1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-20 20:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_common.h:893
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
33 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
34 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferenze di VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
50 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfacce principali"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfacce di controllo"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
86 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
92 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:416
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizzazioni audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Moduli d'uscita"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
140 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
146 #: modules/stream_out/transcode.c:168
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Impostazioni video"
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Impostazioni generali video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sottotitoli/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Ingresso / Codificatori"
182 #: include/vlc_config_cat.h:100
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here."
187 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
188 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Moduli di accesso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
198 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
201 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
202 "le impostazioni di cache."
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 msgid "Access filters"
206 msgstr "Filtro ingresso"
208 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
215 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
216 "esattamente cosa si sta facendo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 #: include/vlc_config_cat.h:116
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
226 #: include/vlc_config_cat.h:118
228 msgstr "Codificatore video"
230 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
232 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
234 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgstr "Codificatore audio"
238 #: include/vlc_config_cat.h:122
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
242 #: include/vlc_config_cat.h:124
244 msgstr "Altri codificatori"
246 #: include/vlc_config_cat.h:125
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Trasmissione in uscita"
258 #: include/vlc_config_cat.h:133
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
269 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
270 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
271 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
274 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:141
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
292 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
293 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Accesso uscita"
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
310 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
311 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
312 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgstr "Generatori di pacchetti"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
326 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
327 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
328 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
341 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
342 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
345 #: modules/services_discovery/sap.c:323
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
355 "utilizzando UDP o RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
359 msgstr "VOD (video su richiesta)"
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
365 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
366 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
376 #: include/vlc_config_cat.h:183
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
382 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
383 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamento generale della playlist"
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Rilevamento servizi"
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
404 #: include/vlc_config_cat.h:194
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgstr "Caratteristiche CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:197
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
417 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
418 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Impostazioni avanzate"
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Altre opzioni avanzate"
428 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
429 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
434 #: include/vlc_config_cat.h:204
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
443 #: include/vlc_config_cat.h:210
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
447 #: include/vlc_config_cat.h:212
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Impostazioni di codifica"
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
460 #: include/vlc_config_cat.h:221
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
464 #: include/vlc_config_cat.h:223
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
468 #: include/vlc_config_cat.h:225
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
478 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
481 #: include/vlc_config_cat.h:234
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aiuto non disponibile"
485 #: include/vlc_config_cat.h:235
486 msgid "There is no help available for these modules."
487 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
489 #: include/vlc_interface.h:136
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
494 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
497 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
498 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
499 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 msgid "Quick &Open File..."
503 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "&Advanced Open..."
507 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36
510 msgid "Open &Directory..."
511 msgstr "Apri &cartella..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:38
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:42
518 msgid "Media &Information..."
519 msgstr "&Informazioni media..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:43
522 msgid "&Codec Information..."
523 msgstr "Informazioni &codec..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:44
527 msgstr "&Messaggi..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "&Extended Settings..."
531 msgstr "Impostazioni &estese..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46
534 msgid "Go to Specific &Time..."
535 msgstr "Vai al pun&to specificato..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:47
538 msgid "&Bookmarks..."
539 msgstr "Segnali&bri..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:48
542 msgid "&VLM Configuration..."
543 msgstr "Configurazione &VLM..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:50
547 msgstr "Inform&azioni..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Scarica informazioni"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
568 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
575 msgid "Information..."
576 msgstr "Informazioni..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
584 msgstr "Aggiungi nodo"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:59
588 msgstr "Trasmissione..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60
594 #: include/vlc_intf_strings.h:61
595 msgid "Open Folder..."
596 msgstr "Apri cartella..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
600 msgstr "Ripeti tutto"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 #: include/vlc_intf_strings.h:67
608 msgstr "Nessuna ripetizione"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
615 #: include/vlc_intf_strings.h:70
617 msgstr "Casuale Disattivato"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:72
620 msgid "Add to playlist"
621 msgstr "Aggiungi alla playlist"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:73
624 msgid "Add to media library"
625 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:75
629 msgstr "Aggiungi file..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:76
632 msgid "Advanced open..."
633 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:77
636 msgid "Add directory..."
637 msgstr "Aggiungi cartella..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 msgid "Save Playlist to &File..."
641 msgstr "Salva playlist su &file..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:80
644 msgid "&Load Playlist File..."
645 msgstr "Carica fi&le di playlist..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:82
651 #: include/vlc_intf_strings.h:83
652 msgid "Search Filter"
653 msgstr "Filtro di ricerca"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:85
656 msgid "Additional &Sources"
657 msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:89
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
669 msgstr "Clonazione dell'immagine"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:95
672 msgid "Clone the image"
673 msgstr "Clona l'immagine"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
676 msgid "Magnification"
677 msgstr "Ingrandimento"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:98
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
685 "dovrebbe essere ingrandita."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
691 #: include/vlc_intf_strings.h:102
692 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
693 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
695 #: include/vlc_intf_strings.h:104
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
699 #: include/vlc_intf_strings.h:106
700 msgid "Image colors inversion"
701 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:108
704 msgid "Split the image to make an image wall"
705 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
707 #: include/vlc_intf_strings.h:110
709 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
710 "The video gets split in parts that you must sort."
712 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
713 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
715 #: include/vlc_intf_strings.h:113
717 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
718 "Try changing the various settings for different effects"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:116
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 #: include/vlc_intf_strings.h:120
730 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
731 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
732 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
734 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
736 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
737 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
738 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
739 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
740 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
741 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
742 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
743 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
744 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
746 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
747 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
748 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
749 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
750 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
751 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
752 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
753 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
754 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
755 "b> VLC media player.</p></body></html>"
758 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
759 #: src/audio_output/filters.c:229
760 msgid "Audio filtering failed"
761 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
763 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
764 #: src/audio_output/filters.c:230
766 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
767 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
769 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
770 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
771 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
775 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
777 msgstr "Spettrometro"
779 #: src/audio_output/input.c:102
781 msgstr "Oscilloscopio"
783 #: src/audio_output/input.c:104
787 #: src/audio_output/input.c:106
790 msgstr "Filtri video"
792 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
793 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
795 msgstr "Equalizzatore"
797 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
798 msgid "Audio filters"
799 msgstr "Filtri audio"
801 #: src/audio_output/input.c:185
806 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
807 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
809 msgid "Audio Channels"
810 msgstr "Canali audio"
812 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
814 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
815 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
816 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
817 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
818 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
822 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
823 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
825 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
826 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
830 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
835 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
836 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
838 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
839 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
841 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
846 #: src/audio_output/output.c:135
847 msgid "Dolby Surround"
848 msgstr "Dolby Surround"
850 #: src/audio_output/output.c:147
851 msgid "Reverse stereo"
852 msgstr "Stereo inverso"
854 #: src/config/file.c:584
858 #: src/config/file.c:593
862 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
866 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
868 msgstr "virgola mobile"
870 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
874 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
875 #: src/playlist/loadsave.c:144
876 msgid "Media Library"
877 msgstr "Raccolta multimediale"
879 #: src/extras/getopt.c:633
881 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
882 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
884 #: src/extras/getopt.c:658
886 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
887 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
889 #: src/extras/getopt.c:663
891 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
892 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
894 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
896 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
897 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
899 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
901 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
902 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
904 #: src/extras/getopt.c:743
906 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
907 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
909 #: src/extras/getopt.c:746
911 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
912 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
914 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
916 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
917 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
919 #: src/extras/getopt.c:823
921 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
922 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
924 #: src/extras/getopt.c:841
926 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
929 #: src/input/control.c:323
932 msgstr "Segnalibro %i"
934 #: src/input/decoder.c:111
935 msgid "No suitable decoder module"
936 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
938 #: src/input/decoder.c:112
941 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
942 "there is no way for you to fix this."
944 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
945 "modo di risolvere il problema."
947 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
951 #: modules/stream_out/es.c:388
952 msgid "Streaming / Transcoding failed"
953 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
955 #: src/input/decoder.c:168
956 msgid "VLC could not open the packetizer module."
959 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
960 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
964 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
965 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
970 #: src/input/es_out.c:673
975 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
976 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
981 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
983 msgid "Closed captions 1"
984 msgstr "Chiudi questa finestra"
986 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
988 msgid "Closed captions 2"
989 msgstr "Chiudi questa finestra"
991 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
993 msgid "Closed captions 3"
994 msgstr "Chiudi questa finestra"
996 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
998 msgid "Closed captions 4"
999 msgstr "Chiudi questa finestra"
1001 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1004 msgstr "Diffusione %d"
1006 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1007 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
1011 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1018 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1019 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1023 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1024 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
1028 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1030 msgstr "Campionamento"
1032 #: src/input/es_out.c:2069
1037 #: src/input/es_out.c:2075
1038 msgid "Bits per sample"
1039 msgstr "Bit per campione"
1041 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1042 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
1046 #: src/input/es_out.c:2081
1051 #: src/input/es_out.c:2092
1053 msgstr "Risoluzione"
1055 #: src/input/es_out.c:2098
1056 msgid "Display resolution"
1057 msgstr "Risoluzione video"
1059 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1061 msgstr "Immagini al secondo"
1063 #: src/input/es_out.c:2115
1065 msgstr "Sottotitolo"
1067 #: src/input/input.c:2217
1068 msgid "Your input can't be opened"
1069 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1071 #: src/input/input.c:2218
1073 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1076 #: src/input/input.c:2317
1077 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1078 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1080 #: src/input/input.c:2318
1082 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1085 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1086 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1087 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1090 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1094 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1099 #: src/input/meta.c:54
1103 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1107 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1111 #: src/input/meta.c:57
1112 msgid "Track number"
1113 msgstr "Numero traccia"
1115 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1116 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1118 msgstr "Descrizione"
1120 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1122 msgstr "Valutazione"
1124 #: src/input/meta.c:60
1128 #: src/input/meta.c:61
1130 msgstr "Impostazione"
1132 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1133 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1137 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1139 msgstr "In riproduzione"
1141 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1145 #: src/input/meta.c:66
1147 msgstr "Codificato da"
1149 #: src/input/meta.c:67
1151 msgstr "URL copertine"
1153 #: src/input/meta.c:68
1155 msgstr "ID Traccia "
1157 #: src/input/var.c:152
1161 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1165 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1167 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1171 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1172 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1174 msgstr "Navigazione"
1176 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1179 msgstr "Traccia video"
1181 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1184 msgstr "Traccia audio"
1186 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1188 msgid "Subtitles Track"
1189 msgstr "Traccia sottotitoli"
1191 #: src/input/var.c:274
1193 msgstr "Titolo successivo"
1195 #: src/input/var.c:279
1196 msgid "Previous title"
1197 msgstr "Titolo precedente"
1199 #: src/input/var.c:305
1204 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1207 msgstr "Capitolo %i"
1209 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
1211 msgid "Next chapter"
1212 msgstr "Capitolo Successivo"
1214 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1215 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1216 msgid "Previous chapter"
1217 msgstr "Capitolo Precedente"
1219 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1224 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1225 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1227 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1228 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1237 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1241 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1243 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
1244 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1246 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
1253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1254 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
1258 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1260 msgid "Add Interface"
1261 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1263 #: src/interface/interface.c:209
1267 #: src/interface/interface.c:212
1268 msgid "Telnet Interface"
1269 msgstr "Interfaccia telnet"
1271 #: src/interface/interface.c:215
1272 msgid "Web Interface"
1273 msgstr "Interfaccia web"
1275 #: src/interface/interface.c:218
1276 msgid "Debug logging"
1277 msgstr "Registrazione log di debug"
1279 #: src/interface/interface.c:221
1280 msgid "Mouse Gestures"
1281 msgstr "Movimenti del mouse"
1283 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1284 #: src/modules/cache.c:525
1288 #: src/libvlc.c:1145
1290 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1294 #: src/libvlc.c:1290
1295 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1296 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1298 #: src/libvlc.c:1622
1299 msgid " (default enabled)"
1300 msgstr " (predefinito abilitato)"
1302 #: src/libvlc.c:1623
1303 msgid " (default disabled)"
1304 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1306 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1310 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1311 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1314 #: src/libvlc.c:1890
1316 msgid "VLC version %s\n"
1317 msgstr "VLC versione %s\n"
1319 #: src/libvlc.c:1891
1321 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1322 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1324 #: src/libvlc.c:1893
1326 msgid "Compiler: %s\n"
1327 msgstr "Compilatore: %s\n"
1329 #: src/libvlc.c:1895
1331 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1332 msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
1334 #: src/libvlc.c:1931
1337 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1340 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1342 #: src/libvlc.c:1951
1345 "Press the RETURN key to continue...\n"
1348 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1350 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1351 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
1355 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1359 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1363 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1364 msgid "1:1 Original"
1365 msgstr "1:1 Originale"
1367 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1371 #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1375 #: src/libvlc-module.c:89
1376 msgid "American English"
1377 msgstr "Inglese (USA)"
1379 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1383 #: src/libvlc-module.c:91
1384 msgid "Brazilian Portuguese"
1385 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1387 #: src/libvlc-module.c:92
1388 msgid "British English"
1389 msgstr "Inglese Britannico"
1391 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1395 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1399 #: src/libvlc-module.c:95
1400 msgid "Chinese Traditional"
1401 msgstr "Cinese tradizionale"
1403 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1407 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1411 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1415 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1419 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1423 #: src/libvlc-module.c:101
1427 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1431 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1435 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1439 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1443 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1447 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1451 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1455 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1459 #: src/libvlc-module.c:110
1463 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1467 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1471 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1475 #: src/libvlc-module.c:114
1479 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1483 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1487 #: src/libvlc-module.c:117
1488 msgid "Simplified Chinese"
1489 msgstr "Cinese semplificato"
1491 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1495 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1499 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1503 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1507 #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1511 #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1515 #: src/libvlc-module.c:143
1517 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1518 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1521 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1522 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1523 "supplementari e definire diverse opzioni."
1525 #: src/libvlc-module.c:147
1526 msgid "Interface module"
1527 msgstr "Modulo di interfaccia"
1529 #: src/libvlc-module.c:149
1531 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1532 "automatically select the best module available."
1534 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1535 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1537 #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1538 msgid "Extra interface modules"
1539 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1541 #: src/libvlc-module.c:155
1543 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1544 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1545 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1546 "\", \"gestures\" ...)"
1548 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1549 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1550 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1551 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1553 #: src/libvlc-module.c:162
1554 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1555 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1557 #: src/libvlc-module.c:164
1558 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1559 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1561 #: src/libvlc-module.c:166
1563 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1564 "1=warnings, 2=debug)."
1566 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1567 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1569 #: src/libvlc-module.c:169
1573 #: src/libvlc-module.c:171
1574 msgid "Turn off all warning and information messages."
1575 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1577 #: src/libvlc-module.c:173
1578 msgid "Default stream"
1579 msgstr "Flusso predefinito"
1581 #: src/libvlc-module.c:175
1582 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1583 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1585 #: src/libvlc-module.c:178
1587 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1588 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1590 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1591 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1593 #: src/libvlc-module.c:182
1594 msgid "Color messages"
1595 msgstr "Messaggi colorati"
1597 #: src/libvlc-module.c:184
1599 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1600 "needs Linux color support for this to work."
1602 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1603 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1605 #: src/libvlc-module.c:187
1606 msgid "Show advanced options"
1607 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1609 #: src/libvlc-module.c:189
1611 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1612 "available options, including those that most users should never touch."
1614 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1615 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1616 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1618 #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1619 msgid "Show interface with mouse"
1620 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1622 #: src/libvlc-module.c:195
1624 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1625 "edge of the screen in fullscreen mode."
1627 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1628 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1630 #: src/libvlc-module.c:198
1631 msgid "Interface interaction"
1632 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1634 #: src/libvlc-module.c:200
1637 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1638 "user input is required."
1640 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1641 "che è richiesto un comando dell'utente."
1643 #: src/libvlc-module.c:210
1645 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1646 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1647 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1648 "the \"audio filters\" modules section."
1650 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1651 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1652 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1653 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1656 #: src/libvlc-module.c:216
1657 msgid "Audio output module"
1658 msgstr "Modulo uscita audio"
1660 #: src/libvlc-module.c:218
1662 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1663 "automatically select the best method available."
1665 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1666 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1668 #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1669 #: modules/stream_out/display.c:41
1670 msgid "Enable audio"
1671 msgstr "Abilita audio"
1673 #: src/libvlc-module.c:224
1675 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1676 "not take place, thus saving some processing power."
1678 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1679 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1680 "potenza di calcolo."
1682 #: src/libvlc-module.c:228
1683 msgid "Force mono audio"
1684 msgstr "Forza audio mono"
1686 #: src/libvlc-module.c:229
1687 msgid "This will force a mono audio output."
1688 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1690 #: src/libvlc-module.c:232
1691 msgid "Default audio volume"
1692 msgstr "Volume predefinito"
1694 #: src/libvlc-module.c:234
1696 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1698 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1699 "intervallo che va da 0 a 1024."
1701 #: src/libvlc-module.c:237
1702 msgid "Audio output saved volume"
1703 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1705 #: src/libvlc-module.c:239
1707 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1708 "should not change this option manually."
1710 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1711 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1713 #: src/libvlc-module.c:242
1714 msgid "Audio output volume step"
1715 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1717 #: src/libvlc-module.c:244
1719 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1722 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1725 #: src/libvlc-module.c:247
1726 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1727 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1729 #: src/libvlc-module.c:249
1731 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1732 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1734 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1735 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1737 #: src/libvlc-module.c:253
1738 msgid "High quality audio resampling"
1739 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1741 #: src/libvlc-module.c:255
1743 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1744 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1745 "resampling algorithm will be used instead."
1747 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1748 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1749 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1751 #: src/libvlc-module.c:260
1752 msgid "Audio desynchronization compensation"
1753 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1755 #: src/libvlc-module.c:262
1757 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1758 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1760 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1761 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1764 msgid "Audio output channels mode"
1765 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1773 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1774 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1777 #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1779 msgid "Use S/PDIF when available"
1780 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1782 #: src/libvlc-module.c:273
1784 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1785 "audio stream being played."
1787 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1788 "e dal flusso audio."
1790 #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1792 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1793 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1795 #: src/libvlc-module.c:278
1797 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1798 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1799 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1800 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1803 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1807 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1811 #: src/libvlc-module.c:290
1812 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1814 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1816 #: src/libvlc-module.c:293
1817 msgid "Audio visualizations "
1818 msgstr "Visualizzazioni audio "
1820 #: src/libvlc-module.c:295
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1824 #: src/libvlc-module.c:299
1826 msgid "Replay gain mode"
1827 msgstr "Play e stop"
1829 #: src/libvlc-module.c:301
1831 msgid "Select the replay gain mode"
1832 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1834 #: src/libvlc-module.c:303
1836 msgid "Replay preamp"
1837 msgstr "Riproduci Sorgente"
1839 #: src/libvlc-module.c:305
1842 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1843 "replay gain information"
1845 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1847 #: src/libvlc-module.c:308
1849 msgid "Default replay gain"
1850 msgstr "Flusso predefinito"
1852 #: src/libvlc-module.c:310
1853 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1856 #: src/libvlc-module.c:312
1857 msgid "Peak protection"
1858 msgstr "Protezione di picco"
1860 #: src/libvlc-module.c:314
1861 msgid "Protect against sound clipping"
1864 #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1866 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1867 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1871 #: src/libvlc-module.c:327
1873 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1874 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1875 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1876 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1879 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1880 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1881 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1882 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1883 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1885 #: src/libvlc-module.c:333
1886 msgid "Video output module"
1887 msgstr "Modulo uscita video"
1889 #: src/libvlc-module.c:335
1891 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1892 "automatically select the best method available."
1894 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1895 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1897 #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1898 #: modules/stream_out/display.c:43
1899 msgid "Enable video"
1900 msgstr "Abilita video"
1902 #: src/libvlc-module.c:340
1904 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1905 "not take place, thus saving some processing power."
1907 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1908 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1909 "potenza di calcolo."
1911 #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1913 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1915 msgstr "Ampiezza video"
1917 #: src/libvlc-module.c:345
1919 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1922 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1923 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1925 #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1928 msgid "Video height"
1929 msgstr "Altezza video"
1931 #: src/libvlc-module.c:350
1933 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1934 "video characteristics."
1936 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1937 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1939 #: src/libvlc-module.c:353
1940 msgid "Video X coordinate"
1941 msgstr "Coordinata X del video"
1943 #: src/libvlc-module.c:355
1945 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1948 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1949 "finestra video (coordinata X)."
1951 #: src/libvlc-module.c:358
1952 msgid "Video Y coordinate"
1953 msgstr "Coordinata Y del video"
1955 #: src/libvlc-module.c:360
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1960 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1961 "finestra video (coordinata Y)."
1963 #: src/libvlc-module.c:363
1965 msgstr "Titolo video"
1967 #: src/libvlc-module.c:365
1970 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1973 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1974 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1976 #: src/libvlc-module.c:368
1977 msgid "Video alignment"
1978 msgstr "Allineamento video"
1980 #: src/libvlc-module.c:370
1982 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1983 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1984 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1986 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1987 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1988 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1989 "6=4+2 significa alto-destra)."
1991 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
1992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1994 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1995 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2000 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2001 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2005 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2010 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2011 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2013 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2018 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2019 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2020 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2022 #: modules/video_filter/rss.c:172
2024 msgstr "In alto a sinistra"
2026 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2027 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2028 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2029 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2030 #: modules/video_filter/rss.c:172
2032 msgstr "In alto a destra"
2034 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2035 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2036 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2037 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2038 #: modules/video_filter/rss.c:172
2040 msgstr "In basso a sinistra"
2042 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2044 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2046 #: modules/video_filter/rss.c:172
2047 msgid "Bottom-Right"
2048 msgstr "In basso a destra"
2050 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgstr "Ingrandimento video"
2054 #: src/libvlc-module.c:380
2055 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2056 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2058 #: src/libvlc-module.c:382
2059 msgid "Grayscale video output"
2060 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2062 #: src/libvlc-module.c:384
2064 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2065 "save some processing power."
2067 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2068 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2070 #: src/libvlc-module.c:387
2071 msgid "Embedded video"
2072 msgstr "Video integrato"
2074 #: src/libvlc-module.c:389
2075 msgid "Embed the video output in the main interface."
2076 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2078 #: src/libvlc-module.c:391
2079 msgid "Fullscreen video output"
2080 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2082 #: src/libvlc-module.c:393
2083 msgid "Start video in fullscreen mode"
2084 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2086 #: src/libvlc-module.c:395
2087 msgid "Overlay video output"
2088 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
2090 #: src/libvlc-module.c:397
2092 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2093 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2096 #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
2097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2098 msgid "Always on top"
2099 msgstr "Sempre in primo piano"
2101 #: src/libvlc-module.c:402
2102 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2103 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2105 #: src/libvlc-module.c:404
2107 msgid "Show media title on video"
2108 msgstr "Apri Sottotitoli"
2110 #: src/libvlc-module.c:406
2112 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2113 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2115 #: src/libvlc-module.c:408
2116 msgid "Show video title for x miliseconds"
2117 msgstr "Mostra titolo del video per x millisecondi"
2119 #: src/libvlc-module.c:410
2120 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2123 #: src/libvlc-module.c:412
2125 msgid "Position of video title"
2126 msgstr "Posizione del titolo del video"
2128 #: src/libvlc-module.c:414
2129 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2132 #: src/libvlc-module.c:416
2133 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2136 #: src/libvlc-module.c:419
2138 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2142 #: src/libvlc-module.c:427
2143 msgid "Disable screensaver"
2144 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2146 #: src/libvlc-module.c:428
2147 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2148 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2150 #: src/libvlc-module.c:430
2152 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2153 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2155 #: src/libvlc-module.c:431
2158 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2159 "computer being suspended because of inactivity."
2160 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2162 #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2163 msgid "Window decorations"
2164 msgstr "Decorazioni della finestra"
2166 #: src/libvlc-module.c:436
2169 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2170 "giving a \"minimal\" window."
2172 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2175 #: src/libvlc-module.c:439
2177 msgid "Video output filter module"
2178 msgstr "Modulo uscita video"
2180 #: src/libvlc-module.c:441
2181 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2184 #: src/libvlc-module.c:443
2185 msgid "Video filter module"
2186 msgstr "Modulo filtro video"
2188 #: src/libvlc-module.c:445
2191 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2192 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2194 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
2195 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
2196 "la finestra video."
2198 #: src/libvlc-module.c:449
2199 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2200 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2202 #: src/libvlc-module.c:451
2203 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2204 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2206 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2207 msgid "Video snapshot file prefix"
2208 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2210 #: src/libvlc-module.c:457
2211 msgid "Video snapshot format"
2212 msgstr "Formato delle schermate video"
2214 #: src/libvlc-module.c:459
2215 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2217 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2220 #: src/libvlc-module.c:461
2221 msgid "Display video snapshot preview"
2222 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2224 #: src/libvlc-module.c:463
2225 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2227 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2230 #: src/libvlc-module.c:465
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2232 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2234 #: src/libvlc-module.c:467
2235 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2237 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2240 #: src/libvlc-module.c:469
2241 msgid "Video snapshot width"
2242 msgstr "Larghezza della schermata video"
2244 #: src/libvlc-module.c:471
2247 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2248 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2250 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2251 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2253 #: src/libvlc-module.c:475
2254 msgid "Video snapshot height"
2255 msgstr "Altezza della schermata video"
2257 #: src/libvlc-module.c:477
2260 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2261 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2264 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2265 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2267 #: src/libvlc-module.c:481
2268 msgid "Video cropping"
2269 msgstr "Ritaglio video"
2271 #: src/libvlc-module.c:483
2273 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2274 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Formato immagine sorgente"
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2289 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2290 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2291 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2292 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2293 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2294 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2296 #: src/libvlc-module.c:496
2297 msgid "Custom crop ratios list"
2300 #: src/libvlc-module.c:498
2302 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2306 #: src/libvlc-module.c:501
2307 msgid "Custom aspect ratios list"
2308 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2310 #: src/libvlc-module.c:503
2312 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2313 "aspect ratio list."
2315 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2316 "proporzioni dell'interfaccia."
2318 #: src/libvlc-module.c:506
2319 msgid "Fix HDTV height"
2320 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2322 #: src/libvlc-module.c:508
2324 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2325 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2326 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2328 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2329 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2330 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2331 "che richiede 1088 righe."
2333 #: src/libvlc-module.c:513
2334 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2335 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2337 #: src/libvlc-module.c:515
2339 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2340 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2341 "order to keep proportions."
2343 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2344 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2345 "mantenere le proporzioni."
2347 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2350 msgstr "Salta fotogrammi"
2352 #: src/libvlc-module.c:521
2355 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2356 "computer is not powerful enough"
2358 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2359 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2362 #: src/libvlc-module.c:524
2364 msgid "Drop late frames"
2367 #: src/libvlc-module.c:526
2369 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2370 "intended display date)."
2373 #: src/libvlc-module.c:529
2374 msgid "Quiet synchro"
2375 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2377 #: src/libvlc-module.c:531
2379 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2380 "synchronization mechanism."
2383 #: src/libvlc-module.c:540
2385 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2386 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2389 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2390 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2391 "rete o il canale dei sottotitoli."
2393 #: src/libvlc-module.c:544
2394 msgid "Clock reference average counter"
2395 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2397 #: src/libvlc-module.c:546
2399 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2402 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2403 "è bene impostare questo valore a 10000."
2405 #: src/libvlc-module.c:549
2406 msgid "Clock synchronisation"
2407 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2409 #: src/libvlc-module.c:551
2411 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2412 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2415 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2416 msgid "Network synchronisation"
2417 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2419 #: src/libvlc-module.c:556
2421 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2422 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2424 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2425 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2428 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2429 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2432 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2433 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
2436 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2437 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2438 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2440 msgstr "Predefinito"
2442 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2443 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2444 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2448 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2452 #: src/libvlc-module.c:566
2453 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2455 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2456 "predefinito è 1234."
2458 #: src/libvlc-module.c:568
2459 msgid "MTU of the network interface"
2460 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2462 #: src/libvlc-module.c:570
2465 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2466 "over the network (in bytes)."
2468 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2469 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2471 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2472 msgid "Hop limit (TTL)"
2473 msgstr "Limite hop (TTL)"
2475 #: src/libvlc-module.c:577
2478 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2479 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2482 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2483 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2485 #: src/libvlc-module.c:581
2486 msgid "Multicast output interface"
2487 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2489 #: src/libvlc-module.c:583
2490 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2493 #: src/libvlc-module.c:585
2494 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2495 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2497 #: src/libvlc-module.c:587
2499 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2502 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2505 #: src/libvlc-module.c:590
2506 msgid "DiffServ Code Point"
2509 #: src/libvlc-module.c:591
2511 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2512 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2515 #: src/libvlc-module.c:597
2517 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2518 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2521 #: src/libvlc-module.c:603
2523 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2524 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2525 "(like DVB streams for example)."
2528 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2530 msgstr "Traccia audio"
2532 #: src/libvlc-module.c:611
2534 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2535 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2537 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2538 msgid "Subtitles track"
2539 msgstr "Traccia sottotitoli"
2541 #: src/libvlc-module.c:616
2543 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2545 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2547 #: src/libvlc-module.c:619
2548 msgid "Audio language"
2549 msgstr "Lingua dell'audio"
2551 #: src/libvlc-module.c:621
2553 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2554 "letter country code)."
2556 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2557 "codice paese di due o tre lettere)."
2559 #: src/libvlc-module.c:624
2560 msgid "Subtitle language"
2561 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2563 #: src/libvlc-module.c:626
2566 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2567 "three letters country code)."
2569 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2570 "o tre lettere per il codice paese)."
2572 #: src/libvlc-module.c:630
2573 msgid "Audio track ID"
2574 msgstr "ID traccia audio"
2576 #: src/libvlc-module.c:632
2577 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2578 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2580 #: src/libvlc-module.c:634
2581 msgid "Subtitles track ID"
2582 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2584 #: src/libvlc-module.c:636
2585 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2586 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2588 #: src/libvlc-module.c:638
2590 msgid "Input repetitions"
2591 msgstr "Opzioni Uscita"
2593 #: src/libvlc-module.c:640
2594 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2595 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2597 #: src/libvlc-module.c:642
2599 msgstr "Ora di inizio"
2601 #: src/libvlc-module.c:644
2603 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2604 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2606 #: src/libvlc-module.c:646
2608 msgstr "Ora di fine"
2610 #: src/libvlc-module.c:648
2612 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2613 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2615 #: src/libvlc-module.c:650
2620 #: src/libvlc-module.c:652
2622 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2623 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2625 #: src/libvlc-module.c:654
2627 msgstr "Elenco ingressi"
2629 #: src/libvlc-module.c:656
2631 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2632 "together after the normal one."
2634 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2635 "concatenati dopo quello normale."
2637 #: src/libvlc-module.c:659
2638 msgid "Input slave (experimental)"
2639 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2641 #: src/libvlc-module.c:661
2643 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2644 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2648 #: src/libvlc-module.c:665
2649 msgid "Bookmarks list for a stream"
2650 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2652 #: src/libvlc-module.c:667
2654 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2655 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2658 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2659 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2660 "byte-offset},{...}\""
2662 #: src/libvlc-module.c:673
2664 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2665 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2666 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2667 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2669 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2670 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2671 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2672 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2673 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2675 #: src/libvlc-module.c:679
2676 msgid "Force subtitle position"
2677 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2679 #: src/libvlc-module.c:681
2681 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2682 "over the movie. Try several positions."
2684 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2685 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2687 #: src/libvlc-module.c:684
2689 msgid "Enable sub-pictures"
2692 #: src/libvlc-module.c:686
2693 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2696 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2699 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2700 msgid "On Screen Display"
2701 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2703 #: src/libvlc-module.c:690
2705 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2708 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2711 #: src/libvlc-module.c:693
2712 msgid "Text rendering module"
2713 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2715 #: src/libvlc-module.c:695
2717 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2720 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2723 #: src/libvlc-module.c:697
2724 msgid "Subpictures filter module"
2725 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2727 #: src/libvlc-module.c:699
2729 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2730 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2733 #: src/libvlc-module.c:702
2734 msgid "Autodetect subtitle files"
2735 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2737 #: src/libvlc-module.c:704
2739 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2740 "(based on the filename of the movie)."
2742 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2743 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2745 #: src/libvlc-module.c:707
2746 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2747 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2749 #: src/libvlc-module.c:709
2751 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2753 "0 = no subtitles autodetected\n"
2754 "1 = any subtitle file\n"
2755 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2756 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2757 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2759 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2760 "simili. Le opzioni sono:\n"
2761 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2762 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2763 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2764 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2765 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2767 #: src/libvlc-module.c:717
2768 msgid "Subtitle autodetection paths"
2769 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2771 #: src/libvlc-module.c:719
2773 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2774 "found in the current directory."
2776 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2777 "stato trovato nella cartella corrente."
2779 #: src/libvlc-module.c:722
2780 msgid "Use subtitle file"
2781 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2783 #: src/libvlc-module.c:724
2785 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2788 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2789 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2791 #: src/libvlc-module.c:727
2793 msgstr "Periferica DVD"
2795 #: src/libvlc-module.c:730
2797 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2798 "the drive letter (eg. D:)"
2800 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2801 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2803 #: src/libvlc-module.c:734
2804 msgid "This is the default DVD device to use."
2805 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2807 #: src/libvlc-module.c:737
2809 msgstr "Periferica VCD"
2811 #: src/libvlc-module.c:740
2813 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2814 "scan for a suitable CD-ROM device."
2816 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2817 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2819 #: src/libvlc-module.c:744
2820 msgid "This is the default VCD device to use."
2821 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2823 #: src/libvlc-module.c:747
2824 msgid "Audio CD device"
2825 msgstr "Lettore CD audio"
2827 #: src/libvlc-module.c:750
2829 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2830 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2832 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2833 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2835 #: src/libvlc-module.c:754
2836 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2837 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2839 #: src/libvlc-module.c:757
2843 #: src/libvlc-module.c:759
2844 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2846 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2848 #: src/libvlc-module.c:761
2852 #: src/libvlc-module.c:763
2853 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2855 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2857 #: src/libvlc-module.c:765
2858 msgid "TCP connection timeout"
2859 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2861 #: src/libvlc-module.c:767
2862 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2863 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2865 #: src/libvlc-module.c:769
2866 msgid "SOCKS server"
2867 msgstr "Server SOCKS"
2869 #: src/libvlc-module.c:771
2871 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2872 "used for all TCP connections"
2874 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2875 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2877 #: src/libvlc-module.c:774
2878 msgid "SOCKS user name"
2879 msgstr "Nome utente SOCKS"
2881 #: src/libvlc-module.c:776
2882 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2883 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2885 #: src/libvlc-module.c:778
2886 msgid "SOCKS password"
2887 msgstr "Password SOCKS"
2889 #: src/libvlc-module.c:780
2890 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2891 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2893 #: src/libvlc-module.c:782
2894 msgid "Title metadata"
2895 msgstr "Informazioni titolo"
2897 #: src/libvlc-module.c:784
2898 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2899 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2901 #: src/libvlc-module.c:786
2902 msgid "Author metadata"
2903 msgstr "Informazioni autore"
2905 #: src/libvlc-module.c:788
2906 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2907 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2909 #: src/libvlc-module.c:790
2910 msgid "Artist metadata"
2911 msgstr "Informazioni artista"
2913 #: src/libvlc-module.c:792
2914 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2915 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2917 #: src/libvlc-module.c:794
2918 msgid "Genre metadata"
2919 msgstr "Informazioni genere"
2921 #: src/libvlc-module.c:796
2922 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2923 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2925 #: src/libvlc-module.c:798
2926 msgid "Copyright metadata"
2927 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2929 #: src/libvlc-module.c:800
2930 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2932 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2934 #: src/libvlc-module.c:802
2935 msgid "Description metadata"
2936 msgstr "Informazioni descrizione"
2938 #: src/libvlc-module.c:804
2939 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2941 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2944 #: src/libvlc-module.c:806
2945 msgid "Date metadata"
2946 msgstr "Informazioni data"
2948 #: src/libvlc-module.c:808
2949 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2950 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2952 #: src/libvlc-module.c:810
2953 msgid "URL metadata"
2954 msgstr "Informazioni URL"
2956 #: src/libvlc-module.c:812
2957 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2958 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2960 #: src/libvlc-module.c:816
2962 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2963 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2964 "can break playback of all your streams."
