattura schermata"
11391 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11392 msgid "About VLC media player"
11393 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
11395 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11397 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11398 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
11400 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11402 msgid "Compiled by %s"
11403 msgstr "Compilato da %s"
11405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11408 msgstr "Segnalibri"
11410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11422 #: modules/video_filter/extract.c:70
11426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11435 msgstr "Senza Titolo"
11437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11440 msgstr "Ingresso assente"
11442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11444 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11446 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
11447 "far funzionare i segnalibri."
11449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11450 msgid "Input has changed"
11451 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11455 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11456 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11458 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
11459 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
11460 "lo stesso ingresso."
11462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11464 msgid "Invalid selection"
11465 msgstr "Inverti selezione"
11467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11468 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11469 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
11471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11473 msgid "No input found"
11474 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11477 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11479 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
11482 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11483 msgid "Jump To Time"
11486 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11490 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11491 msgid "Jump to time"
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11496 msgstr "Casuale Attivato"
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11500 msgstr "Casuale Disattivato"
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11503 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:576
11504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11506 msgstr "Ripeti un Elemento"
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:577
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11512 msgstr "Ripeti Tutto"
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11515 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11517 msgstr "Non Ripetere"
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11522 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11526 msgid "Normal Size"
11527 msgstr "Dimensione Normale"
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11531 msgid "Double Size"
11532 msgstr "Dimensione Doppia"
11534 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:607
11536 msgid "Float on Top"
11537 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11541 msgid "Fit to Screen"
11542 msgstr "Dimensione Schermo"
11544 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:578
11545 msgid "Step Forward"
11546 msgstr "Vai Avanti"
11548 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:579
11549 msgid "Step Backward"
11550 msgstr "Vai Indietro"
11552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11558 msgid "Fast Forward"
11559 msgstr "Avanti veloce"
11561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1525
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11571 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11573 msgstr "Doppio passaggio"
11575 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11577 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
11579 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11580 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11582 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
11583 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11585 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
11586 "utilizzare un modello predefinito."
11588 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11590 msgstr "Preamplificazione"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11593 msgid "Extended controls"
11594 msgstr "Controlli supplementari"
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11597 msgid "Video filters"
11598 msgstr "Filtri video"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11601 msgid "Image adjustment"
11602 msgstr "Regolazione dell'immagine"
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11606 msgid "Shows more information about the available video filters."
11607 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11618 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11619 msgid "Psychedelic"
11620 msgstr "Psichedelica"
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
11623 #: modules/video_filter/gradient.c:77
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11629 msgid "General editing filters"
11630 msgstr "Impostazioni generali audio"
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11633 msgid "Distortion filters"
11634 msgstr "Filtro di distorsione"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11642 msgid "Adds motion blurring to the image"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11646 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11650 msgid "Image cropping"
11651 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11654 msgid "Crops a defined part of the image"
11655 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11658 msgid "Invert colors"
11659 msgstr "Inverti colori"
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11662 msgid "Inverts the colors of the image"
11663 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11666 #: modules/video_filter/transform.c:69
11667 msgid "Transformation"
11668 msgstr "Trasformazione"
11670 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11671 msgid "Rotates or flips the image"
11672 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11675 msgid "Interactive Zoom"
11676 msgstr "Zoom interattivo"
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11679 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11683 msgid "Volume normalization"
11684 msgstr "Normalizzazione del volume"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11687 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11688 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11691 msgid "Headphone virtualization"
11692 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11695 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11696 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
11698 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11699 msgid "Maximum level"
11700 msgstr "Livello massimo"
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11704 msgid "Restore Defaults"
11705 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11713 msgstr "Saturazione"
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11721 msgid "About the video filters"
11722 msgstr "Informazioni sui filtri video"
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11726 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11727 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11728 "subsections of Video/Filters.\n"
11729 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11730 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11733 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11735 msgid "(no item is being played)"
11736 msgstr "%i elementi nella playlist"
11738 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11740 msgstr "Nome utente:"
11742 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11746 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11753 msgid "Remaining time: %i seconds"
11754 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
11756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
11757 msgid "Errors and Warnings"
11758 msgstr "Errori e avvisi"
11760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11766 msgid "Show Details"
11767 msgstr "Mostra dettagli"
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11770 msgid "VLC - Controller"
11771 msgstr "Pannello - VLC"
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
11774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11775 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11776 msgid "VLC media player"
11777 msgstr "Lettore multimediale VLC"
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11780 msgid "Open CrashLog"
11781 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11784 msgid "Check for Update..."
11785 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11788 msgid "Preferences..."
11789 msgstr "Preferenze..."
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
11797 msgstr "Nascondi VLC"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11800 msgid "Hide Others"
11801 msgstr "Nascondi Altre"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
11805 msgstr "Mostra Tutte"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11809 msgstr "Esci da VLC"
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11816 msgid "Open File..."
11817 msgstr "Apri File..."
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
11820 msgid "Quick Open File..."
11821 msgstr "Apri File (semplice)..."
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
11824 msgid "Open Disc..."
11825 msgstr "Apri Disco..."
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
11828 msgid "Open Network..."
11829 msgstr "Apri Rete..."
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11832 msgid "Open Recent"
11833 msgstr "Apri Recenti"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
11837 msgstr "Svuota menu"
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
11840 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11841 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
11857 msgstr "Riproduzione"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
11861 msgstr "Alza Volume"
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
11864 msgid "Volume Down"
11865 msgstr "Abbassa Volume"
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
11868 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11869 msgid "Video Device"
11870 msgstr "Periferica video"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11873 msgid "Minimize Window"
11874 msgstr "Riduci finestra"
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11877 msgid "Close Window"
11878 msgstr "Chiudi finestra"
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11885 msgid "Extended Controls"
11886 msgstr "Controlli estesi"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
11891 msgid "Information"
11892 msgstr "Informazioni"
11894 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
11895 msgid "Bring All to Front"
11896 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11898 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11902 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11904 msgstr "Leggimi..."
11906 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
11907 msgid "Online Documentation"
11908 msgstr "Documentazione Online"
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
11911 msgid "Report a Bug"
11912 msgstr "Segnala un errore"
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
11915 msgid "VideoLAN Website"
11916 msgstr "Sito web VideoLAN"
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
11923 msgid "Make a donation"
11924 msgstr "Effettua una donazione"
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
11927 msgid "Online Forum"
11928 msgstr "Forum in linea"
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
11932 msgid "Volume: %d%%"
11933 msgstr "Volume: %d%%"
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
11936 msgid "No CrashLog found"
11937 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
11940 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11941 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
11943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11944 msgid "Embedded video output"
11945 msgstr "Uscita video integrata"
11947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11950 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11952 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11953 "come finestra separata."
11955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11956 msgid "Video device"
11957 msgstr "Periferica video"
11959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11961 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11962 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11968 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11969 "is fully transparent."
11971 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11972 "è completamente trasparente."
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11975 msgid "Stretch video to fill window"
11978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11980 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11981 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11985 msgid "Black screens in fullscreen"
11988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11989 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11993 msgid "Use as Desktop Background"
11994 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11998 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11999 "with in this mode."
12002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12003 msgid "Show Fullscreen controller"
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12007 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12011 msgid "Remember wizard options"
12012 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12015 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12019 msgid "Auto-playback of new items"
12022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12023 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12027 msgid "Mac OS X interface"
12028 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
12030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12031 msgid "Quartz video"
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12035 msgid "Open Source"
12036 msgstr "Apri Risorsa"
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12039 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12040 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12044 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12045 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12052 msgstr "Sfoglia..."
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12055 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12056 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12059 msgid "Use DVD menus"
12060 msgstr "Usa menu DVD"
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12063 msgid "VIDEO_TS directory"
12064 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12077 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12079 msgid "UDP/RTP Multicast"
12080 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12083 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12084 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12086 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12087 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12088 msgid "Allow timeshifting"
12089 msgstr "Permetti il timeshift"
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12092 msgid "Load subtitles file:"
12093 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12097 msgid "Settings..."
12098 msgstr "Impostazioni..."
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12102 msgid "Override parametters"
12103 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12107 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12108 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12112 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12117 msgid "Subtitles encoding"
12118 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12122 msgstr "Dimensione carattere"
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12125 msgid "Subtitles alignment"
12126 msgstr "Allineamento sottotitoli"
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12129 msgid "Font Properties"
12130 msgstr "Proprietà carattere"
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12133 msgid "Subtitle File"
12134 msgstr "File sottotitoli"
12136 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12137 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12138 msgid "No %@s found"
12139 msgstr "Nessun %@ trovato"
12141 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12142 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12143 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12146 msgid "Retrieving Channel Info..."
12149 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12150 msgid "Streaming/Saving:"
12151 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
12153 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12154 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12155 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12158 msgid "Display the stream locally"
12159 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12162 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12166 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12168 msgid "Dump raw input"
12169 msgstr "Registra l'entrata"
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12173 msgid "Encapsulation Method"
12174 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12176 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12178 msgid "Transcoding options"
12179 msgstr "Opzioni transcodifica"
12181 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12187 msgid "Bitrate (kb/s)"
12188 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12193 msgstr "Ridimensiona"
12195 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12196 msgid "Stream Announcing"
12197 msgstr "Annunci trasmissioni"
12199 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12201 msgid "SAP announce"
12202 msgstr "Annuncio SAP"
12204 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12205 msgid "RTSP announce"
12206 msgstr "Annuncio RTSP"
12208 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12209 msgid "HTTP announce"
12210 msgstr "Annuncio HTTP"
12212 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12213 msgid "Export SDP as file"
12214 msgstr "Esporta SDP come file"
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12217 msgid "Channel Name"
12218 msgstr "Nome del canale"
12220 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12224 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12226 msgstr "Salva file"
12228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12229 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12237 #: modules/mux/asf.c:50
12241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12242 msgid "Advanced Information"
12243 msgstr "Informazioni avanzate"
12245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12246 msgid "Read at media"
12249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12250 msgid "Input bitrate"
12251 msgstr "Bitrate ingresso"
12253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12255 msgstr "Demultiplato"
12257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12258 msgid "Stream bitrate"
12259 msgstr "Bitrate del flusso"
12261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12262 msgid "Decoded blocks"
12263 msgstr "Blocchi decodificati"
12265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12266 msgid "Displayed frames"
12267 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12270 msgid "Lost frames"
12271 msgstr "Fotogrammi persi"
12273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12278 msgstr "Trasmissione"
12280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12281 msgid "Sent packets"
12282 msgstr "Pacchetti inviati"
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12286 msgstr "Byte inviati"
12288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12290 msgstr "Velocità di invio"
12292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12293 msgid "Played buffers"
12294 msgstr "Buffer riprodotti"
12296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12297 msgid "Lost buffers"
12300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12301 msgid "Save Playlist..."
12302 msgstr "Salva playlist..."
12304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12305 msgid "Expand Node"
12306 msgstr "Espandi nodo"
12308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12309 msgid "Get Stream Information"
12310 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
12312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12313 msgid "Sort Node by Name"
12314 msgstr "Ordina nodi per nome"
12316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12317 msgid "Sort Node by Author"
12318 msgstr "Ordine nodi per autore"
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12322 msgid "No items in the playlist"
12323 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
12325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12326 msgid "Search in Playlist"
12327 msgstr "Cerca nella playlist"
12329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12330 msgid "Add Folder to Playlist"
12331 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
12333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12334 msgid "File Format:"
12335 msgstr "Formato file:"
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12338 msgid "Extended M3U"
12339 msgstr "M3U esteso"
12341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12342 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12343 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12347 msgid "%i items in the playlist"
12348 msgstr "%i elementi nella playlist"
12350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12351 msgid "1 item in the playlist"
12352 msgstr "1 elemento nella playlist"
12354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12355 msgid "Save Playlist"
12356 msgstr "Salva playlist"
12358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12360 msgstr "Nuovo nodo"
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12364 msgid "Please enter a name for the new node."
12365 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12368 msgid "Empty Folder"
12369 msgstr "Cartella vuota"
12371 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12374 msgstr "Azzera tutto"
12376 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12378 msgid "Reset Preferences"
12379 msgstr "Azzera Preferenze"
12381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12387 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12388 "Are you sure you want to continue?"
12390 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
12391 "lettore multimediale VLC.\n"
12394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12395 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12396 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
12398 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12400 msgid "Select a directory"
12401 msgstr "Seleziona una cartella"
12403 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12404 msgid "Select a file"
12405 msgstr "Seleziona un file"
12407 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12413 msgid "Subpicture Filters"
12414 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12424 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12427 msgid "Save settings"
12428 msgstr "Salva le impostazioni"
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12443 msgstr "Posizione:"
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12447 msgstr "Formato orario:"
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12452 msgstr "Dimensione:"
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12459 msgid "Opaqueness:"
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12463 msgid "(in pixels)"
12464 msgstr "(in pixel)"
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12469 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12481 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12482 #: modules/video_filter/rss.c:63
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12487 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12488 #: modules/video_filter/rss.c:64
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12493 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12494 #: modules/video_filter/rss.c:64
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12499 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12500 #: modules/video_filter/rss.c:64
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12505 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12506 #: modules/video_filter/rss.c:64
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12511 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12512 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12517 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12518 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12523 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12524 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12529 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12530 #: modules/video_filter/rss.c:65
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12535 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12536 #: modules/video_filter/rss.c:65
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
12541 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
12542 #: modules/video_filter/rss.c:66
12546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
12547 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12548 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
12553 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12554 #: modules/video_filter/rss.c:66
12558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
12559 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12560 #: modules/video_filter/rss.c:66
12564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
12565 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12566 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
12571 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12572 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12576 #: modules/gui/macosx/update.m:86
12577 msgid "Check for Updates"
12578 msgstr "Controllo aggiornamenti"
12580 #: modules/gui/macosx/update.m:87
12581 msgid "Download now"
12582 msgstr "Scarica ora"
12584 #: modules/gui/macosx/update.m:89
12586 msgid "Automatically check for updates"
12587 msgstr "Controllo aggiornamenti"
12589 #: modules/gui/macosx/update.m:109
12590 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
12593 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12594 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
12597 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12601 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12605 #: modules/gui/macosx/update.m:131
12606 msgid "Checking for Updates..."
12607 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12609 #: modules/gui/macosx/update.m:231
12611 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12613 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
12615 #: modules/gui/macosx/update.m:246
12616 msgid "This version of VLC is outdated."
12617 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
12619 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
12621 msgid "This version of VLC is the latest available."
12622 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12625 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12627 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12631 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12633 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12638 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12641 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12645 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12646 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12649 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12650 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12653 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12654 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12658 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12661 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
12662 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12665 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12666 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12669 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12671 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12674 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12676 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12680 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12683 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12687 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12689 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12694 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12695 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12700 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12701 "ASF, OGG and RAW)"
12703 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12708 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12710 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12713 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12714 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12718 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12720 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12723 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12724 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12727 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12729 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12733 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12735 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
12736 "(utilizzabile con OGG)"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12741 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12745 msgid "MPEG Program Stream"
12746 msgstr "MPEG Program Stream"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12749 msgid "MPEG Transport Stream"
12750 msgstr "MPEG Transport Stream"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12753 msgid "MPEG 1 Format"
12754 msgstr "Formato MPEG 1"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12759 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12760 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12761 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12762 "at http://yourip:8080 by default."
12764 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12765 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12766 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12767 "tuoip:8080 per default."
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12771 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12772 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12773 "generally the most compatible"
12775 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
12776 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
12777 "generalmente è il più compatibile"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12782 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12783 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12784 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12785 "at mms://yourip:8080 by default."
12787 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12788 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12789 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12790 "tuoip:8080 per default."
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12794 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12795 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12796 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12797 "encapsulated in HTTP)."
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12802 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12803 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12806 msgid "Use this to stream to a single computer."
12807 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12811 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12812 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12813 "address beginning with 239.255."
12815 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
12816 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
12817 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12821 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12822 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12823 "but it won't work over the Internet."
12825 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
12826 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12827 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12831 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12834 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
12835 "aggiunte al flusso"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12839 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12840 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12841 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12843 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
12844 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12845 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
12846 "aggiunte al flusso"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12857 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12858 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12861 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12869 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12871 msgstr "Ulteriori informazioni"
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12876 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12877 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12878 "access to more features."
12880 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12881 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12882 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12887 msgid "Stream to network"
12888 msgstr "Trasmettere in rete"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12892 msgid "Transcode/Save to file"
12893 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12896 msgid "Choose input"
12897 msgstr "Scegli ingresso"
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12900 msgid "Choose here your input stream."
12901 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12906 msgid "Select a stream"
12907 msgstr "Seleziona un flusso"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12911 msgid "Existing playlist item"
12912 msgstr "Elemento playlist esistente"
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12917 msgstr "Sfoglia..."
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12921 msgid "Partial Extract"
12922 msgstr "Estrazione parziale"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12926 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12927 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12928 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12930 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
12931 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
12932 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
12933 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12947 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12948 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
12952 msgid "Destination"
12953 msgstr "Destinazione"
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12957 msgid "Streaming method"
12958 msgstr "Sistema di trasmissione"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12962 msgid "Address of the computer to stream to."
12963 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12966 msgid "UDP Unicast"
12967 msgstr "Unicast UDP"
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12970 msgid "UDP Multicast"
12971 msgstr "UDP Multicast"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12975 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12977 msgstr "Transcodifica"
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12982 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12983 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12985 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12986 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12987 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12991 msgid "Transcode audio"
12992 msgstr "Transcodifica audio"
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12996 msgid "Transcode video"
12997 msgstr "Transcodifica video"
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13001 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13007 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13013 msgid "Encapsulation format"
13014 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13018 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13019 "previously chosen settings all formats won't be available."
13021 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
13022 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13026 msgid "Additional streaming options"
13027 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13031 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13033 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13039 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13040 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13045 msgid "SAP Announce"
13046 msgstr "Annuncio SAP"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13050 msgid "Local playback"
13051 msgstr "Riproduzione locale"
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13055 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13056 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13060 msgid "Additional transcode options"
13061 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13065 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13067 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13072 msgid "Select the file to save to"
13073 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13077 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13078 "the receiving user as they become part of the image."
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13083 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13092 msgid "Encap. format"
13093 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13097 msgid "Input stream"
13098 msgstr "Flusso in ingresso"
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13101 msgid "Save file to"
13102 msgstr "Salva file in"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13106 msgid "Include subtitles"
13107 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13110 msgid "No input selected"
13111 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13115 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13117 "Choose one before going to the next page."
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13121 msgid "No valid destination"
13122 msgstr "Nessuna destinazione valida"
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13126 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13129 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13130 "and the help texts in this window."
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13135 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13136 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13138 "Correct your selection and try again."
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13142 msgid "Select the directory to save to"
13143 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13146 msgid "No folder selected"
13147 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13151 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13152 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13156 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13161 msgid "No file selected"
13162 msgstr "Nessun file selezionato"
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13165 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13166 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13170 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13180 msgstr "%i elementi"
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13194 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13195 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13198 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13199 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13202 msgid "This allows to stream on a network."
13203 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13207 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13208 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13209 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13210 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13212 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
13213 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
13215 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
13216 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13219 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13221 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
13222 "maggiori informazioni."
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13225 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13227 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
13228 "maggiori informazioni."
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13232 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13233 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13234 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13235 "leave this setting to 1."
13237 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13238 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13239 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13240 "questo parametro a 1."
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13245 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13246 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13247 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13248 "extra interface.\n"
13249 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13250 "name will be used."
13252 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13253 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13254 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13255 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13256 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13257 "utilizzato un titolo di default."
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13261 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13264 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13268 #: modules/gui/ncurses.c:102
13269 msgid "Filebrowser starting point"
13270 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13272 #: modules/gui/ncurses.c:104
13274 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13275 "show you initially."
13277 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13278 "ncurses mostrerà inizialmente."
13280 #: modules/gui/ncurses.c:109
13281 msgid "Ncurses interface"
13282 msgstr "Interfaccia ncurses"
13284 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13285 msgid "Autoplay selected file"
13286 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13288 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13289 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13291 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13294 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13295 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13296 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13298 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13303 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13304 msgid "Permissions"
13307 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13309 msgstr "Dimensione"
13311 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13313 msgstr "Proprietario"
13315 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13319 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13333 msgid "Add to Playlist"
13334 msgstr "Aggiungi alla playlist"
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13346 msgstr "Indirizzo:"
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13394 msgstr "Protocollo:"
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13398 msgstr "Transcodifica:"
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13404 msgstr "abilita video"
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13424 msgstr "Frequenza:"
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13427 msgid "Samplerate:"
13428 msgstr "Campionamento:"
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13436 msgstr "Sintonizzatore:"
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13447 msgid "Decimation:"
13448 msgstr "Decimazione:"
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13508 msgstr "Inquadrature"
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13511 msgid "Video Codec:"
13512 msgstr "Codifica video:"
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13543 msgid "Video Bitrate:"
13544 msgstr "Bitrate video:"
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13547 msgid "Bitrate Tolerance:"
13548 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13551 msgid "Keyframe Interval:"
13552 msgstr "Intervallo keyframe:"
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13555 msgid "Audio Codec:"
13556 msgstr "Codifica audio:"
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13559 msgid "Deinterlace:"
13560 msgstr "Deinterlaccia:"
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13575 msgid "Time To Live (TTL):"
13576 msgstr "Time To Live (TTL):"
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13587 msgid "localhost.localdomain"
13588 msgstr "localhost.localdomain"
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13592 msgstr "239.0.0.42"
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13659 msgid "Audio Bitrate :"
13660 msgstr "Bitrate audio:"
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13663 msgid "SAP Announce:"
13664 msgstr "Annuncio SAP:"
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13667 msgid "SLP Announce:"
13668 msgstr "Annuncio SLP:"
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13671 msgid "Announce Channel:"
13672 msgstr "Annuncio canale:"
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13684 msgstr " Registra "
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13696 msgstr "Preferenze"
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13700 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13701 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13702 "org/copyleft/gpl.html)."
13704 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
13705 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
13706 "org/copyleft/gpl.html)."
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13709 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13710 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13713 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13714 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
13716 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13718 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13719 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13721 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13722 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13723 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13725 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
13729 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
13734 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
13736 msgid "Distribution License"
13737 msgstr "Filtro di distorsione"
13739 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13740 msgid "Open directory"
13741 msgstr "Apri cartella"
13743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
13744 msgid "Media Files"
13745 msgstr "File multimediali"
13747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:48
13748 msgid "Video Files"
13749 msgstr "File video"
13751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:53
13753 msgid "Audio Files"
13754 msgstr "Filtri audio"
13756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:58
13758 msgid "Playlist Files"
13759 msgstr "File di playlist"
13761 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:63
13763 msgid "Subtitles Files"
13764 msgstr "File sottotitoli"
13766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:68
13768 msgstr "Tutti i file"
13770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13771 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13775 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:611
13776 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13777 msgid "Previous track"
13778 msgstr "Traccia precedente"
13780 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:612
13781 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13783 msgstr "Traccia successiva"
13785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13786 msgid "Qt interface"
13787 msgstr "interfaccia Qt"
13789 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13791 msgstr "Preimpostazione"
13793 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13794 msgid "Open a skin file"
13795 msgstr "Apri un file skin"
13797 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13798 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13799 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
13801 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13803 msgid "Open playlist"
13804 msgstr "Apri playlist"
13806 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13808 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13811 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
13814 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13816 msgid "Save playlist"
13817 msgstr "Salva playlist"
13819 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13820 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13821 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
13823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13824 msgid "Skin to use"
13825 msgstr "Skin da utilizzare"
13827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13828 msgid "Path to the skin to use."
13829 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
13831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13832 msgid "Config of last used skin"
13833 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13837 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13838 "automatically, do not touch it."
13841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13842 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13843 msgid "Systray icon"
13844 msgstr "Icona nel systray"
13846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13847 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13848 msgid "Show a systray icon for VLC"
13849 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
13851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13853 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13854 msgid "Show VLC on the taskbar"
13855 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
13857 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13858 msgid "Enable transparency effects"
13859 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13863 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13864 "when moving windows does not behave correctly."
13866 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13867 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13872 msgid "Use a skinned playlist"
13873 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
13875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13879 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13880 msgid "Skinnable Interface"
13881 msgstr "Interfaccia skin"
13883 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13884 msgid "Skins loader demux"
13885 msgstr "Demux caricamento skin"
13887 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13888 msgid "Select skin"
13889 msgstr "Seleziona skin"
13891 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13892 msgid "Open skin..."
13893 msgstr "Apri skin..."
13895 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13898 "(WinCE interface)\n"
13902 "(interfaccia WinCE)\n"
13905 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13907 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13910 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
13913 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13914 msgid "Compiled by "
13915 msgstr "Compilato da "
13917 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13919 msgstr "Compilatore: "
13921 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13922 msgid "Based on SVN revision: "
13923 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
13925 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13927 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13928 "http://www.videolan.org/"
13930 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13931 "http://www.videolan.org/"
13933 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13937 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13939 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13942 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13943 "obiettivi predefiniti:"
13945 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13947 msgid "Choose directory"
13948 msgstr "Scelta cartella"
13950 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13952 msgid "Choose file"
13953 msgstr "Scelta file"
13955 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13956 msgid "Embed video in interface"
13957 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13959 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13961 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13964 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13965 "come finestra separata."
13967 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13968 msgid "WinCE interface module"
13969 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
13971 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13972 msgid "WinCE dialogs provider"
13973 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13976 msgid "Edit bookmark"
13977 msgstr "Modifica segnalibro"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14015 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14016 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14019 msgid "Removes the selected bookmarks"
14020 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14023 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14024 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14027 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14028 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14032 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14033 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14034 "between these bookmarks"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14038 msgid "You must select two bookmarks"
14039 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14042 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14044 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14049 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14051 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
14052 "funzionare i segnalibri."
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14056 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14057 "bookmarks to keep the same input."
14059 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14060 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14064 msgid "Input has changed "
14065 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14069 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14070 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14073 msgid "Stream and Media Info"
14074 msgstr "Informazioni su media e flusso"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14077 msgid "Advanced information"
14078 msgstr "Informazioni avanzate"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14090 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14103 msgid "Don't show further errors"
14104 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14107 msgid "Playlist item info"
14108 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14111 msgid "Save &As..."
14112 msgstr "S&alva come..."
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14115 msgid "Save Messages As..."
14116 msgstr "Salva messaggi come..."
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14119 msgid "Advanced options..."
14120 msgstr "Opzioni avanzate..."
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14126 msgid "Advanced options"
14127 msgstr "Opzioni avanzate"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14139 msgid "Stream/Save"
14140 msgstr "Trasmetti/Salva"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14143 msgid "Use VLC as a stream server"
14144 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14151 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14152 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14156 msgstr "Personalizza:"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14160 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14161 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14164 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14165 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14169 msgid "Use a subtitles file"
14170 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14173 msgid "Use an external subtitles file."
14174 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14177 msgid "Advanced Settings..."
14178 msgstr "Impostazioni avanzate..."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14185 msgid "DVD (menus)"
14186 msgstr "DVD (menu)"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14190 msgstr "Tipo Disco"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14193 msgid "Probe Disc(s)"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14198 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14199 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14200 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14201 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14202 "parameter ranges are set based on media we find."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14206 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14207 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14214 msgid "DVD device to use"
14215 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14219 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14220 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14225 msgid "CD-ROM device to use"
14226 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14230 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14231 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14235 msgid "Open subtitles file"
14236 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14239 msgid "Title number."
14240 msgstr "Numero titolo."
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14244 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14245 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14250 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14254 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14258 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14262 msgid "Track number."
14263 msgstr "Numero traccia."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14267 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14268 "subtitle will be shown."
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14273 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14278 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14279 "given, then all tracks are played."
14281 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
14282 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14285 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14287 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14294 msgid "&Simple Add File..."
14295 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14298 msgid "Add &Directory..."
14299 msgstr "Aggiungi &cartella..."
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14302 msgid "&Add URL..."
14303 msgstr "&Aggiungi URL..."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14306 msgid "Services Discovery"
14307 msgstr "Rilevamento servizi"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14310 msgid "&Open Playlist..."
14311 msgstr "Apri &playlist..."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14314 msgid "&Save Playlist..."
14315 msgstr "&Salva playlist..."
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14318 msgid "Sort by &Title"
14319 msgstr "Ordina per &titolo"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14322 msgid "&Reverse Sort by Title"
14323 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14343 msgstr "&Selezione"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14346 msgid "&View items"
14347 msgstr "&Visualizza elementi"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14350 msgid "Play this Branch"
14351 msgstr "Riproduci questo ramo"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14356 msgstr "Pre-analizzatore"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14359 msgid "Sort this Branch"
14360 msgstr "Ordina questo ramo"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14365 msgstr "Informazioni"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14369 msgstr "Aggiungi nodo"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14373 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14380 msgid "%i items in playlist"
14381 msgstr "%i elementi nella playlist"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14384 msgid "XSPF playlist"
14385 msgstr "Playlist XSPF"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14388 msgid "Playlist is empty"
14389 msgstr "La playlist è vuota"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14393 msgstr "Impossibile salvare"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14397 #: modules/misc/win32text.c:76
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14403 msgstr "Un livello"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14406 msgid "Please enter node name"
14407 msgstr "Inserire il nome del nodo"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14411 msgstr "Nuovo nodo"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14420 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14421 "Are you sure you want to continue?"
14423 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14424 "lettore multimediale VLC.\n"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14441 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14442 "\" can be modified."
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14446 msgid "Stream output MRL"
14447 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14451 msgstr "Destinazione:"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14455 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14456 "by adjusting the stream settings."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14464 msgid "Play locally"
14465 msgstr "Riproduci localmente"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14472 #: modules/stream_out/rtp.c:109
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14482 msgstr "Nome del gruppo"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14485 msgid "Channel name"
14486 msgstr "Nome canale"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14489 msgid "Select all elementary streams"
14490 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14493 msgid "Video codec"
14494 msgstr "Codifica video"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14497 msgid "Audio codec"
14498 msgstr "Codifica audio"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14501 msgid "Subtitles codec"
14502 msgstr "Codificatore sottotitoli"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14506 msgid "Subtitles overlay"
14507 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14511 msgstr "Registra file"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14514 msgid "Subtitle options"
14515 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14518 msgid "Subtitles file"
14519 msgstr "File sottotitoli"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14528 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14530 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14533 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14534 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14542 msgstr "Aggiornamenti"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14545 msgid "Check for updates"
14546 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14551 "Available updates and related downloads.\n"
14552 "(Double click on a file to download it)\n"
14555 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
14556 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14559 msgid "Save file..."
14560 msgstr "Salva file..."
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14564 msgstr "Trasmissioni di rete"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14571 msgid "Load Configuration"
14572 msgstr "Carica configurazione"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14575 msgid "Save Configuration"
14576 msgstr "Salva configurazione"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14579 msgid "New broadcast"
14580 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14598 msgstr "Flusso VLM"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14601 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14602 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14605 msgid "Use this to stream on a network."
14606 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14609 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14610 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14615 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14616 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14618 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14619 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14620 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14623 msgid "Use this to stream on a network"
14624 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14628 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14629 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14631 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14632 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14634 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
14635 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
14637 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
14638 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14641 msgid "You must choose a stream"
14642 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14645 msgid "Unable to find playlist"
14646 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14650 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14651 "ending times (in seconds).\n"
14653 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14654 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14656 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
14657 "inizio e di fine (in secondi.\n"
14659 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
14660 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14665 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14666 "the container format, proceed to the next page."
14668 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14669 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14670 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14673 msgid "Transcode video (if available)"
14674 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14678 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14681 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14686 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14689 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14693 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14694 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14697 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14698 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14701 msgid "Please enter an address"
14702 msgstr "Inserire un indirizzo"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14706 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14707 "choices, some formats might not be available."
14709 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
14710 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14714 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14716 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14720 msgid "You must choose a file to save to"
14721 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14725 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14727 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14732 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14733 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14734 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14737 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14738 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14739 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14740 "questo parametro a 1."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14745 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14746 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14747 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14748 "extra interface.\n"
14749 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14750 "default name will be used."
14752 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14753 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14754 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14755 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14756 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14757 "utilizzato un titolo di default."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14760 msgid "More information"
14761 msgstr "Ulteriori informazioni"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14764 msgid "Save to file"
14765 msgstr "Salva su file"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14768 msgid "Transcode audio (if available)"
14769 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14774 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14775 "correlated their movement will be."
14777 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14778 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14779 "correlazione del movimento delle bande."
14781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14782 msgid "Creates several clones of the image"
14783 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14787 msgstr "Distorsione"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14790 msgid "Adds distortion effects"
14791 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14794 msgid "Image inversion"
14795 msgstr "Inversione dell'immagine"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14803 msgstr "Ingrandisci"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14806 msgid "Magnifies part of the image"
14807 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
14813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14814 msgid "Turns the image into a puzzle"
14815 msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14818 msgid "Video Options"
14819 msgstr "Opzioni video"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14822 msgid "Aspect Ratio"
14823 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14827 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14828 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14832 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14833 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14835 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
14836 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14838 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14840 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14842 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14843 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14845 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14849 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14854 "Preamplificazione\n"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14859 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14860 "these settings to take effect.\n"
14862 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14863 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14864 "Video Filter Module inside the preferences."
14866 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
14867 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14869 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
14870 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
14871 "Modulo filtro video in Preferenze."
14873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14874 msgid "More Information"
14875 msgstr "Ulteriori informazioni"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14881 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14885 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14887 msgstr "Riproduzione"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14890 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14891 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14894 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14895 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14898 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14899 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14902 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14903 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14906 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14907 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14910 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14911 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14914 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14915 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14918 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14919 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14922 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14923 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14926 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14927 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14930 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14931 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14934 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14935 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14938 msgid "VideoLAN's Website"
14939 msgstr "Sito web di VideoLAN"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14942 msgid "Online Help"
14943 msgstr "Aiuto in linea"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14947 msgstr "Informazioni su..."
14949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
14950 msgid "Check for Updates..."
14951 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14959 msgstr "&Visualizza"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14963 msgstr "Impo&stazioni"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14974 msgid "&Navigation"
14975 msgstr "&Navigazione"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
14983 msgid "Embedded playlist"
14984 msgstr "Playlist integrata"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14987 msgid "Previous playlist item"
14988 msgstr "Elemento playlist precedente"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14991 msgid "Next playlist item"
14992 msgstr "Elemento playlist successivo"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
14995 msgid "Play slower"
14996 msgstr "Riproduci lentamente"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
14999 msgid "Play faster"
15000 msgstr "Riproduci velocemente"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15003 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15004 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15007 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15008 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15011 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15012 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15016 " (wxWidgets interface)\n"
15019 " (interfaccia wxWidget)\n"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15024 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15025 "http://www.videolan.org/\n"
15028 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15029 "http://www.videolan.org/\n"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15035 msgstr "Informazioni su %s"
15037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15038 msgid "Show/Hide Interface"
15039 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
15041 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15042 msgid "Open &File..."
15043 msgstr "Apri &file..."
15045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15046 msgid "Open D&irectory..."
15047 msgstr "Apr&i cartella..."
15049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15050 msgid "Open &Disc..."
15051 msgstr "Apri &disco..."
15053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15054 msgid "Open &Network Stream..."
15055 msgstr "Apri flusso di &rete..."
15057 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15058 msgid "Open &Capture Device..."
15059 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
15061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15062 msgid "Media &Info..."
15063 msgstr "&Informazioni media..."
15065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15066 msgid "&Messages..."
15067 msgstr "&Messaggi..."
15069 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15070 msgid "&Preferences..."
15071 msgstr "&Preferenze..."
15073 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15078 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15080 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15084 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15086 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15091 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15094 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15097 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15098 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15099 msgstr "Codificatore video di destinazione"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15102 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15104 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15106 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15107 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15109 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15112 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15114 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15118 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15119 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15122 msgid "RTP Unicast"
15123 msgstr "RTP Unicast"
15125 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15126 msgid "Stream to a single computer."
15127 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
15129 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15130 msgid "RTP Multicast"
15131 msgstr "RTP Multicast"
15133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15135 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15136 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15137 "work over the Internet."
15139 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
15140 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
15141 "non funziona attraverso Internet."
15143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15146 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15147 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15150 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15151 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15152 "indirizzo che cominci per 239.255."
15154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15156 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15157 "needs to send the stream several times."
15159 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
15160 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15165 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15166 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15167 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15168 "at http://yourip:8080 by default."
15170 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15171 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15172 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15173 "tuoip:8080 per default."
15175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15176 msgid "Bookmarks dialog"
15177 msgstr "Finestra segnalibri"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15180 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15181 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
15183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15184 msgid "Extended GUI"
15185 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
15187 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15189 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15191 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
15192 "filtri video...) all'avvio"
15194 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15196 msgstr "Barra delle applicazioni"
15198 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15199 msgid "Minimal interface"
15200 msgstr "Interfaccia minimale"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15203 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15204 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
15206 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15208 msgid "Size to video"
15209 msgstr "Time to live"
15211 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15212 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15213 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
15215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15216 msgid "Show labels in toolbar"
15217 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
15219 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15221 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15222 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15224 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15225 msgid "Playlist view"
15226 msgstr "Visualizzazione playlist"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15230 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15231 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15232 "with less features). You can select which one will be available on the "
15233 "toolbar (or both)."