2966 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2967 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2968 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2969 "di tutti i tipi di input."
2971 #: src/libvlc-module.c:820
2972 msgid "Preferred decoders list"
2973 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2975 #: src/libvlc-module.c:822
2977 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2978 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2979 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2982 #: src/libvlc-module.c:827
2983 msgid "Preferred encoders list"
2984 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2986 #: src/libvlc-module.c:829
2988 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2990 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2993 #: src/libvlc-module.c:832
2994 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2997 #: src/libvlc-module.c:834
2999 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3000 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3003 #: src/libvlc-module.c:843
3005 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3008 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3009 "uscita (stream output)."
3011 #: src/libvlc-module.c:846
3012 msgid "Default stream output chain"
3013 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3015 #: src/libvlc-module.c:848
3017 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3018 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3022 #: src/libvlc-module.c:852
3023 msgid "Enable streaming of all ES"
3024 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3026 #: src/libvlc-module.c:854
3027 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3028 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3030 #: src/libvlc-module.c:856
3031 msgid "Display while streaming"
3032 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3034 #: src/libvlc-module.c:858
3035 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3036 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3038 #: src/libvlc-module.c:860
3039 msgid "Enable video stream output"
3040 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3042 #: src/libvlc-module.c:862
3044 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3045 "facility when this last one is enabled."
3047 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3048 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3050 #: src/libvlc-module.c:865
3051 msgid "Enable audio stream output"
3052 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3054 #: src/libvlc-module.c:867
3056 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3057 "facility when this last one is enabled."
3059 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3060 "in uscita, quando questo è abilitato."
3062 #: src/libvlc-module.c:870
3063 msgid "Enable SPU stream output"
3064 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3066 #: src/libvlc-module.c:872
3068 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3069 "facility when this last one is enabled."
3071 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3072 "in uscita, quando questo è abilitato."
3074 #: src/libvlc-module.c:875
3075 msgid "Keep stream output open"
3076 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3078 #: src/libvlc-module.c:877
3080 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3081 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3084 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3085 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3088 #: src/libvlc-module.c:881
3090 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3091 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3093 #: src/libvlc-module.c:883
3096 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3097 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3099 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3100 "Valore in millisecondi."
3102 #: src/libvlc-module.c:886
3103 msgid "Preferred packetizer list"
3104 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3106 #: src/libvlc-module.c:888
3108 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3110 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3113 #: src/libvlc-module.c:891
3117 #: src/libvlc-module.c:893
3118 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3119 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3121 #: src/libvlc-module.c:895
3122 msgid "Access output module"
3123 msgstr "Modulo accesso uscita"
3125 #: src/libvlc-module.c:897
3126 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3127 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3129 #: src/libvlc-module.c:899
3130 msgid "Control SAP flow"
3131 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3133 #: src/libvlc-module.c:901
3135 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3136 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3138 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3139 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3141 #: src/libvlc-module.c:905
3142 msgid "SAP announcement interval"
3143 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3145 #: src/libvlc-module.c:907
3147 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3148 "between SAP announcements."
3150 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3151 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3153 #: src/libvlc-module.c:916
3155 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3156 "always leave all these enabled."
3158 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3160 "È bene lasciarle attive."
3162 #: src/libvlc-module.c:919
3163 msgid "Enable FPU support"
3164 msgstr "Abilita supporto FPU"
3166 #: src/libvlc-module.c:921
3168 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3171 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3174 #: src/libvlc-module.c:924
3175 msgid "Enable CPU MMX support"
3176 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3178 #: src/libvlc-module.c:926
3180 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3183 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3185 #: src/libvlc-module.c:929
3186 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3187 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3189 #: src/libvlc-module.c:931
3191 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3192 "advantage of them."
3194 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3197 #: src/libvlc-module.c:934
3198 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3199 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3201 #: src/libvlc-module.c:936
3203 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3206 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3209 #: src/libvlc-module.c:939
3210 msgid "Enable CPU SSE support"
3211 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3213 #: src/libvlc-module.c:941
3215 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3218 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3220 #: src/libvlc-module.c:944
3221 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3222 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3224 #: src/libvlc-module.c:946
3226 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3229 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3231 #: src/libvlc-module.c:949
3232 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3233 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3235 #: src/libvlc-module.c:951
3237 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3240 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3243 #: src/libvlc-module.c:956
3245 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3246 "you really know what you are doing."
3248 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3249 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3251 #: src/libvlc-module.c:959
3252 msgid "Memory copy module"
3253 msgstr "Modulo copia memoria"
3255 #: src/libvlc-module.c:961
3257 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3258 "select the fastest one supported by your hardware."
3260 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3261 "più veloce supportato dall'hardware."
3263 #: src/libvlc-module.c:964
3264 msgid "Access module"
3265 msgstr "Modulo accesso"
3267 #: src/libvlc-module.c:966
3269 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3270 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3271 "option unless you really know what you are doing."
3274 #: src/libvlc-module.c:970
3276 msgid "Access filter module"
3277 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3279 #: src/libvlc-module.c:972
3281 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3282 "used for instance for timeshifting."
3285 #: src/libvlc-module.c:975
3286 msgid "Demux module"
3287 msgstr "Modulo demux"
3289 #: src/libvlc-module.c:977
3291 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3292 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3293 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3294 "you really know what you are doing."
3296 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3297 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3298 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3299 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3301 #: src/libvlc-module.c:982
3302 msgid "Allow real-time priority"
3303 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3305 #: src/libvlc-module.c:984
3307 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3308 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3309 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3310 "only activate this if you know what you're doing."
3312 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3313 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3314 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3315 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3318 #: src/libvlc-module.c:990
3319 msgid "Adjust VLC priority"
3320 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3322 #: src/libvlc-module.c:992
3324 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3325 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3328 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3329 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3330 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3332 #: src/libvlc-module.c:996
3333 msgid "Minimize number of threads"
3334 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3336 #: src/libvlc-module.c:998
3337 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3338 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3340 #: src/libvlc-module.c:1000
3341 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3344 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3346 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3349 #: src/libvlc-module.c:1005
3350 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3353 #: src/libvlc-module.c:1011
3354 msgid "Modules search path"
3355 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3357 #: src/libvlc-module.c:1013
3360 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3361 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3362 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3364 #: src/libvlc-module.c:1016
3365 msgid "VLM configuration file"
3366 msgstr "File di configurazione VLM"
3368 #: src/libvlc-module.c:1018
3369 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3370 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3372 #: src/libvlc-module.c:1020
3373 msgid "Use a plugins cache"
3374 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3376 #: src/libvlc-module.c:1022
3377 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3379 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3382 #: src/libvlc-module.c:1024
3383 msgid "Collect statistics"
3384 msgstr "Raccogli statistiche"
3386 #: src/libvlc-module.c:1026
3387 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3388 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Run as daemon process"
3392 msgstr "Esegui come processo daemon"
3394 #: src/libvlc-module.c:1030
3395 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3396 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3398 #: src/libvlc-module.c:1032
3399 msgid "Write process id to file"
3400 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3402 #: src/libvlc-module.c:1034
3403 msgid "Writes process id into specified file."
3406 #: src/libvlc-module.c:1036
3408 msgstr "Registra su file"
3410 #: src/libvlc-module.c:1038
3411 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3412 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3414 #: src/libvlc-module.c:1040
3415 msgid "Log to syslog"
3416 msgstr "Registra in syslog"
3418 #: src/libvlc-module.c:1042
3419 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3420 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3422 #: src/libvlc-module.c:1044
3423 msgid "Allow only one running instance"
3424 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3426 #: src/libvlc-module.c:1046
3428 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3429 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3430 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3431 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3432 "running instance or enqueue it."
3434 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3435 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3436 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3437 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3440 #: src/libvlc-module.c:1054
3443 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3444 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3445 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3446 "This option will allow you to play the file with the already running "
3447 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3448 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3450 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3451 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3452 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3453 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3456 #: src/libvlc-module.c:1062
3457 msgid "VLC is started from file association"
3458 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3460 #: src/libvlc-module.c:1064
3461 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3463 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3466 #: src/libvlc-module.c:1067
3467 msgid "One instance when started from file"
3468 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3470 #: src/libvlc-module.c:1069
3471 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3472 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3474 #: src/libvlc-module.c:1071
3475 msgid "Increase the priority of the process"
3476 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3478 #: src/libvlc-module.c:1073
3480 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3481 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3482 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3483 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3484 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3487 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3488 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3489 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3490 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3491 "riavviare la macchina."
3493 #: src/libvlc-module.c:1081
3494 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3496 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3498 #: src/libvlc-module.c:1083
3500 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3501 "playing current item."
3504 #: src/libvlc-module.c:1092
3506 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3507 "overridden in the playlist dialog box."
3509 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3510 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3512 #: src/libvlc-module.c:1095
3513 msgid "Automatically preparse files"
3514 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3516 #: src/libvlc-module.c:1097
3518 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3521 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3524 #: src/libvlc-module.c:1100
3525 msgid "Album art policy"
3526 msgstr "Criterio delle copertine"
3528 #: src/libvlc-module.c:1102
3529 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3530 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3532 #: src/libvlc-module.c:1108
3533 msgid "Manual download only"
3534 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3536 #: src/libvlc-module.c:1109
3537 msgid "When track starts playing"
3538 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3540 #: src/libvlc-module.c:1110
3541 msgid "As soon as track is added"
3542 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3544 #: src/libvlc-module.c:1112
3545 msgid "Services discovery modules"
3546 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3548 #: src/libvlc-module.c:1114
3550 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3551 "Typical values are sap, hal, ..."
3553 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3554 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3556 #: src/libvlc-module.c:1117
3557 msgid "Play files randomly forever"
3558 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3560 #: src/libvlc-module.c:1119
3561 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3563 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3564 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3566 #: src/libvlc-module.c:1123
3567 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3568 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3570 #: src/libvlc-module.c:1125
3571 msgid "Repeat current item"
3572 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3574 #: src/libvlc-module.c:1127
3575 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3576 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3578 #: src/libvlc-module.c:1129
3579 msgid "Play and stop"
3580 msgstr "Play e stop"
3582 #: src/libvlc-module.c:1131
3583 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3584 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3586 #: src/libvlc-module.c:1133
3587 msgid "Play and exit"
3588 msgstr "Riproduci ed esci"
3590 #: src/libvlc-module.c:1135
3592 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3593 msgstr "%i elementi nella playlist"
3595 #: src/libvlc-module.c:1137
3596 msgid "Use media library"
3597 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3599 #: src/libvlc-module.c:1139
3601 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3605 #: src/libvlc-module.c:1142
3607 msgid "Display playlist tree"
3608 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3610 #: src/libvlc-module.c:1144
3612 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3616 #: src/libvlc-module.c:1153
3617 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3618 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3620 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3621 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3622 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3623 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3625 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3628 msgstr "Schermo intero"
3630 #: src/libvlc-module.c:1157
3631 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3632 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3634 #: src/libvlc-module.c:1158
3635 msgid "Leave fullscreen"
3636 msgstr "Abbandona schermo intero"
3638 #: src/libvlc-module.c:1159
3640 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3641 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3643 #: src/libvlc-module.c:1160
3647 #: src/libvlc-module.c:1161
3648 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3649 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3651 #: src/libvlc-module.c:1162
3653 msgstr "Pausa solamente"
3655 #: src/libvlc-module.c:1163
3656 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3657 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3659 #: src/libvlc-module.c:1164
3661 msgstr "Play solamente"
3663 #: src/libvlc-module.c:1165
3664 msgid "Select the hotkey to use to play."
3665 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3667 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3668 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3669 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
3673 #: src/libvlc-module.c:1167
3674 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3675 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3677 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3678 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
3683 #: src/libvlc-module.c:1169
3684 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3685 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3687 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3688 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3690 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3693 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3697 #: src/libvlc-module.c:1171
3698 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3699 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3701 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3702 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
3709 #: src/libvlc-module.c:1173
3710 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3711 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3713 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3714 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3715 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3718 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3722 #: src/libvlc-module.c:1175
3723 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3724 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3726 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3728 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
3729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3730 #: modules/video_filter/rss.c:197
3734 #: src/libvlc-module.c:1177
3735 msgid "Select the hotkey to display the position."
3736 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3738 #: src/libvlc-module.c:1179
3739 msgid "Very short backwards jump"
3740 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3742 #: src/libvlc-module.c:1181
3743 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3744 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3746 #: src/libvlc-module.c:1182
3747 msgid "Short backwards jump"
3748 msgstr "Salto corto all'indietro"
3750 #: src/libvlc-module.c:1184
3751 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3752 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3754 #: src/libvlc-module.c:1185
3755 msgid "Medium backwards jump"
3756 msgstr "Salto medio all'indietro"
3758 #: src/libvlc-module.c:1187
3759 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3760 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3762 #: src/libvlc-module.c:1188
3763 msgid "Long backwards jump"
3764 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3766 #: src/libvlc-module.c:1190
3767 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3768 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3770 #: src/libvlc-module.c:1192
3771 msgid "Very short forward jump"
3772 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3774 #: src/libvlc-module.c:1194
3775 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3776 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3778 #: src/libvlc-module.c:1195
3779 msgid "Short forward jump"
3780 msgstr "Salto corto in avanti"
3782 #: src/libvlc-module.c:1197
3783 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3784 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3786 #: src/libvlc-module.c:1198
3787 msgid "Medium forward jump"
3788 msgstr "Salto medio in avanti"
3790 #: src/libvlc-module.c:1200
3791 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3792 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3794 #: src/libvlc-module.c:1201
3795 msgid "Long forward jump"
3796 msgstr "Salto lungo in avanti"
3798 #: src/libvlc-module.c:1203
3799 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3800 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3802 #: src/libvlc-module.c:1205
3803 msgid "Very short jump length"
3804 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3806 #: src/libvlc-module.c:1206
3807 msgid "Very short jump length, in seconds."
3808 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3810 #: src/libvlc-module.c:1207
3811 msgid "Short jump length"
3812 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3814 #: src/libvlc-module.c:1208
3815 msgid "Short jump length, in seconds."
3816 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3818 #: src/libvlc-module.c:1209
3819 msgid "Medium jump length"
3820 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3822 #: src/libvlc-module.c:1210
3823 msgid "Medium jump length, in seconds."
3824 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3826 #: src/libvlc-module.c:1211
3827 msgid "Long jump length"
3828 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3830 #: src/libvlc-module.c:1212
3831 msgid "Long jump length, in seconds."
3832 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3834 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3840 #: src/libvlc-module.c:1215
3841 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3842 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3844 #: src/libvlc-module.c:1216
3846 msgstr "Navigazione: Alto"
3848 #: src/libvlc-module.c:1217
3849 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3851 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3853 #: src/libvlc-module.c:1218
3854 msgid "Navigate down"
3855 msgstr "Navigazione: Basso"
3857 #: src/libvlc-module.c:1219
3858 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3860 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3862 #: src/libvlc-module.c:1220
3863 msgid "Navigate left"
3864 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3866 #: src/libvlc-module.c:1221
3867 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3869 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3871 #: src/libvlc-module.c:1222
3872 msgid "Navigate right"
3873 msgstr "Navigazione: Destra"
3875 #: src/libvlc-module.c:1223
3876 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3878 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3880 #: src/libvlc-module.c:1224
3884 #: src/libvlc-module.c:1225
3885 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3887 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3889 #: src/libvlc-module.c:1226
3890 msgid "Go to the DVD menu"
3891 msgstr "Vai al menu del DVD"
3893 #: src/libvlc-module.c:1227
3894 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3895 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3897 #: src/libvlc-module.c:1228
3898 msgid "Select previous DVD title"
3899 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3901 #: src/libvlc-module.c:1229
3902 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3903 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3905 #: src/libvlc-module.c:1230
3906 msgid "Select next DVD title"
3907 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3909 #: src/libvlc-module.c:1231
3910 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3911 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3913 #: src/libvlc-module.c:1232
3914 msgid "Select prev DVD chapter"
3915 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3917 #: src/libvlc-module.c:1233
3918 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3919 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3921 #: src/libvlc-module.c:1234
3922 msgid "Select next DVD chapter"
3923 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3925 #: src/libvlc-module.c:1235
3926 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3927 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3929 #: src/libvlc-module.c:1236
3931 msgstr "Aumenta il volume"
3933 #: src/libvlc-module.c:1237
3934 msgid "Select the key to increase audio volume."
3935 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3937 #: src/libvlc-module.c:1238
3939 msgstr "Riduci il volume"
3941 #: src/libvlc-module.c:1239
3942 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3943 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3945 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3946 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
3947 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
3948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
3952 #: src/libvlc-module.c:1241
3953 msgid "Select the key to mute audio."
3954 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3956 #: src/libvlc-module.c:1242
3957 msgid "Subtitle delay up"
3958 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3960 #: src/libvlc-module.c:1243
3961 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3962 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3964 #: src/libvlc-module.c:1244
3965 msgid "Subtitle delay down"
3966 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3968 #: src/libvlc-module.c:1245
3969 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3970 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3972 #: src/libvlc-module.c:1246
3973 msgid "Audio delay up"
3974 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3976 #: src/libvlc-module.c:1247
3977 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3978 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3980 #: src/libvlc-module.c:1248
3981 msgid "Audio delay down"
3982 msgstr "Riduci ritardo audio"
3984 #: src/libvlc-module.c:1249
3985 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3986 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3988 #: src/libvlc-module.c:1256
3989 msgid "Play playlist bookmark 1"
3990 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3992 #: src/libvlc-module.c:1257
3993 msgid "Play playlist bookmark 2"
3994 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3996 #: src/libvlc-module.c:1258
3997 msgid "Play playlist bookmark 3"
3998 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4000 #: src/libvlc-module.c:1259
4001 msgid "Play playlist bookmark 4"
4002 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4004 #: src/libvlc-module.c:1260
4005 msgid "Play playlist bookmark 5"
4006 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4008 #: src/libvlc-module.c:1261
4009 msgid "Play playlist bookmark 6"
4010 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4012 #: src/libvlc-module.c:1262
4013 msgid "Play playlist bookmark 7"
4014 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4016 #: src/libvlc-module.c:1263
4017 msgid "Play playlist bookmark 8"
4018 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4020 #: src/libvlc-module.c:1264
4021 msgid "Play playlist bookmark 9"
4022 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4024 #: src/libvlc-module.c:1265
4025 msgid "Play playlist bookmark 10"
4026 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4028 #: src/libvlc-module.c:1266
4029 msgid "Select the key to play this bookmark."
4030 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4032 #: src/libvlc-module.c:1267
4033 msgid "Set playlist bookmark 1"
4034 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4036 #: src/libvlc-module.c:1268
4037 msgid "Set playlist bookmark 2"
4038 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4040 #: src/libvlc-module.c:1269
4041 msgid "Set playlist bookmark 3"
4042 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4044 #: src/libvlc-module.c:1270
4045 msgid "Set playlist bookmark 4"
4046 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4048 #: src/libvlc-module.c:1271
4049 msgid "Set playlist bookmark 5"
4050 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4052 #: src/libvlc-module.c:1272
4053 msgid "Set playlist bookmark 6"
4054 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4056 #: src/libvlc-module.c:1273
4057 msgid "Set playlist bookmark 7"
4058 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4060 #: src/libvlc-module.c:1274
4061 msgid "Set playlist bookmark 8"
4062 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4064 #: src/libvlc-module.c:1275
4065 msgid "Set playlist bookmark 9"
4066 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4068 #: src/libvlc-module.c:1276
4069 msgid "Set playlist bookmark 10"
4070 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4072 #: src/libvlc-module.c:1277
4073 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4074 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4076 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4077 msgid "Playlist bookmark 1"
4078 msgstr "Elemento preferito 1"
4080 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4081 msgid "Playlist bookmark 2"
4082 msgstr "Elemento preferito 2"
4084 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4085 msgid "Playlist bookmark 3"
4086 msgstr "Elemento preferito 3"
4088 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4089 msgid "Playlist bookmark 4"
4090 msgstr "Elemento preferito 4"
4092 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4093 msgid "Playlist bookmark 5"
4094 msgstr "Elemento preferito 5"
4096 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4097 msgid "Playlist bookmark 6"
4098 msgstr "Elemento preferito 6"
4100 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4101 msgid "Playlist bookmark 7"
4102 msgstr "Elemento preferito 7"
4104 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4105 msgid "Playlist bookmark 8"
4106 msgstr "Elemento preferito 8"
4108 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4109 msgid "Playlist bookmark 9"
4110 msgstr "Elemento preferito 9"
4112 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4113 msgid "Playlist bookmark 10"
4114 msgstr "Elemento preferito 10"
4116 #: src/libvlc-module.c:1290
4117 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4118 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4120 #: src/libvlc-module.c:1292
4121 msgid "Go back in browsing history"
4122 msgstr "Indietro nella cronologia"
4124 #: src/libvlc-module.c:1293
4126 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4129 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4131 #: src/libvlc-module.c:1294
4132 msgid "Go forward in browsing history"
4133 msgstr "Avanti nella cronologia"
4135 #: src/libvlc-module.c:1295
4137 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4140 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4142 #: src/libvlc-module.c:1297
4143 msgid "Cycle audio track"
4144 msgstr "Scelta traccia audio"
4146 #: src/libvlc-module.c:1298
4148 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4149 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4151 #: src/libvlc-module.c:1299
4152 msgid "Cycle subtitle track"
4153 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4155 #: src/libvlc-module.c:1300
4157 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4158 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4160 #: src/libvlc-module.c:1301
4162 msgid "Cycle source aspect ratio"
4163 msgstr "Formato immagine sorgente"
4165 #: src/libvlc-module.c:1302
4167 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4168 msgstr "Formato immagine sorgente"
4170 #: src/libvlc-module.c:1303
4172 msgid "Cycle video crop"
4173 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4175 #: src/libvlc-module.c:1304
4177 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4178 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4180 #: src/libvlc-module.c:1305
4182 msgid "Cycle deinterlace modes"
4183 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4185 #: src/libvlc-module.c:1306
4187 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4188 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4190 #: src/libvlc-module.c:1307
4191 msgid "Show interface"
4192 msgstr "Mostra interfaccia"
4194 #: src/libvlc-module.c:1308
4195 msgid "Raise the interface above all other windows."
4196 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4198 #: src/libvlc-module.c:1309
4199 msgid "Hide interface"
4200 msgstr "Nascondi interfaccia"
4202 #: src/libvlc-module.c:1310
4203 msgid "Lower the interface below all other windows."
4204 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4206 #: src/libvlc-module.c:1311
4207 msgid "Take video snapshot"
4208 msgstr "Cattura schermata video"
4210 #: src/libvlc-module.c:1312
4211 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4212 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4214 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4215 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4216 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
4217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4221 #: src/libvlc-module.c:1315
4222 msgid "Record access filter start/stop."
4225 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4226 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4231 #: src/libvlc-module.c:1317
4232 msgid "Media dump access filter trigger."
4235 #: src/libvlc-module.c:1319
4236 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4239 #: src/libvlc-module.c:1320
4240 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4243 #: src/libvlc-module.c:1323
4244 msgid "Toggle random playlist playback"
4247 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4249 msgstr "Riduci zoom"
4251 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4252 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4253 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4255 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4256 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4259 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4260 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4261 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4263 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4264 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4267 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4268 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4269 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4271 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4272 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4275 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4276 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4277 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4279 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4280 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4283 #: src/libvlc-module.c:1351
4285 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4286 msgstr "uscita video QT Embedded"
4288 #: src/libvlc-module.c:1353
4290 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4291 "output for the time being."
4294 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4295 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4298 #: src/libvlc-module.c:1358
4300 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4301 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4303 #: src/libvlc-module.c:1359
4305 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4306 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4308 #: src/libvlc-module.c:1360
4309 msgid "Highlight widget on the right"
4312 #: src/libvlc-module.c:1362
4313 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4316 #: src/libvlc-module.c:1363
4317 msgid "Highlight widget on the left"
4320 #: src/libvlc-module.c:1365
4321 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4324 #: src/libvlc-module.c:1366
4325 msgid "Highlight widget on top"
4328 #: src/libvlc-module.c:1368
4329 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4332 #: src/libvlc-module.c:1369
4333 msgid "Highlight widget below"
4336 #: src/libvlc-module.c:1371
4337 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4340 #: src/libvlc-module.c:1372
4342 msgid "Select current widget"
4343 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4345 #: src/libvlc-module.c:1374
4346 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4349 #: src/libvlc-module.c:1376
4351 msgid "Cycle through audio devices"
4352 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4354 #: src/libvlc-module.c:1377
4356 msgid "Cycle through available audio devices"
4357 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4359 #: src/libvlc-module.c:1379
4362 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4363 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4364 "in the playlist.\n"
4365 "The first item specified will be played first.\n"
4368 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4369 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4370 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4371 " and that overrides previous settings.\n"
4373 "Stream MRL syntax:\n"
4374 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4375 "option=value ...]\n"
4377 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4378 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4381 " [file://]filename Plain media file\n"
4382 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4383 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4384 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4385 " screen:// Screen capture\n"
4386 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4387 " [vcd://][device] VCD device\n"
4388 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4389 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4390 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4391 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4393 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4395 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4396 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4398 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4400 "Stili delle opzioni:\n"
4401 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4402 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4403 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4404 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4406 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4407 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4408 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4410 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4412 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4415 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4416 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4417 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4418 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4419 " screen:// cattura schermata\n"
4420 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4421 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4422 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4423 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4424 " flusso UDP inviato da un server di "
4426 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4427 "playlist per un tempo determinato\n"
4428 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4430 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4431 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4432 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4433 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4437 #: src/libvlc-module.c:1539
4438 msgid "Window properties"
4439 msgstr "Proprietà della finestra"
4441 #: src/libvlc-module.c:1587
4445 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4446 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
4449 msgstr "Sottotitoli"
4451 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4456 #: src/libvlc-module.c:1620
4457 msgid "Track settings"
4458 msgstr "Impostazioni traccia"
4460 #: src/libvlc-module.c:1650
4461 msgid "Playback control"
4462 msgstr "Controllo di riproduzione"
4464 #: src/libvlc-module.c:1671
4465 msgid "Default devices"
4466 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4468 #: src/libvlc-module.c:1680
4469 msgid "Network settings"
4470 msgstr "Impostazioni dei rete"
4472 #: src/libvlc-module.c:1692
4474 msgstr "Proxy socks"
4476 #: src/libvlc-module.c:1701
4480 #: src/libvlc-module.c:1731
4482 msgstr "Decodificatori"
4484 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4490 #: src/libvlc-module.c:1778
4494 #: src/libvlc-module.c:1811
4498 #: src/libvlc-module.c:1833
4499 msgid "Special modules"
4500 msgstr "Moduli speciali"
4502 #: src/libvlc-module.c:1839
4506 #: src/libvlc-module.c:1848
4507 msgid "Performance options"
4508 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4510 #: src/libvlc-module.c:1998
4512 msgstr "Tasti speciali"
4514 #: src/libvlc-module.c:2395
4516 msgstr "Dimensioni salto"
4518 #: src/libvlc-module.c:2472
4520 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4521 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4523 #: src/libvlc-module.c:2475
4524 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4527 #: src/libvlc-module.c:2477
4530 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4533 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4536 #: src/libvlc-module.c:2480
4537 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4538 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4540 #: src/libvlc-module.c:2482
4541 msgid "print a list of available modules"
4542 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4544 #: src/libvlc-module.c:2484
4546 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4547 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4549 #: src/libvlc-module.c:2486
4552 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4554 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4556 #: src/libvlc-module.c:2489
4557 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4560 #: src/libvlc-module.c:2491
4561 msgid "save the current command line options in the config"
4562 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4564 #: src/libvlc-module.c:2493
4565 msgid "reset the current config to the default values"
4566 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4568 #: src/libvlc-module.c:2495
4569 msgid "use alternate config file"
4570 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4572 #: src/libvlc-module.c:2497
4573 msgid "resets the current plugins cache"
4574 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4576 #: src/libvlc-module.c:2499
4577 msgid "print version information"
4578 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4580 #: src/libvlc-module.c:2556
4581 msgid "main program"
4582 msgstr "programma principale"
4584 #: src/misc/update.c:1620
4585 msgid "File could not be verified"
4586 msgstr "Il file non può essere verificato"
4588 #: src/misc/update.c:1621
4591 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4592 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4595 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4596 msgid "Invalid signature"
4597 msgstr "Firma non valida"
4599 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4602 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4603 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4606 #: src/misc/update.c:1657
4607 msgid "File not verifiable"
4608 msgstr "File non verificabile"
4610 #: src/misc/update.c:1658
4613 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4617 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4618 msgid "File corrupted"
4619 msgstr "File danneggiato"
4621 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4623 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4626 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4627 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4628 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4629 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4630 #: modules/access/bda/bda.c:154
4632 msgstr "Non definito"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:38
4638 #: src/text/iso-639_def.h:39
4642 #: src/text/iso-639_def.h:40
4646 #: src/text/iso-639_def.h:41
4650 #: src/text/iso-639_def.h:42
4654 #: src/text/iso-639_def.h:44
4658 #: src/text/iso-639_def.h:45
4662 #: src/text/iso-639_def.h:46
4666 #: src/text/iso-639_def.h:47
4670 #: src/text/iso-639_def.h:48
4672 msgstr "Azerbaigiano"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:49
4678 #: src/text/iso-639_def.h:50
4682 #: src/text/iso-639_def.h:51
4686 #: src/text/iso-639_def.h:52
4690 #: src/text/iso-639_def.h:53
4694 #: src/text/iso-639_def.h:54
4698 #: src/text/iso-639_def.h:55
4702 #: src/text/iso-639_def.h:56
4706 #: src/text/iso-639_def.h:58
4710 #: src/text/iso-639_def.h:60
4714 #: src/text/iso-639_def.h:61
4718 #: src/text/iso-639_def.h:62
4722 #: src/text/iso-639_def.h:63
4723 msgid "Church Slavic"
4724 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:64
4730 #: src/text/iso-639_def.h:65
4734 #: src/text/iso-639_def.h:66
4738 #: src/text/iso-639_def.h:70
4742 #: src/text/iso-639_def.h:71
4746 #: src/text/iso-639_def.h:72
4750 #: src/text/iso-639_def.h:73
4754 #: src/text/iso-639_def.h:74
4758 #: src/text/iso-639_def.h:75
4762 #: src/text/iso-639_def.h:78
4766 #: src/text/iso-639_def.h:81
4767 msgid "Gaelic (Scots)"
4768 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:82
4774 #: src/text/iso-639_def.h:83
4778 #: src/text/iso-639_def.h:84
4782 #: src/text/iso-639_def.h:85
4783 msgid "Greek, Modern ()"
4784 msgstr "Greco moderno"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:86
4790 #: src/text/iso-639_def.h:87
4794 #: src/text/iso-639_def.h:89
4798 #: src/text/iso-639_def.h:90
4802 #: src/text/iso-639_def.h:91
4806 #: src/text/iso-639_def.h:93
4810 #: src/text/iso-639_def.h:94
4814 #: src/text/iso-639_def.h:95
4816 msgstr "Interlingue"
4818 #: src/text/iso-639_def.h:96
4820 msgstr "Interlingua"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:97
4824 msgstr "Indonesiano"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:98
4830 #: src/text/iso-639_def.h:100
4834 #: src/text/iso-639_def.h:102
4835 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4836 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:103
4842 #: src/text/iso-639_def.h:104
4846 #: src/text/iso-639_def.h:105
4850 #: src/text/iso-639_def.h:106
4854 #: src/text/iso-639_def.h:107
4858 #: src/text/iso-639_def.h:108
4860 msgstr "Kinyarwanda"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:109
4866 #: src/text/iso-639_def.h:110
4870 #: src/text/iso-639_def.h:112
4874 #: src/text/iso-639_def.h:113
4878 #: src/text/iso-639_def.h:114
4882 #: src/text/iso-639_def.h:115
4886 #: src/text/iso-639_def.h:116
4890 #: src/text/iso-639_def.h:117
4894 #: src/text/iso-639_def.h:118
4898 #: src/text/iso-639_def.h:119
4899 msgid "Letzeburgesch"
4900 msgstr "Lussemburghese"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:120
4906 #: src/text/iso-639_def.h:121
4910 #: src/text/iso-639_def.h:122
4914 #: src/text/iso-639_def.h:123
4918 #: src/text/iso-639_def.h:124
4922 #: src/text/iso-639_def.h:126
4926 #: src/text/iso-639_def.h:127
4930 #: src/text/iso-639_def.h:128
4934 #: src/text/iso-639_def.h:129
4938 #: src/text/iso-639_def.h:130
4942 #: src/text/iso-639_def.h:131
4946 #: src/text/iso-639_def.h:132
4947 msgid "Ndebele, South"
4948 msgstr "Ndebele del Sud"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:133
4951 msgid "Ndebele, North"
4952 msgstr "Ndebele del Nord"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:134
4958 #: src/text/iso-639_def.h:135
4962 #: src/text/iso-639_def.h:136
4966 #: src/text/iso-639_def.h:137
4967 msgid "Norwegian Nynorsk"
4968 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:138
4971 msgid "Norwegian Bokmaal"
4972 msgstr "Norvegese Bokmål"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:139
4975 msgid "Chichewa; Nyanja"
4976 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:140
4979 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4980 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:141
4986 #: src/text/iso-639_def.h:142
4990 #: src/text/iso-639_def.h:144
4991 msgid "Ossetian; Ossetic"
4992 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:145
4998 #: src/text/iso-639_def.h:147
5002 #: src/text/iso-639_def.h:150
5006 #: src/text/iso-639_def.h:151
5010 #: src/text/iso-639_def.h:152
5011 msgid "Original audio"
5012 msgstr "Audio originale"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:153
5015 msgid "Raeto-Romance"
5016 msgstr "Raeto-Romance"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:155
5022 #: src/text/iso-639_def.h:157
5026 #: src/text/iso-639_def.h:158
5030 #: src/text/iso-639_def.h:160
5034 #: src/text/iso-639_def.h:161
5038 #: src/text/iso-639_def.h:164
5039 msgid "Northern Sami"
5040 msgstr "Sami del Nord"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:165
5046 #: src/text/iso-639_def.h:166
5050 #: src/text/iso-639_def.h:167
5054 #: src/text/iso-639_def.h:168
5058 #: src/text/iso-639_def.h:169
5059 msgid "Sotho, Southern"
5060 msgstr "Sotho del Sud"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:171
5066 #: src/text/iso-639_def.h:172
5070 #: src/text/iso-639_def.h:173
5074 #: src/text/iso-639_def.h:174
5078 #: src/text/iso-639_def.h:176
5082 #: src/text/iso-639_def.h:177
5086 #: src/text/iso-639_def.h:178
5090 #: src/text/iso-639_def.h:179
5094 #: src/text/iso-639_def.h:180
5098 #: src/text/iso-639_def.h:181
5102 #: src/text/iso-639_def.h:182
5106 #: src/text/iso-639_def.h:183
5110 #: src/text/iso-639_def.h:184
5114 #: src/text/iso-639_def.h:185
5115 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5116 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:186
5122 #: src/text/iso-639_def.h:187
5126 #: src/text/iso-639_def.h:189
5130 #: src/text/iso-639_def.h:190
5134 #: src/text/iso-639_def.h:191
5138 #: src/text/iso-639_def.h:192
5142 #: src/text/iso-639_def.h:193
5146 #: src/text/iso-639_def.h:194
5150 #: src/text/iso-639_def.h:195
5154 #: src/text/iso-639_def.h:196
5158 #: src/text/iso-639_def.h:197
5162 #: src/text/iso-639_def.h:198
5166 #: src/text/iso-639_def.h:199
5170 #: src/text/iso-639_def.h:200
5174 #: src/text/iso-639_def.h:201
5178 #: src/text/iso-639_def.h:202
5182 #: src/text/iso-639_def.h:203
5186 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
5187 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5189 msgstr "Deinterlaccia"
5191 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5195 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5199 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5203 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5207 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5211 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5212 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5213 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5214 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5218 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5219 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5220 msgid "Aspect-ratio"
5221 msgstr "Proporzioni"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5225 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5226 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5227 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5228 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5229 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5230 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5231 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5232 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5234 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5235 msgid "Caching value in ms"
5236 msgstr "Valore cache in ms"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5240 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5242 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5245 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
5247 msgid "Adapter card to tune"
5248 msgstr "Scheda da configurare"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5252 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5255 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5259 msgid "Device number to use on adapter"
5260 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
5264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
5265 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5266 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5269 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5270 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:56
5273 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5274 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5277 msgid "Inversion mode"
5278 msgstr "Modo di inversione"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5281 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5282 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5285 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5286 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5290 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5291 "disable this feature if you experience some trouble."
5293 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5294 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5296 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5298 msgstr "Modalità budget"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5301 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5303 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5305 #: modules/access/bda/bda.c:76
5306 msgid "Network Identifier"
5307 msgstr "Identificatore di rete"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5310 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5311 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5314 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5315 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5317 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5319 msgstr "Voltaggio LNB"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5322 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5323 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5325 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5326 msgid "High LNB voltage"
5327 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5331 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5332 "supported by all frontends."
5334 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5335 "supportato da tutte le interfacce."
5337 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5339 msgstr "tono a 22 kHz"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5342 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5343 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5345 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5346 msgid "Transponder FEC"
5347 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5350 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5351 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5354 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5355 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5358 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5359 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:100
5362 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5366 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5367 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:103
5370 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5374 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5375 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:107
5378 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5382 msgid "Modulation type"
5383 msgstr "Tipo di modulazione"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:111
5386 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:115
5393 #: modules/access/bda/bda.c:115
5397 #: modules/access/bda/bda.c:115
5401 #: modules/access/bda/bda.c:115
5405 #: modules/access/bda/bda.c:115
5409 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5410 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5411 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:119
5414 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5421 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5425 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5429 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5433 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5437 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5438 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5439 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5441 #: modules/access/bda/bda.c:126
5442 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5446 msgid "Terrestrial bandwidth"
5447 msgstr "Banda passante terrestre"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5450 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5451 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:136
5457 #: modules/access/bda/bda.c:136
5461 #: modules/access/bda/bda.c:136
5465 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5466 msgid "Terrestrial guard interval"
5467 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:139
5470 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:142
5477 #: modules/access/bda/bda.c:142
5481 #: modules/access/bda/bda.c:142
5485 #: modules/access/bda/bda.c:142
5489 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5490 msgid "Terrestrial transmission mode"
5491 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:145
5494 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5495 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:148
5501 #: modules/access/bda/bda.c:148
5505 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5506 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5507 msgstr "Gerarchia terrestre"
5509 #: modules/access/bda/bda.c:151
5510 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:154
5517 #: modules/access/bda/bda.c:154
5521 #: modules/access/bda/bda.c:154
5525 #: modules/access/bda/bda.c:157
5526 msgid "Satellite Azimuth"
5527 msgstr "Azimuth del satellite"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:158
5530 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5531 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5533 #: modules/access/bda/bda.c:159
5535 msgid "Satellite Elevation"
5536 msgstr "Ingresso satellite"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:160
5540 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5541 msgstr "Ingresso satellite"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:161
5544 msgid "Satellite Longitude"
5545 msgstr "Longitudine del satellite"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:163
5548 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:164
5552 msgid "Satellite Polarisation"
5553 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:165
5557 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5558 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5560 #: modules/access/bda/bda.c:168
5562 msgstr "Orizzontale"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:168
5568 #: modules/access/bda/bda.c:169
5569 msgid "Circular Left"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:169
5573 msgid "Circular Right"
5576 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5580 #: modules/access/bda/bda.c:173
5581 msgid "DirectShow DVB input"
5582 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5584 #: modules/access/cdda/access.c:285
5585 msgid "CD reading failed"
5586 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5588 #: modules/access/cdda/access.c:286
5590 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5591 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5593 #: modules/access/cdda.c:68
5595 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5598 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5599 "espresso in millisecondi."
5601 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5602 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5603 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5607 #: modules/access/cdda.c:73
5608 msgid "Audio CD input"
5609 msgstr "Ingresso CD audio"
5611 #: modules/access/cdda.c:79
5612 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5613 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5615 #: modules/access/cdda.c:91
5617 msgstr "Server CDDB"
5619 #: modules/access/cdda.c:91
5620 msgid "Address of the CDDB server to use."
5621 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5623 #: modules/access/cdda.c:94
5627 #: modules/access/cdda.c:94
5628 msgid "CDDB Server port to use."
5629 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5631 #: modules/access/cdda.c:466
5633 msgid "Audio CD - Track %i"
5634 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5636 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5637 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5646 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5652 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5657 "all calls (0x10) 16\n"
5660 "libcdio (0x80) 128\n"
5661 "libcddb (0x100) 256\n"
5663 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5668 "all calls (0x10) 16\n"
5671 "libcdio (0x80) 128\n"
5672 "libcddb (0x100) 256\n"
5674 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5676 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5679 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5682 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5685 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5686 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5687 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5688 "25 blocks per access."
5690 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5691 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5692 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5693 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5695 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5697 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5698 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5699 " %a : The artist (for the album)\n"
5700 " %A : The album information\n"
5702 " %e : The extended data (for a track)\n"
5703 " %I : CDDB disk ID\n"
5705 " %M : The current MRL\n"
5706 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5707 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5708 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5709 " %T : The track number\n"
5710 " %s : Number of seconds in this track\n"
5711 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5712 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5713 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5716 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5717 "a una data Unix.\n"
5718 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5719 "descrittori sono:\n"
5720 " %a : Artista dell'album\n"
5721 " %A : Informazioni sull'album\n"
5723 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5724 " %I : ID CDDB del disco\n"
5726 " %M : MRL attuale\n"
5727 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5728 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5729 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5730 " %T : Numero della traccia\n"
5731 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5732 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5733 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5734 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5735 " %% : Carattere % \n"
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5739 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5740 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5741 " %M : The current MRL\n"
5742 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5743 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5744 " %T : The track number\n"
5745 " %s : Number of seconds in this track\n"
5746 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5747 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5750 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5752 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5753 "descrittori sono:\n"
5754 " %M : MRL attuale\n"
5755 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5756 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5757 " %T : Numero della traccia\n"
5758 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5759 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5760 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5761 " %% : Carattere % \n"
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5764 msgid "Enable CD paranoia?"
5765 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5767 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5769 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5770 "none: no paranoia - fastest.\n"
5771 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5772 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5775 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5776 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5777 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5780 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5781 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5784 msgid "Audio Compact Disc"
5785 msgstr "Compact Disc audio"
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5788 msgid "Additional debug"
5789 msgstr "Debug aggiuntivo"
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5792 msgid "Caching value in microseconds"
5793 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5796 msgid "Number of blocks per CD read"
5797 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5800 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5802 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5804 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5805 msgid "Use CD audio controls and output?"
5806 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5808 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5810 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5811 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5814 msgid "Do CD-Text lookups?"
5815 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5817 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5818 msgid "If set, get CD-Text information"
5819 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5822 msgid "Use Navigation-style playback?"
5825 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5826 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5829 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5834 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5836 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5839 msgid "CDDB lookups"
5840 msgstr "Ricerche CDDB"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5843 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5845 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5850 msgstr "Server CDDB"
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5853 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5854 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5857 msgid "CDDB server port"
5858 msgstr "Porta server CDDB"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5861 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5862 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5865 msgid "email address reported to CDDB server"
5866 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5869 msgid "Cache CDDB lookups?"
5870 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5873 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5874 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5877 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5878 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5881 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5883 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5886 msgid "CDDB server timeout"
5887 msgstr "Timeout del server CDDB"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5890 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5891 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5894 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5895 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5898 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5899 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5903 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5907 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5908 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5909 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5910 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5914 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5920 #: modules/access/cdda/info.c:336
5921 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5924 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5928 #: modules/access/cdda/info.c:399
5932 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
5937 #: modules/access/dc1394.c:67
5938 msgid "dc1394 input"
5939 msgstr "Ingresso dc1394"
5941 #: modules/access/directory.c:77
5942 msgid "Subdirectory behavior"
5943 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5945 #: modules/access/directory.c:79
5947 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5948 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5949 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5950 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5952 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5953 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5954 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5955 "durante la riproduzione.\n"
5956 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5958 #: modules/access/directory.c:86
5962 #: modules/access/directory.c:86
5966 #: modules/access/directory.c:88
5967 msgid "Ignored extensions"
5968 msgstr "Estensioni ignorate"
5970 #: modules/access/directory.c:90
5972 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5974 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5975 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5978 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
5982 #: modules/access/directory.c:99
5983 msgid "Standard filesystem directory input"
5984 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6012 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6015 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6021 msgid "Video device name"
6022 msgstr "Periferica video"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6026 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6027 "don't specify anything, the default device will be used."
6029 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6030 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6033 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
6035 msgid "Audio device name"
6036 msgstr "Periferica audio"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6041 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6042 "don't specify anything, the default device will be used. "
6044 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6045 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
6050 msgstr "Risoluzione"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6055 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6056 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6057 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6059 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6060 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6063 #: modules/access/v4l.c:89
6064 msgid "Video input chroma format"
6065 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6069 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6070 "(default), RV24, etc.)"
6072 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6073 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6076 msgid "Video input frame rate"
6077 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6081 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6082 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6084 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6085 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6089 msgid "Device properties"
6090 msgstr "Proprietà della periferica"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6094 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6096 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6100 msgid "Tuner properties"
6101 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6104 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6106 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6109 msgid "Tuner TV Channel"
6110 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6114 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6115 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6118 msgid "Tuner country code"
6119 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6123 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6124 "mapping (0 means default)."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6128 msgid "Tuner input type"
6129 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6132 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6133 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6136 msgid "Video input pin"
6137 msgstr "Impostazioni video"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6141 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6142 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6143 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6144 "will not be changed."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6148 msgid "Audio input pin"
6149 msgstr "Ingresso CD audio"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6153 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6154 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6157 msgid "Video output pin"
6158 msgstr "Pin uscita video"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6161 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6162 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6165 msgid "Audio output pin"
6166 msgstr "Pin uscita audio"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6169 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6171 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6174 msgid "AM Tuner mode"
6175 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6179 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6184 msgid "Number of audio channels"
6185 msgstr "Numero di canali audio"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6189 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6193 msgid "Audio sample rate"
6194 msgstr "Campionamento"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6197 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6201 msgid "Audio bits per sample"
6202 msgstr "Bit audio per campione"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6205 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6213 msgid "DirectShow input"
6214 msgstr "Ingresso DirectShow"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6217 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6218 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6219 msgid "Refresh list"
6220 msgstr "Aggiorna l'elenco"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6227 msgid "Capturing failed"
6228 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6232 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6234 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6239 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6242 #: modules/access/dvb/access.c:132
6243 msgid "Modulation type for front-end device."
6244 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6246 #: modules/access/dvb/access.c:153
6247 msgid "HTTP Host address"
6248 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6250 #: modules/access/dvb/access.c:155
6251 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6253 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6256 #: modules/access/dvb/access.c:157
6257 msgid "HTTP user name"
6258 msgstr "Nome utente HTTP"
6260 #: modules/access/dvb/access.c:159
6262 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6264 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6267 #: modules/access/dvb/access.c:162
6268 msgid "HTTP password"
6269 msgstr "Password HTTP"
6271 #: modules/access/dvb/access.c:164
6273 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6275 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6277 #: modules/access/dvb/access.c:167
6281 #: modules/access/dvb/access.c:169
6283 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6284 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6287 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6288 #: modules/control/http/http.c:55
6289 msgid "Certificate file"
6290 msgstr "File del certificato"
6292 #: modules/access/dvb/access.c:174
6293 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6296 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6297 #: modules/control/http/http.c:58
6298 msgid "Private key file"
6299 msgstr "File chiave privata"
6301 #: modules/access/dvb/access.c:178
6302 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6305 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6306 #: modules/control/http/http.c:60
6307 msgid "Root CA file"
6308 msgstr "File root CA"
6310 #: modules/access/dvb/access.c:181
6311 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6314 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6315 #: modules/control/http/http.c:63
6319 #: modules/access/dvb/access.c:185
6320 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6323 #: modules/access/dvb/access.c:189
6324 msgid "DVB input with v4l2 support"
6325 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6327 #: modules/access/dvb/access.c:241
6329 msgstr "Server HTTP"
6331 #: modules/access/dvb/access.c:733
6333 msgid "Input syntax is deprecated"
6334 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6336 #: modules/access/dvb/access.c:734
6338 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6342 #: modules/access/dvb/access.c:780
6344 msgid "Illegal Polarization"
6345 msgstr "Normalizzazione del volume"
6347 #: modules/access/dvb/access.c:781
6349 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6350 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6352 #: modules/access/dv.c:73
6353 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6355 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6358 #: modules/access/dv.c:77
6359 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6360 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6362 #: modules/access/dv.c:78
6366 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6370 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6371 msgid "Default DVD angle."
6372 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6374 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6375 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6377 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6380 #: modules/access/dvdnav.c:76
6381 msgid "Start directly in menu"
6382 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6384 #: modules/access/dvdnav.c:78
6387 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6388 "useless warning introductions."
6390 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6391 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6393 #: modules/access/dvdnav.c:87
6394 msgid "DVD with menus"
6395 msgstr "DVD con menu"
6397 #: modules/access/dvdnav.c:88
6398 msgid "DVDnav Input"
6399 msgstr "Ingresso DVDnav"
6401 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6402 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6403 msgid "Playback failure"
6404 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6406 #: modules/access/dvdnav.c:305
6408 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6411 #: modules/access/dvdread.c:81
6412 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6413 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6415 #: modules/access/dvdread.c:83
6417 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6418 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6419 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6420 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6421 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6422 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6423 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6424 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6425 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6426 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6427 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6428 "The default method is: key."
6430 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6431 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6432 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6433 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6434 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6435 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6436 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6437 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6438 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6439 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6440 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6441 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6443 #: modules/access/dvdread.c:99
6447 #: modules/access/dvdread.c:99
6451 #: modules/access/dvdread.c:105
6452 msgid "DVD without menus"
6453 msgstr "DVD senza menu"
6455 #: modules/access/dvdread.c:106
6456 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6457 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6459 #: modules/access/dvdread.c:252
6461 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6462 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6464 #: modules/access/dvdread.c:512
6466 msgid "DVDRead could not read block %d."
6469 #: modules/access/dvdread.c:574
6471 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6474 #: modules/access/eyetv.m:56
6475 msgid "Channel number"
6476 msgstr "Numero canale"
6478 #: modules/access/eyetv.m:58
6480 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6481 "for Composite input"
6484 #: modules/access/eyetv.m:63
6487 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6489 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6492 #: modules/access/eyetv.m:68
6493 msgid "EyeTV access module"
6494 msgstr "Modulo accesso EyeTV"
6496 #: modules/access/fake.c:45
6499 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6501 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6503 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6506 msgstr "Velocità fotogrammi"
6508 #: modules/access/fake.c:49
6509 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6510 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6512 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6513 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6517 #: modules/access/fake.c:52
6519 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6523 #: modules/access/fake.c:54
6524 msgid "Duration in ms"
6525 msgstr "Durata in ms"
6527 #: modules/access/fake.c:56
6529 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6530 "meaning that the stream is unlimited)."
6533 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6538 #: modules/access/fake.c:61
6541 msgstr "Ingresso FTP"
6543 #: modules/access/file.c:86
6544 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6546 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6549 #: modules/access/file.c:90
6552 msgstr "Ingresso FTP"
6554 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6555 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6557 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6558 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6559 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6565 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6566 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6567 msgid "File reading failed"
6568 msgstr "Lettura file non riuscita"
6570 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6571 msgid "VLC could not read the file."
6572 msgstr "VLC non può leggere il file."
6574 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6576 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6577 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6579 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6580 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6581 msgstr "Limite di banda (byte/s)"
6583 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6585 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6589 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
6592 msgstr "Ampiezza di banda"
6594 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6596 msgid "Bandwidth limiter"
6597 msgstr "Limitatore di banda"
6599 #: modules/access_filter/dump.c:42
6601 msgid "Force use of dump module"
6602 msgstr "Modulo accesso uscita"
6604 #: modules/access_filter/dump.c:43
6605 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6608 #: modules/access_filter/dump.c:46
6609 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6612 #: modules/access_filter/dump.c:47
6614 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6615 "megabyte were performed."
6618 #: modules/access_filter/record.c:48
6619 msgid "Record directory"
6620 msgstr "Cartella di registrazione"
6622 #: modules/access_filter/record.c:50
6623 msgid "Directory where the record will be stored."
6624 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6626 #: modules/access_filter/record.c:339
6628 msgstr "Registrazione"
6630 #: modules/access_filter/record.c:341
6631 msgid "Recording done"
6632 msgstr "Registrazione completata"
6634 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6635 msgid "Timeshift granularity"
6636 msgstr "Granularità del timeshift"
6638 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6641 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6642 "timeshifted streams."
6644 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6647 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6648 msgid "Timeshift directory"
6649 msgstr "Cartella del timeshift"
6651 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6652 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6653 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6655 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6656 msgid "Force use of the timeshift module"
6657 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6659 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6661 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6662 "control pace or pause."
6665 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6671 #: modules/access/ftp.c:59
6673 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6675 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6676 "espresso in millisecondi."
6678 #: modules/access/ftp.c:61
6679 msgid "FTP user name"
6680 msgstr "Nome utente FTP"
6682 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6683 msgid "User name that will be used for the connection."
6684 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6686 #: modules/access/ftp.c:64
6687 msgid "FTP password"
6688 msgstr "Password FTP"
6690 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6691 msgid "Password that will be used for the connection."
6692 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6694 #: modules/access/ftp.c:67
6696 msgstr "Account FTP"
6698 #: modules/access/ftp.c:68
6699 msgid "Account that will be used for the connection."
6700 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6702 #: modules/access/ftp.c:73
6704 msgstr "Ingresso FTP"
6706 #: modules/access/ftp.c:90
6708 msgid "FTP upload output"
6709 msgstr "Uscita audio su file"
6711 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6712 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6713 msgid "Network interaction failed"
6714 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6716 #: modules/access/ftp.c:136
6717 msgid "VLC could not connect with the given server."
6718 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6720 #: modules/access/ftp.c:146
6722 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6723 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6725 #: modules/access/ftp.c:207
6726 msgid "Your account was rejected."
6727 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6729 #: modules/access/ftp.c:217
6730 msgid "Your password was rejected."
6731 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6733 #: modules/access/ftp.c:225
6734 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6735 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6737 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6739 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6741 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6744 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6745 msgid "GnomeVFS input"
6746 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6748 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6753 #: modules/access/http.c:67
6756 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6757 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6759 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6760 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6761 "ambiente http_proxy."
6763 #: modules/access/http.c:71
6764 msgid "HTTP proxy password"
6765 msgstr "Password proxy HTTP"
6767 #: modules/access/http.c:73
6768 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6771 #: modules/access/http.c:77
6773 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6775 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6776 "espresso in millisecondi."
6778 #: modules/access/http.c:80
6779 msgid "HTTP user agent"
6780 msgstr "User agent HTTP"
6782 #: modules/access/http.c:81
6783 msgid "User agent that will be used for the connection."
6784 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6786 #: modules/access/http.c:84
6787 msgid "Auto re-connect"
6788 msgstr "Riconnessione automatica"
6790 #: modules/access/http.c:86
6792 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6794 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6795 "disconnessione improvvisa."
6797 #: modules/access/http.c:89
6798 msgid "Continuous stream"
6799 msgstr "Flusso continuo"
6801 #: modules/access/http.c:90
6803 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6804 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6805 "other types of HTTP streams."
6808 #: modules/access/http.c:95
6810 msgid "Forward Cookies"
6813 #: modules/access/http.c:96
6814 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6817 #: modules/access/http.c:99
6819 msgstr "Ingresso HTTP"
6821 #: modules/access/http.c:101
6825 #: modules/access/http.c:446
6827 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6828 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6830 #: modules/access/http.c:450
6831 msgid "HTTP authentication"
6832 msgstr "Autenticazione HTTP"
6834 #: modules/access/jack.c:64
6836 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6840 #: modules/access/jack.c:66
6845 #: modules/access/jack.c:68
6847 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6848 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6850 #: modules/access/jack.c:69
6851 msgid "Auto Connection"
6852 msgstr "Connessione automatica"
6854 #: modules/access/jack.c:71
6856 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6857 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6859 #: modules/access/jack.c:74
6860 msgid "JACK audio input"
6861 msgstr "Ingresso audio JACK"
6863 #: modules/access/jack.c:76
6865 msgstr "Ingresso JACK"
6867 #: modules/access/mmap.c:42
6869 msgid "Use file memory mapping"
6870 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6872 #: modules/access/mmap.c:44
6873 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6876 #: modules/access/mmap.c:54
6880 #: modules/access/mmap.c:55
6882 msgid "Memory-mapped file input"
6883 msgstr "Usa l'uscita float32"
6885 #: modules/access/mms/mms.c:51
6887 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6889 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6892 #: modules/access/mms/mms.c:54
6893 msgid "Force selection of all streams"
6894 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6896 #: modules/access/mms/mms.c:56
6898 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6899 "You can choose to select all of them."
6901 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6902 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6904 #: modules/access/mms/mms.c:59
6905 msgid "Maximum bitrate"
6906 msgstr "Bitrate massimo"
6908 #: modules/access/mms/mms.c:61
6909 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6910 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6912 #: modules/access/mms/mms.c:65
6915 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6916 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6919 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6920 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6921 "ambiente http_proxy."
6923 #: modules/access/mms/mms.c:69
6924 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6925 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6927 #: modules/access/mms/mms.c:70
6929 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6930 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6933 #: modules/access/mms/mms.c:74
6934 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6935 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6937 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6938 msgid "Dummy stream output"
6939 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6941 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6946 #: modules/access_output/file.c:64
6947 msgid "Append to file"
6948 msgstr "Aggiungi al file"
6950 #: modules/access_output/file.c:65
6951 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6952 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6954 #: modules/access_output/file.c:69
6955 msgid "File stream output"
6956 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6958 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
6959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6963 #: modules/access_output/http.c:66
6964 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6965 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6967 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
6968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
6969 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
6970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
6971 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
6975 #: modules/access_output/http.c:69
6976 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6977 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6979 #: modules/access_output/http.c:71
6983 #: modules/access_output/http.c:72
6985 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6987 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6989 #: modules/access_output/http.c:75
6991 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6992 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
6994 #: modules/access_output/http.c:78
6996 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6997 "empty if you don't have one."
7000 #: modules/access_output/http.c:82
7002 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7003 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7006 #: modules/access_output/http.c:87
7008 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7009 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7012 #: modules/access_output/http.c:90
7013 msgid "Advertise with Bonjour"
7014 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7016 #: modules/access_output/http.c:91
7017 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7018 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7020 #: modules/access_output/http.c:95
7021 msgid "HTTP stream output"
7022 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7024 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7025 msgid "Active TCP connection"
7026 msgstr "Connessione TCP attiva"
7028 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7030 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7031 "an incoming connection."
7034 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7036 msgid "RTMP stream output"
7037 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7039 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7043 #: modules/access_output/shout.c:63
7045 msgstr "Nome del flusso"
7047 #: modules/access_output/shout.c:64
7049 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7050 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7052 #: modules/access_output/shout.c:67
7053 msgid "Stream description"
7054 msgstr "Descrizione del flusso"
7056 #: modules/access_output/shout.c:68
7057 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7058 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7060 #: modules/access_output/shout.c:71
7064 #: modules/access_output/shout.c:72
7066 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7067 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7068 "shoutcast/icecast server."
7071 #: modules/access_output/shout.c:81
7072 msgid "Genre description"
7073 msgstr "Descrizione genere"
7075 #: modules/access_output/shout.c:82
7076 msgid "Genre of the content. "
7077 msgstr "Genere del contenuto."
7079 #: modules/access_output/shout.c:84
7080 msgid "URL description"
7081 msgstr "Descrizione URL"
7083 #: modules/access_output/shout.c:85
7084 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7087 #: modules/access_output/shout.c:92
7089 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7090 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7092 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7093 #: modules/access/v4l.c:126
7095 msgstr "Campionamento"
7097 #: modules/access_output/shout.c:95
7099 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7100 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7102 #: modules/access_output/shout.c:97
7103 msgid "Number of channels"
7104 msgstr "Numero di canali"
7106 #: modules/access_output/shout.c:98
7108 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7109 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7111 #: modules/access_output/shout.c:100
7112 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7113 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7115 #: modules/access_output/shout.c:101
7117 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7118 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7120 #: modules/access_output/shout.c:103
7121 msgid "Stream public"
7122 msgstr "Trasmissione pubblica"
7124 #: modules/access_output/shout.c:104
7126 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7127 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7128 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7131 #: modules/access_output/shout.c:110
7132 msgid "IceCAST output"
7133 msgstr "Uscita IceCAST"
7135 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7136 #: modules/demux/live555.cpp:74
7137 msgid "Caching value (ms)"
7138 msgstr "Valore cache (ms)"
7140 #: modules/access_output/udp.c:69
7142 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7145 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7146 "essere espresso in millisecondi."
7148 #: modules/access_output/udp.c:72
7149 msgid "Group packets"
7150 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7152 #: modules/access_output/udp.c:73
7155 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7156 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7157 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7159 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7160 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7161 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7163 #: modules/access_output/udp.c:80
7164 msgid "UDP stream output"
7165 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7167 #: modules/access/pvr.c:62
7169 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7172 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7173 "espresso in millisecondi."
7175 #: modules/access/pvr.c:65
7179 #: modules/access/pvr.c:66
7180 msgid "PVR video device"
7181 msgstr "Periferica video PVR"
7183 #: modules/access/pvr.c:68
7184 msgid "Radio device"
7185 msgstr "Dispositivo radio"
7187 #: modules/access/pvr.c:69
7188 msgid "PVR radio device"
7189 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7191 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
7193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
7197 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7198 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7199 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7201 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7202 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7203 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7207 #: modules/access/pvr.c:76
7208 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7209 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7211 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7212 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7213 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7217 #: modules/access/pvr.c:80
7218 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7219 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7221 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7222 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
7223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
7227 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7228 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7229 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7231 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7232 #: modules/access/v4l.c:141
7233 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7235 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7237 #: modules/access/pvr.c:90
7238 msgid "Key interval"
7239 msgstr "Intervallo keyframe"
7241 #: modules/access/pvr.c:91
7242 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7243 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7245 #: modules/access/pvr.c:93
7249 #: modules/access/pvr.c:94
7251 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7252 "number of B-Frames."
7254 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7255 "il numero di B-Frame."
7257 #: modules/access/pvr.c:98
7258 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7259 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7261 #: modules/access/pvr.c:100
7262 msgid "Bitrate peak"
7263 msgstr "Bitrate di picco"
7265 #: modules/access/pvr.c:101
7266 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7267 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7269 #: modules/access/pvr.c:103
7271 msgid "Bitrate mode"
7272 msgstr "Modalità bitrate)"
7274 #: modules/access/pvr.c:104
7275 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7276 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7278 #: modules/access/pvr.c:106
7279 msgid "Audio bitmask"
7280 msgstr "Maschera binaria audio"
7282 #: modules/access/pvr.c:107
7284 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7286 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
7287 "audio della scheda."
7289 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7290 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7294 #: modules/access/pvr.c:111
7295 msgid "Audio volume (0-65535)."
7296 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7298 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7302 #: modules/access/pvr.c:114
7304 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7306 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7307 "composito, 2 = svideo)"
7309 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7313 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7314 #: modules/access/v4l.c:147
7318 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7319 #: modules/access/v4l.c:147
7323 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7324 #: modules/access/v4l.c:147
7328 #: modules/access/pvr.c:123
7332 #: modules/access/pvr.c:123
7336 #: modules/access/pvr.c:128
7340 #: modules/access/pvr.c:129
7341 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7342 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7344 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7345 msgid "Quicktime Capture"
7346 msgstr "Acquisizione Quicktime"
7348 #: modules/access/qtcapture.m:226
7349 msgid "No Input device found"
7350 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
7352 #: modules/access/qtcapture.m:227
7354 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7355 "check your connectors and drivers."
7358 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7361 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7363 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7366 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7368 msgstr "Ingresso RMTP"
7370 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7372 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7374 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7377 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7381 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7382 msgid "Connection failed"
7383 msgstr "Connessione non riuscita"
7385 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7387 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7388 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
7390 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7391 msgid "Session failed"
7392 msgstr "Sessione non riuscita"
7394 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7395 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7398 #: modules/access/screen/screen.c:41
7400 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7402 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7403 "espresso in millisecondi."
7405 #: modules/access/screen/screen.c:45
7406 msgid "Desired frame rate for the capture."
7407 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7409 #: modules/access/screen/screen.c:48
7410 msgid "Capture fragment size"
7411 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7413 #: modules/access/screen/screen.c:50
7416 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7417 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7419 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7420 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7422 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7424 msgid "Subscreen top left corner"
7425 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7427 #: modules/access/screen/screen.c:57
7429 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7430 msgstr "Coordinata X del logo"
7432 #: modules/access/screen/screen.c:61
7434 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7435 msgstr "Coordinata X del logo"
7437 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7439 msgid "Subscreen width"
7440 msgstr "Percorso screenshot"
7442 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7444 msgid "Subscreen height"
7445 msgstr "Altezza del bordo"
7447 #: modules/access/screen/screen.c:71
7448 msgid "Follow the mouse"
7449 msgstr "Segui il mouse"
7451 #: modules/access/screen/screen.c:73
7452 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7455 #: modules/access/screen/screen.c:86
7456 msgid "Screen Input"
7457 msgstr "Input schermo"
7459 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7460 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
7461 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7465 #: modules/access/smb.c:66
7467 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7469 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7472 #: modules/access/smb.c:68
7473 msgid "SMB user name"
7474 msgstr "Nome utente SMB"
7476 #: modules/access/smb.c:71
7477 msgid "SMB password"
7478 msgstr "Password SMB"
7480 #: modules/access/smb.c:74
7482 msgstr "Dominio SMB"
7484 #: modules/access/smb.c:75
7485 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7486 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7488 #: modules/access/smb.c:80
7490 msgstr "Ingresso SMB"
7492 #: modules/access/tcp.c:43
7494 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7496 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7499 #: modules/access/tcp.c:50
7503 #: modules/access/tcp.c:51
7505 msgstr "Ingresso TCP"
7507 #: modules/access/udp.c:51
7509 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7511 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7514 #: modules/access/udp.c:58
7518 #: modules/access/udp.c:59
7520 msgstr "Ingresso UDP"
7522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
7527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7530 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7533 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7534 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
7538 #: modules/stream_out/standard.c:100
7542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7544 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7545 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7549 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7550 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7551 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7552 "I420, I411, I410, MJPG)"
7555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7557 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7559 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7560 "segnali composti, 2 per svideo."
7562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7564 msgstr "Ingresso audio"
7566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7567 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7575 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7579 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7580 msgstr "Forza larghezza (-1 per autorilevamento)."
7582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7583 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7584 msgstr "Forza altezza (-1 per autorilevamento)."
7586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7588 msgid "Reset v4l2 controls"
7589 msgstr "Telecomando"
7591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7592 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7596 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7603 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7604 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7607 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7613 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7614 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7620 msgstr "Saturazione"
7622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7623 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7627 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7632 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7637 msgstr "Livello di nero"
7639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7640 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7644 msgid "Auto white balance"
7645 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7649 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7654 msgid "Do white balance"
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7659 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7660 "(if supported by the v4l2 driver)."
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7665 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7668 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7672 msgid "Blue balance"
7673 msgstr "Bilanciamento del blu"
7675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7676 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7685 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7693 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7698 msgstr "Guadagno automatico"
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7702 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7710 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7715 msgid "Horizontal flip"
7716 msgstr "Orizzontale"
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7719 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7724 msgid "Vertical flip"
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7728 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7733 msgid "Horizontal centering"
7734 msgstr "Orizzontale"
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7738 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7743 msgid "Vertical centering"
7744 msgstr "Scostamento verticale"
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7747 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7753 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7754 "will be used for OSS."
7756 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7757 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7762 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7763 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7765 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7766 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7769 msgid "Audio method"
7770 msgstr "Metodo audio"
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7773 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7778 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7779 "or OSS (ALSA is preferred)."
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7784 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7785 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7789 msgstr "Bilanciamento"
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7793 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7794 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7798 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7799 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7807 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7808 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7816 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7817 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7825 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7826 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7829 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7830 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7835 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7838 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7843 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7845 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7850 msgid "v4l2 driver controls"
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7855 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7856 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7857 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7858 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7864 msgstr "Sintonizzatore"
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7867 msgid "Tuner id (see debug output)."
7870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7871 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7876 msgstr "Modalità audio"
7878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7879 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7895 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7896 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7897 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7902 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7906 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7910 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7914 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7918 msgid "Video4Linux2"
7919 msgstr "Video4Linux2"
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7922 msgid "Video4Linux2 input"
7923 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7927 msgstr "Ingresso video"
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7931 msgstr "Sintonizzatore"
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7938 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7943 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7944 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
7948 msgid "Reset controls to default"
7949 msgstr "Interfaccia telecomando"
7951 #: modules/access/v4l.c:79
7953 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7955 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7958 #: modules/access/v4l.c:83
7961 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7962 "device will be used."
7964 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7965 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7967 #: modules/access/v4l.c:87
7970 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7971 "device will be used."
7973 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
7974 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
7976 #: modules/access/v4l.c:91
7978 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7979 "(default), RV24, etc.)"
7981 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7982 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7984 #: modules/access/v4l.c:98
7986 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7988 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7989 "composito, 2 = svideo)."
7991 #: modules/access/v4l.c:103
7992 msgid "Audio Channel"
7993 msgstr "Canale audio"
7995 #: modules/access/v4l.c:105
7996 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7997 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7999 #: modules/access/v4l.c:107
8000 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8001 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8003 #: modules/access/v4l.c:110
8004 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8005 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
8007 #: modules/access/v4l.c:114
8008 msgid "Brightness of the video input."