15236 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15244 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15245 msgid "wxWidgets interface module"
15246 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15249 msgid "last config"
15250 msgstr "ultima configurazione"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15253 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15254 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
15256 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15260 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15262 msgid "Folder meta data"
15263 msgstr "Informazioni titolo"
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15270 msgid "Classic rock"
15271 msgstr "Rock Classico"
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15307 msgstr "Vecchi successi"
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15323 msgstr "Commerciale"
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15326 msgid "Alternative"
15327 msgstr "Alternativa"
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15330 msgid "Death metal"
15331 msgstr "Death metal"
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15339 msgstr "Colonna sonora"
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15342 msgid "Euro-Techno"
15343 msgstr "Euro-Techno"
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15370 msgid "Instrumental"
15371 msgstr "Strumentale"
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15398 msgid "Alternative rock"
15399 msgstr "Rock alternativo"
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15419 msgstr "Meditativa"
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15422 msgid "Instrumental pop"
15423 msgstr "Pop Strumentale"
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15426 msgid "Instrumental rock"
15427 msgstr "Rock Strumentale"
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15442 msgid "Techno-Industrial"
15443 msgstr "Techno-Industrial"
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15447 msgstr "Elettronica"
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15462 msgid "Southern rock"
15463 msgstr "Rock meridionale"
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15482 msgid "Christian rap"
15483 msgstr "Rap cristiano"
15485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15494 msgid "Native American"
15495 msgstr "Indiani d'America"
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15511 msgstr "Musiche TV"
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15515 msgstr "Trailer film"
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15546 msgid "Rock & roll"
15547 msgstr "Rock and roll"
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15553 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15554 msgid "ID3 tags parser"
15555 msgstr "Analizzatore tag ID3"
15557 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15558 msgid "MusicBrainz"
15559 msgstr "MusicBrainz"
15561 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15563 msgid "MusicBrainz meta data"
15564 msgstr "Informazioni descrizione"
15566 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15567 msgid "The username of your last.fm account"
15568 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
15570 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15571 msgid "The password of your last.fm account"
15572 msgstr "La password del tuo account last.fm"
15574 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15575 msgid "Audioscrobbler"
15576 msgstr "Audioscrobbler"
15578 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15579 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15580 msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
15582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15583 msgid "Last.fm username not set"
15584 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
15586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15588 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15590 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15594 msgid "Bad last.fm Username"
15595 msgstr "Nome utente last.fm errato"
15597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15598 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15599 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
15601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15602 msgid "Dummy image chroma format"
15603 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15607 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15608 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15610 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15611 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15615 msgid "Save raw codec data"
15616 msgstr "Registra dati codec"
15618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15621 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15624 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15625 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15629 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15630 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15631 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15633 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15634 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15635 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15637 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15638 msgid "Dummy interface function"
15639 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15641 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15643 msgid "Dummy Interface"
15644 msgstr "Interfaccia"
15646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15647 msgid "Dummy access function"
15648 msgstr "Funzione accesso dummy"
15650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15651 msgid "Dummy demux function"
15652 msgstr "Funzione demux dummy"
15654 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15656 msgid "Dummy decoder"
15657 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15660 msgid "Dummy decoder function"
15661 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15664 msgid "Dummy encoder function"
15665 msgstr "Funzione codifica dummy"
15667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15668 msgid "Dummy audio output function"
15669 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15672 msgid "Dummy video output function"
15673 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15677 msgid "Dummy Video output"
15678 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15681 msgid "Dummy font renderer function"
15682 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15684 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
15685 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15686 #: modules/video_filter/rss.c:196
15690 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
15691 msgid "Filename for the font you want to use"
15692 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
15694 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
15695 msgid "Font size in pixels"
15696 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15698 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
15701 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15702 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15705 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15706 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15708 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
15709 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
15713 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
15715 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15716 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15719 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
15720 msgid "Text default color"
15721 msgstr "Colore predefinito del testo"
15723 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
15725 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15726 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15727 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15728 "(red + green), #FFFFFF = white"
15731 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
15733 msgid "Relative font size"
15734 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15736 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
15738 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15739 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15742 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
15744 msgstr "Più piccolo"
15746 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
15750 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
15754 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
15756 msgstr "Più grande"
15758 #: modules/misc/freetype.c:127
15759 msgid "Use YUVP renderer"
15760 msgstr "Usa rendering YUVP"
15762 #: modules/misc/freetype.c:128
15764 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15765 "you want to encode into DVB subtitles"
15768 #: modules/misc/freetype.c:130
15770 msgid "Font Effect"
15773 #: modules/misc/freetype.c:131
15775 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15779 #: modules/misc/freetype.c:139
15783 #: modules/misc/freetype.c:139
15786 msgstr "Vecchi successi"
15788 #: modules/misc/freetype.c:140
15790 msgid "Fat Outline"
15791 msgstr "Bilineare rapido"
15793 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
15794 msgid "Text renderer"
15795 msgstr "Rendering del testo"
15797 #: modules/misc/freetype.c:153
15798 msgid "Freetype2 font renderer"
15799 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
15801 #: modules/misc/gnutls.c:63
15802 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15803 msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
15805 #: modules/misc/gnutls.c:65
15807 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15808 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15811 #: modules/misc/gnutls.c:69
15812 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15815 #: modules/misc/gnutls.c:71
15817 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15818 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15821 #: modules/misc/gnutls.c:74
15822 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15823 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
15825 #: modules/misc/gnutls.c:76
15828 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15830 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
15832 #: modules/misc/gnutls.c:79
15833 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15834 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
15836 #: modules/misc/gnutls.c:81
15838 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15839 "approved Certification Authority)."
15842 #: modules/misc/gnutls.c:84
15843 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15846 #: modules/misc/gnutls.c:86
15848 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15852 #: modules/misc/gnutls.c:91
15853 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15854 msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
15856 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15857 msgid "Gtk+ GUI helper"
15858 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15860 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15864 #: modules/misc/logger.c:119
15866 msgstr "Formato rapporto"
15868 #: modules/misc/logger.c:121
15871 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15872 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15874 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15877 #: modules/misc/logger.c:125
15879 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15882 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15885 #: modules/misc/logger.c:130
15887 msgstr "Registrazione log"
15889 #: modules/misc/logger.c:131
15890 msgid "File logging"
15891 msgstr "Registrazione file di log"
15893 #: modules/misc/logger.c:137
15894 msgid "Log filename"
15895 msgstr "File di log"
15897 #: modules/misc/logger.c:137
15898 msgid "Specify the log filename."
15899 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15901 #: modules/misc/logger.c:142
15902 msgid "RRD output file"
15903 msgstr "File di uscita RRD"
15905 #: modules/misc/logger.c:143
15906 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15909 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15910 msgid "AltiVec memcpy"
15911 msgstr "AlitVec memcpy"
15913 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15914 msgid "libc memcpy"
15915 msgstr "libc memcpy"
15917 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15918 msgid "3D Now! memcpy"
15919 msgstr "3D Now! memcpy"
15921 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15923 msgstr "MMX memcpy"
15925 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15926 msgid "MMX EXT memcpy"
15927 msgstr "MMX EXT memcpy"
15929 #: modules/misc/notify/growl.c:57
15934 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15936 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15937 "notifications are sent locally."
15940 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15942 msgid "Growl password on the Growl server."
15943 msgstr "Password di Growl sul server."
15945 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15947 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
15948 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
15950 #: modules/misc/notify/growl.c:70
15951 msgid "Growl Notification Plugin"
15952 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
15954 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
15955 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15957 msgstr "(nessun titolo)"
15959 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
15960 msgid "(no artist)"
15961 msgstr "(nessun artista)"
15963 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
15965 msgstr "(nessun album)"
15967 #: modules/misc/notify/msn.c:62
15969 msgid "Title format string"
15970 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
15972 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15974 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15975 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15977 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
15978 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
15980 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15981 msgid "MSN Now-Playing"
15982 msgstr "MSN Sto ascoltando"
15984 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15985 msgid "Timeout (ms)"
15986 msgstr "Scadenza (ms)"
15988 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15989 msgid "How long the notification will be displayed "
15990 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
15992 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15996 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15997 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15998 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
16000 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16002 msgstr "nessun artista"
16004 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16006 msgstr "nessun album"
16008 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16009 msgid "Flip vertical position"
16010 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
16012 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16013 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16015 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
16017 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16018 msgid "Vertical offset"
16019 msgstr "Scostamento verticale"
16021 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16023 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16024 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16026 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
16027 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
16029 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16030 msgid "Shadow offset"
16031 msgstr "Scostamento ombra"
16033 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16035 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16036 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
16038 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16039 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16040 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
16042 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16043 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16044 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
16046 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16047 msgid "XOSD interface"
16048 msgstr "Interfaccia XOSD"
16050 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16051 msgid "M3U playlist exporter"
16052 msgstr "Esportare playlist M3U"
16054 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16055 msgid "Old playlist exporter"
16056 msgstr "Esportare vecchia playlist"
16058 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16059 msgid "XSPF playlist export"
16060 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
16062 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16063 msgid "HAL devices detection"
16064 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
16066 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16067 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16068 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16070 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16072 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16073 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16075 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16076 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16078 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16079 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16080 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16082 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16086 #: modules/misc/rtsp.c:51
16087 msgid "RTSP host address"
16088 msgstr "Indirizzo host RTSP"
16090 #: modules/misc/rtsp.c:53
16093 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16094 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16095 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16096 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16098 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
16099 "sarà in acolto.\n"
16100 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
16101 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
16102 "nessun percorso.\n"
16103 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
16106 #: modules/misc/rtsp.c:58
16107 msgid "Maximum number of connections"
16108 msgstr "Numero massimo di connessioni"
16110 #: modules/misc/rtsp.c:59
16112 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16113 "0 means no limit."
16116 #: modules/misc/rtsp.c:62
16117 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16120 #: modules/misc/rtsp.c:64
16121 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16124 #: modules/misc/rtsp.c:66
16126 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16127 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16128 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16129 "The default is 5."
16132 #: modules/misc/rtsp.c:72
16136 #: modules/misc/rtsp.c:73
16137 msgid "RTSP VoD server"
16138 msgstr "Server VoD RTSP"
16140 #: modules/misc/screensaver.c:82
16141 msgid "X Screensaver disabler"
16142 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16144 #: modules/misc/svg.c:67
16145 msgid "SVG template file"
16146 msgstr "File di modello SVG"
16148 #: modules/misc/svg.c:68
16150 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16152 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
16154 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16155 msgid "C module that does nothing"
16156 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16158 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16159 msgid "Miscellaneous stress tests"
16160 msgstr "Diversi test di carico"
16162 #: modules/misc/win32text.c:90
16163 msgid "Win32 font renderer"
16164 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
16166 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16167 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16168 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
16170 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16171 msgid "Simple XML Parser"
16172 msgstr "Semplice analizzatore XML"
16174 #: modules/mux/asf.c:49
16175 msgid "Title to put in ASF comments."
16176 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
16178 #: modules/mux/asf.c:51
16179 msgid "Author to put in ASF comments."
16180 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
16182 #: modules/mux/asf.c:53
16183 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16184 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16186 #: modules/mux/asf.c:54
16190 #: modules/mux/asf.c:55
16191 msgid "Comment to put in ASF comments."
16192 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
16194 #: modules/mux/asf.c:57
16195 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16196 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
16198 #: modules/mux/asf.c:58
16199 msgid "Packet Size"
16200 msgstr "Dimensione pacchetto"
16202 #: modules/mux/asf.c:59
16203 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16204 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
16206 #: modules/mux/asf.c:62
16210 #: modules/mux/asf.c:540
16211 msgid "Unknown Video"
16212 msgstr "Video sconosciuto"
16214 #: modules/mux/avi.c:43
16218 #: modules/mux/dummy.c:41
16219 msgid "Dummy/Raw muxer"
16220 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16222 #: modules/mux/mp4.c:46
16223 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16224 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
16226 #: modules/mux/mp4.c:48
16228 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16229 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16232 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
16233 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
16236 #: modules/mux/mp4.c:58
16237 msgid "MP4/MOV muxer"
16238 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16240 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16241 msgid "DTS delay (ms)"
16242 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16244 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16247 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16248 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16249 "inside the client decoder."
16251 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16252 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16253 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16256 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16257 msgid "PES maximum size"
16258 msgstr "Dimensione massima PES"
16260 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16261 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16264 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16274 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16277 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
16278 "automaticamente il video."
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16285 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16286 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16293 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16294 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16301 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16302 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16309 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16310 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16317 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16318 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
16320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16321 msgid "PMT Program numbers"
16322 msgstr "Numeri di programma PMT"
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16326 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16331 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16332 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
16334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16336 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16341 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16346 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16351 msgid "Set PID to ID of ES"
16352 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
16354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16356 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16357 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16361 msgid "Data alignment"
16362 msgstr "Allineamento dati"
16364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16366 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16367 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16371 msgid "Shaping delay (ms)"
16372 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16377 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16378 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16379 "especially for reference frames."
16381 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16382 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16383 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16386 msgid "Use keyframes"
16387 msgstr "Usa immagini chiave"
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16391 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16392 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16393 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16394 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16395 "the biggest frames in the stream."
16397 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16398 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16399 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16400 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16401 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16405 msgid "PCR delay (ms)"
16406 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16411 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16412 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16414 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16415 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16418 msgid "Minimum B (deprecated)"
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16422 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16426 msgid "Maximum B (deprecated)"
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16432 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16433 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16434 "inside the client decoder."
16436 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16437 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16438 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16442 msgid "Crypt audio"
16443 msgstr "Cifratura audio"
16445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16446 msgid "Crypt audio using CSA"
16447 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16450 msgid "Crypt video"
16451 msgstr "Cifratura video"
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16454 msgid "Crypt video using CSA"
16455 msgstr "Cifratura CSA del video"
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16459 msgstr "Chiave CSA"
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16463 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16465 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16466 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16469 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16474 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16475 "header from the value before encrypting."
16478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16479 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16480 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16482 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16483 msgid "Multipart separator string"
16486 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16488 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16489 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16492 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16493 msgid "Multipart JPEG muxer"
16494 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
16496 #: modules/mux/ogg.c:49
16497 msgid "Ogg/OGM muxer"
16498 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
16500 #: modules/mux/wav.c:42
16504 #: modules/packetizer/copy.c:43
16505 msgid "Copy packetizer"
16506 msgstr "Copy packetizer"
16508 #: modules/packetizer/h264.c:49
16510 msgid "H.264 video packetizer"
16511 msgstr "Incapsulazione video H264"
16513 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16514 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16515 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16517 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16518 msgid "MPEG4 video packetizer"
16519 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16521 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16523 msgid "Sync on Intra Frame"
16524 msgstr "Mostra Interfaccia"
16526 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16528 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16529 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16532 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16533 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16534 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16536 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16538 msgid "VC-1 packetizer"
16539 msgstr "Copy packetizer"
16541 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16542 msgid "Bonjour services"
16543 msgstr "Servizi Bonjour"
16545 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16546 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16550 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16551 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16552 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16554 msgstr "Dispositivi"
16556 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16557 msgid "Podcast URLs list"
16558 msgstr "Elenco URL dei podcast"
16560 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16561 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16564 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16568 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16569 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16573 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16574 msgid "SAP multicast address"
16575 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16577 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16579 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16580 "However, you can specify a specific address."
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16589 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
16590 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16592 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16596 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16598 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16599 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16601 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16602 msgid "IPv6 SAP scope"
16603 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16605 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16606 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16607 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
16609 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16610 msgid "SAP timeout (seconds)"
16611 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16613 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16616 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16618 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16619 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16621 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16622 msgid "Try to parse the announce"
16623 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
16625 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16628 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16629 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16631 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16632 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16634 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16636 msgid "SAP Strict mode"
16637 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16639 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16641 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16644 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
16647 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16648 msgid "Use SAP cache"
16649 msgstr "Usa cache SAP"
16651 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16653 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16654 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16657 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16659 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16663 #: modules/services_discovery/sap.c:121
16664 msgid "SAP Announcements"
16665 msgstr "Annunci SAP"
16667 #: modules/services_discovery/sap.c:148
16668 msgid "SDP file parser for UDP"
16669 msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
16671 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16672 msgid "SAP sessions"
16673 msgstr "Sessioni SAP"
16675 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:824
16679 #: modules/services_discovery/sap.c:820
16683 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16687 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16688 msgid "Shoutcast radio listings"
16689 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16691 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16692 msgid "Shoutcast TV listings"
16693 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
16695 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16696 msgid "Shoutcast TV"
16697 msgstr "Shoutcast TV"
16699 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16700 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16701 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
16703 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16704 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16705 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
16707 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16712 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16714 msgid "Automatically add/delete input streams"
16715 msgstr "Riproduci file automaticamente"
16717 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16719 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16720 "this stream later."
16723 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16725 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16726 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16727 "need to raise caching values."
16730 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16734 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16736 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16737 "IDs bridge_in will register."
16740 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16743 msgstr "Luminosità"
16745 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16747 msgid "Bridge stream output"
16748 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16750 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16754 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16758 #: modules/stream_out/description.c:49
16759 msgid "Description stream output"
16760 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16762 #: modules/stream_out/display.c:39
16763 msgid "Enable/disable audio rendering."
16764 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
16766 #: modules/stream_out/display.c:41
16767 msgid "Enable/disable video rendering."
16768 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
16770 #: modules/stream_out/display.c:43
16771 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16772 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16774 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16778 #: modules/stream_out/display.c:52
16779 msgid "Display stream output"
16780 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16782 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16783 msgid "Duplicate stream output"
16784 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16786 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16787 msgid "Output access method"
16788 msgstr "Metodi d'uscita"
16790 #: modules/stream_out/es.c:40
16792 msgid "This is the default output access method that will be used."
16793 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16795 #: modules/stream_out/es.c:42
16796 msgid "Audio output access method"
16797 msgstr "Modulo uscita audio"
16799 #: modules/stream_out/es.c:44
16801 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16803 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16805 #: modules/stream_out/es.c:45
16806 msgid "Video output access method"
16807 msgstr "Metodo uscita video"
16809 #: modules/stream_out/es.c:47
16811 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16813 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16816 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16817 msgid "Output muxer"
16818 msgstr "Muxer uscita"
16820 #: modules/stream_out/es.c:51
16821 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16822 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
16824 #: modules/stream_out/es.c:52
16825 msgid "Audio output muxer"
16826 msgstr "Muxer uscita audio"
16828 #: modules/stream_out/es.c:54
16829 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16830 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
16832 #: modules/stream_out/es.c:55
16833 msgid "Video output muxer"
16834 msgstr "Muxer uscita video"
16836 #: modules/stream_out/es.c:57
16837 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16838 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
16840 #: modules/stream_out/es.c:59
16842 msgstr "URL uscita"
16844 #: modules/stream_out/es.c:61
16845 msgid "This is the default output URI."