8009 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
8011 #: modules/access/v4l.c:117
8012 msgid "Hue of the video input."
8013 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8015 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8019 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8020 #: modules/video_filter/rss.c:154
8024 #: modules/access/v4l.c:120
8025 msgid "Color of the video input."
8026 msgstr "Colore dell'ingresso video."
8028 #: modules/access/v4l.c:123
8029 msgid "Contrast of the video input."
8030 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8032 #: modules/access/v4l.c:125
8033 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8034 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
8036 #: modules/access/v4l.c:128
8038 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8040 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
8042 #: modules/access/v4l.c:132
8046 #: modules/access/v4l.c:134
8047 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8048 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
8050 #: modules/access/v4l.c:135
8052 msgstr "Decimazione"
8054 #: modules/access/v4l.c:137
8055 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8056 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
8058 #: modules/access/v4l.c:138
8062 #: modules/access/v4l.c:139
8063 msgid "Quality of the stream."
8064 msgstr "Qualità del flusso."
8066 #: modules/access/v4l.c:150
8068 msgstr "Video4Linux"
8070 #: modules/access/v4l.c:151
8071 msgid "Video4Linux input"
8072 msgstr "Ingresso Video4Linux"
8074 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8075 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8077 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
8080 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8081 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8085 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8087 msgstr "Ingresso VCD"
8089 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8090 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8091 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8093 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8094 msgid "The above message had unknown log level"
8095 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
8097 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8098 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8099 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
8101 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8102 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8103 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
8108 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8112 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8113 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8114 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
8118 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8122 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8124 msgstr "Formato VCD"
8126 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8128 msgstr "Applicazione"
8130 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8132 msgstr "Preparatore"
8134 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8138 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8142 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8146 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8150 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8154 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8155 msgid "First Entry Point"
8156 msgstr "Primo punto d'accesso"
8158 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8159 msgid "Last Entry Point"
8160 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8162 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8163 msgid "Track size (in sectors)"
8164 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8166 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8167 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8171 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8175 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8177 msgstr "riproduci elenco"
8179 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8180 msgid "extended selection list"
8181 msgstr "elenco di selezione esteso"
8183 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8184 msgid "selection list"
8185 msgstr "elenco di selezione"
8187 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8188 msgid "unknown type"
8189 msgstr "tipo sconosciuto"
8191 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8192 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8197 msgid "(Super) Video CD"
8198 msgstr "(Super) Video CD"
8200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8201 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8202 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8205 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8206 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8209 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8210 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8213 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8214 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8217 msgid "Use playback control?"
8218 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8222 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8225 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8226 "eseguire traccia per traccia."
8228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8229 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8230 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8234 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8239 msgid "Show extended VCD info?"
8240 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8244 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8245 "for example playback control navigation."
8248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8249 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8250 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
8252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8253 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8254 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
8256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8257 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8258 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8261 msgid "Dolby Surround decoder"
8262 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8267 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8268 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8269 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8270 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8271 "It works with any source format from mono to 7.1."
8273 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8274 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8275 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8276 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8277 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8280 msgid "Characteristic dimension"
8281 msgstr "Dimensione caratteristica"
8283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8284 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8286 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8289 msgid "Compensate delay"
8290 msgstr "Compensa il ritardo"
8292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8294 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8295 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8296 "case, turn this on to compensate."
8298 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8299 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8300 "abilita questa funzione per compensare."
8302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8303 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8304 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
8306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8308 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8309 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8311 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8312 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8317 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8318 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8321 msgid "Headphone effect"
8322 msgstr "Effetto cuffie"
8324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8326 msgid "Use downmix algorithm"
8327 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8331 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8332 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8338 msgid "Select channel to keep"
8339 msgstr "Seleziona canale audio"
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8344 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8345 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8347 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8348 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8349 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8353 msgstr "Posteriore sinistro"
8355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8357 msgstr "Posteriore destro"
8359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8361 msgstr "Anteriore sinistro"
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8365 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8366 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8369 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8370 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8374 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8375 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8378 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8379 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8381 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8382 msgid "A/52 dynamic range compression"
8383 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8385 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8386 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8388 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8389 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8390 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8391 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8393 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8394 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8395 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8396 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8398 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8400 msgid "Enable internal upmixing"
8401 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8403 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8404 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8407 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8408 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8409 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8410 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
8412 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8413 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8414 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8416 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8417 msgid "DTS dynamic range compression"
8418 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8420 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8421 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8422 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8423 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8425 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8426 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8427 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8429 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8431 msgid "Fixed point audio format conversions"
8432 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8434 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8436 msgid "Floating-point audio format conversions"
8437 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8439 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8440 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8441 msgid "MPEG audio decoder"
8442 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8445 msgid "Equalizer preset"
8446 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
8448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8449 msgid "Preset to use for the equalizer."
8450 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8454 msgstr "Guadagno bande"
8456 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8458 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8459 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8463 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8465 msgstr "Passaggio doppio"
8467 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8468 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8469 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8471 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8473 msgstr "Guadagno globale"
8475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8476 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8477 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8480 msgid "Equalizer with 10 bands"
8481 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8503 msgstr "Bassi a fondo"
8505 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8506 msgid "Full bass and treble"
8507 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8511 msgstr "Acuti a fondo"
8513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8534 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8555 msgstr "Rock melodico"
8557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8562 #: modules/audio_filter/format.c:205
8563 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8564 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8566 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8567 msgid "Number of audio buffers"
8568 msgstr "Numero di buffer audio"
8570 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8573 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8574 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8575 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8577 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8578 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8579 "sensibile alle variazioni rapide."
8581 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8583 msgstr "Livello massimo"
8585 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8587 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8588 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8589 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8591 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8592 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8593 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8595 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8598 msgid "Volume normalizer"
8599 msgstr "Volume normalizzato"
8601 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8602 msgid "Parametric Equalizer"
8603 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8605 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8606 msgid "Low freq (Hz)"
8607 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8609 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8611 msgid "Low freq gain (dB)"
8612 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
8614 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8615 msgid "High freq (Hz)"
8616 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8618 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8620 msgid "High freq gain (dB)"
8621 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
8623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8625 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8629 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8630 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
8632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8636 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8638 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8642 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8643 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
8645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8651 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8655 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8656 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
8658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8662 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8663 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8664 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8665 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8667 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8668 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8669 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8670 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8672 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8673 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8674 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8676 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8678 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8679 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8681 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8682 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8685 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8688 msgstr "Ridimensiona"
8690 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8692 msgid "Stride Length"
8695 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8696 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8699 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8701 msgid "Overlap Length"
8704 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8705 msgid "Percentage of stride to overlap"
8708 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8710 msgid "Search Length"
8713 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8714 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8717 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8718 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8720 msgstr "spazializzatore"
8722 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8723 msgid "Float32 audio mixer"
8724 msgstr "Mixer audio float32"
8726 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8727 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8728 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8730 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8731 msgid "Trivial audio mixer"
8732 msgstr "Semplice mixer audio"
8734 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8736 msgstr "predefinito"
8738 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8739 msgid "ALSA audio output"
8740 msgstr "Uscita audio ALSA"
8742 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8743 msgid "ALSA Device Name"
8744 msgstr "Periferica ALSA"
8746 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8747 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8748 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8749 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8750 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8751 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8752 msgid "Audio Device"
8753 msgstr "Periferica audio"
8755 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8756 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8757 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8758 msgid "2 Front 2 Rear"
8759 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8761 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8762 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8763 msgid "A/52 over S/PDIF"
8764 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8766 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8767 msgid "No Audio Device"
8768 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8770 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8771 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8774 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8775 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8776 msgid "Audio output failed"
8777 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8779 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8781 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8782 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8784 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8786 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8787 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8789 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8790 msgid "Unknown soundcard"
8791 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8793 #: modules/audio_output/arts.c:66
8794 msgid "aRts audio output"
8795 msgstr "Uscita audio aRts"
8797 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8799 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8800 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8803 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8804 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8807 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8808 msgid "HAL AudioUnit output"
8809 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8811 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8813 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8816 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8817 msgid "Audio device is not configured"
8818 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8820 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8822 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8823 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8826 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8828 msgid "%s (Encoded Output)"
8829 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8831 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8832 msgid "Output device"
8833 msgstr "Dispositivo di uscita"
8835 #: modules/audio_output/directx.c:221
8837 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8838 "default device appears as 0 AND another number)."
8840 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8841 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8843 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8844 msgid "Use float32 output"
8845 msgstr "Usa l'uscita float32"
8847 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8849 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8850 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8852 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8853 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8854 "alcune schede audio."
8856 #: modules/audio_output/directx.c:229
8857 msgid "DirectX audio output"
8858 msgstr "Uscita audio DirectX"
8860 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8861 msgid "3 Front 2 Rear"
8862 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8864 #: modules/audio_output/esd.c:70
8865 msgid "EsounD audio output"
8866 msgstr "Uscita audio EsounD"
8868 #: modules/audio_output/esd.c:73
8869 msgid "Esound server"
8870 msgstr "Server Esound"
8872 #: modules/audio_output/file.c:83
8873 msgid "Output format"
8874 msgstr "Formato uscita"
8876 #: modules/audio_output/file.c:84
8878 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8879 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8881 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8882 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8884 #: modules/audio_output/file.c:87
8885 msgid "Number of output channels"
8886 msgstr "Numero di canali di uscita"
8888 #: modules/audio_output/file.c:88
8890 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8891 "restrict the number of channels here."
8893 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8894 "però possibile ridurne il numero qui."
8896 #: modules/audio_output/file.c:91
8897 msgid "Add WAVE header"
8898 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8900 #: modules/audio_output/file.c:92
8901 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8903 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8904 "un'intestazione WAV al file."
8906 #: modules/audio_output/file.c:109
8908 msgstr "File in uscita"
8910 #: modules/audio_output/file.c:110
8912 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8913 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8915 #: modules/audio_output/file.c:113
8916 msgid "File audio output"
8917 msgstr "Uscita audio su file"
8919 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8920 msgid "Roku HD1000 audio output"
8921 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8923 #: modules/audio_output/jack.c:68
8925 msgid "Automatically connect to writable clients"
8926 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8928 #: modules/audio_output/jack.c:70
8930 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8931 "writable JACK clients found."
8934 #: modules/audio_output/jack.c:74
8935 msgid "Connect to clients matching"
8938 #: modules/audio_output/jack.c:76
8940 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8941 "regular expression will be considered for connection."
8944 #: modules/audio_output/jack.c:84
8945 msgid "JACK audio output"
8946 msgstr "Uscita audio JACK"
8948 #: modules/audio_output/oss.c:103
8949 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8950 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8952 #: modules/audio_output/oss.c:105
8954 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8955 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8956 "drivers, then you need to enable this option."
8958 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8959 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8960 "gli effetti di questo bug."
8962 #: modules/audio_output/oss.c:111
8963 msgid "UNIX OSS audio output"
8964 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8966 #: modules/audio_output/oss.c:116
8967 msgid "OSS DSP device"
8968 msgstr "Periferica DSP OSS"
8970 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8971 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8972 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8974 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
8975 msgid "PORTAUDIO audio output"
8976 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8978 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
8979 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
8980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
8982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
8983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
8984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
8986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
8987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
8988 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
8989 msgid "VLC media player"
8990 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8992 #: modules/audio_output/pulse.c:97
8994 msgid "Pulseaudio audio output"
8995 msgstr "Uscita audio su file"
8997 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8998 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8999 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
9001 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9002 msgid "Microsoft Soundmapper"
9003 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9005 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9007 msgid "Select Audio Device"
9008 msgstr "Periferica audio"
9010 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9012 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9013 "VLC restart to apply."
9016 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9017 msgid "Default Audio Device"
9018 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
9020 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9021 msgid "Win32 waveOut extension output"
9022 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9024 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9028 #: modules/codec/a52.c:98
9030 msgstr "Interprete A/52"
9032 #: modules/codec/a52.c:105
9033 msgid "A/52 audio packetizer"
9034 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
9036 #: modules/codec/adpcm.c:48
9037 msgid "ADPCM audio decoder"
9038 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
9040 #: modules/codec/araw.c:49
9041 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9042 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9044 #: modules/codec/araw.c:58
9045 msgid "Raw audio encoder"
9046 msgstr "Codifica audio Raw"
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
9065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9083 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9084 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9085 "MJPEG and other codecs"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9090 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9092 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9097 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9098 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9109 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9110 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9113 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9114 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9117 msgid "Direct rendering"
9118 msgstr "Rendering diretto"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9121 msgid "Error resilience"
9122 msgstr "Correzione d'errore"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9126 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9127 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9128 "can produce a lot of errors.\n"
9129 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9131 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
9132 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9133 "questa opzione produce molti errori.\n"
9134 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9137 msgid "Workaround bugs"
9138 msgstr "Risoluzione bug"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9142 "Try to fix some bugs:\n"
9145 "4 xvid interlaced\n"
9150 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9153 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9155 "2 vecchio msmpeg4\n"
9156 "4 xvid interlacciato\n"
9157 "8 ump416 assenza di padding\n"
9161 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9162 "\"ump4\", inserire 40."
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9165 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9171 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9172 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9174 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9175 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9176 "produrre immagini distorte."
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9179 msgid "Skip frame (default=0)"
9180 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9184 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9185 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9190 msgid "Skip idct (default=0)"
9191 msgstr "Salta fotogrammi"
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9195 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9196 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9201 msgstr "Maschera di debug"
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9204 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9205 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9208 msgid "Visualize motion vectors"
9209 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9214 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9215 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9216 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9217 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9218 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9219 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9221 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9222 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9223 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9224 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9227 msgid "Low resolution decoding"
9228 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9232 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9235 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9236 "minore potenza di elaborazione"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9239 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9244 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9245 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9249 msgid "Ratio of key frames"
9250 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9253 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9255 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9258 msgid "Ratio of B frames"
9259 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9262 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9264 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9268 msgid "Video bitrate tolerance"
9269 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9272 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9273 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9276 msgid "Interlaced encoding"
9277 msgstr "Codifica interlacciata"
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9280 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9281 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9284 msgid "Interlaced motion estimation"
9285 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9289 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9290 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9294 msgid "Pre-motion estimation"
9295 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9299 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9300 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9303 msgid "Rate control buffer size"
9304 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9308 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9309 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9313 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9314 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9318 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9319 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9322 msgid "I quantization factor"
9323 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9327 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9328 "same qscale for I and P frames)."
9330 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9331 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9334 #: modules/demux/mod.c:75
9335 msgid "Noise reduction"
9336 msgstr "Riduzione del rumore"
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9340 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9341 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9343 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9344 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9348 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9349 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9354 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9355 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9356 "standard MPEG2 decoders."
9358 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9359 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9360 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9363 msgid "Quality level"
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9369 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9370 "encoding very much)."
9372 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9373 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9377 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9378 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9379 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9380 "to ease the encoder's task."
9382 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9383 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9384 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9385 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9386 "semplificare il lavoro del codificatore."
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9389 msgid "Minimum video quantizer scale"
9390 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9393 msgid "Minimum video quantizer scale."
9394 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9397 msgid "Maximum video quantizer scale"
9398 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9401 msgid "Maximum video quantizer scale."
9402 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9405 msgid "Trellis quantization"
9406 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9409 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9411 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9415 msgid "Fixed quantizer scale"
9416 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9421 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9424 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9425 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9428 msgid "Strict standard compliance"
9429 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9434 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9436 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9437 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9440 msgid "Luminance masking"
9441 msgstr "Maschera di luminanza"
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9445 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9447 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9452 msgid "Darkness masking"
9453 msgstr "Maschera di luminanza"
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9457 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9459 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9464 msgid "Motion masking"
9465 msgstr "Maschera di movimento"
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9470 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9473 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9478 msgid "Border masking"
9479 msgstr "Altezza del bordo"
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9484 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9487 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9491 msgid "Luminance elimination"
9492 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9496 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9497 "The H264 specification recommends -4."
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9501 msgid "Chrominance elimination"
9502 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9506 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9507 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9512 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9513 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9517 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9518 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9522 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9524 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9525 msgstr "Codifica video Theora"
9527 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9529 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9530 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9532 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9534 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9535 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
9537 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9538 msgid "VLC could not open the encoder."
9539 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9541 #: modules/codec/cc.c:64
9545 #: modules/codec/cc.c:65
9547 msgid "Closed Captions decoder"
9548 msgstr "Chiudi questa finestra"
9550 #: modules/codec/cdg.c:86
9551 msgid "CDG video decoder"
9552 msgstr "Decodificatore video CDG"
9554 #: modules/codec/cinepak.c:43
9555 msgid "Cinepak video decoder"
9556 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9558 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9559 msgid "CMML annotations decoder"
9560 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9562 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9563 msgid "Subtitles (advanced)"
9564 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9566 #: modules/codec/csri.c:53
9567 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9570 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9571 msgid "CVD subtitle decoder"
9572 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9574 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9575 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9576 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9578 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9579 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9580 msgid "Encoding quality"
9581 msgstr "Qualità di codifica"
9583 #: modules/codec/dirac.c:74
9584 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9585 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
9587 #: modules/codec/dirac.c:79
9588 msgid "Dirac video decoder"
9589 msgstr "Decodificatore video Dirac"
9591 #: modules/codec/dirac.c:85
9592 msgid "Dirac video encoder"
9593 msgstr "Codificatore video Dirac"
9595 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9596 msgid "DirectMedia Object decoder"
9597 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9599 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9600 msgid "DirectMedia Object encoder"
9601 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
9603 #: modules/codec/dts.c:100
9605 msgstr "Interprete DTS"
9607 #: modules/codec/dts.c:105
9608 msgid "DTS audio packetizer"
9609 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
9611 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9612 msgid "Decoding X coordinate"
9613 msgstr "Decodifica coordinata X "
9615 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9617 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9618 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9620 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9621 msgid "Decoding Y coordinate"
9622 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9626 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9627 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9631 msgid "Subpicture position"
9632 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9634 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9637 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9638 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9641 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9642 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9643 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9645 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9646 msgid "Encoding X coordinate"
9647 msgstr "Codifica coordinata X"
9649 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9650 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9651 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9653 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9654 msgid "Encoding Y coordinate"
9655 msgstr "Codifica coordinata Y"
9657 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9658 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9659 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9661 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9662 msgid "DVB subtitles decoder"
9663 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9665 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9666 msgid "DVB subtitles encoder"
9667 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9669 #: modules/codec/faad.c:44
9670 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9671 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9673 #: modules/codec/faad.c:389
9674 msgid "AAC extension"
9675 msgstr "Estensione AAC"
9677 #: modules/codec/faad.c:393
9682 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9683 #: modules/video_output/image.c:86
9685 msgstr "File immagine"
9687 #: modules/codec/fake.c:55
9689 msgid "Path of the image file for fake input."
9690 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9692 #: modules/codec/fake.c:56
9694 msgid "Reload image file"
9695 msgstr "File immagine"
9697 #: modules/codec/fake.c:58
9699 msgid "Reload image file every n seconds."
9700 msgstr "File immagine"
9702 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9703 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9704 msgid "Output video width."
9705 msgstr "Larghezza video di uscita."
9707 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9708 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9709 msgid "Output video height."
9710 msgstr "Altezza video di uscita."
9712 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9713 msgid "Keep aspect ratio"
9714 msgstr "Mantieni proporzioni"
9716 #: modules/codec/fake.c:67
9717 msgid "Consider width and height as maximum values."
9718 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9720 #: modules/codec/fake.c:68
9721 msgid "Background aspect ratio"
9722 msgstr "Proporzioni sfondo"
9724 #: modules/codec/fake.c:70
9726 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9727 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9729 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9730 msgid "Deinterlace video"
9731 msgstr "Deinterlaccia video"
9733 #: modules/codec/fake.c:73
9734 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9735 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9737 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9738 msgid "Deinterlace module"
9739 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9741 #: modules/codec/fake.c:76
9742 msgid "Deinterlace module to use."
9743 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9745 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9747 msgid "Chroma used."
9750 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9751 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9754 #: modules/codec/fake.c:90
9756 msgid "Fake video decoder"
9757 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9759 #: modules/codec/flac.c:186
9760 msgid "Flac audio decoder"
9761 msgstr "Decodificatore audio flac"
9763 #: modules/codec/flac.c:191
9764 msgid "Flac audio encoder"
9765 msgstr "Codificatore audio flac"
9767 #: modules/codec/flac.c:197
9768 msgid "Flac audio packetizer"
9769 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9771 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9772 msgid "Sound fonts (required)"
9773 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9775 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9776 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9779 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9780 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9781 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9783 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9784 msgid "Formatted Subtitles"
9785 msgstr "Sottotitoli formattati"
9787 #: modules/codec/kate.c:106
9789 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9790 "can choose to disable all formatting."
9793 #: modules/codec/kate.c:112
9797 #: modules/codec/kate.c:113
9799 msgid "Kate text subtitles decoder"
9800 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9802 #: modules/codec/kate.c:122
9804 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9805 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9807 #: modules/codec/kate.c:731
9808 msgid "Kate comment"
9809 msgstr "Commento Kate"
9811 #: modules/codec/libass.c:54
9813 msgid "Subtitle renderers using libass"
9814 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9816 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9817 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9818 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9820 #: modules/codec/lpcm.c:88
9821 msgid "Linear PCM audio decoder"
9822 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9824 #: modules/codec/lpcm.c:93
9825 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9826 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9828 #: modules/codec/mash.cpp:71
9829 msgid "Video decoder using openmash"
9830 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9832 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9833 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9834 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9836 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9837 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9838 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9840 #: modules/codec/png.c:59
9841 msgid "PNG video decoder"
9842 msgstr "Decodificatore video PNG"
9844 #: modules/codec/quicktime.c:68
9845 msgid "QuickTime library decoder"
9846 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9848 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9849 msgid "Pseudo raw video decoder"
9850 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9852 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9853 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9854 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9856 #: modules/codec/realaudio.c:65
9857 msgid "RealAudio library decoder"
9858 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9860 #: modules/codec/realvideo.c:132
9861 msgid "RealVideo library decoder"
9862 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
9864 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9866 msgid "Schroedinger video decoder"
9867 msgstr "Decodifica video Theora"
9869 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9870 msgid "SDL Image decoder"
9871 msgstr "Decodificatore SDL Image"
9873 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9874 msgid "SDL_image video decoder"
9875 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9877 #: modules/codec/speex.c:115
9878 msgid "Speex audio decoder"
9879 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9881 #: modules/codec/speex.c:120
9882 msgid "Speex audio packetizer"
9883 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9885 #: modules/codec/speex.c:125
9886 msgid "Speex audio encoder"
9887 msgstr "Codificatore audio Speex"
9889 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9890 msgid "Speex comment"
9891 msgstr "Commento Speex"
9893 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9897 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9898 msgid "DVD subtitles decoder"
9899 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9901 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9902 msgid "DVD subtitles packetizer"
9903 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9905 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9906 msgid "Subtitles text encoding"
9907 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9909 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9910 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9911 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9913 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9914 msgid "Subtitles justification"
9915 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9918 msgid "Set the justification of subtitles"
9919 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9922 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9923 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
9925 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9927 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9929 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
9932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9934 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9935 "but you can choose to disable all formatting."
9938 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9939 msgid "Text subtitles decoder"
9940 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9942 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9946 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9948 msgid "USF subtitles decoder"
9949 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9951 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9953 msgid "T.140 text encoder"
9954 msgstr "Rendering del testo"
9956 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9957 msgid "Enable debug"
9958 msgstr "Abilita debug"
9960 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9962 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9964 "packet assembly info 2\n"
9966 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
9968 "info assembly pacchetto 2\n"
9970 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9971 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9972 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9974 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9975 msgid "SVCD subtitles"
9976 msgstr "Sottotitoli SVCD"
9978 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9979 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9980 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9982 #: modules/codec/tarkin.c:80
9983 msgid "Tarkin decoder module"
9984 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
9986 #: modules/codec/telx.c:56
9988 msgid "Override page"
9989 msgstr "Sostituisci"
9991 #: modules/codec/telx.c:57
9993 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9994 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9995 "usually 888 or 889)."
9998 #: modules/codec/telx.c:62
10000 msgid "Ignore subtitle flag"
10001 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10003 #: modules/codec/telx.c:63
10004 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10007 #: modules/codec/telx.c:66
10009 msgid "Workaround for France"
10010 msgstr "Risoluzione bug"
10012 #: modules/codec/telx.c:67
10014 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10015 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10016 "your subtitles don't appear."
10019 #: modules/codec/telx.c:73
10020 msgid "Teletext subtitles decoder"
10021 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10023 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10025 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10026 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10028 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10029 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10031 #: modules/codec/theora.c:104
10032 msgid "Theora video decoder"
10033 msgstr "Decodifica video Theora"
10035 #: modules/codec/theora.c:110
10036 msgid "Theora video packetizer"
10037 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10039 #: modules/codec/theora.c:115
10040 msgid "Theora video encoder"
10041 msgstr "Codifica video Theora"
10043 #: modules/codec/theora.c:533
10044 msgid "Theora comment"
10045 msgstr "Commento Theora"
10047 #: modules/codec/twolame.c:57
10049 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10050 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10052 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10053 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10056 #: modules/codec/twolame.c:60
10057 msgid "Stereo mode"
10058 msgstr "Modalità stereo"
10060 #: modules/codec/twolame.c:61
10061 msgid "Handling mode for stereo streams"
10062 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10064 #: modules/codec/twolame.c:62
10066 msgstr "Modalità VBR"
10068 #: modules/codec/twolame.c:64
10069 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10071 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10074 #: modules/codec/twolame.c:65
10075 msgid "Psycho-acoustic model"
10076 msgstr "Modello psico-acustico"
10078 #: modules/codec/twolame.c:67
10079 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10080 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10082 #: modules/codec/twolame.c:71
10084 msgstr "Mono duale"
10086 #: modules/codec/twolame.c:71
10087 msgid "Joint stereo"
10088 msgstr "Stereo unito"
10090 #: modules/codec/twolame.c:76
10091 msgid "Libtwolame audio encoder"
10092 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10094 #: modules/codec/vorbis.c:177
10095 msgid "Maximum encoding bitrate"
10096 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10098 #: modules/codec/vorbis.c:179
10099 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10100 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10102 #: modules/codec/vorbis.c:180
10103 msgid "Minimum encoding bitrate"
10104 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10106 #: modules/codec/vorbis.c:182
10108 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10111 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10114 #: modules/codec/vorbis.c:183
10115 msgid "CBR encoding"
10116 msgstr "Codifica CBR"
10118 #: modules/codec/vorbis.c:185
10119 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10120 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10122 #: modules/codec/vorbis.c:189
10123 msgid "Vorbis audio decoder"
10124 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10126 #: modules/codec/vorbis.c:200
10127 msgid "Vorbis audio packetizer"
10128 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10130 #: modules/codec/vorbis.c:207
10131 msgid "Vorbis audio encoder"
10132 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10134 #: modules/codec/vorbis.c:643
10135 msgid "Vorbis comment"
10136 msgstr "Commento Vorbis"
10138 #: modules/codec/x264.c:52
10139 msgid "Maximum GOP size"
10140 msgstr "Dimensione massima GOP"
10142 #: modules/codec/x264.c:53
10144 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10145 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10148 #: modules/codec/x264.c:57
10149 msgid "Minimum GOP size"
10150 msgstr "Dimensione minima GOP"
10152 #: modules/codec/x264.c:58
10154 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10155 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10156 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10157 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10158 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10159 "the IDR-frame. \n"
10160 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10161 "frames, but do not start a new GOP."
10164 #: modules/codec/x264.c:67
10165 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10168 #: modules/codec/x264.c:68
10170 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10171 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10172 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10173 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10174 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10175 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10179 #: modules/codec/x264.c:79
10180 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10183 #: modules/codec/x264.c:80
10185 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10189 #: modules/codec/x264.c:84
10190 msgid "B-frames between I and P"
10191 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10193 #: modules/codec/x264.c:85
10195 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10196 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10198 #: modules/codec/x264.c:88
10199 msgid "Adaptive B-frame decision"
10202 #: modules/codec/x264.c:89
10205 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10206 "possibly before an I-frame."
10207 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10209 #: modules/codec/x264.c:92
10210 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10213 #: modules/codec/x264.c:93
10215 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10216 "negative values cause less B-frames."
10219 #: modules/codec/x264.c:96
10220 msgid "Keep some B-frames as references"
10223 #: modules/codec/x264.c:97
10225 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10226 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10230 #: modules/codec/x264.c:101
10234 #: modules/codec/x264.c:102
10236 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10237 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10240 #: modules/codec/x264.c:106
10241 msgid "Number of reference frames"
10242 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10244 #: modules/codec/x264.c:107
10246 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10247 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10248 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10251 #: modules/codec/x264.c:112
10253 msgid "Skip loop filter"
10254 msgstr "Filtro video logo"
10256 #: modules/codec/x264.c:113
10257 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10260 #: modules/codec/x264.c:115
10261 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10264 #: modules/codec/x264.c:116
10266 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10267 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10270 #: modules/codec/x264.c:120
10271 msgid "H.264 level"
10272 msgstr "Livello H.264"
10274 #: modules/codec/x264.c:121
10276 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10277 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10278 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10281 #: modules/codec/x264.c:130
10282 msgid "Interlaced mode"
10283 msgstr "Modalità interlacciata"
10285 #: modules/codec/x264.c:131
10286 msgid "Pure-interlaced mode."
10287 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10289 #: modules/codec/x264.c:136
10291 msgstr "Imposta QP"
10293 #: modules/codec/x264.c:137
10295 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10296 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10299 #: modules/codec/x264.c:141
10300 msgid "Quality-based VBR"
10301 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10303 #: modules/codec/x264.c:142
10304 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10307 #: modules/codec/x264.c:144
10311 #: modules/codec/x264.c:145
10312 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10315 #: modules/codec/x264.c:148
10319 #: modules/codec/x264.c:149
10320 msgid "Maximum quantizer parameter."
10321 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10323 #: modules/codec/x264.c:151
10325 msgid "Max QP step"
10328 #: modules/codec/x264.c:152
10329 msgid "Max QP step between frames."
10332 #: modules/codec/x264.c:154
10333 msgid "Average bitrate tolerance"
10334 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10336 #: modules/codec/x264.c:155
10337 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10338 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10340 #: modules/codec/x264.c:158
10341 msgid "Max local bitrate"
10342 msgstr "Bitrate locale massimo "
10344 #: modules/codec/x264.c:159
10345 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10346 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10348 #: modules/codec/x264.c:161
10350 msgstr "Buffer VBV"
10352 #: modules/codec/x264.c:162
10354 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10355 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10357 #: modules/codec/x264.c:165
10358 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10359 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10361 #: modules/codec/x264.c:166
10363 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10367 #: modules/codec/x264.c:170
10368 msgid "How AQ distributes bits"
10371 #: modules/codec/x264.c:171
10373 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10375 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10376 " - 2: Move bits between frames"
10379 #: modules/codec/x264.c:176
10381 msgid "Strength of AQ"
10382 msgstr "Sistema di trasmissione"
10384 #: modules/codec/x264.c:177
10386 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10387 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10388 " - 0.5: weak AQ\n"
10389 " - 1.5: strong AQ"
10392 #: modules/codec/x264.c:184
10393 msgid "QP factor between I and P"
10394 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10396 #: modules/codec/x264.c:185
10397 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10398 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10400 #: modules/codec/x264.c:188
10401 msgid "QP factor between P and B"
10402 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10404 #: modules/codec/x264.c:189
10405 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10406 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10408 #: modules/codec/x264.c:191
10409 msgid "QP difference between chroma and luma"
10410 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10412 #: modules/codec/x264.c:192
10413 msgid "QP difference between chroma and luma."
10414 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10416 #: modules/codec/x264.c:194
10418 msgid "Multipass ratecontrol"
10419 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10421 #: modules/codec/x264.c:195
10423 "Multipass ratecontrol:\n"
10424 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10425 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10426 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10429 #: modules/codec/x264.c:200
10430 msgid "QP curve compression"
10431 msgstr "Compressione della curva QP"
10433 #: modules/codec/x264.c:201
10434 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10435 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10437 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10438 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10439 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10441 #: modules/codec/x264.c:204
10443 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10444 "blurs complexity."
10447 #: modules/codec/x264.c:208
10449 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10453 #: modules/codec/x264.c:213
10454 msgid "Partitions to consider"
10455 msgstr "Partizioni da considerare"
10457 #: modules/codec/x264.c:214
10459 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10462 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10463 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10464 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10465 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10468 #: modules/codec/x264.c:222
10470 msgid "Direct MV prediction mode"
10471 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10473 #: modules/codec/x264.c:223
10475 msgid "Direct MV prediction mode."
10476 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10478 #: modules/codec/x264.c:226
10480 msgid "Direct prediction size"
10481 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10483 #: modules/codec/x264.c:227
10485 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10487 " - -1: smallest possible according to level\n"
10490 #: modules/codec/x264.c:233
10491 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10492 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10494 #: modules/codec/x264.c:234
10495 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10496 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10498 #: modules/codec/x264.c:236
10500 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10501 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10503 #: modules/codec/x264.c:238
10505 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10507 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10508 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10509 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10510 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10513 #: modules/codec/x264.c:245
10515 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10517 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10518 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10519 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10522 #: modules/codec/x264.c:253
10524 msgid "Maximum motion vector search range"
10525 msgstr "Altezza video"
10527 #: modules/codec/x264.c:254
10529 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10530 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10531 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10534 #: modules/codec/x264.c:259
10536 msgid "Maximum motion vector length"
10537 msgstr "Altezza video"
10539 #: modules/codec/x264.c:260
10541 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10544 #: modules/codec/x264.c:265
10546 msgid "Minimum buffer space between threads"
10547 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10549 #: modules/codec/x264.c:266
10552 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10554 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10556 #: modules/codec/x264.c:270
10557 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10560 #: modules/codec/x264.c:274
10562 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10563 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10564 "quality). Range 1 to 7."
10566 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10567 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10568 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10570 #: modules/codec/x264.c:279
10572 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10573 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10574 "quality). Range 1 to 6."
10576 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10577 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10578 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10580 #: modules/codec/x264.c:284
10582 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10583 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10584 "quality). Range 1 to 5."
10586 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10587 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10588 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10590 #: modules/codec/x264.c:289
10592 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10593 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10595 #: modules/codec/x264.c:290
10596 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10599 #: modules/codec/x264.c:293
10600 msgid "Decide references on a per partition basis"
10603 #: modules/codec/x264.c:294
10605 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10606 "as opposed to only one ref per macroblock."
10609 #: modules/codec/x264.c:298
10611 msgid "Chroma in motion estimation"
10612 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10614 #: modules/codec/x264.c:299
10615 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10618 #: modules/codec/x264.c:302
10619 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10622 #: modules/codec/x264.c:303
10623 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10626 #: modules/codec/x264.c:305
10627 msgid "Adaptive spatial transform size"
10630 #: modules/codec/x264.c:307
10631 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10634 #: modules/codec/x264.c:309
10635 msgid "Trellis RD quantization"
10636 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10638 #: modules/codec/x264.c:310
10640 "Trellis RD quantization: \n"
10642 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10643 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10644 "This requires CABAC."
10647 #: modules/codec/x264.c:316
10648 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10651 #: modules/codec/x264.c:317
10652 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10655 #: modules/codec/x264.c:319
10656 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10659 #: modules/codec/x264.c:320
10661 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10662 "small single coefficient."
10665 #: modules/codec/x264.c:325
10667 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10671 #: modules/codec/x264.c:329
10673 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10674 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10676 #: modules/codec/x264.c:330
10678 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10679 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10681 #: modules/codec/x264.c:333
10683 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10684 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10686 #: modules/codec/x264.c:334
10688 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10689 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10691 #: modules/codec/x264.c:341
10692 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10695 #: modules/codec/x264.c:342
10696 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10699 #: modules/codec/x264.c:346
10700 msgid "CPU optimizations"
10701 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10703 #: modules/codec/x264.c:347
10704 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10705 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10707 #: modules/codec/x264.c:349
10708 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10711 #: modules/codec/x264.c:350
10712 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10715 #: modules/codec/x264.c:352
10716 msgid "PSNR computation"
10717 msgstr "Calcolo PSNR"
10719 #: modules/codec/x264.c:353
10721 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10725 #: modules/codec/x264.c:356
10726 msgid "SSIM computation"
10727 msgstr "Calcolo SSIM"
10729 #: modules/codec/x264.c:357
10731 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10735 #: modules/codec/x264.c:360
10737 msgstr "Modalità silente"
10739 #: modules/codec/x264.c:361
10740 msgid "Quiet mode."
10741 msgstr "Modalità silente."
10743 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10746 msgstr "Statistiche"
10748 #: modules/codec/x264.c:364
10749 msgid "Print stats for each frame."
10750 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10752 #: modules/codec/x264.c:367
10753 msgid "SPS and PPS id numbers"
10754 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10756 #: modules/codec/x264.c:368
10758 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10762 #: modules/codec/x264.c:372
10764 msgid "Access unit delimiters"
10765 msgstr "Filtro ingresso"
10767 #: modules/codec/x264.c:373
10769 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10770 msgstr "Filtro ingresso"
10772 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10776 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10780 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10784 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10788 #: modules/codec/x264.c:386
10792 #: modules/codec/x264.c:392
10796 #: modules/codec/x264.c:392
10800 #: modules/codec/x264.c:392
10804 #: modules/codec/x264.c:392
10808 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10812 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10816 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10817 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10821 #: modules/codec/x264.c:407
10822 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10823 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
10825 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10827 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10828 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10830 #: modules/codec/zvbi.c:58
10831 msgid "Teletext page"
10832 msgstr "Pagina del televideo"
10834 #: modules/codec/zvbi.c:59
10835 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10838 #: modules/codec/zvbi.c:62
10839 msgid "Text is always opaque"
10840 msgstr "Il testo è sempre opaco"
10842 #: modules/codec/zvbi.c:63
10843 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10846 #: modules/codec/zvbi.c:66
10847 msgid "Teletext alignment"
10848 msgstr "Allineamento del televideo"
10850 #: modules/codec/zvbi.c:68
10853 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10854 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10857 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10858 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10859 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10861 #: modules/codec/zvbi.c:72
10862 msgid "Teletext text subtitles"
10863 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
10865 #: modules/codec/zvbi.c:73
10866 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10869 #: modules/codec/zvbi.c:82
10870 msgid "VBI and Teletext decoder"
10871 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
10873 #: modules/codec/zvbi.c:83
10874 msgid "VBI & Teletext"
10875 msgstr "VBI e Televideo"
10877 #: modules/control/dbus.c:111
10881 #: modules/control/dbus.c:114
10882 msgid "D-Bus control interface"
10883 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
10885 #: modules/control/gestures.c:82
10886 msgid "Motion threshold (10-100)"
10887 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10889 #: modules/control/gestures.c:84
10890 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10891 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10893 #: modules/control/gestures.c:86
10894 msgid "Trigger button"
10895 msgstr "Pulsante del mouse"
10897 #: modules/control/gestures.c:88
10898 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10899 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10901 #: modules/control/gestures.c:92
10905 #: modules/control/gestures.c:95
10909 #: modules/control/gestures.c:103
10910 msgid "Mouse gestures control interface"
10911 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
10913 #: modules/control/hotkeys.c:94
10914 msgid "Define playlist bookmarks."
10915 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
10917 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
10918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
10920 msgstr "Tasti speciali"
10922 #: modules/control/hotkeys.c:98
10923 msgid "Hotkeys management interface"
10924 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
10926 #: modules/control/hotkeys.c:393
10928 msgid "Audio Device: %s"
10929 msgstr "Dispositivo audio: %s"
10931 #: modules/control/hotkeys.c:497
10933 msgid "Audio track: %s"
10934 msgstr "Traccia audio: %s"
10936 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
10938 msgid "Subtitle track: %s"
10939 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
10941 #: modules/control/hotkeys.c:512
10945 #: modules/control/hotkeys.c:565
10947 msgid "Aspect ratio: %s"
10948 msgstr "Proporzioni: %s"
10950 #: modules/control/hotkeys.c:593
10953 msgstr "Ritaglia: %s"
10955 #: modules/control/hotkeys.c:621
10957 msgid "Deinterlace mode: %s"
10958 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
10960 #: modules/control/hotkeys.c:653
10962 msgid "Zoom mode: %s"
10963 msgstr "Modalità zoom: %s"
10965 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
10967 msgid "Subtitle delay %i ms"
10968 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
10970 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
10972 msgid "Audio delay %i ms"
10973 msgstr "Ritardo audio %i ms"
10975 #: modules/control/hotkeys.c:1015
10977 msgid "Volume %d%%"
10978 msgstr "Volume %d%%"
10980 #: modules/control/http/http.c:39
10981 msgid "Host address"
10982 msgstr "Indirizzo host"
10984 #: modules/control/http/http.c:41
10986 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10987 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10988 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10990 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
10991 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
10992 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
10995 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
10996 msgid "Source directory"
10997 msgstr "Cartella sorgente"
10999 #: modules/control/http/http.c:47
11003 #: modules/control/http/http.c:49
11005 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11006 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11009 #: modules/control/http/http.c:51
11010 msgid "Export album art as /art."
11011 msgstr "Esporta copertine come /art."
11013 #: modules/control/http/http.c:53
11015 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11019 #: modules/control/http/http.c:56
11020 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11023 #: modules/control/http/http.c:59
11024 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11027 #: modules/control/http/http.c:61
11028 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11031 #: modules/control/http/http.c:64
11032 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11035 #: modules/control/http/http.c:67
11039 #: modules/control/http/http.c:68
11040 msgid "HTTP remote control interface"
11041 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11043 #: modules/control/http/http.c:78
11047 #: modules/control/lirc.c:41
11048 msgid "Change the lirc configuration file."
11049 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11051 #: modules/control/lirc.c:43
11053 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11054 "users home directory."
11057 #: modules/control/lirc.c:66
11059 msgstr "Infrarossi"
11061 #: modules/control/lirc.c:69
11062 msgid "Infrared remote control interface"
11063 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11065 #: modules/control/motion.c:72
11066 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11069 #: modules/control/motion.c:78
11073 #: modules/control/motion.c:80
11075 msgid "motion control interface"
11076 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11078 #: modules/control/motion.c:81
11080 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11083 #: modules/control/netsync.c:71
11084 msgid "Act as master"
11085 msgstr "Agire da master"
11087 #: modules/control/netsync.c:72
11089 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11090 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11092 #: modules/control/netsync.c:76
11093 msgid "Master client ip address"
11094 msgstr "Indirizzo IP del master"
11096 #: modules/control/netsync.c:77
11098 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11100 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11101 "sincronizzazione di rete."
11103 #: modules/control/netsync.c:81
11104 msgid "Network Sync"
11105 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11107 #: modules/control/ntservice.c:43
11108 msgid "Install Windows Service"
11109 msgstr "Installazione Windows Service"
11111 #: modules/control/ntservice.c:45
11112 msgid "Install the Service and exit."
11113 msgstr "Installa Service ed esce."
11115 #: modules/control/ntservice.c:46
11116 msgid "Uninstall Windows Service"
11117 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11119 #: modules/control/ntservice.c:48
11120 msgid "Uninstall the Service and exit."
11121 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11123 #: modules/control/ntservice.c:49
11124 msgid "Display name of the Service"
11125 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11127 #: modules/control/ntservice.c:51
11128 msgid "Change the display name of the Service."
11129 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11131 #: modules/control/ntservice.c:52
11132 msgid "Configuration options"
11133 msgstr "Opzioni di configurazione"
11135 #: modules/control/ntservice.c:54
11138 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11139 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11142 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11143 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11144 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11145 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11147 #: modules/control/ntservice.c:59
11150 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11151 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11152 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11154 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11155 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11156 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11157 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11159 #: modules/control/ntservice.c:65
11161 msgstr "NT Service"
11163 #: modules/control/ntservice.c:66
11164 msgid "Windows Service interface"
11165 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11167 #: modules/control/rc.c:72
11168 msgid "Initializing"
11169 msgstr "Inizializzazione"
11171 #: modules/control/rc.c:73
11175 #: modules/control/rc.c:74
11179 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
11180 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11181 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
11182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
11187 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11192 #: modules/control/rc.c:79
11196 #: modules/control/rc.c:80
11200 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11204 #: modules/control/rc.c:170
11205 msgid "Show stream position"
11206 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11208 #: modules/control/rc.c:171
11210 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11212 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11214 #: modules/control/rc.c:174
11216 msgstr "Pseudo-TTY"
11218 #: modules/control/rc.c:175
11219 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11220 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11222 #: modules/control/rc.c:177
11223 msgid "UNIX socket command input"
11224 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11226 #: modules/control/rc.c:178
11227 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11228 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11230 #: modules/control/rc.c:181
11231 msgid "TCP command input"
11232 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11234 #: modules/control/rc.c:182
11236 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11237 "port the interface will bind to."
11239 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11240 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11242 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11243 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11244 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11246 #: modules/control/rc.c:188
11248 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11249 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11250 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11252 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11253 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11254 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11256 #: modules/control/rc.c:195
11260 #: modules/control/rc.c:198
11261 msgid "Remote control interface"
11262 msgstr "Interfaccia telecomando"
11264 #: modules/control/rc.c:347
11265 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11266 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11268 #: modules/control/rc.c:820
11270 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11271 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11273 #: modules/control/rc.c:853
11274 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11275 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11277 #: modules/control/rc.c:855
11278 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11279 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
11281 #: modules/control/rc.c:856
11282 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11283 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
11285 #: modules/control/rc.c:857
11286 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11287 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
11289 #: modules/control/rc.c:858
11290 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11291 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11293 #: modules/control/rc.c:859
11294 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11295 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11297 #: modules/control/rc.c:860
11298 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11299 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
11301 #: modules/control/rc.c:861
11302 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11303 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
11305 #: modules/control/rc.c:862
11306 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11307 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11309 #: modules/control/rc.c:863
11311 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11312 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11314 #: modules/control/rc.c:864
11316 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11317 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11319 #: modules/control/rc.c:865
11321 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11322 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11324 #: modules/control/rc.c:866
11325 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11326 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
11328 #: modules/control/rc.c:867
11329 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11330 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11332 #: modules/control/rc.c:868
11333 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11334 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11336 #: modules/control/rc.c:869
11337 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11338 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11340 #: modules/control/rc.c:870
11341 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11342 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11344 #: modules/control/rc.c:871
11345 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11346 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11348 #: modules/control/rc.c:872
11349 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11350 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11352 #: modules/control/rc.c:873
11353 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11354 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11356 #: modules/control/rc.c:875
11357 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11358 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11360 #: modules/control/rc.c:876
11361 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11363 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11365 #: modules/control/rc.c:877
11366 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11367 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11369 #: modules/control/rc.c:878
11370 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11371 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11373 #: modules/control/rc.c:879
11374 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11375 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11377 #: modules/control/rc.c:880
11378 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11379 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11381 #: modules/control/rc.c:881
11382 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11383 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11385 #: modules/control/rc.c:882
11386 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11387 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11389 #: modules/control/rc.c:883
11390 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11391 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11393 #: modules/control/rc.c:884
11394 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11395 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11397 #: modules/control/rc.c:885
11398 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11399 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11401 #: modules/control/rc.c:886
11402 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11403 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11405 #: modules/control/rc.c:887
11406 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11407 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11409 #: modules/control/rc.c:888
11410 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11411 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11413 #: modules/control/rc.c:890
11414 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11415 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11417 #: modules/control/rc.c:891
11418 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11419 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11421 #: modules/control/rc.c:892
11422 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11423 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11425 #: modules/control/rc.c:893
11426 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11427 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11429 #: modules/control/rc.c:894
11430 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11431 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11433 #: modules/control/rc.c:895
11434 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11435 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11437 #: modules/control/rc.c:896
11438 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11439 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11441 #: modules/control/rc.c:897
11442 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11443 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11445 #: modules/control/rc.c:898
11446 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11447 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11449 #: modules/control/rc.c:899
11450 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11451 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11453 #: modules/control/rc.c:900
11454 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11455 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11457 #: modules/control/rc.c:901
11458 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11459 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11461 #: modules/control/rc.c:902
11462 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11465 #: modules/control/rc.c:903
11466 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11467 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11469 #: modules/control/rc.c:908
11471 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11472 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11474 #: modules/control/rc.c:909
11476 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11477 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11479 #: modules/control/rc.c:910
11481 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11482 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11484 #: modules/control/rc.c:911
11486 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11487 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11489 #: modules/control/rc.c:912
11491 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11492 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11494 #: modules/control/rc.c:913
11496 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11497 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11499 #: modules/control/rc.c:914
11501 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11502 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11504 #: modules/control/rc.c:915
11506 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11507 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11509 #: modules/control/rc.c:917
11511 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11512 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11514 #: modules/control/rc.c:918
11516 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11517 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11519 #: modules/control/rc.c:919
11521 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11522 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11524 #: modules/control/rc.c:920
11526 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11527 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11529 #: modules/control/rc.c:921
11531 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11532 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11534 #: modules/control/rc.c:923
11536 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11537 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11539 #: modules/control/rc.c:924
11541 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11542 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11544 #: modules/control/rc.c:925
11546 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11547 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11549 #: modules/control/rc.c:926
11551 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11552 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11554 #: modules/control/rc.c:927
11556 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11557 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11559 #: modules/control/rc.c:928
11561 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11562 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11564 #: modules/control/rc.c:929
11566 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11567 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11569 #: modules/control/rc.c:930
11571 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11572 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11574 #: modules/control/rc.c:931
11576 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11577 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11579 #: modules/control/rc.c:932
11581 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11582 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11584 #: modules/control/rc.c:933
11586 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11587 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11589 #: modules/control/rc.c:934
11591 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11592 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11594 #: modules/control/rc.c:935
11596 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11597 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11599 #: modules/control/rc.c:936
11601 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11602 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
11604 #: modules/control/rc.c:939
11605 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11606 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
11608 #: modules/control/rc.c:940
11609 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11610 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
11612 #: modules/control/rc.c:941
11613 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11614 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
11616 #: modules/control/rc.c:942
11617 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11618 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
11620 #: modules/control/rc.c:944
11621 msgid "+----[ end of help ]"
11622 msgstr "+----[ fine della guida ]"
11624 #: modules/control/rc.c:1059
11626 msgid "Press menu select or pause to continue."
11627 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11629 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11630 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11631 #: modules/control/rc.c:1924
11633 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11634 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11636 #: modules/control/rc.c:1410
11637 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11640 #: modules/control/rc.c:1421
11642 msgid "Playlist has only %d elements"
11643 msgstr "La playlist ha solo %d elementi"
11645 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11646 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11647 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
11649 #: modules/control/rc.c:1983
11650 msgid "Unknown command!"
11651 msgstr "Comando sconosciuto!"
11653 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11655 msgid "+-[Incoming]"
11658 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11660 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11663 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11665 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11668 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11670 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11673 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11675 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11678 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11680 msgid "+-[Video Decoding]"
11681 msgstr "Ritaglio video"
11683 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11685 msgid "| video decoded : %5i"
11688 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11690 msgid "| frames displayed : %5i"
11693 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11695 msgid "| frames lost : %5i"
11698 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11700 msgid "+-[Audio Decoding]"
11701 msgstr "Codec audio"
11703 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11705 msgid "| audio decoded : %5i"
11708 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11710 msgid "| buffers played : %5i"
11713 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11715 msgid "| buffers lost : %5i"
11718 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11720 msgid "+-[Streaming]"
11721 msgstr "Trasmissione"
11723 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11725 msgid "| packets sent : %5i"
11728 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11730 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11733 #: modules/control/rc.c:2032
11735 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11738 #: modules/control/showintf.c:66
11742 #: modules/control/showintf.c:67
11743 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11744 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
11746 #: modules/control/signals.c:39
11750 #: modules/control/signals.c:42
11752 msgid "POSIX signals handling interface"
11753 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
11755 #: modules/control/telnet.c:78
11759 #: modules/control/telnet.c:79
11762 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11763 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11764 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11766 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11767 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11768 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11771 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11772 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11773 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
11774 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11778 #: modules/control/telnet.c:84
11780 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11784 #: modules/control/telnet.c:88
11786 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11787 "default value is \"admin\"."
11790 #: modules/control/telnet.c:102
11792 msgid "VLM remote control interface"
11793 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11795 #: modules/demux/a52.c:49
11796 msgid "Raw A/52 demuxer"
11797 msgstr "Demuxer A/52"
11799 #: modules/demux/aiff.c:49
11800 msgid "AIFF demuxer"
11801 msgstr "Demuxer AIFF"
11803 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11804 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11805 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11807 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11808 msgid "Could not demux ASF stream"
11811 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11812 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11813 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
11815 #: modules/demux/au.c:50
11817 msgstr "Demuxer AU"
11819 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11820 msgid "FFmpeg demuxer"
11821 msgstr "Demuxer FFmpeg"
11823 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11824 msgid "FFmpeg muxer"
11825 msgstr "Muxer FFmpeg"
11827 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11829 msgstr "Muxer Ffmpeg"
11831 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11832 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11833 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
11835 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11836 msgid "Force interleaved method"
11837 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11839 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11841 msgid "Force interleaved method."
11842 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11844 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11845 msgid "Force index creation"
11846 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
11848 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11850 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11851 "incomplete (not seekable)."
11853 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
11854 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
11856 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11860 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11862 msgstr "Correggi sempre"
11864 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11866 msgstr "Non correggere"
11868 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11869 msgid "AVI demuxer"
11870 msgstr "Demuxer AVI"
11872 #: modules/demux/avi/avi.c:674
11874 msgstr "Indice AVI"
11876 #: modules/demux/avi/avi.c:675
11878 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11879 "Do you want to try to repair it?\n"
11881 "This might take a long time."
11884 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11888 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11889 msgid "Don't repair"
11890 msgstr "Non riparare"
11892 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
11893 msgid "Fixing AVI Index..."
11894 msgstr "Correzione indice AVI..."
11896 #: modules/demux/cdg.c:45
11897 msgid "CDG demuxer"
11898 msgstr "Demuxer CDG"
11900 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11902 msgid "Dump filename"
11903 msgstr "nome file rapporto"
11905 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11907 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11908 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11910 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11911 msgid "Append to existing file"
11912 msgstr "Aggiungi al file esistente"
11914 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11915 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11916 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
11918 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11920 msgid "File dumper"
11921 msgstr "Demuxer dei file di dump"
11923 #: modules/demux/dts.c:45
11924 msgid "Raw DTS demuxer"
11925 msgstr "Demuxer DTS"
11927 #: modules/demux/flac.c:48
11928 msgid "FLAC demuxer"
11929 msgstr "Demuxer FLAC"
11931 #: modules/demux/gme.cpp:55
11932 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11935 #: modules/demux/live555.cpp:76
11937 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11938 "should be set in millisecond units."
11940 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
11941 "Valore in millisecondi."
11943 #: modules/demux/live555.cpp:79
11944 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11945 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
11947 #: modules/demux/live555.cpp:80
11949 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11950 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11951 "cannot connect to normal RTSP servers."
11954 #: modules/demux/live555.cpp:84
11955 msgid "RTSP user name"
11956 msgstr "Nome utente RTSP"
11958 #: modules/demux/live555.cpp:85
11960 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11963 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
11964 "l'autenticazione della connessione."
11966 #: modules/demux/live555.cpp:87
11967 msgid "RTSP password"
11968 msgstr "Password RTSP"
11970 #: modules/demux/live555.cpp:88
11971 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11973 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
11975 #: modules/demux/live555.cpp:92
11976 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11977 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
11979 #: modules/demux/live555.cpp:102
11980 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11981 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
11983 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
11984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
11985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
11986 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11987 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
11989 #: modules/demux/live555.cpp:111
11990 msgid "Client port"
11991 msgstr "Porta del client"
11993 #: modules/demux/live555.cpp:112
11994 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11995 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
11997 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
11998 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12001 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12002 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12003 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12005 #: modules/demux/live555.cpp:120
12006 msgid "HTTP tunnel port"
12007 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12009 #: modules/demux/live555.cpp:121
12010 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12011 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12013 #: modules/demux/live555.cpp:591
12014 msgid "RTSP authentication"
12015 msgstr "Autenticazione RTSP"
12017 #: modules/demux/live555.cpp:592
12018 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12019 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12021 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12022 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12023 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12024 msgid "Frames per Second"
12025 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12027 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12029 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12030 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12032 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12033 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12035 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12036 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12037 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12039 #: modules/demux/mkv.cpp:118
12040 msgid "Matroska stream demuxer"
12041 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12043 #: modules/demux/mkv.cpp:125
12044 msgid "Ordered chapters"
12045 msgstr "Capitoli ordinati"
12047 #: modules/demux/mkv.cpp:126
12048 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12051 #: modules/demux/mkv.cpp:129
12052 msgid "Chapter codecs"
12053 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12055 #: modules/demux/mkv.cpp:130
12056 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12059 #: modules/demux/mkv.cpp:133
12060 msgid "Preload Directory"
12061 msgstr "Cartella di precaricamento"
12063 #: modules/demux/mkv.cpp:134
12065 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12066 "for broken files)."
12069 #: modules/demux/mkv.cpp:137
12070 msgid "Seek based on percent not time"
12071 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12073 #: modules/demux/mkv.cpp:138
12074 msgid "Seek based on percent not time."
12075 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12077 #: modules/demux/mkv.cpp:141
12079 msgid "Dummy Elements"
12080 msgstr "Sorgente dummy"
12082 #: modules/demux/mkv.cpp:142
12083 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12086 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
12087 msgid "--- DVD Menu"
12088 msgstr "--- Menu DVD"
12090 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
12091 msgid "First Played"
12092 msgstr "Prima riproduzione"
12094 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
12095 msgid "Video Manager"
12096 msgstr "Gestore video"
12098 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
12099 msgid "----- Title"
12100 msgstr "----- Titolo"
12102 #: modules/demux/mod.c:51
12104 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12105 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
12107 #: modules/demux/mod.c:52
12108 msgid "Enable reverberation"
12109 msgstr "Abilita riverbero"
12111 #: modules/demux/mod.c:53
12112 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12113 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12115 #: modules/demux/mod.c:55
12116 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12118 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12120 #: modules/demux/mod.c:57
12121 msgid "Enable megabass mode"
12122 msgstr "Abilita modalità megabass"
12124 #: modules/demux/mod.c:58
12125 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12126 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12128 #: modules/demux/mod.c:60
12130 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12131 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12134 #: modules/demux/mod.c:63
12135 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12136 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12138 #: modules/demux/mod.c:65
12140 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12141 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12143 #: modules/demux/mod.c:70
12144 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12145 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12147 #: modules/demux/mod.c:78
12151 #: modules/demux/mod.c:81
12152 msgid "Reverberation level"
12153 msgstr "Livello del riverbero"
12155 #: modules/demux/mod.c:83
12156 msgid "Reverberation delay"
12157 msgstr "Ritardo del riverbero"
12159 #: modules/demux/mod.c:85
12163 #: modules/demux/mod.c:88
12164 msgid "Mega bass level"
12165 msgstr "Livello megabass"
12167 #: modules/demux/mod.c:90
12168 msgid "Mega bass cutoff"
12169 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12171 #: modules/demux/mod.c:92
12175 #: modules/demux/mod.c:95
12176 msgid "Surround level"
12177 msgstr "Livello surround"
12179 #: modules/demux/mod.c:97
12180 msgid "Surround delay (ms)"
12181 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12183 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12184 msgid "MP4 stream demuxer"
12185 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12187 #: modules/demux/mpc.c:58
12188 msgid "MusePack demuxer"
12189 msgstr "Demuxer MusePack"
12191 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12192 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12193 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12195 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12196 msgid "H264 video demuxer"
12197 msgstr "Demuxer video H264"
12199 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12200 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12201 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
12203 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12206 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12208 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12209 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12211 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12212 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12213 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12215 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12216 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12217 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
12219 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12220 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12221 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12223 #: modules/demux/nsc.c:46
12224 msgid "Windows Media NSC metademux"
12225 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12227 #: modules/demux/nsv.c:49
12228 msgid "NullSoft demuxer"
12229 msgstr "Demuxer NullSoft"
12231 #: modules/demux/nuv.c:51
12232 msgid "Nuv demuxer"
12233 msgstr "Demuxer Nuv"
12235 #: modules/demux/ogg.c:51
12236 msgid "OGG demuxer"
12237 msgstr "Demuxer OGG"
12239 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12240 msgid "Google Video"
12241 msgstr "Google Video"
12243 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12245 msgstr "Avvio automatico"
12247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12249 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12251 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
12254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12255 msgid "Show shoutcast adult content"
12256 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12259 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12265 msgstr "Salta fotogrammi"
12267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12269 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12270 "prevent adding them to the playlist."
12273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12274 msgid "M3U playlist import"
12275 msgstr "Importazione playlist M3U"
12277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12278 msgid "PLS playlist import"
12279 msgstr "Importazione playlist PLS"
12281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12282 msgid "B4S playlist import"
12283 msgstr "Importazione playlist B4S"
12285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12286 msgid "DVB playlist import"
12287 msgstr "Importazione playlist DVB"
12289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12290 msgid "Podcast parser"
12291 msgstr "Analizzatore podcast"
12293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12294 msgid "XSPF playlist import"
12295 msgstr "Importazione playlist XSPF"
12297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12298 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12299 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12303 msgid "ASX playlist import"
12304 msgstr "Importa playlist PLS"
12306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12307 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12308 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
12310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12311 msgid "QuickTime Media Link importer"
12314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12316 msgid "Google Video Playlist importer"
12317 msgstr "Esportare vecchia playlist"
12319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12321 msgid "Dummy ifo demux"
12322 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12325 msgid "iTunes Music Library importer"
12328 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12330 msgid "Podcast Info"
12331 msgstr "Informazioni sul podcast"
12333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12334 msgid "Podcast Summary"
12335 msgstr "Riassunto del podcast"
12337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12338 msgid "Podcast Size"
12339 msgstr "Dimensione del podcast"
12341 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12345 #: modules/demux/ps.c:43
12347 msgid "Trust MPEG timestamps"
12348 msgstr "Posizione del logo"
12350 #: modules/demux/ps.c:44
12352 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12353 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12354 "calculate from the bitrate instead."
12357 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12358 msgid "MPEG-PS demuxer"
12359 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12361 #: modules/demux/pva.c:43
12362 msgid "PVA demuxer"
12363 msgstr "Demuxer PVA"
12365 #: modules/demux/rawdv.c:41
12367 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12370 #: modules/demux/rawdv.c:49
12371 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12372 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12374 #: modules/demux/rawvid.c:45
12376 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12378 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12379 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12381 #: modules/demux/rawvid.c:49
12383 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12384 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12386 #: modules/demux/rawvid.c:53
12388 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12389 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12391 #: modules/demux/rawvid.c:56
12392 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12395 #: modules/demux/rawvid.c:57
12396 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12399 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12400 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12401 msgid "Aspect ratio"
12402 msgstr "Proporzioni"
12404 #: modules/demux/rawvid.c:61
12406 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12407 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12409 #: modules/demux/rawvid.c:65
12411 msgid "Raw video demuxer"
12412 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12414 #: modules/demux/real.c:68
12415 msgid "Real demuxer"
12416 msgstr "Demuxer Real"
12418 #: modules/demux/rtp.c:44
12420 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12423 #: modules/demux/rtp.c:46
12424 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12427 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12428 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12431 #: modules/demux/rtp.c:50
12433 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12434 "shared secret key."
12437 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12438 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12441 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12442 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12445 #: modules/demux/rtp.c:57
12447 msgid "Maximum RTP sources"
12448 msgstr "Dimensione massima GOP"
12450 #: modules/demux/rtp.c:59
12451 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12454 #: modules/demux/rtp.c:61
12456 msgid "RTP source timeout (sec)"
12457 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
12459 #: modules/demux/rtp.c:63
12460 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12463 #: modules/demux/rtp.c:65
12464 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12467 #: modules/demux/rtp.c:67
12469 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12470 "future) by this many packets from the last received packet."
12473 #: modules/demux/rtp.c:70
12474 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12477 #: modules/demux/rtp.c:72
12479 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12480 "by this many packets from the last received packet."
12483 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12487 #: modules/demux/rtp.c:83
12488 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12491 #: modules/demux/smf.c:43
12492 msgid "SMF demuxer"
12493 msgstr "Demuxer SMF"
12495 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12496 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12499 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12502 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12503 "based subtitle formats without a fixed value."
12504 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12506 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12508 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12511 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12513 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12514 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12516 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12517 msgid "Text subtitles parser"
12518 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12520 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12521 msgid "Frames per second"
12522 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12524 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12525 msgid "Subtitles delay"
12526 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12528 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12529 msgid "Subtitles format"
12530 msgstr "Formato sottotitoli"
12532 #: modules/demux/subtitle.c:56
12535 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12536 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12537 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12539 #: modules/demux/subtitle.c:59
12541 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12542 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12543 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12544 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12545 "autodetection, this should always work)."
12548 #: modules/demux/ts.c:110
12552 #: modules/demux/ts.c:112
12554 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12556 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12559 #: modules/demux/ts.c:114
12560 msgid "Set id of ES to PID"
12561 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12563 #: modules/demux/ts.c:115
12565 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12566 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12567 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12570 #: modules/demux/ts.c:120
12571 msgid "Fast udp streaming"
12572 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12574 #: modules/demux/ts.c:122
12575 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12577 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12580 #: modules/demux/ts.c:124
12581 msgid "MTU for out mode"
12582 msgstr "MTU per modalità out"
12584 #: modules/demux/ts.c:125
12586 msgid "MTU for out mode."
12587 msgstr "MTU per modalità out"
12589 #: modules/demux/ts.c:127
12593 #: modules/demux/ts.c:128
12594 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12597 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12598 msgid "Second CSA Key"
12599 msgstr "Chiave CSA secondaria"
12601 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12604 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12607 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
12608 "caratteri (8 byte esadecimali)."
12610 #: modules/demux/ts.c:134
12611 msgid "Silent mode"
12612 msgstr "Modalità silenziosa"
12614 #: modules/demux/ts.c:135
12616 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12617 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
12619 #: modules/demux/ts.c:137
12620 msgid "CAPMT System ID"
12621 msgstr "ID sistema CAPMT"
12623 #: modules/demux/ts.c:138
12624 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12627 #: modules/demux/ts.c:140
12628 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12629 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
12631 #: modules/demux/ts.c:141
12633 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12634 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12637 #: modules/demux/ts.c:145
12638 msgid "Filename of dump"
12639 msgstr "File di dump"
12641 #: modules/demux/ts.c:146
12643 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12644 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12646 #: modules/demux/ts.c:148
12650 #: modules/demux/ts.c:150
12652 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12655 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
12658 #: modules/demux/ts.c:153
12660 msgid "Dump buffer size"
12663 #: modules/demux/ts.c:155
12665 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12666 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12669 #: modules/demux/ts.c:159
12670 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12671 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
12673 #: modules/demux/ts.c:3421
12674 msgid "Teletext subtitles"
12675 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12677 #: modules/demux/ts.c:3431
12679 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12680 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12682 #: modules/demux/ts.c:3526
12684 msgstr "sottotitoli"
12686 #: modules/demux/ts.c:3530
12687 msgid "4:3 subtitles"
12688 msgstr "Sottotitoli 4:3"
12690 #: modules/demux/ts.c:3534
12691 msgid "16:9 subtitles"
12692 msgstr "Sottotitoli 16:9"
12694 #: modules/demux/ts.c:3538
12695 msgid "2.21:1 subtitles"
12696 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
12698 #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
12700 msgid "hearing impaired"
12701 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12703 #: modules/demux/ts.c:3546
12704 msgid "4:3 hearing impaired"
12707 #: modules/demux/ts.c:3550
12708 msgid "16:9 hearing impaired"
12711 #: modules/demux/ts.c:3554
12712 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12715 #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
12716 msgid "clean effects"
12717 msgstr "rimuovi effetti"
12719 #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
12720 msgid "visual impaired commentary"
12723 #: modules/demux/tta.c:45
12724 msgid "TTA demuxer"
12725 msgstr "Demuxer TTA"
12727 #: modules/demux/ty.c:59
12731 #: modules/demux/ty.c:60
12732 msgid "TY Stream audio/video demux"
12733 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
12735 #: modules/demux/vc1.c:44
12737 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12738 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12740 #: modules/demux/vc1.c:50
12741 msgid "VC1 video demuxer"
12742 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12744 #: modules/demux/vobsub.c:52
12745 msgid "Vobsub subtitles parser"
12746 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
12748 #: modules/demux/voc.c:46
12749 msgid "VOC demuxer"
12750 msgstr "Demuxer VOC"
12752 #: modules/demux/wav.c:45
12753 msgid "WAV demuxer"
12754 msgstr "Demuxer WAV"
12756 #: modules/demux/xa.c:45
12758 msgstr "Demuxer XA"
12760 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12761 msgid "Use DVD Menus"
12762 msgstr "Usa menu DVD"
12764 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12765 msgid "BeOS standard API interface"
12766 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
12768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12769 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12770 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
12772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
12773 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
12774 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
12775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
12779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
12782 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12783 msgid "Preferences"
12784 msgstr "Preferenze"
12786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
12788 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12789 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12793 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
12795 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
12796 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12803 msgstr "Apri Disco"
12805 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12806 msgid "Open Subtitles"
12807 msgstr "Apri Sottotitoli"
12809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
12814 msgstr "Informazioni su"
12816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12818 msgstr "Titolo Precedente"
12820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12822 msgstr "Titolo Successivo"
12824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12825 msgid "Go to Title"
12826 msgstr "Vai a Titolo"
12828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12829 msgid "Go to Chapter"
12830 msgstr "Vai a Capitolo"
12832 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12836 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
12840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12841 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12842 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
12844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12845 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12846 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
12848 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12849 msgid "Drop files to play"
12850 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
12852 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12861 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
12866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12868 msgstr "Seleziona tutto"
12870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12871 msgid "Select None"
12872 msgstr "Selezione nulla"
12874 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12875 msgid "Sort Reverse"
12876 msgstr "Inverti l'ordine"
12878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12879 msgid "Sort by Name"
12880 msgstr "Ordina per nome"
12882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12883 msgid "Sort by Path"
12884 msgstr "Ordina per percorso"
12886 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12888 msgstr "Ordine casuale"
12890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12896 msgstr "Rimuovi tutto"
12898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12900 msgstr "Visualizza"
12902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
12911 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12915 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
12917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
12921 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12923 msgstr "Predefiniti"
12925 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12926 msgid "Show Interface"
12927 msgstr "Mostra interfaccia"
12929 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12933 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
12937 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
12941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12942 msgid "Vertical Sync"
12943 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
12945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
12946 msgid "Correct Aspect Ratio"
12947 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
12949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
12950 msgid "Stay On Top"
12951 msgstr "Resta in primo piano"
12953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
12954 msgid "Take Screen Shot"
12955 msgstr "Cattura schermata"
12957 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
12958 msgid "Framebuffer device"
12959 msgstr "Dispositivo framebuffer"
12961 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
12963 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12965 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
12966 "(in genere /dev/fb0)."