16846 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
16848 #: modules/stream_out/es.c:62
16849 msgid "Audio output URL"
16850 msgstr "URL uscita audio"
16852 #: modules/stream_out/es.c:64
16853 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16855 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
16856 "Per esempio :0.1."
16858 #: modules/stream_out/es.c:65
16859 msgid "Video output URL"
16860 msgstr "URL uscita video"
16862 #: modules/stream_out/es.c:67
16863 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16864 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
16866 #: modules/stream_out/es.c:76
16867 msgid "Elementary stream output"
16868 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16870 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16872 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16875 #: modules/stream_out/gather.c:40
16876 msgid "Gathering stream output"
16877 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16880 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16881 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
16883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
16884 msgid "Sample aspect ratio"
16885 msgstr "Proporzioni del campione"
16887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
16888 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16889 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
16892 msgid "Video filter"
16893 msgstr "Filtro video"
16895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
16897 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
16898 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
16900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
16902 msgid "Image chroma"
16903 msgstr "Formato immagine"
16905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
16907 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
16908 "Alphamask or Bluescreen video filter."
16911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
16913 msgid "Mosaic bridge"
16914 msgstr "Allineamento video"
16916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
16918 msgid "Mosaic bridge stream output"
16919 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16921 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16922 msgid "This is the output URL that will be used."
16925 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16929 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16932 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16933 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16934 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16935 "SDP to be announced via SAP."
16937 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16938 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16939 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16942 #: modules/stream_out/rtp.c:61
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:63
16949 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16950 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16951 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16953 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
16954 msgid "Session name"
16955 msgstr "Nome della sessione"
16957 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16960 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16962 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16964 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16965 msgid "Session description"
16966 msgstr "Descrizione sessione"
16968 #: modules/stream_out/rtp.c:72
16970 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16971 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16973 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
16974 "SDP (Descrittore di sessione)."
16976 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
16977 msgid "Session URL"
16978 msgstr "URL della sessione"
16980 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
16982 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16983 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16984 "(Session Descriptor)."
16987 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
16988 msgid "Session email"
16989 msgstr "E-mail della sessione"
16991 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
16993 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16994 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16997 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16998 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16999 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
17001 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17003 msgstr "Porta audio"
17005 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17007 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17009 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
17011 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17013 msgstr "Porta video"
17015 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17017 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17019 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
17021 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17023 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17024 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17027 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
17028 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
17029 "valori predefiniti del sistema operativo)."
17031 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17035 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17036 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17037 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
17039 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17040 msgid "RTP stream output"
17041 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
17043 #: modules/stream_out/standard.c:42
17045 msgid "Output method to use for the stream."
17046 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
17048 #: modules/stream_out/standard.c:45
17050 msgid "Muxer to use for the stream."
17051 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
17053 #: modules/stream_out/standard.c:46
17054 msgid "Output destination"
17055 msgstr "Destinazione dell'uscita"
17057 #: modules/stream_out/standard.c:48
17059 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17060 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
17062 #: modules/stream_out/standard.c:51
17064 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17065 "you choose to use SAP."
17067 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
17068 "decidi di utilizzare SAP."
17070 #: modules/stream_out/standard.c:54
17071 msgid "Session groupname"
17072 msgstr "Nome gruppo di sessione"
17074 #: modules/stream_out/standard.c:56
17077 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17078 "if you choose to use SAP."
17079 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17081 #: modules/stream_out/standard.c:59
17082 msgid "Session descriptipn"
17083 msgstr "Descrizione sessione"
17085 #: modules/stream_out/standard.c:61
17088 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17089 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17091 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
17092 "SDP (Descrittore di sessione)."
17094 #: modules/stream_out/standard.c:72
17096 msgid "Session phone number"
17097 msgstr "Nome della sessione"
17099 #: modules/stream_out/standard.c:74
17102 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17103 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17105 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
17106 "SDP (Descrittore di sessione)."
17108 #: modules/stream_out/standard.c:78
17109 msgid "SAP announcing"
17110 msgstr "Annunci SAP"
17112 #: modules/stream_out/standard.c:79
17113 msgid "Announce this session with SAP."
17114 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
17116 #: modules/stream_out/standard.c:87
17120 #: modules/stream_out/standard.c:88
17121 msgid "Standard stream output"
17122 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17124 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17128 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17129 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17130 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
17132 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17134 msgstr "Dimensioni"
17136 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17137 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17138 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
17140 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17141 msgid "Aspect ratio"
17142 msgstr "Proporzioni"
17144 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17145 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17146 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17148 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17149 msgid "Command UDP port"
17150 msgstr "Porta UDP del comando"
17152 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17153 msgid "UDP port to listen to for commands."
17154 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17156 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17160 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17161 msgid "Initial command to execute."
17162 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
17164 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17166 msgstr "Dimensione GOP"
17168 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17170 msgid "Number of P frames between two I frames."
17171 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17173 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17174 msgid "Quantizer scale"
17175 msgstr "Scala di quantizzazione"
17177 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17178 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17179 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
17181 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17183 msgstr "Silenzia audio"
17185 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17186 msgid "Mute audio when command is not 0."
17187 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17189 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17191 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17192 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17195 msgid "Video encoder"
17196 msgstr "Codifica video"
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17200 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17203 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17207 msgid "Destination video codec"
17208 msgstr "Codec video di destinazione"
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17211 msgid "This is the video codec that will be used."
17212 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17215 msgid "Video bitrate"
17216 msgstr "Bitrate video"
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17220 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17221 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17224 msgid "Video scaling"
17225 msgstr "Ridimensionamento video"
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17228 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17232 msgid "Video frame-rate"
17233 msgstr "Velocità fotogrammi video"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17237 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17238 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17242 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17243 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17246 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17247 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17250 msgid "Maximum video width"
17251 msgstr "Larghezza video massima "
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17255 msgid "Maximum output video width."
17256 msgstr "Ampiezza video"
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17259 msgid "Maximum video height"
17260 msgstr "Altezza video massima"
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17264 msgid "Maximum output video height."
17265 msgstr "Altezza video"
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17269 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17270 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17274 msgid "Video crop (top)"
17275 msgstr "Ritaglio video (alto)"
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17278 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17279 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17282 msgid "Video crop (left)"
17283 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17286 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17287 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17290 msgid "Video crop (bottom)"
17291 msgstr "Ritaglio video (basso)"
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17294 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17295 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17298 msgid "Video crop (right)"
17299 msgstr "Ritaglio video (destra)"
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17302 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17303 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17307 msgid "Video padding (top)"
17308 msgstr "Taglia immagini in alto"
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17311 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17312 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17316 msgid "Video padding (left)"
17317 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17320 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17321 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17325 msgid "Video padding (bottom)"
17326 msgstr "Taglia immagini in basso"
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17329 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17330 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17334 msgid "Video padding (right)"
17335 msgstr "Taglia immagini a destra"
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17338 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17339 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17343 msgid "Video canvas width"
17344 msgstr "Ampiezza video"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17347 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17350 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17352 msgid "Video canvas height"
17353 msgstr "Altezza video"
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17356 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17361 msgid "Video canvas aspect ratio"
17362 msgstr "Formato immagine sorgente"
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17366 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17371 msgid "Audio encoder"
17372 msgstr "Codifica audio"
17374 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17376 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17379 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
17382 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17383 msgid "Destination audio codec"
17384 msgstr "Codec audio di destinazione"
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17387 msgid "This is the audio codec that will be used."
17388 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17391 msgid "Audio bitrate"
17392 msgstr "Bitrate audio"
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17396 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17397 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17400 msgid "Audio sample rate"
17401 msgstr "Campionamento"
17403 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17405 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17409 msgid "Audio channels"
17410 msgstr "Canali audio"
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17413 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17414 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
17416 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17417 msgid "Audio filter"
17418 msgstr "Filtro audio"
17420 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17422 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17423 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17427 msgid "Subtitles encoder"
17428 msgstr "Codifica sottotitoli"
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17432 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17435 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
17436 "opzioni associate)."
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17439 msgid "Destination subtitles codec"
17440 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17443 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17444 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17449 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17450 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17451 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17452 "of subpicture modules"
17454 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17455 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17456 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17464 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17467 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17468 msgid "Number of threads"
17469 msgstr "Numero di thread"
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17472 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17473 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17476 msgid "High priority"
17477 msgstr "Priorità alta"
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17481 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17485 msgid "Synchronise on audio track"
17486 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17490 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17491 "on the audio track."
17493 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17494 "video alla traccia audio."
17496 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17498 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17503 msgid "Transcode stream output"
17504 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17508 msgid "Overlays/Subtitles"
17509 msgstr "Apri Sottotitoli"
17511 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17512 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17513 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17515 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17516 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17517 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17519 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17520 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17521 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17523 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17524 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17525 msgid "Conversions from "
17526 msgstr "Conversioni da "
17528 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17529 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17530 msgid "MMX conversions from "
17531 msgstr "Conversioni MMX da "
17533 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17534 msgid "AltiVec conversions from "
17535 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17537 #: modules/video_filter/adjust.c:60
17538 msgid "Brightness threshold"
17539 msgstr "Soglia di luminosità"
17541 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17543 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17544 "threshold value will be the brighness defined below."
17547 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17548 msgid "Image contrast (0-2)"
17549 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17551 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17552 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17553 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
17555 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17556 msgid "Image hue (0-360)"
17557 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17559 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17560 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17561 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
17563 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17564 msgid "Image saturation (0-3)"
17565 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17567 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17568 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17569 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
17571 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17572 msgid "Image brightness (0-2)"
17573 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17575 #: modules/video_filter/adjust.c:71
17576 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17577 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
17579 #: modules/video_filter/adjust.c:72
17580 msgid "Image gamma (0-10)"
17581 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17583 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17584 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17585 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
17587 #: modules/video_filter/adjust.c:76
17588 msgid "Image properties filter"
17589 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17591 #: modules/video_filter/adjust.c:77
17592 msgid "Image adjust"
17593 msgstr "Regolazione immagine"
17595 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
17596 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
17599 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
17601 msgid "Transparency mask"
17602 msgstr "Trasparenza"
17604 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
17605 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
17608 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
17610 msgid "Alpha mask video filter"
17611 msgstr "Filtro ritaglia video"
17613 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
17617 #: modules/video_filter/blend.c:95
17618 msgid "Video pictures blending"
17619 msgstr "Miscela immagini video"
17621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
17623 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17624 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
17625 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
17629 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
17630 msgid "Bluescreen U value"
17631 msgstr "Valore Bluescreen U"
17633 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
17635 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17636 "Defaults to 120 for blue."
17639 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
17640 msgid "Bluescreen V value"
17641 msgstr "Valore Bluescreen V"
17643 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
17645 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17646 "Defaults to 90 for blue."
17649 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
17650 msgid "Bluescreen U tolerance"
17651 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
17653 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
17655 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17656 "value between 10 and 20 seems sensible."
17659 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
17660 msgid "Bluescreen V tolerance"
17661 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
17663 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
17665 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17666 "value between 10 and 20 seems sensible."
17669 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
17671 msgid "Bluescreen video filter"
17672 msgstr "Filtro ritaglia video"
17674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
17677 msgstr "Schermo intero"
17679 #: modules/video_filter/clone.c:55
17680 msgid "Number of clones"
17681 msgstr "Numero di cloni"
17683 #: modules/video_filter/clone.c:56
17684 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17685 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
17687 #: modules/video_filter/clone.c:59
17688 msgid "Video output modules"
17689 msgstr "Moduli uscita video"
17691 #: modules/video_filter/clone.c:60
17693 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17694 "separated list of modules."
17697 #: modules/video_filter/clone.c:66
17698 msgid "Clone video filter"
17699 msgstr "Filtro di clonazione video"
17701 #: modules/video_filter/clone.c:68
17703 msgstr "Clonazione"
17705 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17707 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17708 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17709 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17710 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17713 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17715 msgid "Color threshold filter"
17716 msgstr "Filtro clone video"
17718 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
17719 msgid "Color threshold"
17720 msgstr "Soglia di colore"
17722 #: modules/video_filter/crop.c:70
17723 msgid "Crop geometry (pixels)"
17724 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17726 #: modules/video_filter/crop.c:71
17728 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17729 "<left offset> + <top offset>."
17731 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17732 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17734 #: modules/video_filter/crop.c:73
17735 msgid "Automatic cropping"
17736 msgstr "Ritaglio automatico"
17738 #: modules/video_filter/crop.c:74
17740 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17741 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17743 #: modules/video_filter/crop.c:77
17744 msgid "Ratio max (x 1000)"
17747 #: modules/video_filter/crop.c:78
17749 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17750 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17754 #: modules/video_filter/crop.c:80
17756 msgid "Manual ratio"
17757 msgstr "Saturazione"
17759 #: modules/video_filter/crop.c:81
17760 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17763 #: modules/video_filter/crop.c:83
17765 msgid "Number of images for change"
17766 msgstr "Numero di cloni"
17768 #: modules/video_filter/crop.c:84
17770 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17771 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17775 #: modules/video_filter/crop.c:86
17777 msgid "Number of lines for change"
17778 msgstr "Numero di cloni"
17780 #: modules/video_filter/crop.c:87
17782 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17783 "that ratio changed and trigger recrop."
17786 #: modules/video_filter/crop.c:89
17788 msgid "Number of non black pixels "
17789 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17791 #: modules/video_filter/crop.c:90
17793 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17796 #: modules/video_filter/crop.c:93
17797 msgid "Skip percentage (%)"
17800 #: modules/video_filter/crop.c:94
17802 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17803 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17806 #: modules/video_filter/crop.c:96
17807 msgid "Luminance threshold "
17808 msgstr "Soglia di luminanza"
17810 #: modules/video_filter/crop.c:97
17811 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17814 #: modules/video_filter/crop.c:101
17815 msgid "Crop video filter"
17816 msgstr "Filtro ritaglia video"
17818 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17820 msgid "Cropping failed"
17821 msgstr "Filtro ritaglia video"
17823 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17825 msgid "VLC could not open the video output module."
17826 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17828 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17829 msgid "Deinterlace mode"
17830 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17832 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17833 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17834 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
17836 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17837 msgid "Streaming deinterlace mode"
17838 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
17840 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17841 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17842 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
17844 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17845 msgid "Deinterlacing video filter"
17846 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17848 #: modules/video_filter/erase.c:51
17851 msgstr "Regolazione immagine"
17853 #: modules/video_filter/erase.c:52
17854 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
17857 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
17858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17859 msgid "X coordinate"
17860 msgstr "Coordinata X"
17862 #: modules/video_filter/erase.c:55
17864 msgid "X coordinate of the mask."
17865 msgstr "Coordinata X del logo"
17867 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
17868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
17869 msgid "Y coordinate"
17870 msgstr "Coordinata Y"
17872 #: modules/video_filter/erase.c:57
17874 msgid "Y coordinate of the mask."
17875 msgstr "Coordinata Y del logo"
17877 #: modules/video_filter/erase.c:62
17879 msgid "Erase video filter"
17880 msgstr "Filtro video Onda"
17882 #: modules/video_filter/erase.c:63
17885 msgstr "Pre-analizzatore"
17887 #: modules/video_filter/extract.c:58
17888 msgid "RGB component to extract"
17891 #: modules/video_filter/extract.c:59
17892 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17895 #: modules/video_filter/extract.c:69
17897 msgid "Extract RGB component video filter"
17898 msgstr "Filtro video inversione"
17900 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17902 msgid "video-filter-event"
17903 msgstr "Filtri Video"
17905 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17906 msgid "Distort mode"
17907 msgstr "Modalità distorsione"
17909 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17911 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17912 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17914 #: modules/video_filter/gradient.c:62
17916 msgid "Gradient image type"
17917 msgstr "Imposta tinta immagine"
17919 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17921 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17925 #: modules/video_filter/gradient.c:66
17927 msgid "Apply cartoon effect"
17928 msgstr "Selezionare effetto"
17930 #: modules/video_filter/gradient.c:67
17931 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17934 #: modules/video_filter/gradient.c:71
17937 msgstr "Luminosità"
17939 #: modules/video_filter/gradient.c:71
17943 #: modules/video_filter/gradient.c:76
17945 msgid "Gradient video filter"
17946 msgstr "Filtro video inversione"
17948 #: modules/video_filter/invert.c:47
17949 msgid "Invert video filter"
17950 msgstr "Filtro video inversione"
17952 #: modules/video_filter/invert.c:48
17953 msgid "Color inversion"
17954 msgstr "Inversione colore"
17956 #: modules/video_filter/logo.c:68
17957 msgid "Logo filenames"
17958 msgstr "Nome file del logo"
17960 #: modules/video_filter/logo.c:69
17962 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17963 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17964 "simply enter its filename."
17967 #: modules/video_filter/logo.c:72
17968 msgid "Logo animation # of loops"
17969 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
17971 #: modules/video_filter/logo.c:73
17972 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17975 #: modules/video_filter/logo.c:75
17976 msgid "Logo individual image time in ms"
17979 #: modules/video_filter/logo.c:76
17981 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17982 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
17984 #: modules/video_filter/logo.c:79
17985 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17986 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
17988 #: modules/video_filter/logo.c:82
17990 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17991 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17993 #: modules/video_filter/logo.c:84
17994 msgid "Transparency of the logo"
17995 msgstr "Trasparenza del logo"
17997 #: modules/video_filter/logo.c:85
17999 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18002 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
18003 "l'opacità totale)."
18005 #: modules/video_filter/logo.c:87
18006 msgid "Logo position"
18007 msgstr "Posizione del logo"
18009 #: modules/video_filter/logo.c:89
18011 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18012 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18014 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
18015 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
18018 #: modules/video_filter/logo.c:101
18019 msgid "Logo video filter"
18020 msgstr "Filtro video logo"
18022 #: modules/video_filter/logo.c:103
18024 msgid "Logo overlay"
18025 msgstr "Sovrapposizione logo"
18027 #: modules/video_filter/logo.c:124
18028 msgid "Logo sub filter"
18029 msgstr "Filtro video logo"
18031 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18033 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18034 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
18036 #: modules/video_filter/marq.c:82
18038 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18039 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18040 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18041 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18042 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18043 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18044 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18045 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18046 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18049 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18051 msgstr "Scostamento X"
18053 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18055 msgid "X offset, from the left screen edge."
18056 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18058 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18060 msgstr "Scostamento Y"
18062 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18064 msgid "Y offset, down from the top."
18065 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18067 #: modules/video_filter/marq.c:101
18071 #: modules/video_filter/marq.c:102
18074 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18075 "(remains forever)."
18077 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
18078 "di default è 0 (rimane sempre)."
18080 #: modules/video_filter/marq.c:106
18082 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18085 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18086 "255 = completamente opaco."