12968 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
12970 msgid "Video aspect ratio"
12971 msgstr "Formato immagine sorgente"
12973 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
12975 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12976 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12978 #: modules/gui/fbosd.c:113
12979 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12982 #: modules/gui/fbosd.c:115
12984 msgid "Transparency of the image"
12985 msgstr "Trasparenza del logo"
12987 #: modules/gui/fbosd.c:116
12990 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12991 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12993 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
12994 "l'opacità totale)."
12996 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
12997 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13001 #: modules/gui/fbosd.c:121
13002 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13005 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13006 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13007 msgid "X coordinate"
13008 msgstr "Coordinata X"
13010 #: modules/gui/fbosd.c:124
13012 msgid "X coordinate of the rendered image"
13013 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13015 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13016 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13017 msgid "Y coordinate"
13018 msgstr "Coordinata Y"
13020 #: modules/gui/fbosd.c:127
13022 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13023 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13025 #: modules/gui/fbosd.c:131
13028 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13029 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13032 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13033 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13034 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13036 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13037 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13038 #: modules/video_filter/rss.c:146
13042 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13044 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13047 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13048 "255 = completamente opaco."
13050 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13051 #: modules/video_filter/rss.c:150
13052 msgid "Font size, pixels"
13053 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13055 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13056 #: modules/video_filter/rss.c:151
13057 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13059 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13060 "carattere predefinita)."
13062 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13063 #: modules/video_filter/rss.c:155
13065 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13066 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13067 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13068 "(red + green), #FFFFFF = white"
13071 #: modules/gui/fbosd.c:149
13072 msgid "Clear overlay framebuffer"
13075 #: modules/gui/fbosd.c:150
13077 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13078 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13082 #: modules/gui/fbosd.c:154
13084 msgid "Render text or image"
13085 msgstr "Clona l'immagine"
13087 #: modules/gui/fbosd.c:155
13088 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13091 #: modules/gui/fbosd.c:158
13093 msgid "Display on overlay framebuffer"
13094 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13096 #: modules/gui/fbosd.c:159
13098 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13101 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13102 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13103 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13107 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13108 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13109 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13113 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13114 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13115 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13119 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13120 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13121 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13125 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13126 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13127 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13131 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13132 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13133 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13134 #: modules/video_filter/rss.c:71
13138 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13139 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13140 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13141 #: modules/video_filter/rss.c:72
13145 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13146 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13147 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13148 #: modules/video_filter/rss.c:72
13152 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13153 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13154 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13158 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13159 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13160 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13164 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13165 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13166 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13170 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13171 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13172 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13173 #: modules/video_filter/rss.c:73
13177 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13178 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13179 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13183 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13184 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13185 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13189 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13190 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13191 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13192 #: modules/video_filter/rss.c:73
13196 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13197 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13198 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13199 #: modules/video_filter/rss.c:74
13203 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13205 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13206 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13207 #: modules/video_filter/rss.c:203
13211 #: modules/gui/fbosd.c:214
13215 #: modules/gui/fbosd.c:219
13217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13218 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13220 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13221 msgid "About VLC media player"
13222 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13224 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13226 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13227 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
13229 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13231 msgid "Compiled by %s"
13232 msgstr "Compilato da %s"
13234 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13235 msgid "VLC was brought to you by:"
13238 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13243 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13245 msgid "VLC media player Help"
13246 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13248 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13254 msgstr "Segnalibri"
13256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13257 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13258 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
13263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13264 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13266 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13271 #: modules/video_filter/extract.c:76
13275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13276 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
13282 msgstr "Senza Titolo"
13284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13286 msgstr "Ingresso assente"
13288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13290 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13292 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13293 "far funzionare i segnalibri."
13295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13296 msgid "Input has changed"
13297 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13301 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13302 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13304 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13305 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13306 "lo stesso ingresso."
13308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13309 msgid "Invalid selection"
13310 msgstr "Inverti selezione"
13312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13313 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13314 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13317 msgid "No input found"
13318 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13321 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13323 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13326 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13327 msgid "Jump To Time"
13330 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13334 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13335 msgid "Jump to time"
13338 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13340 msgstr "Casuale attivato"
13342 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13344 msgstr "Casuale disattivato"
13346 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13347 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13349 msgstr "Ripeti un elemento"
13351 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13352 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13354 msgstr "Ripeti tutto"
13356 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13357 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13359 msgstr "Non ripetere"
13361 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13362 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13364 msgstr "Dimensione dimezzata"
13366 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13367 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13368 msgid "Normal Size"
13369 msgstr "Dimensione normale"
13371 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13372 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13373 msgid "Double Size"
13374 msgstr "Dimensione doppia"
13376 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13377 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13378 msgid "Float on Top"
13379 msgstr "Sempre in primo piano"
13381 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13382 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13383 msgid "Fit to Screen"
13384 msgstr "Dimensione Schermo"
13386 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13387 msgid "Step Forward"
13388 msgstr "Vai Avanti"
13390 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13391 msgid "Step Backward"
13392 msgstr "Vai Indietro"
13394 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13399 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
13400 msgid "Fast Forward"
13401 msgstr "Avanti veloce"
13403 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13405 msgstr "Doppio passaggio"
13407 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13409 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13411 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13412 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13414 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13415 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13417 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13418 "utilizzare un modello predefinito."
13420 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13422 msgstr "Preamplificazione"
13424 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13425 msgid "Extended controls"
13426 msgstr "Controlli estesi"
13428 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13430 msgid "Shows more information about the available video filters."
13431 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13433 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13437 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13441 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13443 msgid "Psychedelic"
13444 msgstr "Psichedelica"
13446 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13447 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13451 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13453 msgid "General editing filters"
13454 msgstr "Impostazioni generali audio"
13456 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13457 msgid "Distortion filters"
13458 msgstr "Filtro di distorsione"
13460 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13464 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13465 msgid "Adds motion blurring to the image"
13468 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13470 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13471 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13473 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13474 msgid "Image cropping"
13475 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13477 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13478 msgid "Crops a defined part of the image"
13479 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13481 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13482 msgid "Invert colors"
13483 msgstr "Inverti colori"
13485 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13486 msgid "Inverts the colors of the image"
13487 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13489 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13490 msgid "Transformation"
13491 msgstr "Trasformazione"
13493 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13494 msgid "Rotates or flips the image"
13495 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13497 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13498 msgid "Interactive Zoom"
13499 msgstr "Zoom interattivo"
13501 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13502 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13505 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13506 msgid "Volume normalization"
13507 msgstr "Normalizzazione del volume"
13509 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13510 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13511 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13513 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13514 msgid "Headphone virtualization"
13515 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13517 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13518 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13519 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13521 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13522 msgid "Maximum level"
13523 msgstr "Livello massimo"
13525 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13526 msgid "Restore Defaults"
13527 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13529 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13533 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13534 msgid "Adjust Image"
13535 msgstr "Regola Immagine"
13537 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13538 msgid "Video Filter"
13539 msgstr "Filtro video"
13541 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13542 msgid "Audio Filter"
13543 msgstr "Filtro audio"
13545 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13546 msgid "About the video filters"
13547 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13549 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13551 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13552 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13553 "subsections of Video/Filters.\n"
13554 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13555 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13558 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13560 msgid "(no item is being played)"
13561 msgstr "%i elementi nella playlist"
13563 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13565 msgstr "Nome utente:"
13567 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13571 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13573 msgid "Remaining time: %i seconds"
13574 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13576 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13577 msgid "Errors and Warnings"
13578 msgstr "Errori e avvisi"
13580 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13584 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13585 msgid "Show Details"
13586 msgstr "Mostra dettagli"
13588 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13589 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13592 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13593 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13596 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13598 msgid "Open CrashLog..."
13599 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
13601 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13602 msgid "Check for Update..."
13603 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13605 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13606 msgid "Preferences..."
13607 msgstr "Preferenze..."
13609 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13613 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13615 msgstr "Nascondi VLC"
13617 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13618 msgid "Hide Others"
13619 msgstr "Nascondi Altre"
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13623 msgstr "Mostra Tutte"
13625 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13627 msgstr "Esci da VLC"
13629 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13633 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13634 msgid "Open File..."
13635 msgstr "Apri file..."
13637 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13638 msgid "Quick Open File..."
13639 msgstr "Apri file (rapido)..."
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13642 msgid "Open Disc..."
13643 msgstr "Apri disco..."
13645 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13646 msgid "Open Network..."
13647 msgstr "Apri rete..."
13649 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13651 msgid "Open Capture Device..."
13652 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
13654 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13655 msgid "Open Recent"
13656 msgstr "Apri recenti"
13658 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
13660 msgstr "Svuota menu"
13662 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13663 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13664 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13666 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13670 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13674 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13678 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13680 msgstr "Riproduzione"
13682 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13684 msgstr "Alza Volume"
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13687 msgid "Volume Down"
13688 msgstr "Abbassa Volume"
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
13693 msgid "Fullscreen Video Device"
13694 msgstr "Uscita video a schermo intero"
13696 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13697 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13698 msgid "Post processing"
13699 msgstr "Post-elaborazione"
13701 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13702 msgid "Minimize Window"
13703 msgstr "Riduci finestra"
13705 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13706 msgid "Close Window"
13707 msgstr "Chiudi finestra"
13709 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13711 msgid "Controller..."
13714 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13715 msgid "Equalizer..."
13716 msgstr "Equalizzatore..."
13718 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13719 msgid "Extended Controls..."
13720 msgstr "Controlli estesi..."
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13723 msgid "Bookmarks..."
13724 msgstr "Segnalibri..."
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13727 msgid "Playlist..."
13728 msgstr "Playlist..."
13730 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13731 msgid "Media Information..."
13732 msgstr "Informazioni media..."
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13735 msgid "Messages..."
13736 msgstr "Messaggi..."
13738 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13739 msgid "Errors and Warnings..."
13740 msgstr "Errori e avvisi..."
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13743 msgid "Bring All to Front"
13744 msgstr "Porta tutto in primo piano"
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
13751 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13753 msgid "VLC media player Help..."
13754 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13756 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
13757 msgid "ReadMe / FAQ..."
13758 msgstr "Leggimi / FAQ..."
13760 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
13761 msgid "Online Documentation..."
13762 msgstr "Documentazione in linea..."
13764 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13765 msgid "VideoLAN Website..."
13766 msgstr "Sito web VideoLAN..."
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
13769 msgid "Make a donation..."
13770 msgstr "Effettua una donazione..."
13772 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
13773 msgid "Online Forum..."
13774 msgstr "Forum in linea..."
13776 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
13782 msgstr "Non inviare"
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
13785 msgid "VLC crashed previously"
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13790 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13792 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13793 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13794 "URL of a network stream, ..."
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:1617
13799 msgid "Volume: %d%%"
13800 msgstr "Volume: %d%%"
13802 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13803 msgid "Update check failed"
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13807 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13809 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13812 msgid "Crash Report successfully sent"
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:2108
13816 msgid "Thanks for your report!"
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:2116
13820 msgid "Error when sending the Crash Report"
13823 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
13824 msgid "No CrashLog found"
13825 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
13827 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
13828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
13833 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13834 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
13836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13837 msgid "Video device"
13838 msgstr "Periferica video"
13840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
13842 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13843 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13849 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13850 "is fully transparent."
13852 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
13853 "è completamente trasparente."
13855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13856 msgid "Stretch video to fill window"
13859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13861 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13862 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13867 msgid "Black screens in fullscreen"
13868 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
13870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13871 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13875 msgid "Use as Desktop Background"
13876 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
13878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13880 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13881 "with in this mode."
13884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13885 msgid "Show Fullscreen controller"
13888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13890 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13891 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
13893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13894 msgid "Auto-playback of new items"
13895 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
13897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13898 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13903 msgid "Keep Recent Items"
13904 msgstr "Ripeti elemento"
13906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13908 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
13914 msgid "Keep current Equalizer settings"
13915 msgstr "Impostazioni generali video"
13917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13919 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13920 "feature can be disabled here."
13923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
13924 msgid "Mac OS X interface"
13925 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
13927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
13929 msgid "Quartz video"
13930 msgstr "Cifratura video"
13932 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13934 msgid "No device connected"
13935 msgstr "Nessun file selezionato"
13937 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13939 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13941 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13942 "installed and try again."
13945 #: modules/gui/macosx/open.m:164
13946 msgid "Open Source"
13947 msgstr "Apri Risorsa"
13949 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
13950 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13951 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13953 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
13955 msgstr "Acquisisci"
13957 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
13958 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
13959 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
13960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
13961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
13962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
13963 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13964 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
13965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
13966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
13967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
13968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
13969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
13970 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13972 msgstr "Sfoglia..."
13974 #: modules/gui/macosx/open.m:176
13975 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13976 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
13978 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
13979 msgid "No DVD menus"
13980 msgstr "Nessun menu DVD"
13982 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
13983 msgid "VIDEO_TS directory"
13984 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
13986 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
13990 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
13991 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
13992 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
13993 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
13997 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14001 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14002 msgid "UDP/RTP Multicast"
14003 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14005 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14006 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14007 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14009 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14010 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14011 msgid "Allow timeshifting"
14012 msgstr "Permetti il timeshift"
14014 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14016 msgid "Screen Capture Input"
14017 msgstr "Input schermo"
14019 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14020 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14023 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14024 msgid "Frames per Second:"
14025 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14027 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14028 msgid "Current channel:"
14029 msgstr "Canale attuale:"
14031 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14032 msgid "Previous Channel"
14033 msgstr "Canale precedente"
14035 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14036 msgid "Next Channel"
14037 msgstr "Canale successivo:"
14039 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14040 msgid "Retrieving Channel Info..."
14043 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14044 msgid "EyeTV is not launched"
14047 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14049 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14050 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14053 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14054 msgid "Launch EyeTV now"
14057 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14059 msgid "Download Plugin"
14060 msgstr "Scarica ora"
14062 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14063 msgid "Load subtitles file:"
14064 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14066 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14067 msgid "Settings..."
14068 msgstr "Impostazioni..."
14070 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14072 msgid "Override parametters"
14073 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14075 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14076 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14080 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14085 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14086 msgid "Subtitles encoding"
14087 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14089 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14091 msgstr "Dimensione carattere"
14093 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14094 msgid "Subtitles alignment"
14095 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14097 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14098 msgid "Font Properties"
14099 msgstr "Proprietà carattere"
14101 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14102 msgid "Subtitle File"
14103 msgstr "File sottotitoli"
14105 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14106 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14107 msgid "No %@s found"
14108 msgstr "Nessun %@ trovato"
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14111 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14112 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14115 msgid "iSight Capture Input"
14118 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14120 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14122 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14123 "640px*480px raw video stream.\n"
14125 "Live Audio input is not supported."
14128 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14130 msgid "Composite input"
14131 msgstr "Scegli ingresso"
14133 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14134 msgid "S-Video input"
14135 msgstr "Ingresso S-Video"
14137 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14138 msgid "Streaming/Saving:"
14139 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14141 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14142 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14143 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14145 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14146 msgid "Display the stream locally"
14147 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14149 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14150 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14154 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
14155 msgid "Dump raw input"
14156 msgstr "Registra l'entrata"
14158 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14159 msgid "Encapsulation Method"
14160 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14162 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14163 msgid "Transcoding options"
14164 msgstr "Opzioni transcodifica"
14166 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
14168 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
14169 msgid "Bitrate (kb/s)"
14170 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14172 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
14174 msgstr "Ridimensiona"
14176 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14177 msgid "Stream Announcing"
14178 msgstr "Annunci trasmissioni"
14180 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
14181 msgid "SAP announce"
14182 msgstr "Annuncio SAP"
14184 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14185 msgid "RTSP announce"
14186 msgstr "Annuncio RTSP"
14188 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14189 msgid "HTTP announce"
14190 msgstr "Annuncio HTTP"
14192 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14193 msgid "Export SDP as file"
14194 msgstr "Esporta SDP come file"
14196 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14197 msgid "Channel Name"
14198 msgstr "Nome del canale"
14200 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14204 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14206 msgstr "Salva file"
14208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14211 msgid "Media Information"
14212 msgstr "Metainformazioni"
14214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14220 msgid "Save Metadata"
14221 msgstr "&Salva metadati"
14223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14224 msgid "Codec Details"
14225 msgstr "Dettagli codificatore"
14227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14228 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14229 msgid "Read at media"
14232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14233 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14234 msgid "Input bitrate"
14235 msgstr "Bitrate ingresso"
14237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14238 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14240 msgstr "Demultiplato"
14242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14244 msgid "Stream bitrate"
14245 msgstr "Bitrate del flusso"
14247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14249 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14250 msgid "Decoded blocks"
14251 msgstr "Blocchi decodificati"
14253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14255 msgid "Displayed frames"
14256 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14260 msgid "Lost frames"
14261 msgstr "Fotogrammi persi"
14263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14264 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14265 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14267 msgstr "Trasmissione"
14269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14271 msgid "Sent packets"
14272 msgstr "Pacchetti inviati"
14274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14277 msgstr "Byte inviati"
14279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14281 msgstr "Velocità di invio"
14283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14284 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14285 msgid "Played buffers"
14286 msgstr "Buffer riprodotti"
14288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14291 msgid "Lost buffers"
14292 msgstr "Fotogrammi persi"
14294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14295 msgid "Error while saving meta"
14298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14299 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14303 msgid "Information"
14304 msgstr "Informazioni"
14306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14307 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14312 msgid "Save Playlist..."
14313 msgstr "Salva playlist..."
14315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14316 msgid "Expand Node"
14317 msgstr "Espandi nodo"
14319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14320 msgid "Fetch Meta Data"
14321 msgstr "Scarica metadati"
14323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14324 msgid "Sort Node by Name"
14325 msgstr "Ordina nodi per nome"
14327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14328 msgid "Sort Node by Author"
14329 msgstr "Ordine nodi per autore"
14331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
14333 msgid "No items in the playlist"
14334 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
14336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14337 msgid "Search in Playlist"
14338 msgstr "Cerca nella playlist"
14340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14341 msgid "Add Folder to Playlist"
14342 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
14344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14345 msgid "File Format:"
14346 msgstr "Formato file:"
14348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14349 msgid "Extended M3U"
14350 msgstr "M3U esteso"
14352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14353 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14354 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
14357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14360 msgstr "%i elementi"
14362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
14364 msgstr "1 elemento"
14366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
14367 msgid "Save Playlist"
14368 msgstr "Salva playlist"
14370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
14371 msgid "Meta-information"
14372 msgstr "Metainformazioni"
14374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
14376 msgstr "Nuovo nodo"
14378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
14380 msgid "Please enter a name for the new node."
14381 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
14383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
14384 msgid "Empty Folder"
14385 msgstr "Cartella vuota"
14387 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14389 msgstr "Azzera tutto"
14391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
14397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14398 msgid "Reset Preferences"
14399 msgstr "Ripristina preferenze"
14401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
14403 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14404 "Are you sure you want to continue?"
14406 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14407 "lettore multimediale VLC.\n"
14410 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14411 msgid "Select a directory"
14412 msgstr "Seleziona una cartella"
14414 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14415 msgid "Select a file"
14416 msgstr "Seleziona un file"
14418 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
14428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14429 msgid "Interface Settings"
14430 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
14433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14434 msgid "General Audio Settings"
14435 msgstr "Impostazioni generali audio"
14437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
14438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14439 msgid "General Video Settings"
14440 msgstr "Impostazioni generali video"
14442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14443 msgid "Subtitles & OSD"
14444 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14449 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14450 msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
14452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14453 msgid "Input & Codecs"
14454 msgstr "Ingresso e codificatori"
14456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14457 msgid "Input & Codec settings"
14458 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14466 msgid "Enable Audio"
14467 msgstr "Abilita audio"
14469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14470 msgid "General Audio"
14471 msgstr "Audio generale"
14473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14475 msgid "Headphone surround effect"
14476 msgstr "Effetto surround cuffie"
14478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14479 msgid "Preferred Audio language"
14480 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14483 msgid "Enable Last.fm submissions"
14484 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14488 msgstr "Nome utente"
14490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14492 msgid "Visualization"
14493 msgstr "Visualizzazione"
14495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14496 msgid "Default Volume"
14497 msgstr "Volume predefinito"
14499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14504 msgid "Change Hotkey"
14505 msgstr "Modifica scorciatoia"
14507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14508 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14509 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14519 msgstr "Scorciatoia"
14521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14524 msgid "Access Filter"
14525 msgstr "Filtro ingresso"
14527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14528 msgid "Repair AVI Files"
14529 msgstr "Ripara file AVI"
14531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14532 msgid "Default Caching Level"
14533 msgstr "Livello di cache predefinito"
14535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14543 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14546 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14547 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14551 msgstr "Proxy HTTP"
14553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14555 msgid "Password for HTTP Proxy"
14556 msgstr "Proxy HTTP"
14558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14560 msgid "Codecs / Muxers"
14561 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14564 msgid "Post-Processing Quality"
14565 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14568 msgid "Default Server Port"
14569 msgstr "Porta predefinita del server"
14571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14573 msgid "Album art download policy"
14574 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14578 msgid "Add controls to the video window"
14579 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
14581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14583 msgid "Show Fullscreen Controller"
14584 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
14586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14588 msgid "Privacy / Network Interaction"
14589 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
14591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14592 msgid "Default Encoding"
14593 msgstr "Codifica predefintia"
14595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14597 msgid "Display Settings"
14598 msgstr "Impostazioni schermo"
14600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14602 msgstr "Colore del carattere"
14604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14606 msgstr "Dimensione del carattere"
14608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14609 msgid "Subtitle Languages"
14610 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
14612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14613 msgid "Preferred Subtitle Language"
14614 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
14616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14619 msgstr "Abilita OSD"
14621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14623 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14624 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14627 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14632 msgid "Enable Video"
14633 msgstr "Abilita video"
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14636 msgid "Output module"
14637 msgstr "Modulo d'uscita"
14639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14641 msgid "Video snapshots"
14642 msgstr "Schermate video"
14644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
14648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14660 msgid "Sequential numbering"
14661 msgstr "Numerazione sequenziale"
14663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
14664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
14666 msgstr "Personalizzato"
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14669 msgid "Lowest latency"
14670 msgstr "Latenza minore"
14672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14673 msgid "Low latency"
14674 msgstr "Bassa latenza"
14676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
14677 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14682 msgid "High latency"
14683 msgstr "Alta latenza"
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14686 msgid "Higher latency"
14687 msgstr "Latenza maggiore"
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
14690 msgid "Interface Settings not saved"
14691 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
14695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
14697 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
14701 msgid "Audio Settings not saved"
14702 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
14704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
14705 msgid "Video Settings not saved"
14706 msgstr "Impostazioni video non salvate"
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
14709 msgid "Input Settings not saved"
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14713 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
14717 msgid "Hotkeys not saved"
14718 msgstr "Scorciatoie non salvate"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14722 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14723 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
14731 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
14736 "Press new keys for\n"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14741 msgid "Invalid combination"
14742 msgstr "Combinazione non valida"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
14745 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
14749 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14752 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14753 msgid "Check for Updates"
14754 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14756 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14757 msgid "Download now"
14758 msgstr "Scarica ora"
14760 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14761 msgid "Automatically check for updates"
14762 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
14764 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14765 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14766 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
14768 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14769 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14772 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14776 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14780 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14781 msgid "This version of VLC is the latest available."
14782 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
14784 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14785 msgid "This version of VLC is outdated."
14786 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
14788 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14790 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14794 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14796 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14800 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14802 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14807 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14810 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14814 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14815 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14818 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14819 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14822 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14823 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14827 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14830 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
14831 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
14833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14834 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14835 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
14837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14838 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14840 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14843 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14845 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14849 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14852 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
14855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14856 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14858 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
14861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14863 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14864 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
14866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14868 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14869 "ASF, OGG and RAW)"
14871 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14876 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14878 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
14880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14881 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14882 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
14884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14886 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14888 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
14890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14891 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14892 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
14894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14895 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14897 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
14900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14901 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14903 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
14904 "(utilizzabile con OGG)"
14906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14908 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14909 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
14911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14912 msgid "MPEG Program Stream"
14913 msgstr "MPEG Program Stream"
14915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14916 msgid "MPEG Transport Stream"
14917 msgstr "MPEG Transport Stream"
14919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14920 msgid "MPEG 1 Format"
14921 msgstr "Formato MPEG 1"
14923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14926 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14927 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14928 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14929 "at http://yourip:8080 by default."
14931 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14932 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14933 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14934 "tuoip:8080 per default."
14936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14938 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14939 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14940 "generally the most compatible"
14942 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
14943 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
14944 "generalmente è il più compatibile"
14946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14949 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14950 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14951 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14952 "at mms://yourip:8080 by default."
14954 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14955 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14956 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14957 "tuoip:8080 per default."
14959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14961 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14962 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14963 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14964 "encapsulated in HTTP)."
14967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14968 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14969 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
14971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14972 msgid "Use this to stream to a single computer."
14973 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14977 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14978 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14979 "address beginning with 239.255."
14981 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
14982 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
14983 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14987 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14988 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14989 "but it won't work over the Internet."
14991 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
14992 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14993 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
14995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14997 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15000 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15001 "aggiunte al flusso"
15003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15005 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15006 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15007 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15009 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15010 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15011 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15012 "aggiunte al flusso"
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15020 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15021 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15024 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15031 msgstr "Ulteriori informazioni"
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15036 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15037 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15038 "access to more features."
15040 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15041 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15042 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15046 msgid "Stream to network"
15047 msgstr "Trasmettere in rete"
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15050 msgid "Transcode/Save to file"
15051 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15054 msgid "Choose input"
15055 msgstr "Scegli ingresso"
15057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15058 msgid "Choose here your input stream."
15059 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15063 msgid "Select a stream"
15064 msgstr "Seleziona un flusso"
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15067 msgid "Existing playlist item"
15068 msgstr "Elemento playlist esistente"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15072 msgstr "Sfoglia..."
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15075 msgid "Partial Extract"
15076 msgstr "Estrazione parziale"
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15080 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15081 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15082 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15084 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15085 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15086 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15087 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15099 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15100 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15103 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15104 msgid "Destination"
15105 msgstr "Destinazione"
15107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15108 msgid "Streaming method"
15109 msgstr "Sistema di trasmissione"
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15113 msgid "Address of the computer to stream to."
15114 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15117 msgid "UDP Unicast"
15118 msgstr "Unicast UDP"
15120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15121 msgid "UDP Multicast"
15122 msgstr "UDP Multicast"
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15125 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15127 msgstr "Transcodifica"
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15132 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15133 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15135 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15136 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15137 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15140 msgid "Transcode audio"
15141 msgstr "Transcodifica audio"
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15144 msgid "Transcode video"
15145 msgstr "Transcodifica video"
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15149 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15155 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15160 msgid "Encapsulation format"
15161 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15165 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15166 "previously chosen settings all formats won't be available."
15168 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15169 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15172 msgid "Additional streaming options"
15173 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15177 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15179 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15183 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
15184 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15185 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15189 msgid "SAP Announce"
15190 msgstr "Annuncio SAP"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15194 msgid "Local playback"
15195 msgstr "Riproduzione locale"
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15199 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15200 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15203 msgid "Additional transcode options"
15204 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15208 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15210 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15214 msgid "Select the file to save to"
15215 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15219 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15220 "the receiving user as they become part of the image."
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15225 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15234 msgid "Encap. format"
15235 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15238 msgid "Input stream"
15239 msgstr "Flusso in ingresso"
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15242 msgid "Save file to"
15243 msgstr "Salva file in"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15246 msgid "Include subtitles"
15247 msgstr "Includi sottotitoli"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15250 msgid "No input selected"
15251 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15255 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15257 "Choose one before going to the next page."
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15261 msgid "No valid destination"
15262 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15266 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15269 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15270 "and the help texts in this window."
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15275 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15276 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15278 "Correct your selection and try again."
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15282 msgid "Select the directory to save to"
15283 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15286 msgid "No folder selected"
15287 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15291 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15292 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15296 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15301 msgid "No file selected"
15302 msgstr "Nessun file selezionato"
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15305 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15306 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15310 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15329 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15330 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15333 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15334 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15337 msgid "This allows to stream on a network."
15338 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15342 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15343 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15344 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15345 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15347 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15348 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15350 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15351 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15354 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15356 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15357 "maggiori informazioni."
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15360 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15362 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15363 "maggiori informazioni."
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15367 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15368 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15369 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15370 "leave this setting to 1."
15372 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15373 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15374 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15375 "questo parametro a 1."
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15380 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15381 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15382 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15383 "extra interface.\n"
15384 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15385 "name will be used."
15387 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
15388 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
15389 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
15390 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15391 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15392 "utilizzato un titolo di default."
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15396 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15399 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15403 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15404 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15405 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15407 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15408 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15411 #: modules/gui/ncurses.c:119
15412 msgid "Filebrowser starting point"
15413 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15415 #: modules/gui/ncurses.c:121
15417 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15418 "show you initially."
15420 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15421 "ncurses mostrerà inizialmente."
15423 #: modules/gui/ncurses.c:126
15424 msgid "Ncurses interface"
15425 msgstr "Interfaccia ncurses"
15427 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15431 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15435 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15440 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15442 msgid " Source : %s"
15443 msgstr " Sorgente : %s"
15445 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15447 msgid " State : Playing %s"
15448 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15450 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15452 msgid " State : Stopped %s"
15453 msgstr " Stato : %s fermato"
15455 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15457 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15458 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15460 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15462 msgid " State : Buffering %s"
15463 msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
15465 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15467 msgid " State : Paused %s"
15468 msgstr " Stato : %s in pausa"
15470 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15472 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15473 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15475 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15477 msgid " Volume : %i%%"
15478 msgstr " Volume : %i%%"
15480 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15482 msgid " Title : %d/%d"
15483 msgstr "Titolo : %d/%d"
15485 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15487 msgid " Chapter : %d/%d"
15488 msgstr "Capitolo : %d/%d"
15490 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15492 msgid " Source: <no current item> %s"
15495 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15496 msgid " [ h for help ]"
15497 msgstr " [ h per la guida ]"
15499 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15503 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15507 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15508 msgid " h,H Show/Hide help box"
15511 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15512 msgid " i Show/Hide info box"
15515 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15516 msgid " m Show/Hide metadata box"
15519 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15520 msgid " L Show/Hide messages box"
15523 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15524 msgid " P Show/Hide playlist box"
15527 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15528 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15531 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15532 msgid " x Show/Hide objects box"
15535 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15537 msgid " S Show/Hide statistics box"
15538 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15540 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15541 msgid " c Switch color on/off"
15544 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15545 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15548 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15552 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15553 msgid " q, Q, Esc Quit"
15554 msgstr " q, Q, Esc Esci"
15556 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15560 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15561 msgid " <space> Pause/Play"
15562 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
15564 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15566 msgid " f Toggle Fullscreen"
15567 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15569 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15571 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15572 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
15574 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15575 msgid " [, ] Next/Previous title"
15578 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15579 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15582 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15584 msgid " <right> Seek +1%%"
15587 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15589 msgid " <left> Seek -1%%"
15592 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15593 msgid " a Volume Up"
15596 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15597 msgid " z Volume Down"
15600 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15605 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15607 msgid " r Toggle Random playing"
15608 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
15610 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15611 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15615 msgid " R Toggle Repeat item"
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15620 msgid " o Order Playlist by title"
15621 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15623 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15624 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15627 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15628 msgid " g Go to the current playing item"
15631 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15632 msgid " / Look for an item"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15636 msgid " A Add an entry"
15637 msgstr " A Aggiungi una voce"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15640 msgid " D, <del> Delete an entry"
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15644 msgid " <backspace> Delete an entry"
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15648 msgid " e Eject (if stopped)"
15649 msgstr " e Espelli (se fermato)"
15651 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15653 msgid "[Filebrowser]"
15656 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15657 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15660 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15661 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15664 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15665 msgid " . Show/Hide hidden files"
15666 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
15668 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15672 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15673 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15676 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15677 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15680 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15685 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15687 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15690 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15691 msgid "[Miscellaneous]"
15694 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15695 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15696 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15699 msgid " Information "
15700 msgstr "Informazioni"
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15712 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15713 msgid "No item currently playing"
15714 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15720 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15724 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15728 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15730 msgstr "Statistiche"
15732 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15734 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15737 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15738 msgid " Playlist (All, one level) "
15739 msgstr " Playlist (Tutto, un livello) "
15741 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15742 msgid " Playlist (By category) "
15743 msgstr "Playlist (Per categoria)"
15745 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15746 msgid " Playlist (Manually added) "
15747 msgstr "Playlist (aggiunta manualmente)"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15754 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15759 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15760 msgid "Autoplay selected file"
15761 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
15763 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15764 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15766 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
15769 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15770 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15771 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
15773 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15774 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
15778 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15779 msgid "Permissions"
15782 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15784 msgstr "Dimensione"
15786 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15788 msgstr "Proprietario"
15790 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15800 msgid "Add to Playlist"
15801 msgstr "Aggiungi alla playlist"
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
15808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
15809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
15813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15815 msgstr "Indirizzo:"
15817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15863 msgstr "Protocollo:"
15865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15867 msgstr "Transcodifica:"
15869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15873 msgstr "abilita video"
15875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
15893 msgstr "Dimensione:"
15895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15897 msgstr "Frequenza:"
15899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15900 msgid "Samplerate:"
15901 msgstr "Campionamento:"
15903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15909 msgstr "Sintonizzatore:"
15911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15920 msgid "Decimation:"
15921 msgstr "Decimazione:"
15923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15981 msgstr "Inquadrature"
15983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15984 msgid "Video Codec:"
15985 msgstr "Codifica video:"
15987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16016 msgid "Video Bitrate:"
16017 msgstr "Bitrate video:"
16019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16020 msgid "Bitrate Tolerance:"
16021 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16024 msgid "Keyframe Interval:"
16025 msgstr "Intervallo keyframe:"
16027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16028 msgid "Audio Codec:"
16029 msgstr "Codifica audio:"
16031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16032 msgid "Deinterlace:"
16033 msgstr "Deinterlaccia:"
16035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16048 msgid "Time To Live (TTL):"
16049 msgstr "Time To Live (TTL):"
16051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16060 msgid "localhost.localdomain"
16061 msgstr "localhost.localdomain"
16063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16065 msgstr "239.0.0.42"
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16132 msgid "Audio Bitrate :"
16133 msgstr "Bitrate audio:"
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16136 msgid "SAP Announce:"
16137 msgstr "Annuncio SAP:"
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16140 msgid "SLP Announce:"
16141 msgstr "Annuncio SLP:"
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16144 msgid "Announce Channel:"
16145 msgstr "Annuncio canale:"
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16158 msgstr " Registra "
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16170 msgstr "Preferenze"
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16174 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16175 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16176 "org/copyleft/gpl.html)."
16178 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16179 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16180 "org/copyleft/gpl.html)."
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16183 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16184 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16187 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16188 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16190 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16192 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16193 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16195 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16196 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16197 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
16200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
16202 msgstr "Preamplificazione\n"
16204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
16205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
16209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
16210 msgid "Enable spatializer"
16211 msgstr "Abilita spazializzatore"
16213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
16214 msgid "Audio/Video"
16215 msgstr "Audio/Video"
16217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
16218 msgid "Advance of audio over video:"
16219 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16223 "A positive value means that\n"
16224 "the audio is ahead of the video"
16227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16228 msgid "Subtitles/Video"
16229 msgstr "Sottotitoli/Video"
16231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16232 msgid "Advance of subtitles over video:"
16233 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16237 "A positive value means that\n"
16238 "the subtitles are ahead of the video"
16241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
16242 msgid "Speed of the subtitles:"
16243 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
16247 msgid "Force update of this dialog's values"
16248 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
16250 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16251 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16256 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16257 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16261 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16264 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16266 msgid "Sent bitrate"
16267 msgstr "Campionamento"
16269 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16272 "If the playlist is empty, open a media"
16275 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
16276 msgid "Current visualization"
16277 msgstr "Visualizzazione attuale"
16279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
16281 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16282 "Click to set point A"
16285 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
16286 msgid "Frame by frame"
16287 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16289 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
16290 msgid "Take a snapshot"
16291 msgstr "Cattura una schermata"
16293 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
16295 "Loop from point A to point B continuously\n"
16296 "Click to set point A"
16299 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
16300 msgid "Click to set point B"
16303 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
16304 msgid "Stop the A to B loop"
16307 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
16311 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
16312 msgid "Teletext on"
16313 msgstr "Televideo attivo"
16315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
16316 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
16320 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
16322 msgid "Previous media in the playlist"
16323 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
16325 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16327 msgid "Next media in the playlist"
16328 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
16330 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
16331 msgid "Stop playback"
16332 msgstr "Ferma la riproduzione"
16334 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
16336 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16337 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16339 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
16340 msgid "Show playlist"
16341 msgstr "Mostra playlist"
16343 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
16344 msgid "Show extended settings"
16345 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16347 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
16348 msgid "Transparent"
16349 msgstr "Trasparente"
16351 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
16356 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
16357 msgid "Pause the playback"
16358 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16360 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
16361 msgid "Revert to normal play speed"
16364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16366 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16367 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
16369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16371 msgid "Select one or multiple files"
16372 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
16374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16375 msgid "File names:"
16376 msgstr "Nomi file:"
16378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
16384 msgid "Open subtitles file"
16385 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
16388 msgid "Eject the disc"
16389 msgstr "Espelli il disco"
16391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
16392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
16397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
16398 msgid "Transponder symbol rate"
16399 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
16405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16406 msgid "Selected ports:"
16407 msgstr "Porte selezionate:"
16409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
16415 msgid "Input caching:"
16416 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
16420 msgid "Use VLC pace"
16421 msgstr "Usa cache SAP"
16423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
16424 msgid "Auto connnection"
16425 msgstr "Connessione automatica"
16427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
16428 msgid "Radio device name"
16429 msgstr "Nome dispositivo radio"
16431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
16432 msgid "Advanced Options"
16433 msgstr "Opzioni avanzate"
16435 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16437 msgid "Double click to get media information"
16439 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16440 "maggiori informazioni."
16442 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16443 msgid "Show the current item"
16444 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
16446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16447 msgid "Select File"
16448 msgstr "Seleziona File"
16450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16451 msgid "Select Directory"
16452 msgstr "Seleziona cartella"
16454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16455 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16456 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16467 msgid "Hotkey for "
16468 msgstr "Tasto speciale per"
16470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16471 msgid "Press the new keys for "
16472 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16474 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16475 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16476 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16478 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16484 msgid "Subtitles && OSD"
16485 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16488 msgid "Input && Codecs"
16489 msgstr "Ingresso e codificatori"
16491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16493 msgstr "Dispositivo:"
16495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16496 msgid "Input & Codecs Settings"
16497 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16501 "If this property is blank, different values\n"
16502 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16503 "You can define a unique one or configure them \n"
16504 "individually in the advanced preferences."
16507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16508 msgid "Configure Hotkeys"
16509 msgstr "Configura scorciatoie"
16511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16513 msgid "Audio Files"
16514 msgstr "File audio"
16516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16518 msgid "Video Files"
16519 msgstr "File video"
16521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16522 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16523 msgid "Playlist Files"
16524 msgstr "File di playlist"
16526 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16531 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16533 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16534 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16535 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16539 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16540 msgid "Edit Bookmarks"
16541 msgstr "Modifica segnalibri"
16543 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16547 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16548 msgid "Create a new bookmark"
16549 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
16551 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16552 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16553 msgid "Delete the selected item"
16554 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
16556 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16557 msgid "Delete all the bookmarks"
16558 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
16560 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16561 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16563 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16564 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16565 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16567 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16568 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16576 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16587 msgid "Hide future errors"
16588 msgstr "Elimina errori successivi"
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16591 msgid "Adjustments and Effects"
16592 msgstr "Regolazioni ed effetti"
16594 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16595 msgid "Graphic Equalizer"
16596 msgstr "Equalizzatore grafico"
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16599 msgid "Spatializer"
16600 msgstr "Spazializzatore"
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16603 msgid "Audio Effects"
16604 msgstr "Effetti audio"
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16607 msgid "Video Effects"
16608 msgstr "Effetti video"
16610 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16611 msgid "Synchronization"
16612 msgstr "Sincronizzazione"
16614 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16615 msgid "v4l2 controls"
16616 msgstr "Controlli v4l2"
16618 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16621 msgstr "Vai a Titolo"
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16630 msgstr "Vai a Titolo"
16632 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16633 msgid "VLC media player "
16634 msgstr "Lettore multimediale VLC"
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16638 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16639 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16640 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16645 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16647 "This version of VLC was compiled by:\n"
16650 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
16653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16654 msgid "Based on Git commit: "
16655 msgstr "Basata sul deposito Git: "
16657 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16659 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16662 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
16665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16666 msgid "Copyright (C) "
16667 msgstr "Copyright (C) "
16669 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
16670 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16671 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
16675 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16676 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16677 "create the best free software."
16680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
16686 msgstr "Ringraziamenti"
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16689 msgid "VLC media player updates"
16690 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
16692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
16693 msgid "&Recheck version"
16694 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16697 msgid "Checking for an update..."
16698 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
16703 "Do you want to download it?\n"
16706 "Vuoi scaricarla?\n"
16708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
16710 msgid "Launching an update request..."
16711 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
16714 msgid "Select a directory..."
16715 msgstr "Seleziona una cartella..."
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
16722 msgid "A new version of VLC("
16723 msgstr "Una nuova versione di VLC("
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
16726 msgid ") is available."
16727 msgstr ") è disponibile."
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
16731 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16732 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione di VLC"
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
16736 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16737 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16747 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
16748 msgid "&Extra Metadata"
16749 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16752 msgid "&Codec Details"
16753 msgstr "Dettagli &codificatore"
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
16756 msgid "&Statistics"
16757 msgstr "&Statistiche"
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
16760 msgid "&Save Metadata"
16761 msgstr "&Salva metadati"
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
16765 msgstr "Posizione:"
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16768 msgid "Modules tree"
16769 msgstr "Albero dei moduli"
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16772 msgid "&Save as..."
16773 msgstr "&Salva come..."
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16776 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16780 msgid "Verbosity Level"
16781 msgstr "Livello di dettaglio"
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16788 msgid "Select a name for the logs file"
16789 msgstr "Seleziona un nome per il file di registro"
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
16792 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
16797 "Cannot write file %1:\n"
16800 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
16816 msgid "Capture &Device"
16817 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
16821 msgstr "&Seleziona"
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
16841 msgid "&Convert / Save"
16842 msgstr "&Converti / Salva"
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16845 msgid "Show settings"
16846 msgstr "Mostra le impostazioni"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16853 msgid "Switch to simple preferences"
16854 msgstr "Passa alle preferenze semplici"
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
16857 msgid "Switch to complete preferences"
16858 msgstr "Passa alle preferenze complete"
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
16865 msgid "&Reset Preferences"
16866 msgstr "&Ripristina preferenze"
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
16870 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16871 "Are you sure you want to continue?"
16873 "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
16874 "Sei sicuro di voler continuare?"
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
16877 msgid "Open Directory"
16878 msgstr "Apri cartella"
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
16881 msgid "Open playlist file"
16882 msgstr "Apri file di playlist"
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
16885 msgid "Choose a filename to save playlist"
16886 msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
16889 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16890 msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
16893 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16894 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
16897 msgid "Media Files"
16898 msgstr "File multimediali"
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
16901 msgid "Subtitles Files"
16902 msgstr "File di sottotitoli"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
16906 msgstr "Tutti i file"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
16909 msgid "Stream Output"
16910 msgstr "Uscita sorgente"
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
16914 "Stream output string.\n"
16915 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16916 "but you can update it manually."
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
16921 msgstr "Registra file"
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
16924 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
16928 msgid "Audio Port:"
16929 msgstr "Porta audio:"
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16932 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16933 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16936 msgid "Day / Month / Year:"
16937 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
16945 msgid "Repeat delay:"
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
16961 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
16962 msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
16965 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
16966 msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
16969 msgid "Open a VLM Configuration File"
16970 msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
16972 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
16973 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16976 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
16978 "Current playback speed.\n"
16979 "Right click to adjust"
16982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
16983 msgid "Privacy and Network Policies"
16984 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
16986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
16987 msgid "Privacy and Network Warning"
16988 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
16990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
16992 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16993 "without authorization.</p>\n"
16994 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
16995 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
16996 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16997 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
16998 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16999 "access on the web.</p>\n"
17002 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
17003 msgid "Control menu for the player"
17004 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
17010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
17022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
17024 msgstr "Ripro&duzione"
17026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
17032 msgstr "S&trumenti"
17034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
17039 msgid "&Open File..."
17040 msgstr "&Apri file..."
17042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17043 msgid "Open &Disc..."
17044 msgstr "Apri &disco..."
17046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17047 msgid "Open &Network..."
17048 msgstr "Apri &rete..."
17050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17051 msgid "Open &Capture Device..."
17052 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17055 msgid "Conve&rt / Save..."
17056 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
17059 msgid "&Streaming..."
17060 msgstr "Tra&smissione..."
17062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
17066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17067 msgid "Show P&laylist"
17068 msgstr "Mostra p&laylist"
17070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
17071 msgid "Play&list..."
17072 msgstr "Play&list..."
17074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
17078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
17079 msgid "Mi&nimal View..."
17080 msgstr "Vista mi&nimale..."
17082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
17087 msgid "&Fullscreen Interface"
17088 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17091 msgid "&Advanced Controls"
17092 msgstr "Controlli &avanzati"
17094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17095 msgid "Visualizations selector"
17096 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
17099 msgid "&Preferences..."
17100 msgstr "&Preferenze..."
17102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
17103 msgid "Audio &Track"
17104 msgstr "&Traccia audio"
17106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17107 msgid "Audio &Device"
17108 msgstr "&Dispositivo audio"
17110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17111 msgid "Audio &Channels"
17112 msgstr "&Canali audio"
17114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17115 msgid "&Visualizations"
17116 msgstr "&Visualizzazioni"
17118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17119 msgid "Video &Track"
17120 msgstr "&Traccia video"
17122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17123 msgid "&Subtitles Track"
17124 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17127 msgid "Load File..."
17128 msgstr "Carica file.."
17130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17131 msgid "&Fullscreen"
17132 msgstr "Scher&mo intero"
17134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17139 msgid "&Deinterlace"
17140 msgstr "&Deinterlaccia"
17142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17143 msgid "&Aspect Ratio"
17144 msgstr "&Proporzioni"
17146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17151 msgid "Always &On Top"
17152 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17156 msgid "DirectX Wallpaper"
17159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17161 msgstr "Sc&hermata"
17163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17165 msgstr "Segnali&bri"
17167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17177 msgstr "&Programma"
17179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17180 msgid "&Navigation"
17181 msgstr "&Navigazione"
17183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
17184 msgid "Configure podcasts..."
17185 msgstr "Configura podcast..."
17187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17192 msgid "Check for &Updates..."
17193 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
17195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
17200 msgid "Leave Fullscreen"
17201 msgstr "Abbandona schermo intero"
17203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
17205 msgstr "Ri&produzione"
17207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17208 msgid "Show Playlist"
17209 msgstr "Mostra playlist"
17211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
17212 msgid "Minimal View..."
17213 msgstr "Vista minimale..."
17215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
17216 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17217 msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
17219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
17220 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17221 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
17223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
17224 msgid "Show VLC media player"
17225 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
17228 msgid "&Open Media"
17229 msgstr "Apri &media"
17231 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17232 msgid "Open &Folder..."
17233 msgstr "Apri ca&rtella..."
17235 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17236 msgid "Open D&irectory..."
17237 msgstr "Apr&i cartella..."
17239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17241 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17242 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17246 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17247 "preferences dialog."
17250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17251 msgid "Systray icon"
17252 msgstr "Icona nel systray"
17254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17256 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17261 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17265 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17269 msgid "Show playing item name in window title"
17272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17273 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17278 msgid "Path to use in openfile dialog"
17279 msgstr "percorso del file ui.rc"
17281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17282 msgid "Show notification popup on track change"
17285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17287 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17288 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17292 msgid "Advanced options"
17293 msgstr "Opzioni avanzate"
17295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17297 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17298 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
17300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17301 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17302 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
17304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17306 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17307 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17313 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17314 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
17316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17317 msgid "Activate the updates availability notification"
17320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17322 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17323 "once every two weeks."
17326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17327 msgid "Number of days between two update checks"
17328 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
17330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17331 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17336 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17337 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17341 msgid "Automatically save the volume on exit"
17344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17345 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17346 msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
17348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17349 msgid "Ask for network policy at start"
17352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17353 msgid "Define the colors of the volume slider "
17354 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
17356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17358 "Define the colors of the volume slider\n"
17359 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17360 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17361 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17365 msgid "Selection of the starting mode and look "
17368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17370 "Start VLC with:\n"
17372 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17373 " - minimal mode with limited controls"
17376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17377 msgid "Classic look"
17378 msgstr "Aspetto classico"
17380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17381 msgid "Complete look with information area"
17382 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
17384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17385 msgid "Minimal look with no menus"
17386 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
17388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17390 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17391 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
17393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17394 msgid "Qt interface"
17395 msgstr "interfaccia Qt"
17397 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17399 msgstr "Preimpostazione"
17401 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17402 msgid "Capture mode"
17403 msgstr "Modalità di acquisizione"
17405 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17406 msgid "Select the capture device type"
17407 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
17409 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17410 msgid "Card Selection"
17411 msgstr "Selezione scheda"
17413 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17417 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17418 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17421 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17422 msgid "Advanced options..."
17423 msgstr "Opzioni avanzate..."
17425 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17426 msgid "Disc Selection"
17427 msgstr "Selezione disco"
17429 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17430 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17431 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
17433 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17434 msgid "Disc device"
17435 msgstr "Dispositivo a disco"
17437 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17438 msgid "Starting Position"
17439 msgstr "Posizione iniziale"
17441 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17442 msgid "Audio and Subtitles"
17443 msgstr "Audio e sottotitoli"
17445 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17447 msgid "Choose one or more media file to open"
17448 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
17450 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17451 msgid "Add a subtitles file"
17452 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
17454 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17455 msgid "Use a sub&titles file"
17456 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
17458 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17460 msgstr "Allineamento:"
17462 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17463 msgid "Select the subtitles file"
17464 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
17466 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17467 msgid "Network Protocol"
17468 msgstr "Protocollo di rete"
17470 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17471 msgid "Select the protocol for the URL."
17472 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
17474 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17476 msgstr "Protocollo"
17478 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17479 msgid "Select the port used"
17480 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
17482 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17483 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17486 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17487 msgid "Show extended options"
17488 msgstr "Mostra opzioni estese"
17490 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17491 msgid "Show &more options"
17492 msgstr "&Mostra altre opzioni"
17494 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17496 msgid "Change the caching for the media"
17497 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17499 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17501 msgstr "Ora di inizio"
17503 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17505 msgid "Change the start time for the media"
17506 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
17508 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17509 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17511 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
17513 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17515 msgid "Extra media"
17518 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17519 msgid "Select the file"
17520 msgstr "Seleziona il file"
17522 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17524 msgstr "Personalizza"
17526 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
17527 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17530 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
17531 msgid "Select play mode"
17532 msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
17534 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17535 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17536 msgid "Podcast URLs list"
17537 msgstr "Elenco URL dei podcast"
17539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
17544 msgid "Play locally"
17545 msgstr "Riproduci localmente"
17547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
17549 msgstr "Porta video"
17551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17552 msgid "Mount Point"
17553 msgstr "Punto di mount"
17555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
17557 msgid "Login:pass:"
17558 msgstr "Nome utente:"
17560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
17561 msgid "Prefer UDP over RTP"
17562 msgstr "Preferisci UDP a RTP"
17564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
17565 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17567 "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei casi."
17569 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
17573 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
17574 msgid "Encapsulation"
17575 msgstr "Incapsulazione"
17577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
17578 msgid "Video codec"
17579 msgstr "Codifica video"
17581 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
17582 msgid "Audio codec"
17583 msgstr "Codifica audio"
17585 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
17587 msgid "Overlay subtitles on the video"
17588 msgstr "Apri Sottotitoli"
17590 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
17592 msgstr "Nome del gruppo"
17594 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
17596 msgid "Stream all elementary streams"
17597 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
17599 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
17601 msgid "Generated stream output string"
17602 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
17604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17605 msgid "Default volume"
17606 msgstr "Volume predefinito"
17608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17609 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17610 msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
17612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17613 msgid "Save volume on exit"
17614 msgstr "Salva volume all'uscita"
17616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17617 msgid "Preferred audio language"
17618 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
17620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17625 msgid "Enable last.fm submission"
17626 msgstr "Abilita invio a last.fm"
17628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17629 msgid "Disc Devices"
17630 msgstr "Dispositivi a disco"
17632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17633 msgid "Default disc device"
17634 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
17636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17637 msgid "Server default port"
17638 msgstr "Porta server predefinita"
17640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17641 msgid "Default caching level"
17642 msgstr "Livello di cache predefinito"
17644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17645 msgid "Post-Processing quality"
17646 msgstr "Qualità post-elaborazione"
17648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17649 msgid "Repair AVI files"
17650 msgstr "Ripara file AVI"
17652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17653 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17654 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
17656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17657 msgid "Interface Type"
17658 msgstr "Tipo interfaccia"
17660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17665 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17666 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
17668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17669 msgid "Display mode"
17670 msgstr "Modalità di visualizzazione"
17672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17673 msgid "Integrate video in interface"
17674 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
17676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17683 msgstr "File del tema"
17685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17687 msgid "Show a controller in fullscreen"
17688 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
17690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17695 msgid "Allow only one instance"
17696 msgstr "Consenti una sola istanza"
17698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17699 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17700 msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
17702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17703 msgid "File associations:"
17704 msgstr "Associazione file:"
17706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17707 msgid "Association Setup"
17708 msgstr "Impostazioni associazione"
17710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17711 msgid "Activate update notifier"
17712 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
17714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17716 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17718 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare i temi da <"
17721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17722 msgid "Subtitles Language"
17723 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
17725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17726 msgid "Preferred subtitles language"
17727 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17730 msgid "Default encoding"
17731 msgstr "Codifica predefinita"
17733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
17734 #: modules/video_output/opengl.c:174
17738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17740 msgstr "Colore del carattere"
17742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17747 msgid "Accelerated video output"
17748 msgstr "Uscita video accelerata"
17750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17755 msgid "Display device"
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17759 msgid "Enable wallpaper mode"
17760 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
17762 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17763 msgid "Edit settings"
17764 msgstr "Modifica impostazioni"
17766 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17770 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17771 msgid "Run manually"
17772 msgstr "Esegui manualmente"
17774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17775 msgid "Setup schedule"
17778 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17779 msgid "Run on schedule"
17782 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17786 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17790 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17794 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17796 msgstr "Aggiungi ingresso"
17798 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17800 msgstr "Modifica ingresso"
17802 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17804 msgstr "Svuota elenco"
17806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17808 msgstr "Trasformazione"
17810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
17819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
17820 msgid "Image adjust"
17821 msgstr "Regolazione immagine"
17823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
17824 msgid "Brightness threshold"
17825 msgstr "Soglia di luminosità"
17827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
17832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
17834 msgid "Color extraction"
17835 msgstr "Inversione colore"
17837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
17838 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
17839 msgid "Color threshold"
17840 msgstr "Soglia di colore"
17842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
17845 msgstr "Soglia di colore"
17847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
17849 msgid "Synchronize top and bottom"
17850 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
17854 msgid "Synchronize left and right"
17855 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
17861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
17862 msgid "Puzzle game"
17865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
17870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
17871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
17872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
17876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
17877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
17878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
17882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
17886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
17890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
17892 msgid "Image modification"
17893 msgstr "Ingrandimento"
17895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17896 msgid "Water effect"
17897 msgstr "Effetto acqua"
17899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17900 #: modules/video_filter/noise.c:54
17904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
17905 msgid "Motion detect"
17906 msgstr "Rilevamento del movimento"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
17909 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
17910 msgid "Motion blur"
17911 msgstr "Sfocatura movimento"
17913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
17916 msgstr "Più veloce"
17918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
17922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
17924 msgid "Vout/Overlay"
17927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
17931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
17933 msgstr "Aggiungi testo"
17935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
17939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
17941 msgstr "Clonazione"
17943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
17944 msgid "Number of clones"
17945 msgstr "Numero di cloni"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
17952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
17954 msgstr "Aggiungi logo"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
17957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
17958 msgid "Transparency"
17959 msgstr "Trasparenza"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
17964 msgstr "Sovrapposizione logo"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
17971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
17972 msgid "Advanced video filter controls"
17973 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
17975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
17977 msgid "Subpicture filters"
17978 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
17980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
17981 msgid "Video filters"
17982 msgstr "Filtri video"
17984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
17986 msgid "Vout filters"
17987 msgstr "Filtri video"
17989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
17991 msgstr "Ripristina"
17993 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17994 msgid "VLM configurator"
17995 msgstr "Configuratore VLM"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17999 msgid "Media Manager Edition"
18000 msgstr "Metainformazioni"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18006 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18010 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18011 msgid "Select Input"
18012 msgstr "Seleziona ingresso"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18018 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18019 msgid "Select Output"
18020 msgstr "Seleziona uscita"
18022 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18024 msgid "Time Control"
18027 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18029 msgid "Mux Control"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18037 msgid "Media Manager List"
18040 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18041 msgid "Open a skin file"
18042 msgstr "Apri un file di tema"
18044 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18045 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18046 msgstr "File di tema (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
18048 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18049 msgid "Open playlist"
18050 msgstr "Apri playlist"
18052 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18054 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18057 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
18060 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18061 msgid "Save playlist"
18062 msgstr "Salva playlist"
18064 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18065 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18066 msgstr "Playlist XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u"
18068 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18069 msgid "Skin to use"
18070 msgstr "Tema da utilizzare"
18072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18073 msgid "Path to the skin to use."
18074 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
18076 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18077 msgid "Config of last used skin"
18078 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
18080 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18082 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18083 "automatically, do not touch it."
18086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18087 msgid "Show a systray icon for VLC"
18088 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18091 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18092 msgid "Show VLC on the taskbar"
18093 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18095 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18096 msgid "Enable transparency effects"
18097 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18101 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18102 "when moving windows does not behave correctly."
18104 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18105 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18110 msgid "Use a skinned playlist"
18111 msgstr "Utilizza una playlist con tema!"
18113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18114 msgid "Skinnable Interface"
18115 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18118 msgid "Skins loader demux"
18119 msgstr "Demux caricamento temi"
18121 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18122 msgid "Select skin"
18123 msgstr "Seleziona tema"
18125 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18126 msgid "Open skin..."
18127 msgstr "Apri tema..."
18129 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18132 "(WinCE interface)\n"
18136 "(interfaccia WinCE)\n"
18139 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18141 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18144 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
18147 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18148 msgid "Compiled by "
18149 msgstr "Compilato da "
18151 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18153 msgstr "Compilatore: "
18155 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18157 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18158 "http://www.videolan.org/"
18160 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
18161 "http://www.videolan.org/"
18163 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18167 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18169 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18172 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
18173 "obiettivi predefiniti:"
18175 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18176 msgid "Choose directory"
18177 msgstr "Scelta cartella"
18179 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18180 msgid "Choose file"
18181 msgstr "Scelta file"
18183 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18184 msgid "Embed video in interface"
18185 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18187 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18189 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18192 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
18193 "come finestra separata."
18195 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18196 msgid "WinCE interface module"
18197 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
18199 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18200 msgid "WinCE dialogs provider"
18201 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
18203 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18205 msgid "Folder meta data"
18206 msgstr "Informazioni titolo"
18208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18213 msgid "Classic rock"
18214 msgstr "Rock Classico"
18216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18250 msgstr "Vecchi successi"
18252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18266 msgstr "Commerciale"
18268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18269 msgid "Alternative"
18270 msgstr "Alternativa"
18272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18273 msgid "Death metal"
18274 msgstr "Death metal"
18276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18282 msgstr "Colonna sonora"
18284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18285 msgid "Euro-Techno"
18286 msgstr "Euro-Techno"
18288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18313 msgid "Instrumental"
18314 msgstr "Strumentale"
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18337 msgid "Alternative rock"
18338 msgstr "Rock alternativo"
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18354 msgstr "Meditativa"
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18357 msgid "Instrumental pop"
18358 msgstr "Pop Strumentale"
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18361 msgid "Instrumental rock"
18362 msgstr "Rock Strumentale"
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18377 msgid "Techno-Industrial"
18378 msgstr "Techno-Industrial"
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18382 msgstr "Elettronica"
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18397 msgid "Southern rock"
18398 msgstr "Rock meridionale"
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18417 msgid "Christian rap"
18418 msgstr "Rap cristiano"
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18429 msgid "Native American"
18430 msgstr "Indiani d'America"
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18446 msgstr "Musiche TV"
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18450 msgstr "Trailer film"
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18481 msgid "Rock & roll"
18482 msgstr "Rock and roll"
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18488 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18490 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18491 msgstr "Analizzatore tag ID3"
18493 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18494 msgid "MusicBrainz"
18495 msgstr "MusicBrainz"
18497 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18499 msgid "MusicBrainz meta data"
18500 msgstr "Informazioni descrizione"
18502 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
18503 msgid "The username of your last.fm account"
18504 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18506 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18507 msgid "The password of your last.fm account"
18508 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18510 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18511 msgid "Audioscrobbler"
18512 msgstr "Audioscrobbler"
18514 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18515 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18516 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
18518 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
18519 msgid "Last.fm username not set"
18520 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18522 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18524 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18526 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
18530 msgid "last.fm: Authentication failed"
18531 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
18533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
18535 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18538 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
18539 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
18541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18542 msgid "Dummy image chroma format"
18543 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18547 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18548 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18550 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18551 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18555 msgid "Save raw codec data"
18556 msgstr "Registra dati codec"
18558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18561 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18564 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18565 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18569 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18570 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18571 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18573 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18574 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18575 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18577 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18578 msgid "Dummy interface function"
18579 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18581 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18583 msgid "Dummy Interface"
18584 msgstr "Interfaccia"
18586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18587 msgid "Dummy access function"
18588 msgstr "Funzione accesso dummy"
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18591 msgid "Dummy demux function"
18592 msgstr "Funzione demux dummy"
18594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18596 msgid "Dummy decoder"
18597 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18600 msgid "Dummy decoder function"
18601 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18604 msgid "Dummy encoder function"
18605 msgstr "Funzione codifica dummy"
18607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18608 msgid "Dummy audio output function"
18609 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18612 msgid "Dummy video output function"
18613 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18617 msgid "Dummy Video output"
18618 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18621 msgid "Dummy font renderer function"
18622 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18624 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18625 msgid "Filename for the font you want to use"
18626 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18628 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18629 msgid "Font size in pixels"
18630 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18632 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18635 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18636 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18639 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18640 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18642 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18645 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18646 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18648 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18649 "255 = completamente opaco."
18651 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18652 #: modules/misc/win32text.c:68
18653 msgid "Text default color"
18654 msgstr "Colore predefinito del testo"
18656 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18657 #: modules/misc/win32text.c:69
18659 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18660 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18661 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18662 "(red + green), #FFFFFF = white"
18665 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18666 #: modules/misc/win32text.c:73
18667 msgid "Relative font size"
18668 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
18670 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18671 #: modules/misc/win32text.c:74
18674 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18675 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18677 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18678 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18680 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18681 #: modules/misc/win32text.c:80
18683 msgstr "Più piccolo"
18685 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18686 #: modules/misc/win32text.c:80
18690 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18691 #: modules/misc/win32text.c:80
18695 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18696 #: modules/misc/win32text.c:80
18698 msgstr "Più grande"
18700 #: modules/misc/freetype.c:108
18701 msgid "Use YUVP renderer"
18702 msgstr "Usa rendering YUVP"
18704 #: modules/misc/freetype.c:109
18706 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18707 "you want to encode into DVB subtitles"
18710 #: modules/misc/freetype.c:111
18711 msgid "Font Effect"
18712 msgstr "Effetto del carattere"
18714 #: modules/misc/freetype.c:112
18716 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18720 #: modules/misc/freetype.c:121
18724 #: modules/misc/freetype.c:121
18727 msgstr "Vecchi successi"
18729 #: modules/misc/freetype.c:121
18731 msgid "Fat Outline"
18732 msgstr "Bilineare rapido"
18734 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18735 msgid "Text renderer"
18736 msgstr "Rendering del testo"
18738 #: modules/misc/freetype.c:134
18739 msgid "Freetype2 font renderer"
18740 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18742 #: modules/misc/gnutls.c:78
18744 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18745 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18747 #: modules/misc/gnutls.c:80
18749 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18750 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18753 #: modules/misc/gnutls.c:83
18754 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18755 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18757 #: modules/misc/gnutls.c:85
18760 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18762 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18764 #: modules/misc/gnutls.c:90
18765 msgid "GnuTLS transport layer security"
18766 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
18768 #: modules/misc/gnutls.c:100
18769 msgid "GnuTLS server"
18770 msgstr "Server GnuTLS"
18772 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18773 msgid "Gtk+ GUI helper"
18774 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
18776 #: modules/misc/inhibit.c:66
18778 msgid "Power Management Inhibitor"
18779 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
18781 #: modules/misc/logger.c:125
18783 msgstr "Formato rapporto"
18785 #: modules/misc/logger.c:127
18788 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18789 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18791 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18794 #: modules/misc/logger.c:131
18796 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18799 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18802 #: modules/misc/logger.c:136
18804 msgstr "Registrazione log"
18806 #: modules/misc/logger.c:137
18807 msgid "File logging"
18808 msgstr "Registrazione file di log"
18810 #: modules/misc/logger.c:143
18811 msgid "Log filename"
18812 msgstr "File di log"
18814 #: modules/misc/logger.c:143
18815 msgid "Specify the log filename."
18816 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
18818 #: modules/misc/logger.c:149
18819 msgid "RRD output file"
18820 msgstr "File di uscita RRD"
18822 #: modules/misc/logger.c:150
18823 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18826 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18828 msgid "Lua interface"
18829 msgstr "interfaccia Qt"
18831 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18833 msgid "Lua interface module to load"
18834 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
18836 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18838 msgid "Lua interface configuration"
18839 msgstr "Carica configurazione"
18841 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18843 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18844 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18847 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18852 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18853 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18856 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18858 msgid "Lua Playlist"
18861 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18862 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18865 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18867 msgid "Lua Interface Module"
18868 msgstr "Modulo di interfaccia"
18870 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18871 msgid "AltiVec memcpy"
18872 msgstr "AlitVec memcpy"
18874 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18875 msgid "libc memcpy"
18876 msgstr "libc memcpy"
18878 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18879 msgid "3D Now! memcpy"
18880 msgstr "3D Now! memcpy"
18882 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18884 msgstr "MMX memcpy"
18886 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18887 msgid "MMX EXT memcpy"
18888 msgstr "MMX EXT memcpy"
18890 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18891 msgid "Growl Notification Plugin"
18892 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
18894 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18895 msgid "Now playing"
18896 msgstr "In riproduzione"
18898 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18902 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18904 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18905 "notifications are sent locally."
18908 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18910 msgid "Growl password on the Growl server."
18911 msgstr "Password di Growl sul server."
18913 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18915 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18916 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
18918 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18920 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18921 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
18923 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18925 msgid "Title format string"
18926 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
18928 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18930 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18931 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18933 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
18934 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
18936 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18937 msgid "MSN Now-Playing"
18938 msgstr "MSN Sto ascoltando"
18940 #: modules/misc/notify/notify.c:64
18941 msgid "Timeout (ms)"
18942 msgstr "Scadenza (ms)"
18944 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18945 msgid "How long the notification will be displayed "
18946 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
18948 #: modules/misc/notify/notify.c:70
18952 #: modules/misc/notify/notify.c:71
18953 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18954 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
18956 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18958 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18959 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18960 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18961 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18962 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18963 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18964 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18967 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18968 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18971 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18972 msgid "Flip vertical position"
18973 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18975 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
18976 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18978 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
18980 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18981 msgid "Vertical offset"
18982 msgstr "Scostamento verticale"
18984 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18986 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18987 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18989 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
18990 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
18992 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18993 msgid "Shadow offset"
18994 msgstr "Scostamento ombra"
18996 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
18998 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18999 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19001 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19002 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19003 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19005 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19006 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19007 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19009 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19010 msgid "XOSD interface"
19011 msgstr "Interfaccia XOSD"
19013 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19015 msgid "OSD configuration importer"
19016 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19018 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19020 msgid "XML OSD configuration importer"
19021 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19023 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19024 msgid "M3U playlist exporter"
19025 msgstr "Esportare playlist M3U"
19027 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19028 msgid "Old playlist exporter"
19029 msgstr "Esportare vecchia playlist"
19031 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19032 msgid "XSPF playlist export"
19033 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
19035 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19036 msgid "HAL devices detection"
19037 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
19039 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19040 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19041 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
19043 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19045 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19046 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19048 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
19049 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
19051 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19052 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19053 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
19055 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19059 #: modules/misc/quartztext.c:85
19060 msgid "Name for the font you want to use"
19061 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
19063 #: modules/misc/quartztext.c:111
19065 msgid "Mac Text renderer"
19066 msgstr "Rendering del testo"
19068 #: modules/misc/quartztext.c:112
19070 msgid "Quartz font renderer"
19071 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19073 #: modules/misc/rtsp.c:62
19074 msgid "RTSP host address"
19075 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19077 #: modules/misc/rtsp.c:64
19080 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19081 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19082 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19083 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19085 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19086 "sarà in acolto.\n"
19087 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19088 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19089 "nessun percorso.\n"
19090 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19093 #: modules/misc/rtsp.c:69
19094 msgid "Maximum number of connections"
19095 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19097 #: modules/misc/rtsp.c:70
19099 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19100 "0 means no limit."
19103 #: modules/misc/rtsp.c:73
19104 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19107 #: modules/misc/rtsp.c:75
19108 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19111 #: modules/misc/rtsp.c:77
19113 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19114 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19115 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19116 "The default is 5."