18088 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18089 msgid "Font size, pixels"
18090 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
18092 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18093 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18095 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
18096 "carattere predefinita)."
18098 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18100 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18101 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18102 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18103 "(red + green), #FFFFFF = white"
18106 #: modules/video_filter/marq.c:118
18108 msgid "Marquee position"
18109 msgstr "Posizione testo scorrevole"
18111 #: modules/video_filter/marq.c:120
18113 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18114 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18118 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18122 #: modules/video_filter/marq.c:163
18124 msgid "Marquee display"
18125 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18128 msgid "Transparency"
18129 msgstr "Trasparenza"
18131 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18133 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18134 "opaque (default)."
18137 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18139 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18140 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18142 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18144 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18145 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18149 msgid "Top left corner X coordinate"
18150 msgstr "Coordinata X del video"
18152 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18154 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18155 msgstr "Coordinata X del logo"
18157 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18159 msgid "Top left corner Y coordinate"
18160 msgstr "Coordinata X del video"
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18164 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18165 msgstr "Coordinata Y del logo"
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18168 msgid "Border width"
18169 msgstr "Larghezza del bordo"
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18172 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18173 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18176 msgid "Border height"
18177 msgstr "Altezza del bordo"
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18180 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18181 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18184 msgid "Mosaic alignment"
18185 msgstr "Allineamento del mosaico"
18187 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18189 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18190 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18194 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18195 msgid "Positioning method"
18196 msgstr "Metodo di posizionamento"
18198 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18200 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18201 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18202 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18205 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18206 #: modules/video_filter/wall.c:57
18207 msgid "Number of rows"
18208 msgstr "Numero di righe"
18210 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18212 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18216 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18217 #: modules/video_filter/wall.c:53
18218 msgid "Number of columns"
18219 msgstr "Numero di colonne"
18221 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18223 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18224 "set to \"fixed\"."
18227 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18228 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18230 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
18231 "elementi del mosaico."
18233 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18234 msgid "Keep original size"
18235 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18237 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18238 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18239 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
18241 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18242 msgid "Elements order"
18243 msgstr "Ordine elementi"
18245 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18247 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18248 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18252 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18254 msgid "Offsets in order"
18255 msgstr "Modalità silenziosa"
18257 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18259 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18260 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18261 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18264 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18266 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18267 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18275 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18278 msgstr "Offset tempo"
18280 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18282 msgid "Mosaic video sub filter"
18283 msgstr "Filtro ritaglia video"
18285 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18289 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18290 msgid "Blur factor (1-127)"
18291 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18293 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18294 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18295 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18297 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18298 msgid "Motion blur"
18299 msgstr "Sfocatura movimento"
18301 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18302 msgid "Motion blur filter"
18303 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18305 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18306 msgid "Motion detect video filter"
18307 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
18309 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18311 msgid "Motion Detect"
18312 msgstr "Tipo di modulazione"
18314 #: modules/video_filter/noise.c:51
18316 msgid "Noise video filter"
18317 msgstr "Filtro clone video"
18319 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18320 msgid "OpenCV face detection example filter"
18323 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18324 msgid "OpenCV example"
18325 msgstr "Esempio OpenCV"
18327 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18328 msgid "Haar cascade filename"
18331 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18332 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18337 msgid "Use input chroma unaltered"
18338 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18341 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18350 msgid "Don't display any video"
18351 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18355 msgid "Display the input video"
18356 msgstr "Indentificatore schermo"
18358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18360 msgid "Display the processed video"
18361 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18364 msgid "Show only errors"
18365 msgstr "Mostra solo gli errori"
18367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18368 msgid "Show errors and warnings"
18369 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
18371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18372 msgid "Show everything including debug messages"
18373 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
18375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18377 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18378 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18386 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18387 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18391 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18397 msgid "OpenCV filter chroma"
18400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18402 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18407 msgid "Wrapper filter output"
18408 msgstr "Usa l'uscita float32"
18410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18411 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18415 msgid "Wrapper filter verbosity"
18418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18419 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18423 msgid "OpenCV internal filter name"
18426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18427 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18431 msgid "Configuration file"
18432 msgstr "File di configurazione"
18434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18436 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
18437 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
18439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18440 msgid "Path to OSD menu images"
18441 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
18443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18445 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18446 "configuration file."
18449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18450 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18451 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
18453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
18454 msgid "Menu position"
18455 msgstr "Posizione del menu"
18457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
18459 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18460 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18463 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
18464 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18465 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
18469 msgid "Menu timeout"
18470 msgstr "Timeout del menu"
18472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
18474 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18475 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
18480 msgid "Menu update interval"
18481 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
18483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
18485 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18486 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18487 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18488 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
18492 msgid "On Screen Display menu"
18493 msgstr "Menu On Screen Display"
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18498 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18500 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18505 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18507 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18510 msgid "Active windows"
18511 msgstr "Finestre attive"
18513 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18515 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18516 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18519 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18522 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18527 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18532 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18533 "misalignment due to autoratio control)"
18536 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18537 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18540 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18541 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18545 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18549 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18553 msgid "Attenuation"
18554 msgstr "Attenuazione"
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18558 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18559 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18563 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18567 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18570 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18571 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18574 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18575 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18578 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18579 msgid "Attenuation, end (in %)"
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18583 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18586 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18587 msgid "middle position (in %)"
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18592 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18597 msgid "Gamma (Red) correction"
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18602 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18606 msgid "Gamma (Green) correction"
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18611 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18615 msgid "Gamma (Blue) correction"
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18620 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18623 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18624 msgid "Black Crush for Red"
18627 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18628 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18631 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18632 msgid "Black Crush for Green"
18635 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18636 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18639 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18640 msgid "Black Crush for Blue"
18643 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18644 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18647 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18648 msgid "White Crush for Red"
18651 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18652 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18655 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18656 msgid "White Crush for Green"
18659 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18660 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18663 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18664 msgid "White Crush for Blue"
18667 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18668 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18671 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18672 msgid "Black Level for Red"
18675 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18676 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18679 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18680 msgid "Black Level for Green"
18683 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18684 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18688 msgid "Black Level for Blue"
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18692 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18696 msgid "White Level for Red"
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18700 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18704 msgid "White Level for Green"
18707 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18708 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18711 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
18712 msgid "White Level for Blue"
18715 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
18716 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18719 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
18720 msgid "Xinerama option"
18721 msgstr "Opzioni Xinerama"
18723 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
18724 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18727 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18729 msgid "Psychedelic video filter"
18730 msgstr "Filtro video wall"
18732 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
18733 msgid "Number of puzzle rows"
18734 msgstr "Numero di righe del puzzle"
18736 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
18737 msgid "Number of puzzle columns"
18738 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
18740 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
18741 msgid "Make one tile a black slot"
18744 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18746 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18749 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
18751 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18752 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18754 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18756 msgid "Ripple video filter"
18757 msgstr "Filtro clone video"
18759 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18760 msgid "Angle in degrees"
18761 msgstr "Angolo in gradi"
18763 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18764 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18765 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
18767 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18769 msgid "Rotate video filter"
18770 msgstr "Filtro video wall"
18772 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18776 #: modules/video_filter/rss.c:122
18778 msgstr "URL delle fonti"
18780 #: modules/video_filter/rss.c:123
18781 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18782 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
18784 #: modules/video_filter/rss.c:124
18785 msgid "Speed of feeds"
18786 msgstr "Velocità delle fonti"
18788 #: modules/video_filter/rss.c:125
18790 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
18791 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
18793 #: modules/video_filter/rss.c:126
18795 msgstr "Lunghezza massima"
18797 #: modules/video_filter/rss.c:127
18798 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18799 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
18801 #: modules/video_filter/rss.c:129
18802 msgid "Refresh time"
18803 msgstr "Tempo di aggiornamento"
18805 #: modules/video_filter/rss.c:130
18807 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18808 "feeds are never updated."
18810 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
18811 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
18813 #: modules/video_filter/rss.c:132
18814 msgid "Feed images"
18815 msgstr "Immagini delle fonti"
18817 #: modules/video_filter/rss.c:133
18818 msgid "Display feed images if available."
18819 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
18821 #: modules/video_filter/rss.c:140
18823 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18826 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
18827 "trasparente, 255 = completamente opaco."
18829 #: modules/video_filter/rss.c:153
18830 msgid "Text position"
18831 msgstr "Posizione del testo"
18833 #: modules/video_filter/rss.c:155
18835 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18836 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18839 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
18840 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18841 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18843 #: modules/video_filter/rss.c:159
18845 msgid "Title display mode"
18846 msgstr "Nome del display X11"
18848 #: modules/video_filter/rss.c:160
18850 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
18851 "images are enabled, 1 otherwise."
18854 #: modules/video_filter/rss.c:175
18858 #: modules/video_filter/rss.c:175
18860 msgid "Always visible"
18861 msgstr "Correggi sempre"
18863 #: modules/video_filter/rss.c:175
18864 msgid "Scroll with feed"
18867 #: modules/video_filter/rss.c:215
18868 msgid "RSS and Atom feed display"
18869 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
18871 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18872 msgid "RV32 conversion filter"
18873 msgstr "Filtro di conversione RV32"
18875 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18876 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18879 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18881 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18882 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
18884 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
18885 msgid "Augment contrast between contours."
18888 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
18890 msgid "Sharpen video filter"
18891 msgstr "Filtro ritaglia video"
18893 #: modules/video_filter/transform.c:57
18894 msgid "Transform type"
18895 msgstr "Tipo trasformazione"
18897 #: modules/video_filter/transform.c:58
18898 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18899 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18901 #: modules/video_filter/transform.c:61
18902 msgid "Rotate by 90 degrees"
18903 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18905 #: modules/video_filter/transform.c:62
18906 msgid "Rotate by 180 degrees"
18907 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18909 #: modules/video_filter/transform.c:62
18910 msgid "Rotate by 270 degrees"
18911 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18913 #: modules/video_filter/transform.c:63
18914 msgid "Flip horizontally"
18915 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18917 #: modules/video_filter/transform.c:63
18918 msgid "Flip vertically"
18919 msgstr "Specchia verticalmente"
18921 #: modules/video_filter/transform.c:68
18922 msgid "Video transformation filter"
18923 msgstr "Filtro trasformazione video"
18925 #: modules/video_filter/wall.c:54
18927 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18929 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18932 #: modules/video_filter/wall.c:58
18934 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18936 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18938 #: modules/video_filter/wall.c:62
18940 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18941 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18943 #: modules/video_filter/wall.c:65
18945 msgid "Element aspect ratio"
18946 msgstr "Formato immagine in uscita"
18948 #: modules/video_filter/wall.c:66
18949 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18952 #: modules/video_filter/wall.c:72
18953 msgid "Wall video filter"
18954 msgstr "Filtro video Muro"
18956 #: modules/video_filter/wall.c:73
18958 msgstr "Muro di immagini"
18960 #: modules/video_filter/wave.c:50
18961 msgid "Wave video filter"
18962 msgstr "Filtro video Onda"
18964 #: modules/video_output/aa.c:55
18966 msgstr "Arte ASCII"
18968 #: modules/video_output/aa.c:58
18969 msgid "ASCII-art video output"
18970 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18972 #: modules/video_output/caca.c:81
18973 msgid "Color ASCII art video output"
18974 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18976 #: modules/video_output/directfb.c:69
18977 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18978 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
18980 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18981 msgid "DirectX 3D video output"
18982 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
18984 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18985 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18986 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18988 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18990 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18991 "doesn't have any effect when using overlays."
18993 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18994 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18996 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18997 msgid "Use video buffers in system memory"
18998 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
19000 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19002 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19003 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19004 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19005 "doesn't have any effect when using overlays."
19007 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
19008 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
19009 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
19010 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
19013 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19014 msgid "Use triple buffering for overlays"
19015 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
19017 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19019 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19020 "better video quality (no flickering)."
19022 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
19023 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
19025 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19026 msgid "Name of desired display device"
19027 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
19029 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19031 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19032 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19033 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19035 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
19036 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
19037 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19039 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19040 msgid "Enable wallpaper mode "
19041 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
19043 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19045 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19046 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19047 "desktop must not already have a wallpaper."
19049 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
19050 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
19051 "un'altra immagine di sfondo."
19053 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19054 msgid "DirectX video output"
19055 msgstr "Uscita video DirectX"
19057 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19061 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19062 msgid "OpenGL video output"
19063 msgstr "Uscita video OpenGL"
19065 #: modules/video_output/fb.c:67
19066 msgid "Framebuffer device"
19067 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19069 #: modules/video_output/fb.c:69
19071 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19073 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
19074 "(in genere /dev/fb0)."
19076 #: modules/video_output/fb.c:77
19077 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19078 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
19080 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19081 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19082 msgid "X11 display"
19083 msgstr "display X11"
19085 #: modules/video_output/ggi.c:58
19088 "X11 hardware display to use.\n"
19089 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19091 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19092 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
19095 #: modules/video_output/glide.c:64
19096 msgid "3dfx Glide video output"
19097 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
19099 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19100 msgid "HD1000 video output"
19101 msgstr "Uscita video HD1000"
19103 #: modules/video_output/image.c:49
19104 msgid "Image format"
19105 msgstr "Formato immagine"
19107 #: modules/video_output/image.c:50
19109 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19110 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19112 #: modules/video_output/image.c:52
19113 msgid "Image width"
19114 msgstr "Larghezza immagine"
19116 #: modules/video_output/image.c:53
19119 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19122 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
19123 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19125 #: modules/video_output/image.c:57
19126 msgid "Image height"
19127 msgstr "Altezza immagine"
19129 #: modules/video_output/image.c:58
19132 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19133 "video characteristics."
19135 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19136 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19138 #: modules/video_output/image.c:62
19139 msgid "Recording ratio"
19140 msgstr "Rapporto di registrazione"
19142 #: modules/video_output/image.c:63
19144 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19147 #: modules/video_output/image.c:66
19148 msgid "Filename prefix"
19149 msgstr "Prefisso del nome file"
19151 #: modules/video_output/image.c:67
19153 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19154 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19157 #: modules/video_output/image.c:71
19158 msgid "Always write to the same file"
19159 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
19161 #: modules/video_output/image.c:72
19163 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19164 "this case, the number is not appended to the filename."
19166 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
19167 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
19169 #: modules/video_output/image.c:83
19171 msgid "Image video output"
19172 msgstr "uscita video X11"
19174 #: modules/video_output/mga.c:59
19175 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19176 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
19178 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19182 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19183 msgid "Transparent Cube"
19184 msgstr "Cubo trasparente"
19186 #: modules/video_output/opengl.c:123
19190 #: modules/video_output/opengl.c:123
19194 #: modules/video_output/opengl.c:123
19198 #: modules/video_output/opengl.c:123
19202 #: modules/video_output/opengl.c:123
19206 #: modules/video_output/opengl.c:123
19210 #: modules/video_output/opengl.c:123
19214 #: modules/video_output/opengl.c:123
19218 #: modules/video_output/opengl.c:123
19222 #: modules/video_output/opengl.c:151
19223 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19224 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
19226 #: modules/video_output/opengl.c:152
19227 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19230 #: modules/video_output/opengl.c:153
19231 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19232 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
19234 #: modules/video_output/opengl.c:154
19235 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19236 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
19238 #: modules/video_output/opengl.c:155
19239 msgid "Point of view x-coordinate"
19240 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
19242 #: modules/video_output/opengl.c:156
19243 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19245 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19247 #: modules/video_output/opengl.c:158
19248 msgid "Point of view y-coordinate"
19249 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
19251 #: modules/video_output/opengl.c:159
19252 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19254 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19256 #: modules/video_output/opengl.c:161
19257 msgid "Point of view z-coordinate"
19258 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
19260 #: modules/video_output/opengl.c:162
19261 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19263 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19265 #: modules/video_output/opengl.c:165
19266 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19267 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
19269 #: modules/video_output/opengl.c:166
19270 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19271 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
19273 #: modules/video_output/opengl.c:168
19277 #: modules/video_output/opengl.c:170
19278 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19279 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
19281 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19282 msgid "QT Embedded display"
19283 msgstr "display QT Embedded"
19285 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19287 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19288 "the DISPLAY environment variable."
19290 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
19291 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
19293 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19294 msgid "QT Embedded video output"
19295 msgstr "uscita video QT Embedded"
19297 #: modules/video_output/sdl.c:101
19299 msgid "SDL chroma format"
19300 msgstr "Formato croma XVimage"
19302 #: modules/video_output/sdl.c:103
19305 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19306 "improve performances by using the most efficient one."
19308 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
19309 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
19311 #: modules/video_output/sdl.c:113
19312 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19313 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19315 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19316 msgid "Snapshot width"
19317 msgstr "Larghezza schermata"
19319 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19320 msgid "Width of the snapshot image."
19321 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19323 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19324 msgid "Snapshot height"
19325 msgstr "Altezza schermata"
19327 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19328 msgid "Height of the snapshot image."
19329 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19331 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19335 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19337 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19339 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
19342 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19343 msgid "Cache size (number of images)"
19344 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19346 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19347 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19349 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
19351 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19352 msgid "Snapshot module"
19353 msgstr "Modulo Schermate"
19355 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19356 msgid "SVGAlib video output"
19357 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19359 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19360 msgid "Windows GAPI video output"
19361 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
19363 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19364 msgid "Windows GDI video output"
19365 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19367 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19368 msgid "XVideo adaptor number"
19369 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19371 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19373 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19374 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19376 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
19377 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
19379 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19380 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19381 msgid "Alternate fullscreen method"
19382 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19384 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19387 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19389 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19390 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19391 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19392 "show on top of the video."
19394 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19395 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19396 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
19397 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
19398 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
19399 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
19400 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19402 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19403 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19405 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19406 "DISPLAY environment variable."
19408 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
19409 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
19411 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19412 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19413 msgid "Screen for fullscreen mode."
19414 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
19416 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19417 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19420 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19421 "1 for the second."
19423 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19424 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19426 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19427 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19428 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
19430 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19431 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19432 msgid "Use shared memory"
19433 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19435 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19436 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19437 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19439 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19441 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19442 msgid "X11 video output"
19443 msgstr "uscita video X11"
19445 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19448 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19449 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19451 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19452 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19454 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19455 msgid "XVimage chroma format"
19456 msgstr "Formato croma XVimage"
19458 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19460 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19461 "to improve performances by using the most efficient one."
19463 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
19464 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
19466 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19467 msgid "XVideo extension video output"
19468 msgstr "uscita video XVideo extension"
19470 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19471 msgid "XVMC adaptor number"
19472 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
19474 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19477 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19478 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19480 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19481 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19483 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19484 msgid "X11 display name"
19485 msgstr "Nome del display X11"
19487 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19490 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19491 "the value of the DISPLAY environment variable."
19493 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19494 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19496 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19498 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19499 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19501 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19504 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19505 "0 for first screen, 1 for the second."
19507 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19508 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19510 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19511 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19512 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19514 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19516 msgid "You can choose the crop style to apply."
19517 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19519 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19520 msgid "XVMC extension video output"
19521 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
19523 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19524 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19525 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19527 #: modules/visualization/goom.c:58
19528 msgid "Goom display width"
19529 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19531 #: modules/visualization/goom.c:59
19532 msgid "Goom display height"
19533 msgstr "Altezza finestra Goom"
19535 #: modules/visualization/goom.c:60
19538 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19539 "will be prettier but more CPU intensive)."
19541 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19542 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19544 #: modules/visualization/goom.c:63
19545 msgid "Goom animation speed"
19546 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19548 #: modules/visualization/goom.c:64
19551 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19552 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19554 #: modules/visualization/goom.c:70
19558 #: modules/visualization/goom.c:71
19559 msgid "Goom effect"
19560 msgstr "Effetto Goom"
19562 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19563 msgid "Effects list"
19564 msgstr "Elenco degli effetti"
19566 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19569 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19570 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19572 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19573 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19575 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19576 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19577 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19579 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19580 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19581 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19583 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19584 msgid "Number of bands"
19585 msgstr "Numero di bande"
19587 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19588 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19590 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19592 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19593 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19594 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
19596 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19597 msgid "Band separator"
19598 msgstr "Separatore di banda"
19600 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19601 msgid "Number of blank pixels between bands."
19602 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19604 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19605 msgid "Amplification"
19606 msgstr "Amplificazione"
19608 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19609 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19610 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19612 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19613 msgid "Enable peaks"
19614 msgstr "Abilita picchi"
19616 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19617 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19618 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
19620 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19621 msgid "Enable original graphic spectrum"
19622 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
19624 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19625 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19626 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
19628 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19629 msgid "Enable bands"
19630 msgstr "Abilita bande"
19632 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19633 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19634 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
19636 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19637 msgid "Enable base"
19638 msgstr "Abilita base"
19640 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19642 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19643 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19645 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19646 msgid "Base pixel radius"
19649 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19650 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19653 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19654 msgid "Spectral sections"
19655 msgstr "Sezioni dello spettro"
19657 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19658 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19661 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19662 msgid "Peak height"
19663 msgstr "Altezza picco"
19665 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19667 msgid "Total pixel height of the peak items."
19668 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19670 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19671 msgid "Peak extra width"
19674 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19675 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19678 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19679 msgid "V-plane color"
19682 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19683 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19686 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19687 msgid "Number of stars"
19688 msgstr "Numero di stelle"
19690 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19691 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19692 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
19694 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19696 msgstr "Visualizzatore"
19698 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19699 msgid "Visualizer filter"
19700 msgstr "Filtro visualizzatore"
19702 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19703 msgid "Spectrum analyser"
19704 msgstr "Analizzatore di spettro"
19707 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
19708 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
19710 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
19711 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
19715 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
19716 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
19718 #~ msgid "Sound Files"
19719 #~ msgstr "File sonori"
19721 #~ msgid "Growl server"
19722 #~ msgstr "Server Growl"
19724 #~ msgid "Growl password"
19725 #~ msgstr "Password Growl"
19727 #~ msgid "Growl UDP port"
19728 #~ msgstr "Growl porta UDP"
19732 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
19733 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
19734 #~ "relative font size. "
19736 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19737 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19740 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
19741 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
19743 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
19744 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
19747 #~ msgid "Halve sample rate"
19748 #~ msgstr "Campionamento"
19751 #~ msgid "Video monitoring filter"
19752 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
19755 #~ msgid "Video Monitor"
19756 #~ msgstr "Filtro video"
19759 #~ msgid "Statistics input file"
19760 #~ msgstr "Statistiche"
19763 #~ msgid "Statistics output file"
19764 #~ msgstr "File di uscita RRD"
19767 #~ msgid "Welcome, Master"
19768 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
19775 #~ msgid "Send bitrate"
19776 #~ msgstr "Campionamento"
19778 #~ msgid "General interface setttings"
19779 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
19781 #~ msgid "Video snapshot directory"
19782 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
19786 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19787 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
19790 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19791 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19795 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19796 #~ "possibly before an I-frame. "
19797 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
19800 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19801 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19804 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19805 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19808 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19809 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19812 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19813 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
19816 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19817 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
19820 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19821 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
19824 #~ msgid "PSNR calculation"
19825 #~ msgstr "Saturazione"
19829 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19832 #~ msgid "Timestamp"
19833 #~ msgstr "Posizione del logo"
19835 #~ msgid "Text rendering"
19836 #~ msgstr "Rendering del testo"
19839 #~ msgid "Analyse mode"
19840 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
19842 #~ msgid "Save As..."
19843 #~ msgstr "Salva con Nome..."
19849 #~ msgid "Text renderer settings"
19850 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19852 #~ msgid "Open a file"
19853 #~ msgstr "Apri un File"
19855 #~ msgid "Select angle"
19856 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19858 #~ msgid "All files"
19859 #~ msgstr "Tutti i files"
19861 #~ msgid "Add file"
19862 #~ msgstr "Aggiungi file"
19865 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19866 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19869 #~ msgid "Teletext page"
19870 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19872 #~ msgid "Video filters settings"
19873 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19875 #~ msgid "CDDB Artist"
19876 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19878 #~ msgid "CDDB Category"
19879 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19881 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19882 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19884 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19885 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19887 #~ msgid "CDDB Genre"
19888 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19890 #~ msgid "CDDB Year"
19891 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19893 #~ msgid "CDDB Title"
19894 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19896 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19897 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19899 #~ msgid "CD-Text Composer"
19900 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19902 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19903 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19905 #~ msgid "CD-Text Genre"
19906 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19908 #~ msgid "CD-Text Message"
19909 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19911 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19912 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19914 #~ msgid "CD-Text Performer"
19915 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19917 #~ msgid "CD-Text Title"
19918 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19920 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19921 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19923 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19924 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19926 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19927 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19929 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19930 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19932 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19933 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19942 #~ msgstr "Controllo"
19944 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19945 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
19947 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19949 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
19951 #~ msgid "By category"
19952 #~ msgstr "Per categoria"
19954 #~ msgid "Manually added"
19955 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
19957 #~ msgid "All items, unsorted"
19958 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
19961 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19962 #~ "timeshifted streams."
19964 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
19965 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
19967 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19968 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
19970 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19971 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
19973 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19974 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
19976 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19977 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
19979 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19980 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
19982 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19983 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
19985 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19986 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
19988 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19989 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
19991 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19992 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
19994 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19995 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
19998 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19999 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
20001 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20002 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
20004 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20005 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
20007 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20008 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
20010 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20011 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
20013 #~ msgid "Corba control"
20014 #~ msgstr "Controllo Corba"
20016 #~ msgid "Reactivity"
20017 #~ msgstr "Reattività"
20019 #~ msgid "corba control module"
20020 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
20023 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20024 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
20026 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20027 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
20029 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20030 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
20032 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20033 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
20035 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20036 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
20038 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20039 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
20041 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20042 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
20044 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20045 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
20047 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20048 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
20050 #~ msgid "Playlist metademux"
20051 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
20053 #~ msgid "Segment filename"
20054 #~ msgstr "Nome file segmento"
20056 #~ msgid "Muxing application"
20057 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
20059 #~ msgid "Writing application"
20060 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
20063 #~ msgid "Listeners"
20064 #~ msgstr "Lineare"
20066 #~ msgid "Native playlist import"
20067 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
20069 #~ msgid "Podcast Link"
20070 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
20072 #~ msgid "Podcast Copyright"
20073 #~ msgstr "Copyright del podcast"
20075 #~ msgid "Podcast Category"
20076 #~ msgstr "Categoria del podcast"
20078 #~ msgid "Podcast Keywords"
20079 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
20081 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20082 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
20084 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20085 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
20087 #~ msgid "Podcast Author"
20088 #~ msgstr "Autore del podcast"
20090 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20091 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
20093 #~ msgid "Podcast Duration"
20094 #~ msgstr "Durata del podcast"
20096 #~ msgid "Podcast Type"
20097 #~ msgstr "Tipo di podcast"
20099 #~ msgid "Mime type"
20100 #~ msgstr "Tipo MIME"
20103 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20106 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
20107 #~ "esecuzione del programma:"
20109 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20110 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
20112 #~ msgid "Open Messages Window"
20113 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
20118 #~ msgid "Do not display further errors"
20119 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
20121 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20122 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
20125 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20126 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20128 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
20129 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
20131 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20132 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
20134 #~ msgid "M3U file"
20135 #~ msgstr "file M3U"
20137 #~ msgid "Sorted by Artist"
20138 #~ msgstr "Ordinati per artista"
20140 #~ msgid "Sorted by Album"
20141 #~ msgstr "Ordinati per album"
20143 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20144 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
20146 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20147 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
20150 #~ msgid "Playlist stress tests"
20151 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
20153 #~ msgid "DAAP shares"
20154 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
20156 #~ msgid "DAAP access"
20157 #~ msgstr "Accesso DAAP"
20159 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20160 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
20163 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20164 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20166 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20167 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
20171 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20172 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20173 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
20175 #~ msgid "Distort video filter"
20176 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
20179 #~ msgid "Marquee text to display."
20180 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
20182 #~ msgid "Description file"
20183 #~ msgstr "File di descrizione"
20185 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20186 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
20189 #~ msgid "History parameter"
20190 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20193 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20194 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
20196 #~ msgid "Motion detect"
20197 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
20199 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20200 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20203 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20204 #~ "minute, %S = second)."
20206 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
20207 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
20209 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20210 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
20212 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20213 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
20216 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20217 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20218 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20220 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
20221 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20222 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20225 #~ msgid "Time overlay"
20226 #~ msgstr "Time to live"
20228 #~ msgid "Time display sub filter"
20229 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
20232 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20233 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
20235 #~ msgid "Standard Play"
20236 #~ msgstr "Riproduzione standard"
20239 #~ msgid "Disc Type"
20240 #~ msgstr "Tipo Disco"
20244 #~ msgstr "Sfoglia..."
20248 #~ msgstr "Luminosità"
20251 #~ msgid "Alignment"
20252 #~ msgstr "Allineamento video"
20255 #~ msgid "Extra Audio File"
20256 #~ msgstr "Filtri audio"
20259 #~ msgid "Media File"
20260 #~ msgstr "Meditativa"
20263 #~ msgid "Never download"
20264 #~ msgstr "Scarica il codec"
20268 #~ msgstr "Successivo"
20272 #~ msgstr "Larghezza"
20275 #~ msgid "geometry"
20276 #~ msgstr "Spettrometro"
20287 #~ msgid "QPushButton"
20292 #~ msgstr "Lineare"
20296 #~ msgstr "Vecchi successi"
20299 #~ msgid "orientation"
20300 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20303 #~ msgid "QGroupBox"
20308 #~ msgstr "abilita video"
20311 #~ msgid "checkable"
20312 #~ msgstr "abilita video"
20315 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20316 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
20324 #~ msgstr "Campionamento"
20330 #~ msgid "Stream information"
20331 #~ msgstr "Metainformazioni"
20334 #~ msgid "Justification"
20335 #~ msgstr "Amplificazione"
20346 #~ msgid "Vertical border width"
20347 #~ msgstr "Offset verticale"
20350 #~ msgid "Horizontal border width"
20351 #~ msgstr "Orizzontale"
20354 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20355 #~ msgstr "Periferica audio"
20358 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20359 #~ msgstr "Password FTP"
20362 #~ msgid "Connecting..."
20363 #~ msgstr "Impostazioni..."
20366 #~ msgid "Filters (v2)"
20370 #~ msgid "Dummy video filter"
20371 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20374 #~ msgid "Center-Center"
20378 #~ msgid "Left-Center"
20382 #~ msgid "Right-Center"
20386 #~ msgid "Center-Top"
20390 #~ msgid "Left-Top"
20391 #~ msgstr "Sinistra"
20394 #~ msgid "Right-Top"
20398 #~ msgid "Center-Bottom"
20402 #~ msgid "Left-Bottom"
20406 #~ msgid "Right-Bottom"
20409 #~ msgid "Number of streams"
20410 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20413 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20414 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20416 #~ msgid "Adjust Image"
20417 #~ msgstr "Regola Immagine"
20425 #~ msgid "More info"
20426 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20428 #~ msgid "Control interface settings"
20429 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20432 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20433 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20435 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20436 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20439 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20440 #~ "here (x coordinate)."
20442 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20443 #~ "finestra video (coordinata X)"
20445 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20447 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20449 #~ msgid "Program to select"
20450 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20452 #~ msgid "Programs to select"
20453 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20456 #~ msgid "Interfaces"
20457 #~ msgstr "Interfaccia"
20463 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20464 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20466 #~ msgid "Default to 4212"
20467 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20470 #~ msgid "Go To Position"
20471 #~ msgstr "Posizione del logo"
20473 #~ msgid "Fill fullscreen"
20474 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20476 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20477 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20479 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20480 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20483 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20484 #~ msgstr "VLC media player"
20487 #~ msgid "VLM configuration"
20488 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20490 #~ msgid "Font filename"
20491 #~ msgstr "File dei caratteri"
20494 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20495 #~ msgstr "Directory sorgente"
20497 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20498 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20500 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20501 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20504 #~ msgid "Height in pixels"
20505 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20507 #~ msgid "Width in pixels"
20508 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20510 #~ msgid "Select effect"
20511 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20514 #~ msgid "Small playlist"
20515 #~ msgstr "Registra playlist"
20517 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20518 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20520 #~ msgid "raw DV demuxer"
20521 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20524 #~ msgid "Enable CABAC"
20525 #~ msgstr "Abilita"
20528 #~ msgid "Enable loop filter"
20529 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20531 #~ msgid "Properties"
20532 #~ msgstr "Proprietà"
20547 #~ msgid "file size : "
20548 #~ msgstr "Risoluzione "
20551 #~ msgid "Choose a mirror"
20552 #~ msgstr "Scelta audio"
20558 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20559 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20560 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20562 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20563 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20565 #~ "For more information, have a look at the web site."
20567 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20568 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20569 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20571 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20572 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20575 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20578 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20579 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20581 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20582 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20584 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20585 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20587 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20588 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20591 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20592 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20594 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20595 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20597 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20598 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20600 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20601 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20604 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20605 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20608 #~ msgid "Open MRL"
20611 #~ msgid "Channel mixer"
20612 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20614 #~ msgid "Choose program (SID)"
20615 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20618 #~ msgid "Choose programs"
20619 #~ msgstr "Scegli il programma"
20622 #~ msgid "Choose audio track"
20623 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20626 #~ msgid "Choose subtitles track"
20627 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20631 #~ msgstr "multicast"
20634 #~ msgid "Segment "
20635 #~ msgstr "Segmento "
20638 #~ msgstr "Traccia "
20640 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20641 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20644 #~ msgid "Current version"
20645 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20648 #~ msgid "Released on"
20649 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20652 #~ msgid "Your version"
20653 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20663 #~ msgid "Streamming"
20664 #~ msgstr "Trasmissione"
20667 #~ msgid "Windows GAPI"
20668 #~ msgstr "Windows GAPI"
20671 #~ msgid "Windows GDI"
20672 #~ msgstr "Finestra"
20674 #~ msgid "Access modules settings"
20675 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20677 #~ msgid "Audio output modules settings"
20678 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20680 #~ msgid "Decoder modules settings"
20681 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20683 #~ msgid "Demuxers settings"
20684 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20686 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20687 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20690 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20693 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20696 #~ msgid "[module] [description]\n"
20697 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20699 #~ msgid "Choose a stream output"
20700 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20702 #~ msgid "Loop playlist on end"
20703 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20705 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20706 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20708 #~ msgid "udp stream output"
20709 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20711 #~ msgid "Truncated stream"
20712 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20714 #~ msgid "Codec name"
20720 #~ msgid "Play List"
20721 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20726 #~ msgid "GNOME interface"
20727 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20729 #~ msgid "_Open File..."
20730 #~ msgstr "Apri File..."
20732 #~ msgid "Open _Disc..."
20733 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20735 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20736 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20738 #~ msgid "_Network Stream..."
20739 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20741 #~ msgid "Select a network stream"
20742 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20744 #~ msgid "_Eject Disc"
20745 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20747 #~ msgid "Eject disc"
20748 #~ msgstr "Espelli disco"
20751 #~ msgstr "_Titolo"
20753 #~ msgid "_Chapter"
20754 #~ msgstr "_Capitolo"
20756 #~ msgid "_Language"
20757 #~ msgstr "_Lingua"
20759 #~ msgid "_Subtitles"
20760 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20762 #~ msgid "_Fullscreen"
20763 #~ msgstr "Schermo intero"
20774 #~ msgid "Stop Stream"
20775 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20777 #~ msgid "Play Stream"
20778 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20780 #~ msgid "Pause Stream"
20781 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20783 #~ msgid "Play Slower"
20784 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20789 #~ msgid "Play Faster"
20790 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20793 #~ msgstr "Precedente"
20795 #~ msgid "Previous file"
20796 #~ msgstr "File precedente"
20798 #~ msgid "Next File"
20799 #~ msgstr "File successivo"
20802 #~ msgstr "Titolo:"
20804 #~ msgid "Chapter:"
20805 #~ msgstr "Capitolo:"
20807 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20808 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20810 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20811 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20816 #~ msgid "Vertical"
20817 #~ msgstr "Verticale"
20823 #~ msgstr "Percorso:"
20828 #~ msgid "Gtk+ interface"
20829 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20832 #~ msgstr "Archivio"
20835 #~ msgstr "_Chiudi"
20840 #~ msgid "Exit the program"
20841 #~ msgstr "Esci dal programma"
20846 #~ msgid "_Settings"
20847 #~ msgstr "Impostazioni"
20852 #~ msgid "_About..."
20853 #~ msgstr "Info su..."
20855 #~ msgid "About this application"
20856 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20859 #~ msgstr "Riproduci"
20861 #~ msgid "Select a subtitles file"
20862 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20864 #~ msgid "Select File"
20865 #~ msgstr "Seleziona File"
20868 #~ msgstr "_Inverti"
20871 #~ msgstr "_Seleziona"
20873 #~ msgid "Title %d (%d)"
20874 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20876 #~ msgid "Chapter %d"
20877 #~ msgstr "Capitolo %d"
20879 #~ msgid "Selected:"
20880 #~ msgstr "Selezionato:"
20882 #~ msgid "Gtk2 interface"
20883 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20889 #~ msgstr "Composizione"
20892 #~ msgstr "Info su"
20894 #~ msgid "Languages"
20897 #~ msgid "KDE interface"
20898 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20900 #~ msgid "Repeat Playlist"
20901 #~ msgstr "Apri Playlist"
20903 #~ msgid "Controls"
20904 #~ msgstr "Controlli"
20913 #~ msgstr "MPEG PS"
20915 #~ msgid "Quicktime"
20916 #~ msgstr "Quicktime"
20918 #~ msgid "Pause stream"
20919 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20921 #~ msgid "Play stream"
20922 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20928 #~ msgstr "file://"
20934 #~ msgstr "http://"
20940 #~ msgstr "rtp6://"
20943 #~ msgstr "Sorgente:"
20945 #~ msgid "Device :"
20946 #~ msgstr "Periferica:"
20949 #~ msgstr "Codifica:"
20951 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20952 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20954 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20955 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20957 #~ msgid "Open a network stream"
20958 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20960 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20961 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20963 #~ msgid "Exit this program"
20964 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20966 #~ msgid "Show the program logs"
20967 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20969 #~ msgid "About this program"
20970 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20972 #~ msgid "Simple &Open ..."
20973 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20975 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20976 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20978 #~ msgid "&Eject Disc"
20979 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20984 #~ msgid "&File info..."
20985 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20987 #~ msgid "&About..."
20988 #~ msgstr "Info su..."
20990 #~ msgid "Audio menu"
20991 #~ msgstr "Menu Audio"
20996 #~ msgid "&Disable"
20997 #~ msgstr "Disabilita"
20999 #~ msgid "&Select All"
21000 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
21003 #~ msgstr "nessuna informazione"
21005 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21006 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21009 #~ msgstr "Caratteri"
21011 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21012 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
21014 #~ msgid "log filename"
21015 #~ msgstr "nome file rapporto"
21017 #~ msgid "SAP interface"
21018 #~ msgstr "interfaccia SAP"
21023 #~ msgid "xosd interface"
21024 #~ msgstr "interfaccia xosd"
21026 #~ msgid "Close Menu"
21027 #~ msgstr "Chiudi Menu"
21029 #~ msgid "osd text filter"
21030 #~ msgstr "filtro testo osd"
21033 #~ msgstr "&Titolo:"
21035 #~ msgid "&Chapter:"
21036 #~ msgstr "&Capitolo:"
21038 #~ msgid "Open &disc..."
21039 #~ msgstr "Apri &disco..."
21041 #~ msgid "&Hide interface"
21042 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
21044 #~ msgid "Spawn a new interface"
21045 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
21047 #~ msgid "&Controls"
21048 #~ msgstr "&Controlli"
21050 #~ msgid "C&hannels"
21054 #~ msgstr "Sche&rmo"
21057 #~ msgstr "&Titolo"
21059 #~ msgid "&Chapter"
21060 #~ msgstr "&Capitolo"
21062 #~ msgid "&Language"
21063 #~ msgstr "&Lingua"
21065 #~ msgid "&Subtitles"
21066 #~ msgstr "&Sottotitoli"
21068 #~ msgid "New stream"
21069 #~ msgstr "Nuova sorgente"
21071 #~ msgid "Network Stream..."
21072 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21074 #~ msgid "Next file"
21075 #~ msgstr "File Successivo"
21077 #~ msgid "&Add subtitles..."
21078 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
21083 #~ msgid "&Fullscreen"
21084 #~ msgstr "A schermo pieno"
21089 #~ msgid "Open network"
21090 #~ msgstr "Apri rete"
21092 #~ msgid "&Disc..."
21093 #~ msgstr "&Disco..."
21095 #~ msgid "&Network..."
21096 #~ msgstr "Rete..."
21098 #~ msgid "Delete &all"
21099 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
21101 #~ msgid "Play the selected stream"
21102 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
21104 #~ msgid "Native Windows interface"
21105 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
21107 #~ msgid "Language 0x%x"
21108 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
21111 #~ msgid "Loop filter"
21112 #~ msgstr "Filtro video logo"
21116 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21118 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
21121 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21123 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21128 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21130 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21131 #~ "controls below"
21133 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21134 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21139 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21140 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21141 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21142 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21145 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
21146 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
21147 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
21148 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
21152 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21153 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21154 #~ "format, proceed to next page.)"
21156 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
21157 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
21158 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
21160 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21161 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
21164 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21165 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21167 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
21168 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
21172 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21175 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
21176 #~ "transcodifica."
21180 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21183 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21186 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21187 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
21189 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21191 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
21194 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21197 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
21201 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21202 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21204 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
21205 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
21209 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21211 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
21213 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21214 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
21216 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21217 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
21220 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21223 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
21224 #~ "per sovrapporre un logo."
21227 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21228 #~ "should be set in millisecond units."
21230 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
21232 #~ msgid "Preferred codecs list"
21233 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
21236 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21237 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21238 #~ "the other ones."
21240 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
21241 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
21242 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
21245 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21246 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21248 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21249 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
21253 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21254 #~ "read when VLM is launched."
21256 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
21257 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
21259 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21260 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
21263 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21264 #~ "value should be set in milliseconds units."
21266 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21267 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
21269 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21270 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
21273 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21274 #~ "value should be set in millisecond units."
21276 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21277 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
21279 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21280 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21283 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21284 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21287 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21288 #~ "value should be set in millisecond units."
21290 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21291 #~ "http. Valore in millisecondi."
21295 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21296 #~ "value should be set in millisecond units."
21298 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21299 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
21301 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21302 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
21305 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21307 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
21308 #~ "parte audio della scheda."
21310 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21312 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21314 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21315 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
21318 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21319 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
21321 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21322 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
21324 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21325 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
21327 #~ msgid "Filter twice the audio"
21328 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
21330 #~ msgid "Output channels number"
21331 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
21334 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21335 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21338 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21339 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21342 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21343 #~ msgstr "Immagini"
21345 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21346 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
21348 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21349 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
21351 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21352 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
21354 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21355 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
21357 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21359 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21362 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21363 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21365 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21367 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21369 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21371 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21373 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21374 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21377 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21379 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21382 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21383 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21385 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21386 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21389 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21390 #~ "the network synchronisation."
21392 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21393 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21395 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21396 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21398 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21399 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21402 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21403 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21405 #~ msgid "Telnet Interface port"
21406 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21408 #~ msgid "Telnet Interface password"
21409 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21411 #~ msgid "Default to admin"
21412 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21414 #~ msgid "set id of es to pid"
21415 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21417 #~ msgid "Size offset"
21418 #~ msgstr "Offset dimensione"
21421 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21422 #~ "The effect will be sharper."
21424 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21425 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21427 #~ msgid "Suppress further errors"
21428 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21431 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21433 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21434 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21437 #~ msgid "Use embedded video output"
21438 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21441 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21442 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21445 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21446 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21447 #~ "per la modalità a schermo intero."
21450 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21451 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21453 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21454 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21456 #~ msgid "Advanced output:"
21457 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21459 #~ msgid "Output Options"
21460 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21462 #~ msgid "Transcode options"
21463 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21466 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21468 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21471 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21473 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21476 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21477 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21479 #~ msgid "Last skin used"
21480 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21482 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21483 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21485 #~ msgid "Config of last used skin."
21486 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21488 #~ msgid "Destination Target:"
21489 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21491 #~ msgid "Output methods"
21492 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21494 #~ msgid "Miscellaneous options"
21495 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21497 #~ msgid "Subtitles options"
21498 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21500 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21502 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21503 #~ "l'interfaccia."
21505 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21506 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21508 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21509 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21511 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21512 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21515 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21516 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21519 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21520 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21523 #~ msgid "set PID to id of es"
21524 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21528 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21529 #~ "the standard address."
21530 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21534 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21535 #~ "the standard address."
21536 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21539 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21541 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21544 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21545 #~ "streaming output."
21547 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21550 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21551 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21553 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21554 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21556 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21557 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21559 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21560 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21563 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21564 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21567 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21568 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21571 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21573 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21576 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21578 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21581 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21582 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21585 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21588 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21592 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21594 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21597 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21600 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21601 #~ "trasmissione in uscita."
21604 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21606 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21608 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21609 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21611 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21612 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21615 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21616 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21619 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21620 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21624 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21625 #~ "subpictures overlaying."
21626 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21628 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21630 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21632 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21634 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21636 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21638 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21640 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21642 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21645 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21647 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21650 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21652 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21656 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21659 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21663 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21664 #~ "streaming output."
21666 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21667 #~ "trasmissione in uscita."
21669 #~ msgid "Subpictures filter"
21670 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21672 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21673 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21675 #~ msgid "Marquee text"
21676 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21678 #~ msgid "X offset, from left"
21679 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21681 #~ msgid "Y offset, from the top"
21682 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21684 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21685 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21688 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21689 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21692 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21693 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21696 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21697 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21700 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21701 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21704 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21705 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21708 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21709 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21711 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21712 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21714 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21716 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21719 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21720 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21723 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21724 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21727 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21728 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21730 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21731 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21733 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21734 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21736 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21737 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21740 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21742 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21744 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21745 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21747 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21748 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21751 #~ msgid "Podcast playlist import"
21752 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21754 #~ msgid "Text subtitles demux"
21755 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21757 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21758 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21761 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21762 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21765 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21766 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21769 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21770 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21773 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21774 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21777 #~ msgid "Scene-cut detection."
21778 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21781 #~ msgid "Interface showing control interface"
21782 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21784 #~ msgid "Item Info"
21785 #~ msgstr "Info Elemento"
21787 #~ msgid "Time To Live"
21788 #~ msgstr "Time To Live"
21790 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21791 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21793 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21794 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21796 #~ msgid "CoreAudio output"
21797 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21799 #~ msgid "SLP announce"
21800 #~ msgstr "Annunci SLP"
21802 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21803 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21805 #~ msgid "SLP announcing"
21806 #~ msgstr "Annunci SLP"
21808 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21809 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21811 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21812 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21814 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21815 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21817 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21818 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21822 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21824 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21832 #~ msgstr "Elemento "
21834 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21835 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21839 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21840 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21842 #~ msgid "Audio output volume"
21843 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21846 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21847 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21848 #~ "multicasting interface here."
21850 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21851 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21852 #~ "dell'interfaccia multicast."
21854 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21855 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21857 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21858 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21860 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21861 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21863 #~ msgid "Old playlist open"
21864 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21867 #~ msgid "SAP announces"
21868 #~ msgstr "Annunci SAP"
21871 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21872 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21875 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21876 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21879 #~ msgid "Wizard..."
21880 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21883 #~ msgid "Random effect"
21884 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21886 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21887 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21890 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21891 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21893 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21894 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21896 #~ msgid "SLP scopes list"
21897 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21900 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21901 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21903 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21904 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21906 #~ msgid "SLP naming authority"
21907 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21910 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21911 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21913 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21914 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21916 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21917 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21920 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21921 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21923 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21924 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21926 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21927 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21930 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21931 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21933 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21934 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21935 #~ "tutte le richieste SLP."
21937 #~ msgid "SLP input"
21938 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21941 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21944 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21947 #~ msgid "Joystick device"
21948 #~ msgstr "Periferica joystick"
21950 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21951 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21953 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21954 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21957 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21960 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21962 #~ msgid "Wait time (ms)"
21963 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21965 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21967 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21969 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21970 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21972 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21973 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21975 #~ msgid "Action mapping"
21976 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21978 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21979 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21981 #~ msgid "Joystick control interface"
21982 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21984 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21985 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21987 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21988 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21991 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21992 #~ "preferences menu will occupy."
21994 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21995 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21997 #~ msgid "Interface default search path"
21998 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
22001 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22002 #~ "open when looking for a file."
22004 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
22005 #~ "per cercare un file."
22007 #~ msgid "Open Disc Media"
22008 #~ msgstr "Apri Disco"
22010 #~ msgid "_Network stream..."
22011 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
22013 #~ msgid "_Hide interface"
22014 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
22016 #~ msgid "Progr_am"
22017 #~ msgstr "Progr_amma"
22019 #~ msgid "Choose the program"
22020 #~ msgstr "Scegli il programma"
22022 #~ msgid "Choose title"
22023 #~ msgstr "Scegli titolo"
22025 #~ msgid "Choose chapter"
22026 #~ msgstr "Scegli capitolo"
22028 #~ msgid "_Playlist..."
22029 #~ msgstr "_Playlist..."
22031 #~ msgid "Open the playlist window"
22032 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
22034 #~ msgid "_Modules..."
22035 #~ msgstr "_Moduli..."
22037 #~ msgid "Open the module manager"
22038 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
22040 #~ msgid "Open the messages window"
22041 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
22043 #~ msgid "Select subtitles channel"
22044 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
22046 #~ msgid "Open disc"
22047 #~ msgstr "Apri Disco"
22052 #~ msgid "Open a satellite card"
22053 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
22055 #~ msgid "Stop stream"
22056 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
22061 #~ msgid "Select previous title"
22062 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
22064 #~ msgid "Select previous chapter"
22065 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
22067 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22068 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
22070 #~ msgid "_Jump..."
22071 #~ msgstr "Salta..."
22073 #~ msgid "Switch program"
22074 #~ msgstr "Cambia programma"
22076 #~ msgid "_Navigation"
22077 #~ msgstr "_Navigazione"
22079 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22080 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
22082 #~ msgid "Toggle _Interface"
22083 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
22085 #~ msgid "Playlist..."
22086 #~ msgstr "Playlist..."
22088 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22089 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
22092 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22093 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22095 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
22096 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22098 #~ msgid "Open Stream"
22099 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22101 #~ msgid "Symbol Rate"
22102 #~ msgstr "Velocità simboli"
22104 #~ msgid "Satellite"
22105 #~ msgstr "Satellite"
22107 #~ msgid "stream output"
22108 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
22114 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22117 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
22118 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
22121 #~ msgstr "Elemento"
22123 #~ msgid "stream output (MRL)"
22124 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22126 #~ msgid "Destination Target: "
22127 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
22129 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22130 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
22132 #~ msgid "Hide the main interface window"
22133 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
22135 #~ msgid "Navigate through the stream"
22136 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
22138 #~ msgid "_Preferences..."
22139 #~ msgstr "_Preferenze..."
22141 #~ msgid "Configure the application"
22142 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
22144 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22145 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
22147 #~ msgid "Go Backward"
22148 #~ msgstr "Vai Indietro"
22150 #~ msgid "Open Playlist"
22151 #~ msgstr "Apri Playlist"
22153 #~ msgid "Previous File"
22154 #~ msgstr "File precedente"
22156 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22157 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22159 #~ msgid "Open Target"
22160 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
22162 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22163 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
22165 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22166 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
22168 #~ msgid "Use stream output"
22169 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
22171 #~ msgid "Stream output configuration "
22172 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
22186 #~ msgid "Selected"
22187 #~ msgstr "Selezionato"
22190 #~ msgstr "Ritaglia"
22192 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22193 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22195 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22196 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
22198 #~ msgid "Disk type"
22199 #~ msgstr "Tipo disco"
22201 #~ msgid "Starting position"
22202 #~ msgstr "Posizione iniziale"
22205 #~ msgstr "Titolo "
22207 #~ msgid "Chapter "
22208 #~ msgstr "Capitolo "
22210 #~ msgid "Device name "
22211 #~ msgstr "Periferica "
22213 #~ msgid "language"
22216 #~ msgid "Open &Disk"
22217 #~ msgstr "Apri Disco"
22219 #~ msgid "Open &Stream"
22220 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22222 #~ msgid "&Backward"
22223 #~ msgstr "Vai Indietro"
22226 #~ msgstr "Interrompi"
22240 #~ msgid "Stream info..."
22241 #~ msgstr "Info Sorgente..."
22243 #~ msgid "Opens an existing document"
22244 #~ msgstr "Apri un file esistente"
22246 #~ msgid "Opens a recently used file"
22247 #~ msgstr "Apri un file recente"
22249 #~ msgid "Quits the application"
22250 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
22252 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22253 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
22255 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22256 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
22258 #~ msgid "Opens a disk"
22259 #~ msgstr "Apri un disco"
22261 #~ msgid "Opens a network stream"
22262 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22264 #~ msgid "Starts playback"
22265 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
22268 #~ msgstr "Pronto."
22270 #~ msgid "Opening file..."
22271 #~ msgstr "Apertura file..."
22273 #~ msgid "Exiting..."
22274 #~ msgstr "In uscita..."
22276 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22277 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
22279 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22280 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
22282 #~ msgid "path to ui.rc file"
22283 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
22285 #~ msgid "Messages:"
22286 #~ msgstr "Messaggi:"
22288 #~ msgid "Protocol"
22289 #~ msgstr "Protocollo"
22291 #~ msgid "Address "
22292 #~ msgstr "Indirizzo "
22297 #~ msgid "Demux number"
22298 #~ msgstr "Numero demux"
22300 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22301 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
22303 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22304 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
22306 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22307 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
22309 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22310 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
22312 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22313 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
22315 #~ msgid "Satellite input"
22316 #~ msgstr "Ingresso satellite"
22320 #~ msgstr "Indietro"
22324 #~ msgstr "Successivo"
22326 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22327 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
22330 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22331 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22334 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
22335 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
22336 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
22338 #~ msgid "Choose here your input stream"
22339 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
22341 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22343 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22345 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22347 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22349 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22350 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22352 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22353 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22355 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22356 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22358 #~ msgid "DivX first version"
22359 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22361 #~ msgid "DivX second version"
22362 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22364 #~ msgid "DivX third version"
22365 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22367 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22368 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22370 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22371 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22373 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22374 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22376 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22377 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22379 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22380 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22382 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22383 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22385 #~ msgid "DVD audio format"
22386 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22402 #~ msgid "Brazilian"
22403 #~ msgstr "Brasiliano"
22409 #~ msgid "Late delay (ms)"
22410 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22413 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22414 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22416 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22417 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22418 #~ "millisecondi)."
22423 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22424 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22426 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22427 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22429 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22430 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22432 #~ msgid "Time to live"
22433 #~ msgstr "Time to live"
22435 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22436 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22439 #~ msgid "Matroska"
22440 #~ msgstr "Marshall"
22448 #~ msgstr "Classica"
22452 #~ msgstr "Fine della cartella"
22458 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22460 #~ "event info 2\n"
22462 #~ "external call 8\n"
22463 #~ "all calls (10) 16\n"
22466 #~ "libcdio (80) 128\n"
22467 #~ "seek-set (100) 256\n"
22468 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22469 #~ "still (400) 1024\n"
22470 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22472 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22474 #~ "event info 2\n"
22476 #~ "external call 8\n"
22477 #~ "all calls (10) 16\n"
22480 #~ "libcdio (80) 128\n"
22481 #~ "seek-set (100) 256\n"
22482 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22483 #~ "still (400) 1024\n"
22484 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22488 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22489 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22490 #~ " %A : The album information\n"
22491 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22492 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22493 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22494 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22496 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22497 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22498 #~ " %P : The publisher ID\n"
22499 #~ " %p : The preparer ID\n"
22500 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22501 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22502 #~ " %V : The volume set ID\n"
22503 #~ " %v : The volume ID\n"
22504 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22507 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22509 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22510 #~ "descrittori sono:\n"
22511 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22512 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22513 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22514 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22515 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22516 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22517 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22518 #~ " %P : ID editore\n"
22519 #~ " %p : I preparatore\n"
22520 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22521 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22522 #~ " %V : I del volume set\n"
22523 #~ " %v : I del volume\n"
22524 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22525 #~ " %% : Carattere % \n"
22528 #~ msgid "bad entry number"
22529 #~ msgstr "Numero tuner"
22537 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22541 #~ msgstr "Cornish"
22544 #~ msgid "Showintf"
22545 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22549 #~ msgstr "Seleziona"
22553 #~ msgstr "MPEG TS"
22556 #~ msgstr "Controllo"
22558 #~ msgid "Option/Alt"
22559 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22562 #~ msgstr "&Inverti"
22564 #~ msgid "PLS file"
22565 #~ msgstr "file PLS"
22567 #~ msgid "wxWindows"
22568 #~ msgstr "wxWindows"
22572 #~ msgstr "Immagini"
22575 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22576 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22578 #~ msgid "AAC demuxer"
22579 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22581 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22582 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22584 #~ msgid "Screenshot Path"
22585 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22587 #~ msgid "Screenshot Format"
22588 #~ msgstr "Formato screenshot"
22591 #~ msgid "Quantizer scale."
22592 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22594 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22595 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22597 #~ msgid "Choose audio channel"
22598 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22600 #~ msgid "Choose subtitle track"
22601 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22603 #~ msgid "Empty if no stream output."
22604 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22606 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22607 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22609 #~ msgid "Vol %%%d"
22610 #~ msgstr "Vol %%%d"
22612 #~ msgid "Vol %d%%"
22613 #~ msgstr "Vol %d%%"
22615 #~ msgid "Extended help"
22616 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22618 #~ msgid "List additional commands."
22619 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22621 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22622 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22625 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22626 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22628 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22629 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22630 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22633 #~ msgid "Real time control interface"
22634 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22636 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22638 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22641 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22642 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22644 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22645 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22647 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22648 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22650 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22651 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22653 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22654 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22656 #~ msgid "vlc preferences"
22657 #~ msgstr "Preferenze"
22659 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22660 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22662 #~ msgid "Select file or directory"
22663 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22666 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22669 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22672 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22673 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22675 #~ msgid "Server port"
22676 #~ msgstr "Porta server"
22678 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22680 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22684 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22686 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22688 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22689 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22692 #~ msgid "IDR frames"
22693 #~ msgstr "Frame B"
22696 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22697 #~ "module in the Modules section.\n"
22698 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22700 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22701 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22702 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22704 #~ msgid "VLC modules preferences"
22705 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22708 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22709 #~ "Modules are sorted by type."
22711 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22712 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22713 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22715 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22717 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22721 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22722 #~ "preferred subtitles."
22724 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22727 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22728 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22731 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22734 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22735 #~ "e configurati qui."
22739 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22740 #~ "access modules."
22742 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22743 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22745 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22747 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22750 #~ msgid "Stream output modules settings"
22752 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22754 #~ msgid "Video output modules settings"
22755 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22758 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22759 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22762 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22764 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22765 #~ "luminosità, saturazione."
22768 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22770 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22771 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22773 #~ msgid "DVDRead Input"
22774 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22777 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22778 #~ "external call 1\n"
22780 #~ "packet assembly info 4\n"
22781 #~ "image bitmaps 8\n"
22782 #~ "image transformations 16\n"
22783 #~ "rendering information 32\n"
22784 #~ "extract subtitles 64\n"
22785 #~ "misc info 128\n"
22787 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22788 #~ "chiamate esterne 1\n"
22789 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22790 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22791 #~ "immagini bitmap 8\n"
22792 #~ "trasformazioni 16\n"
22793 #~ "info rendering 32\n"
22794 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22795 #~ "informazioni varie 128\n"
22797 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22798 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22801 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22802 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22803 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22804 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22805 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22806 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22807 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22808 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22809 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22810 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22812 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22813 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22814 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22815 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22816 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22818 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22819 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22822 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22823 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22824 #~ "mean until the next subtitle."
22826 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22827 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22828 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22830 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22831 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22834 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22835 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22836 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22838 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22839 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22841 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22842 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22845 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22846 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22847 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22849 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22850 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22852 #~ msgid "Xvid video decoder"
22853 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22855 #~ msgid "Item Enabled"
22856 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22858 #~ msgid "Enable all group items"
22859 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22861 #~ msgid "Disable all group items"
22862 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22864 #~ msgid "Delete Group"
22865 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22867 #~ msgid "Add Group"
22868 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22870 #~ msgid "Sort by &author"
22871 #~ msgstr "Ordine per autore"
22873 #~ msgid "Reverse sort by author"
22874 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22877 #~ msgstr "Abilita"
22879 #~ msgid "Enable/Disable"
22880 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22888 #~ msgid "New Group"
22889 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22891 #~ msgid "Sort by &group"
22892 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22894 #~ msgid "Reverse sort by group"
22895 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22897 #~ msgid "&Enable all group items"
22898 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22900 #~ msgid "&Disable all group items"
22901 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22904 #~ msgstr "&Gruppi"
22906 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22907 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22909 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22910 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22912 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22913 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22915 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22916 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22918 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22919 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22921 #~ msgid "| no entries\n"
22922 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22924 #~ msgid "unknown command!\n"
22925 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22927 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22928 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22930 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22931 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22933 #~ msgid "Extended Data"
22934 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22936 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22937 #~ msgstr "Artista"
22939 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22940 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22945 #~ msgid "Track Artist"
22946 #~ msgstr "Artista traccia"
22948 #~ msgid "Track Title"
22949 #~ msgstr "Titolo traccia"
22951 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22952 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22955 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22957 #~ msgid "C post processing"
22958 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22960 #~ msgid "MMX post processing"
22961 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22963 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22964 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22966 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22967 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22969 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22970 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22975 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22976 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22978 #~ msgid "CDDB error: %s"
22979 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22981 #~ msgid "unimplemented query in control"
22982 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22984 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22985 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22987 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22988 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22990 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22991 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22993 #~ msgid "Goto Menu"
22994 #~ msgstr "Vai al Menu"
22996 #~ msgid "Video menu"
22997 #~ msgstr "Menu Video"
22999 #~ msgid "Input menu"
23000 #~ msgstr "Menu Ingresso"
23002 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
23003 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
23005 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
23007 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
23008 #~ "mouse a sinistra o a destra"
23010 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
23011 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
23013 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
23014 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
23016 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
23017 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
23023 #~ msgstr "Riprendi"
23025 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
23026 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
23028 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
23029 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
23031 #~ msgid "Jump -10 seconds"
23032 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
23034 #~ msgid "Jump +10 seconds"
23035 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
23037 #~ msgid "Jump -1 minute"
23038 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
23040 #~ msgid "Jump +1 minute"
23041 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
23043 #~ msgid "Jump -5 minutes"
23044 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
23046 #~ msgid "Jump +5 minutes"
23047 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
23049 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
23050 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
23052 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
23053 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
23056 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
23057 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
23058 #~ "using an old version, select this option."
23060 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
23061 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
23062 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
23063 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
23066 #~ msgid "Buggy PSI"
23067 #~ msgstr "PSI difettosi"
23070 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
23071 #~ "continuity counters, select this option."
23073 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
23074 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
23076 #~ msgid "Output MRL"
23077 #~ msgstr "MRL in uscita"
23079 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
23080 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
23082 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
23083 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
23085 #~ msgid "caching value in ms"
23086 #~ msgstr "valore cache in ms"
23088 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
23089 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
23091 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
23092 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
23094 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
23095 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
23097 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
23098 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
23100 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
23101 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
23103 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
23104 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
23106 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
23107 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
23109 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
23110 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
23112 #~ msgid "video rendering mode"
23113 #~ msgstr "modalità di resa video"
23116 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
23119 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
23122 #~ msgid "OpenGL effect"
23123 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
23126 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
23127 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
23128 #~ "this cube transparent."
23130 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
23131 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
23132 #~ "cubo trasparente."
23134 #~ msgid "Last skin actually used"
23135 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
23137 #~ msgid "Show application in system tray"
23138 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
23140 #~ msgid "DVD (test)"
23141 #~ msgstr "DVD (test)"
23143 #~ msgid "Item info"
23144 #~ msgstr "Info elemento"
23146 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
23147 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
23149 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
23150 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
23152 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
23153 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
23155 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
23156 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
23161 #~ msgid "TS muxer"
23162 #~ msgstr "Muxer TS"
23164 #~ msgid "DVD (menus support)"
23165 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
23168 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
23170 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
23172 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
23173 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
23176 #~ msgstr "più lento"
23179 #~ msgstr "più veloce"
23182 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
23183 #~ "value should be set in miliseconds units."
23185 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23186 #~ "mms. Valore in millisecondi."
23189 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
23190 #~ "value should be set in miliseconds units."
23192 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23193 #~ "udp. Valore in millisecondi."
23195 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
23196 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
23198 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
23199 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
23202 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
23203 #~ "value should be set in miliseconds units."
23205 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23206 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
23209 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23210 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23212 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
23213 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
23215 #~ msgid "Visualisations"
23216 #~ msgstr "Visualizzazioni"
23218 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
23219 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
23221 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
23222 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
23224 #~ msgid "Use OpenGL"
23225 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
23227 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
23229 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
23231 #~ msgid "Toggle enabled"
23232 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
23234 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
23235 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
23238 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
23239 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
23240 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
23241 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
23243 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23244 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
23245 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23248 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
23249 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
23250 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
23251 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
23252 #~ "expressing pixel squareness."
23254 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
23255 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
23256 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
23257 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
23258 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
23259 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
23261 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
23262 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
23264 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
23265 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
23267 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
23268 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
23270 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
23271 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
23274 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
23275 #~ "value should be set in miliseconds units."
23277 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23278 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
23280 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
23281 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
23283 #~ msgid "UTC date"
23284 #~ msgstr "Data UTC"
23286 #~ msgid "Codec setting"
23287 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
23289 #~ msgid "Codec info"
23290 #~ msgstr "Informazioni codifica"
23316 #~ msgid "Open a skin file."
23317 #~ msgstr "Apri un file skin"
23319 #~ msgid "Quick file open"
23320 #~ msgstr "Apertura file rapida"
23322 #~ msgid "Open a satellite stream"
23323 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
23325 #~ msgid "Open other types of inputs"
23326 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
23328 #~ msgid "Open the playlist"
23329 #~ msgstr "Apri la playlist"
23331 #~ msgid "Video for Linux"
23332 #~ msgstr "Video for Linux"
23338 #~ msgstr "Scheda TV"
23340 #~ msgid "Video device type"
23341 #~ msgstr "Tipo periferica video"
23343 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23344 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
23346 #~ msgid "Advanced video device options"
23347 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23349 #~ msgid "Video device MRL"
23350 #~ msgstr "MRL periferica video"
23353 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23354 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23355 #~ "controls below"
23357 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23358 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23361 #~ msgid "Common options"
23362 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23364 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23365 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23367 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23368 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23370 #~ msgid "Audio device"
23371 #~ msgstr "Periferica audio"
23373 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23374 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23382 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23383 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23385 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23386 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23388 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23389 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23391 #~ msgid "Audio CD demux"
23392 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23397 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23398 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23403 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23404 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23406 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23407 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23409 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23410 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23412 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23413 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23415 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23416 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23418 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23419 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23433 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23434 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23436 #~ msgid "HTTP remote control"
23437 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23440 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23441 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23443 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23444 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23446 #~ msgid "Joystick"
23447 #~ msgstr "Joystick"
23449 #~ msgid "Remote control"
23450 #~ msgstr "Telecomando"
23453 #~ msgstr "Lunghezza"
23455 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23456 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23458 #~ msgid "Alternrock"
23459 #~ msgstr "Rock alternativo"
23461 #~ msgid "Shuffle On"
23462 #~ msgstr "In ordine casuale"
23464 #~ msgid "Shuffle Off"
23465 #~ msgstr "In ordine regolare"
23470 #~ msgid "Loop Off"
23471 #~ msgstr "Non ripetere"
23473 #~ msgid "Float On Top"
23474 #~ msgstr "In Primo Piano"
23476 #~ msgid "Repeat Item"
23477 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23479 #~ msgid "VLC Media Player"
23480 #~ msgstr "VLC media player"
23482 #~ msgid "Quick &Open ..."
23483 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23485 #~ msgid "Stop current playlist item"
23486 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23488 #~ msgid "Play current playlist item"
23489 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23491 #~ msgid "Pause current playlist item"
23492 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23498 #~ msgstr "Proporzioni"
23501 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23503 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23504 #~ "con i file AVI."
23506 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23507 #~ msgstr "Ordine casuale"
23509 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23510 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23512 #~ msgid "Gather stream"
23513 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23515 #~ msgid "RTP stream"
23516 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23518 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23519 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23521 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23522 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23524 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23525 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23527 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23528 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23530 #~ msgid "No dithering"
23531 #~ msgstr "Niente dithering"
23533 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23534 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23536 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23537 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23539 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23540 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23542 #~ msgid "Random dithering"
23543 #~ msgstr "Dithering casuale"
23545 #~ msgid "Frame Buffer"
23546 #~ msgstr "Frame Buffer"
23548 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23549 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23551 #~ msgid "CD Audio device"
23552 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23554 #~ msgid "VCD device name"
23555 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23557 #~ msgid "Always float on top"
23558 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23563 #~ msgid "Rewind stream"
23564 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23566 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23567 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23572 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23573 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23575 #~ msgid "&Miscellaneous"
23578 #~ msgid "Input Type"
23579 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23585 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23586 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23587 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23588 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23589 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23591 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23592 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23593 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23594 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23595 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23597 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23598 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23601 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23603 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23605 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23606 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23608 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23609 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23611 #~ msgid "Frame Per Second"
23612 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23614 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23615 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23617 #~ msgid "print help"
23618 #~ msgstr "stampa aiuto"
23620 #~ msgid "print detailed help"
23621 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23623 #~ msgid "print help on module"
23624 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23626 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23627 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23629 #~ msgid "IDCT module"
23630 #~ msgstr "modulo IDCT"
23632 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23633 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23636 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23637 #~ "enable this option."
23639 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23640 #~ "abilita questa opzione."
23642 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23643 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23645 #~ msgid "Audio encoding codec"
23646 #~ msgstr "Codec audio"
23648 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23649 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23651 #~ msgid "X11 MGA video output"
23652 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23654 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23655 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23657 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23658 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23661 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23662 #~ "will be used to display them."
23664 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23665 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23667 #~ msgid "dummy functions"
23668 #~ msgstr "funzioni dummy"
23670 #~ msgid "&Logs..."
23671 #~ msgstr "&Resoconti..."
23673 #~ msgid "Advanced..."
23674 #~ msgstr "Avanzate..."
23676 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23677 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23680 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23682 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23685 #~ msgid "Version x.y.z"
23686 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23688 #~ msgid "Device &name:"
23689 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23697 #~ msgid "&Program"
23698 #~ msgstr "&Programma"
23700 #~ msgid "Close this popup"
23701 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23703 #~ msgid "&Jump..."
23704 #~ msgstr "Salta..."
23706 #~ msgid "&Stream output..."
23707 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23709 #~ msgid "Add a subtitle file"
23710 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23712 #~ msgid "Volume &Up"
23713 #~ msgstr "Alza Volume"
23715 #~ msgid "Increase the volume"
23716 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23718 #~ msgid "Volume &Down"
23719 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23721 #~ msgid "Decrease the volume"
23722 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23724 #~ msgid "Toggle mute"
23725 #~ msgstr "Inverti muto"
23727 #~ msgid "Always on top..."
23728 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23730 #~ msgid "Set the window on top"
23731 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23733 #~ msgid "&Copy text"
23734 #~ msgstr "&Copia testo"
23737 #~ msgstr "&Aggiungi"
23742 #~ msgid "&Invert selection"
23743 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23745 #~ msgid "&Crop selection"
23746 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23748 #~ msgid "&Delete selection"
23749 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23755 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23756 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23759 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23761 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23764 #~ msgstr "carattere"
23766 #~ msgid "enable network channel mode"
23767 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23769 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23771 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23773 #~ msgid "channel server address"
23774 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23776 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23777 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23779 #~ msgid "channel server port"
23780 #~ msgstr "porta canale server"
23782 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23784 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23787 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23788 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23790 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23791 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23793 #~ msgid "Network Channel:"
23794 #~ msgstr "Canale Rete:"
23796 #~ msgid "Load from file.."
23797 #~ msgstr "Carica da file.."
23799 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23800 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23802 #~ msgid "Stream output:"
23803 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23805 #~ msgid "Stream Output"
23806 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23808 #~ msgid "Device Name"
23809 #~ msgstr "Nome Periferica"
23811 #~ msgid "dvdplay input module"
23812 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23814 #~ msgid "raw UDP access module"
23815 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23817 #~ msgid "QNX RTOS module"
23818 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23820 #~ msgid "image crop video module"
23821 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23823 #~ msgid "X11 MGA module"
23824 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23826 #~ msgid "X11 module"
23827 #~ msgstr "modulo X11"
23829 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23830 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23832 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23833 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23835 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23836 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23838 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23839 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23841 #~ msgid "number of channels of audio output"
23842 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23844 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23845 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23847 #~ msgid "About vlc"
23848 #~ msgstr "Info su vlc"
23851 #~ msgid "Telnet Interface host"
23852 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
23855 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23856 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
23859 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
23860 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
23862 #~ msgid "List of video output modules"
23863 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
23865 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
23866 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23868 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23869 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
23871 #~ msgid "Network interface address"
23872 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
23874 #~ msgid "Motion threshold"
23875 #~ msgstr "Soglia di movimento"
23877 #~ msgid "Show tooltips"
23878 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
23880 #~ msgid "Select audio channel"
23881 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
23884 #~ msgstr "Inverti"
23886 #~ msgid "Close the window"
23887 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
23892 #~ msgid "Video Filters"
23893 #~ msgstr "Filtri Video"
23896 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23897 #~ "(Basic authentication only)."
23899 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
23900 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
23905 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
23906 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
23908 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
23909 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
23911 #~ msgid "Interface menu"
23912 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
23914 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23915 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
23917 #~ msgid "Codec download"
23918 #~ msgstr "Scarica il codec"
23920 #~ msgid "Advanced open"
23921 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
23923 #~ msgid "Show information about the file being played"
23924 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
23926 #~ msgid "scope effect"
23927 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
23929 #~ msgid "Reset config file"
23930 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
23935 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
23936 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"