19119 #: modules/misc/rtsp.c:83
19123 #: modules/misc/rtsp.c:84
19124 msgid "RTSP VoD server"
19125 msgstr "Server VoD RTSP"
19127 #: modules/misc/screensaver.c:88
19128 msgid "X Screensaver disabler"
19129 msgstr "Disabilita X Screensaver"
19131 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19136 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19138 msgid "Stats encoder function"
19139 msgstr "Funzione codifica dummy"
19141 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19143 msgid "Stats decoder"
19144 msgstr "Codifica sottotitoli"
19146 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19148 msgid "Stats decoder function"
19149 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19151 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19153 msgid "Stats demux"
19156 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19158 msgid "Stats demux function"
19159 msgstr "Funzione demux dummy"
19161 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19163 msgid "Stats video output"
19164 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19166 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19168 msgid "Stats video output function"
19169 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19171 #: modules/misc/svg.c:70
19172 msgid "SVG template file"
19173 msgstr "File di modello SVG"
19175 #: modules/misc/svg.c:71
19177 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19179 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19181 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19182 msgid "C module that does nothing"
19183 msgstr "Modulo C che non fa niente"
19185 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19186 msgid "Miscellaneous stress tests"
19187 msgstr "Diversi test di carico"
19189 #: modules/misc/win32text.c:93
19190 msgid "Win32 font renderer"
19191 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19193 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19194 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19195 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19197 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19198 msgid "Simple XML Parser"
19199 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19201 #: modules/mux/asf.c:53
19202 msgid "Title to put in ASF comments."
19203 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19205 #: modules/mux/asf.c:55
19206 msgid "Author to put in ASF comments."
19207 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19209 #: modules/mux/asf.c:57
19210 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19211 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19213 #: modules/mux/asf.c:58
19217 #: modules/mux/asf.c:59
19218 msgid "Comment to put in ASF comments."
19219 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19221 #: modules/mux/asf.c:61
19222 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19223 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19225 #: modules/mux/asf.c:62
19226 msgid "Packet Size"
19227 msgstr "Dimensione pacchetto"
19229 #: modules/mux/asf.c:63
19230 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19231 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19233 #: modules/mux/asf.c:64
19235 msgid "Bitrate override"
19236 msgstr "Modalità bitrate)"
19238 #: modules/mux/asf.c:65
19240 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19241 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19245 #: modules/mux/asf.c:69
19249 #: modules/mux/asf.c:569
19250 msgid "Unknown Video"
19251 msgstr "Video sconosciuto"
19253 #: modules/mux/avi.c:47
19257 #: modules/mux/dummy.c:45
19258 msgid "Dummy/Raw muxer"
19259 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19261 #: modules/mux/mp4.c:48
19262 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19263 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19265 #: modules/mux/mp4.c:50
19267 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19268 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19271 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19272 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19275 #: modules/mux/mp4.c:60
19276 msgid "MP4/MOV muxer"
19277 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19280 msgid "DTS delay (ms)"
19281 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19283 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19286 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19287 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19288 "inside the client decoder."
19290 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19291 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19292 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19295 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19296 msgid "PES maximum size"
19297 msgstr "Dimensione massima PES"
19299 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19300 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19303 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19313 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19316 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19317 "automaticamente il video."
19319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19324 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19325 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19332 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19333 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19340 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19341 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19348 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19349 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19356 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19357 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19360 msgid "PMT Program numbers"
19361 msgstr "Numeri di programma PMT"
19363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19365 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19370 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19371 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19375 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19381 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19382 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19386 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19391 msgid "Set PID to ID of ES"
19392 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19396 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19397 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19401 msgid "Data alignment"
19402 msgstr "Allineamento dati"
19404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19406 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19407 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19411 msgid "Shaping delay (ms)"
19412 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19417 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19418 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19419 "especially for reference frames."
19421 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19422 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19423 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19426 msgid "Use keyframes"
19427 msgstr "Usa immagini chiave"
19429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19431 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19432 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19433 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19434 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19435 "the biggest frames in the stream."
19437 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19438 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19439 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19440 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19441 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19445 msgid "PCR delay (ms)"
19446 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19451 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19452 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19454 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19455 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19458 msgid "Minimum B (deprecated)"
19459 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
19461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19462 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19466 msgid "Maximum B (deprecated)"
19467 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
19469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19472 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19473 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19474 "inside the client decoder."
19476 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19477 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19478 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19482 msgid "Crypt audio"
19483 msgstr "Cifratura audio"
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19486 msgid "Crypt audio using CSA"
19487 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19490 msgid "Crypt video"
19491 msgstr "Cifratura video"
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19494 msgid "Crypt video using CSA"
19495 msgstr "Cifratura CSA del video"
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19499 msgstr "Chiave CSA"
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19503 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19505 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19506 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19509 msgid "CSA Key in use"
19510 msgstr "Chiave CSA in uso"
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19514 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19519 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19520 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
19522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19524 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19525 "header from the value before encrypting."
19528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19529 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19530 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19532 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19533 msgid "Multipart JPEG muxer"
19534 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19536 #: modules/mux/ogg.c:52
19537 msgid "Ogg/OGM muxer"
19538 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19540 #: modules/mux/wav.c:46
19544 #: modules/packetizer/copy.c:47
19545 msgid "Copy packetizer"
19546 msgstr "Copy packetizer"
19548 #: modules/packetizer/h264.c:53
19549 msgid "H.264 video packetizer"
19550 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
19552 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19553 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19554 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19556 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19557 msgid "MPEG4 video packetizer"
19558 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19560 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19562 msgid "Sync on Intra Frame"
19563 msgstr "Mostra Interfaccia"
19565 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19567 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19568 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19571 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19572 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19573 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19575 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19576 msgid "VC-1 packetizer"
19577 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
19579 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19580 msgid "Bonjour services"
19581 msgstr "Servizi Bonjour"
19583 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19587 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19588 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19589 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19591 msgstr "Dispositivi"
19593 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19594 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19597 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19598 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19602 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19603 msgid "SAP multicast address"
19604 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19606 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19608 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19609 "However, you can specify a specific address."
19612 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19616 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19618 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19619 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19621 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19625 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19627 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19628 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19630 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19631 msgid "IPv6 SAP scope"
19632 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19634 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19635 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19636 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19638 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19639 msgid "SAP timeout (seconds)"
19640 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19642 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19645 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19647 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19648 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19650 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19651 msgid "Try to parse the announce"
19652 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19654 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19657 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19658 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19660 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19661 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19663 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19665 msgid "SAP Strict mode"
19666 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19668 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19670 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19673 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19676 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19677 msgid "Use SAP cache"
19678 msgstr "Usa cache SAP"
19680 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19682 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19683 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19686 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19688 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19692 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19693 msgid "SAP Announcements"
19694 msgstr "Annunci SAP"
19696 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19698 msgid "SDP Descriptions parser"
19699 msgstr "File di descrizione"
19701 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
19705 #: modules/services_discovery/sap.c:875
19709 #: modules/services_discovery/sap.c:879
19713 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19714 msgid "Les Guignols"
19715 msgstr "Les Guignols"
19717 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19721 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19722 msgid "Shoutcast Radio"
19723 msgstr "Radio Shoutcast"
19725 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19726 msgid "Shoutcast TV"
19727 msgstr "Shoutcast TV"
19729 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19731 msgstr "Freebox TV"
19733 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19734 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19738 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19739 msgid "Shoutcast radio listings"
19740 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
19742 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19743 msgid "Shoutcast TV listings"
19744 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
19746 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19747 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19750 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19751 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19752 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
19754 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19755 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19756 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
19758 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19763 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19765 msgid "Automatically add/delete input streams"
19766 msgstr "Riproduci file automaticamente"
19768 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19770 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19771 "this stream later."
19774 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19776 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19777 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19778 "need to raise caching values."
19781 #: modules/stream_out/bridge.c:50
19784 msgstr "Scostamento X"
19786 #: modules/stream_out/bridge.c:51
19788 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19789 "IDs bridge_in will register."
19792 #: modules/stream_out/bridge.c:63
19795 msgstr "Luminosità"
19797 #: modules/stream_out/bridge.c:64
19799 msgid "Bridge stream output"
19800 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19802 #: modules/stream_out/bridge.c:66
19805 msgstr "Luminosità"
19807 #: modules/stream_out/bridge.c:77
19810 msgstr "Luminosità"
19812 #: modules/stream_out/description.c:54
19813 msgid "Description stream output"
19814 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
19816 #: modules/stream_out/display.c:42
19817 msgid "Enable/disable audio rendering."
19818 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
19820 #: modules/stream_out/display.c:44
19821 msgid "Enable/disable video rendering."
19822 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
19824 #: modules/stream_out/display.c:46
19825 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19826 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
19828 #: modules/stream_out/display.c:55
19829 msgid "Display stream output"
19830 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
19832 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19833 msgid "Duplicate stream output"
19834 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
19836 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19837 msgid "Output access method"
19838 msgstr "Metodi d'uscita"
19840 #: modules/stream_out/es.c:43
19842 msgid "This is the default output access method that will be used."
19843 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
19845 #: modules/stream_out/es.c:45
19846 msgid "Audio output access method"
19847 msgstr "Modulo uscita audio"
19849 #: modules/stream_out/es.c:47
19851 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19853 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
19855 #: modules/stream_out/es.c:48
19856 msgid "Video output access method"
19857 msgstr "Metodo uscita video"
19859 #: modules/stream_out/es.c:50
19861 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19863 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
19866 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19867 msgid "Output muxer"
19868 msgstr "Muxer uscita"
19870 #: modules/stream_out/es.c:54
19871 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19872 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
19874 #: modules/stream_out/es.c:55
19875 msgid "Audio output muxer"
19876 msgstr "Muxer uscita audio"
19878 #: modules/stream_out/es.c:57
19879 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19880 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
19882 #: modules/stream_out/es.c:58
19883 msgid "Video output muxer"
19884 msgstr "Muxer uscita video"
19886 #: modules/stream_out/es.c:60
19887 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19888 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
19890 #: modules/stream_out/es.c:62
19892 msgstr "URL uscita"
19894 #: modules/stream_out/es.c:64
19895 msgid "This is the default output URI."
19896 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
19898 #: modules/stream_out/es.c:65
19899 msgid "Audio output URL"
19900 msgstr "URL uscita audio"
19902 #: modules/stream_out/es.c:67
19903 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19905 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
19906 "Per esempio :0.1."
19908 #: modules/stream_out/es.c:68
19909 msgid "Video output URL"
19910 msgstr "URL uscita video"
19912 #: modules/stream_out/es.c:70
19913 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19914 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
19916 #: modules/stream_out/es.c:79
19917 msgid "Elementary stream output"
19918 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
19920 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19922 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19925 #: modules/stream_out/gather.c:44
19926 msgid "Gathering stream output"
19927 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
19929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19930 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19931 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
19933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19934 msgid "Sample aspect ratio"
19935 msgstr "Proporzioni del campione"
19937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19938 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19939 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
19941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
19942 msgid "Video filter"
19943 msgstr "Filtro video"
19945 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
19947 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19948 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
19950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19952 msgid "Image chroma"
19953 msgstr "Formato immagine"
19955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19957 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19958 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
19963 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19964 msgstr "Trasparenza del logo"
19966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
19967 #: modules/video_filter/rss.c:142
19969 msgstr "Scostamento X"
19971 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
19973 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19974 msgstr "Coordinata X del logo"
19976 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
19977 #: modules/video_filter/rss.c:144
19979 msgstr "Scostamento Y"
19981 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
19983 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19984 msgstr "Coordinata Y del logo"
19986 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
19988 msgid "Mosaic bridge"
19989 msgstr "Allineamento video"
19991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
19993 msgid "Mosaic bridge stream output"
19994 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19996 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19998 msgid "This is the output URL that will be used."
20000 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20001 "Per esempio :0.1."
20003 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20007 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20010 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20011 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20012 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20013 "SDP to be announced via SAP."
20015 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20016 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20017 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20020 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20021 msgid "SAP announcing"
20022 msgstr "Annunci SAP"
20024 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20025 msgid "Announce this session with SAP."
20026 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20028 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20032 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20035 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20036 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20037 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20039 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20040 msgid "Session name"
20041 msgstr "Nome della sessione"
20043 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20046 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20048 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20050 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20051 msgid "Session description"
20052 msgstr "Descrizione sessione"
20054 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20057 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20058 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20060 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20061 "SDP (Descrittore di sessione)."
20063 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20064 msgid "Session URL"
20065 msgstr "URL della sessione"
20067 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20070 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20071 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20072 "(Session Descriptor)."
20074 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20075 "SDP (Descrittore di sessione)."
20077 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20078 msgid "Session email"
20079 msgstr "E-mail della sessione"
20081 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20084 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20085 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20087 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20088 "SDP (Descrittore di sessione)."
20090 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20092 msgid "Session phone number"
20093 msgstr "Nome della sessione"
20095 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20098 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20099 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20101 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20102 "SDP (Descrittore di sessione)."
20104 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20105 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20106 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20108 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20110 msgstr "Porta audio"
20112 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20114 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20116 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20118 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20120 msgstr "Porta video"
20122 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20124 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20126 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20128 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20130 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20131 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20134 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
20135 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
20136 "valori predefiniti del sistema operativo)."
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20139 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20140 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20144 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20148 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20149 msgid "Transport protocol"
20150 msgstr "Protocollo di trasporto"
20152 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20153 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20156 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20158 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20159 "master shared secret key."
20162 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20166 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20167 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20168 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20170 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20171 msgid "RTP stream output"
20172 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20174 #: modules/stream_out/standard.c:47
20176 msgid "Output method to use for the stream."
20177 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20179 #: modules/stream_out/standard.c:50
20181 msgid "Muxer to use for the stream."
20182 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20184 #: modules/stream_out/standard.c:51
20185 msgid "Output destination"
20186 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20188 #: modules/stream_out/standard.c:53
20191 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20192 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20194 #: modules/stream_out/standard.c:54
20195 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20198 #: modules/stream_out/standard.c:56
20200 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20201 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20204 #: modules/stream_out/standard.c:58
20205 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20208 #: modules/stream_out/standard.c:60
20210 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20214 #: modules/stream_out/standard.c:67
20215 msgid "Session groupname"
20216 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20218 #: modules/stream_out/standard.c:69
20221 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20222 "if you choose to use SAP."
20223 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20225 #: modules/stream_out/standard.c:101
20226 msgid "Standard stream output"
20227 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20229 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20233 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20234 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20235 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20237 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20239 msgstr "Dimensioni"
20241 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20242 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20243 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20245 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20246 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20247 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20249 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20250 msgid "Command UDP port"
20251 msgstr "Porta UDP del comando"
20253 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20254 msgid "UDP port to listen to for commands."
20255 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20257 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20261 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20262 msgid "Initial command to execute."
20263 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20265 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20267 msgstr "Dimensione GOP"
20269 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20271 msgid "Number of P frames between two I frames."
20272 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20274 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20275 msgid "Quantizer scale"
20276 msgstr "Scala di quantizzazione"
20278 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20279 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20280 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20282 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20284 msgstr "Silenzia audio"
20286 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20287 msgid "Mute audio when command is not 0."
20288 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20290 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20292 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20293 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20295 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20296 msgid "Video encoder"
20297 msgstr "Codifica video"
20299 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20301 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20304 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20307 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20308 msgid "Destination video codec"
20309 msgstr "Codec video di destinazione"
20311 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20312 msgid "This is the video codec that will be used."
20313 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20315 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20316 msgid "Video bitrate"
20317 msgstr "Bitrate video"
20319 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20321 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20322 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20324 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20325 msgid "Video scaling"
20326 msgstr "Ridimensionamento video"
20328 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20329 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20332 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20333 msgid "Video frame-rate"
20334 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20336 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20338 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20339 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20341 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20343 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20344 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20346 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20347 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20348 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20350 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20351 msgid "Maximum video width"
20352 msgstr "Larghezza video massima "
20354 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20356 msgid "Maximum output video width."
20357 msgstr "Ampiezza video"
20359 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20360 msgid "Maximum video height"
20361 msgstr "Altezza video massima"
20363 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20365 msgid "Maximum output video height."
20366 msgstr "Altezza video"
20368 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20370 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20371 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20374 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20375 msgid "Audio encoder"
20376 msgstr "Codifica audio"
20378 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20380 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20383 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20386 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20387 msgid "Destination audio codec"
20388 msgstr "Codec audio di destinazione"
20390 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20391 msgid "This is the audio codec that will be used."
20392 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20394 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20395 msgid "Audio bitrate"
20396 msgstr "Bitrate audio"
20398 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20400 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20401 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20403 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20406 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20408 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20410 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20411 msgid "Audio channels"
20412 msgstr "Canali audio"
20414 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20415 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20416 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20418 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20419 msgid "Audio filter"
20420 msgstr "Filtro audio"
20422 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20424 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20425 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20429 msgid "Subtitles encoder"
20430 msgstr "Codifica sottotitoli"
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20434 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20437 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20438 "opzioni associate)."
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20441 msgid "Destination subtitles codec"
20442 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20444 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20445 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20446 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20448 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20451 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20452 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20453 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20454 "of subpicture modules"
20456 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20457 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20458 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20460 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20464 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20466 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20469 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20470 msgid "Number of threads"
20471 msgstr "Numero di thread"
20473 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20474 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20475 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20477 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20478 msgid "High priority"
20479 msgstr "Priorità alta"
20481 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20483 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20486 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20487 msgid "Synchronise on audio track"
20488 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20490 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20492 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20493 "on the audio track."
20495 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20496 "video alla traccia audio."
20498 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20500 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20504 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20505 msgid "Transcode stream output"
20506 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20510 msgid "Overlays/Subtitles"
20511 msgstr "Apri Sottotitoli"
20513 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20514 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20515 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20517 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20518 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20519 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20520 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20521 msgid "Conversions from "
20522 msgstr "Conversioni da "
20524 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20525 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20526 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20528 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20529 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20530 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20532 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20533 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20534 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20536 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20537 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20538 msgid "MMX conversions from "
20539 msgstr "Conversioni MMX da "
20541 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20542 msgid "SSE2 conversions from "
20543 msgstr "Conversioni SSE2 da "
20545 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20546 msgid "AltiVec conversions from "
20547 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20549 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20551 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20552 "threshold value will be the brighness defined below."
20555 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20556 msgid "Image contrast (0-2)"
20557 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20559 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20560 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20561 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20563 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20564 msgid "Image hue (0-360)"
20565 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20567 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20568 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20569 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20571 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20572 msgid "Image saturation (0-3)"
20573 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20575 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20576 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20577 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20579 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20580 msgid "Image brightness (0-2)"
20581 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20583 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20584 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20585 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20587 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20588 msgid "Image gamma (0-10)"
20589 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20591 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20592 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20593 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20595 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20596 msgid "Image properties filter"
20597 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20599 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20600 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20603 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20605 msgid "Transparency mask"
20606 msgstr "Trasparenza"
20608 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20609 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20612 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20614 msgid "Alpha mask video filter"
20615 msgstr "Filtro ritaglia video"
20617 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20620 msgstr "Filtro ritaglia video"
20622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20624 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20626 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20627 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20629 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20630 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20632 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20633 "where to get the required parts.\n"
20634 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20640 msgid "Save Debug Frames"
20641 msgstr "Immagini al secondo"
20643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20644 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20648 msgid "Debug Frame Folder"
20651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20652 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20657 msgid "Extracted Image Width"
20658 msgstr "Larghezza immagine"
20660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20661 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20666 msgid "Extracted Image Height"
20667 msgstr "Altezza immagine"
20669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20670 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20675 msgid "Color when paused"
20676 msgstr "Soglia di colore"
20678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20680 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20691 msgid "Red component of the pause color"
20692 msgstr "Filtro video inversione"
20694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20696 msgid "Pause-Green"
20699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20700 msgid "Green component of the pause color"
20703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20709 msgid "Blue component of the pause color"
20712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20713 msgid "Pause-Fadesteps"
20716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20718 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20727 msgid "Red component of the shutdown color"
20730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20736 msgid "Green component of the shutdown color"
20739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20745 msgid "Blue component of the shutdown color"
20748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20749 msgid "End-Fadesteps"
20752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20754 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20755 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20759 msgid "Use Software White adjust"
20762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20764 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20773 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20778 msgid "White Green"
20781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20782 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20791 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20795 msgid "Serial Port/Device"
20798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20800 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20801 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20805 msgid "Edge Weightning"
20808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20810 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20815 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20820 msgid "Darkness Limit"
20821 msgstr "Maschera di luminanza"
20823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20825 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20826 "than one for letterboxed videos."
20829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20830 msgid "Hue windowing"
20833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20836 msgid "Used for statistics."
20837 msgstr "Raccogli statistiche"
20839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20840 msgid "Sat windowing"
20843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20845 msgid "Filter length (ms)"
20848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20850 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20855 msgid "Filter threshold"
20856 msgstr "Soglia di colore"
20858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20859 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20863 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20867 msgid "Filter Smoothness"
20870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20872 msgid "Filter mode"
20875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20876 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20880 msgid "No Filtering"
20881 msgstr "Nessun filtro"
20883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20889 msgstr "Percentuale"
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20893 msgid "Frame delay"
20894 msgstr "Velocità fotogrammi"
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20898 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20899 "20ms should do the trick."
20902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20903 msgid "Channel summary"
20904 msgstr "Riepilogo dei canali"
20906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20907 msgid "Channel left"
20908 msgstr "Canale sinistro"
20910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20911 msgid "Channel right"
20912 msgstr "Canale destro"
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20915 msgid "Channel top"
20916 msgstr "Canale superiore"
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20919 msgid "Channel bottom"
20920 msgstr "Canale inferiore"
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20924 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20929 msgstr "disabilitato"
20931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20946 msgstr "Interrompi"
20948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20955 msgid "Summary gradient"
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20959 msgid "Left gradient"
20960 msgstr "Gradiente sinistro"
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20963 msgid "Right gradient"
20964 msgstr "Gradiente destro"
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20968 msgid "Top gradient"
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20973 msgid "Bottom gradient"
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20978 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20983 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20984 msgstr "File di dump"
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20988 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20989 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20993 msgid "Use built-in AtmoLight"
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20998 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20999 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21003 msgid "AtmoLight Filter"
21004 msgstr "Filtro AtmoLight"
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21011 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21015 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21019 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21023 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21028 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21029 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21032 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21036 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21040 msgid "Change gradients"
21041 msgstr "Cambia gradienti"
21043 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21045 msgid "Number of time to blend"
21046 msgstr "Numero di bande"
21048 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21050 msgid "The number of time the blend will be performed"
21051 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21053 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21055 msgid "Alpha of the blended image"
21056 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21058 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21059 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21062 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21063 msgid "Image to be blended onto"
21066 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21068 msgid "The image which will be used to blend onto"
21070 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21072 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21074 msgid "Chroma for the base image"
21075 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21077 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21078 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21081 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21082 msgid "Image which will be blended."
21085 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21086 msgid "The image blended onto the base image"
21089 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21091 msgid "Chroma for the blend image"
21092 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21094 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21095 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21098 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21099 msgid "Blending benchmark filter"
21102 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21106 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21108 msgid "Benchmarking"
21109 msgstr "Altezza del bordo"
21111 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21114 msgstr "Immagini delle fonti"
21116 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21118 msgid "Blend image"
21119 msgstr "Immagini delle fonti"
21121 #: modules/video_filter/blend.c:45
21122 msgid "Video pictures blending"
21123 msgstr "Miscela immagini video"
21125 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21127 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21128 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21129 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21133 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21134 msgid "Bluescreen U value"
21135 msgstr "Valore Bluescreen U"
21137 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21139 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21140 "Defaults to 120 for blue."
21143 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21144 msgid "Bluescreen V value"
21145 msgstr "Valore Bluescreen V"
21147 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21149 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21150 "Defaults to 90 for blue."
21153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21154 msgid "Bluescreen U tolerance"
21155 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21157 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21159 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21160 "value between 10 and 20 seems sensible."
21163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21164 msgid "Bluescreen V tolerance"
21165 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21169 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21170 "value between 10 and 20 seems sensible."
21173 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21175 msgid "Bluescreen video filter"
21176 msgstr "Filtro ritaglia video"
21178 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21181 msgstr "Schermo intero"
21183 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21184 #: modules/video_output/image.c:56
21185 msgid "Image width"
21186 msgstr "Larghezza immagine"
21188 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21189 #: modules/video_output/image.c:61
21190 msgid "Image height"
21191 msgstr "Altezza immagine"
21193 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21194 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21197 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21199 msgid "Automatically resize and padd a video"
21200 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
21202 #: modules/video_filter/chain.c:43
21203 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21206 #: modules/video_filter/clone.c:59
21207 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21208 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21210 #: modules/video_filter/clone.c:62
21211 msgid "Video output modules"
21212 msgstr "Moduli uscita video"
21214 #: modules/video_filter/clone.c:63
21216 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21217 "separated list of modules."
21220 #: modules/video_filter/clone.c:69
21221 msgid "Clone video filter"
21222 msgstr "Filtro di clonazione video"
21224 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21226 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21227 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21228 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21229 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21232 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21234 msgid "Color threshold filter"
21235 msgstr "Filtro clone video"
21237 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21238 msgid "Saturaton threshold"
21239 msgstr "Soglia di saturazione"
21241 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21242 msgid "Similarity threshold"
21243 msgstr "Soglia di somiglianza"
21245 #: modules/video_filter/crop.c:73
21246 msgid "Crop geometry (pixels)"
21247 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21249 #: modules/video_filter/crop.c:74
21251 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21252 "<left offset> + <top offset>."
21254 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21255 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21257 #: modules/video_filter/crop.c:76
21258 msgid "Automatic cropping"
21259 msgstr "Ritaglio automatico"
21261 #: modules/video_filter/crop.c:77
21263 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21264 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21266 #: modules/video_filter/crop.c:80
21267 msgid "Ratio max (x 1000)"
21270 #: modules/video_filter/crop.c:81
21272 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21273 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21277 #: modules/video_filter/crop.c:83
21279 msgid "Manual ratio"
21280 msgstr "Saturazione"
21282 #: modules/video_filter/crop.c:84
21283 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21286 #: modules/video_filter/crop.c:86
21288 msgid "Number of images for change"
21289 msgstr "Numero di cloni"
21291 #: modules/video_filter/crop.c:87
21293 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21294 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21298 #: modules/video_filter/crop.c:89
21300 msgid "Number of lines for change"
21301 msgstr "Numero di cloni"
21303 #: modules/video_filter/crop.c:90
21305 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21306 "that ratio changed and trigger recrop."
21309 #: modules/video_filter/crop.c:92
21310 msgid "Number of non black pixels "
21311 msgstr "Numero di pixel non neri"
21313 #: modules/video_filter/crop.c:93
21315 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21318 #: modules/video_filter/crop.c:96
21319 msgid "Skip percentage (%)"
21322 #: modules/video_filter/crop.c:97
21324 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21325 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21328 #: modules/video_filter/crop.c:99
21329 msgid "Luminance threshold "
21330 msgstr "Soglia di luminanza"
21332 #: modules/video_filter/crop.c:100
21333 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21336 #: modules/video_filter/crop.c:104
21337 msgid "Crop video filter"
21338 msgstr "Filtro ritaglia video"
21340 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21341 msgid "Cropping failed"
21342 msgstr "Ritaglio non riuscito"
21344 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21346 msgid "VLC could not open the video output module."
21347 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
21349 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21350 msgid "Pixels to crop from top"
21351 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
21353 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21355 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21356 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21358 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21359 msgid "Pixels to crop from bottom"
21360 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
21362 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21364 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21365 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21367 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21368 msgid "Pixels to crop from left"
21369 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
21371 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21373 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21374 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21376 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21377 msgid "Pixels to crop from right"
21378 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
21380 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21382 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21383 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21385 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21387 msgid "Pixels to padd to top"
21388 msgstr "Taglia immagini in alto"
21390 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21392 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21393 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21395 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21397 msgid "Pixels to padd to bottom"
21398 msgstr "Taglia immagini in basso"
21400 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21402 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21403 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21405 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21407 msgid "Pixels to padd to left"
21408 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21410 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21412 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21413 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21415 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21417 msgid "Pixels to padd to right"
21418 msgstr "Taglia immagini a destra"
21420 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21422 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21423 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21425 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21426 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21427 msgid "Video scaling filter"
21428 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21430 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21435 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21436 msgid "Deinterlace mode"
21437 msgstr "Modalità deinterlacciata"
21439 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21440 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21441 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
21443 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21444 msgid "Streaming deinterlace mode"
21445 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
21447 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21448 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21449 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21451 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21452 msgid "Deinterlacing video filter"
21453 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21455 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21460 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21461 msgid "FIFO which will be read for commands"
21464 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21466 msgid "Output FIFO"
21469 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21471 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21472 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
21474 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21476 msgid "Dynamic video overlay"
21477 msgstr "Decodificatore video Dirac"
21479 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21484 #: modules/video_filter/erase.c:55
21487 msgstr "Regolazione immagine"
21489 #: modules/video_filter/erase.c:56
21490 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21493 #: modules/video_filter/erase.c:59
21495 msgid "X coordinate of the mask."
21496 msgstr "Coordinata X del logo"
21498 #: modules/video_filter/erase.c:61
21500 msgid "Y coordinate of the mask."
21501 msgstr "Coordinata Y del logo"
21503 #: modules/video_filter/erase.c:66
21505 msgid "Erase video filter"
21506 msgstr "Filtro video Onda"
21508 #: modules/video_filter/erase.c:67
21511 msgstr "Pre-analizzatore"
21513 #: modules/video_filter/extract.c:63
21514 msgid "RGB component to extract"
21515 msgstr "Componente RGB da estrarre"
21517 #: modules/video_filter/extract.c:64
21518 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21521 #: modules/video_filter/extract.c:75
21523 msgid "Extract RGB component video filter"
21524 msgstr "Filtro video inversione"
21526 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21528 msgid "video-filter-event"
21529 msgstr "Filtri Video"
21531 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21532 msgid "Gaussian's std deviation"
21533 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
21535 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21537 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21538 "to 3*sigma away in any direction."
21541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21543 msgid "Gaussian blur video filter"
21544 msgstr "Filtro video inversione"
21546 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21548 msgid "Gaussian Blur"
21551 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21552 msgid "Distort mode"
21553 msgstr "Modalità distorsione"
21555 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21557 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21558 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
21560 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21562 msgid "Gradient image type"
21563 msgstr "Imposta tinta immagine"
21565 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21567 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21571 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21573 msgid "Apply cartoon effect"
21574 msgstr "Selezionare effetto"
21576 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21577 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21580 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21584 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21589 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21591 msgid "Gradient video filter"
21592 msgstr "Filtro video inversione"
21594 #: modules/video_filter/grain.c:53
21596 msgid "Grain video filter"
21597 msgstr "Filtro video inversione"
21599 #: modules/video_filter/grain.c:54
21604 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21605 msgid "FFmpeg video filter"
21606 msgstr "Filtro video FFmpeg"
21608 #: modules/video_filter/invert.c:51
21609 msgid "Invert video filter"
21610 msgstr "Filtro video inversione"
21612 #: modules/video_filter/invert.c:52
21613 msgid "Color inversion"
21614 msgstr "Inversione colore"
21616 #: modules/video_filter/logo.c:71
21617 msgid "Logo filenames"
21618 msgstr "Nome file del logo"
21620 #: modules/video_filter/logo.c:72
21622 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21623 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21624 "simply enter its filename."
21627 #: modules/video_filter/logo.c:75
21628 msgid "Logo animation # of loops"
21629 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
21631 #: modules/video_filter/logo.c:76
21632 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21635 #: modules/video_filter/logo.c:78
21637 msgid "Logo individual image time in ms"
21638 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21640 #: modules/video_filter/logo.c:79
21642 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21643 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21645 #: modules/video_filter/logo.c:82
21646 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21647 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
21649 #: modules/video_filter/logo.c:85
21651 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21652 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
21654 #: modules/video_filter/logo.c:87
21655 msgid "Transparency of the logo"
21656 msgstr "Trasparenza del logo"
21658 #: modules/video_filter/logo.c:88
21660 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21663 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
21664 "l'opacità totale)."
21666 #: modules/video_filter/logo.c:90
21667 msgid "Logo position"
21668 msgstr "Posizione del logo"
21670 #: modules/video_filter/logo.c:92
21672 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21673 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21675 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
21676 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
21679 #: modules/video_filter/logo.c:104
21680 msgid "Logo video filter"
21681 msgstr "Filtro video logo"
21683 #: modules/video_filter/logo.c:106
21685 msgid "Logo overlay"
21686 msgstr "Sovrapposizione logo"
21688 #: modules/video_filter/logo.c:127
21689 msgid "Logo sub filter"
21690 msgstr "Filtro video logo"
21692 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21694 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21695 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
21697 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21699 msgstr "Ingrandisci"
21701 #: modules/video_filter/marq.c:88
21703 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21704 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21705 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21706 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21707 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21708 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21709 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21710 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21711 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21714 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21716 msgid "X offset, from the left screen edge."
21717 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
21719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21721 msgid "Y offset, down from the top."
21722 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
21724 #: modules/video_filter/marq.c:107
21728 #: modules/video_filter/marq.c:108
21731 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21732 "(remains forever)."
21734 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
21735 "di default è 0 (rimane sempre)."
21737 #: modules/video_filter/marq.c:111
21738 msgid "Refresh period in ms"
21739 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
21741 #: modules/video_filter/marq.c:112
21743 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21744 "using meta data or time format string sequences."
21747 #: modules/video_filter/marq.c:128
21749 msgid "Marquee position"
21750 msgstr "Posizione testo scorrevole"
21752 #: modules/video_filter/marq.c:130
21755 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21756 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21759 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21760 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21761 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21763 #: modules/video_filter/marq.c:146
21766 msgstr "Testo in sovraimpressione"
21768 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
21772 #: modules/video_filter/marq.c:175
21774 msgid "Marquee display"
21775 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
21777 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21779 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21780 "opaque (default)."
21783 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21784 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21785 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
21787 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21788 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21789 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
21791 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21793 msgid "Top left corner X coordinate"
21794 msgstr "Coordinata X del video"
21796 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21798 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21799 msgstr "Coordinata X del logo"
21801 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21803 msgid "Top left corner Y coordinate"
21804 msgstr "Coordinata X del video"
21806 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21808 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21809 msgstr "Coordinata Y del logo"
21811 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21812 msgid "Border width"
21813 msgstr "Larghezza del bordo"
21815 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21816 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21817 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
21819 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21820 msgid "Border height"
21821 msgstr "Altezza del bordo"
21823 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21824 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21825 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
21827 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21828 msgid "Mosaic alignment"
21829 msgstr "Allineamento del mosaico"
21831 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21834 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21835 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21838 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21839 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21840 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21842 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21843 msgid "Positioning method"
21844 msgstr "Metodo di posizionamento"
21846 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21848 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21849 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21850 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21853 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21854 #: modules/video_filter/wall.c:60
21855 msgid "Number of rows"
21856 msgstr "Numero di righe"
21858 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21860 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21864 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21865 #: modules/video_filter/wall.c:56
21866 msgid "Number of columns"
21867 msgstr "Numero di colonne"
21869 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21871 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21872 "set to \"fixed\"."
21875 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21876 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21878 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
21879 "elementi del mosaico."
21881 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21882 msgid "Keep original size"
21883 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
21885 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21886 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21887 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
21889 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21890 msgid "Elements order"
21891 msgstr "Ordine elementi"
21893 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21895 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21896 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21900 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21902 msgid "Offsets in order"
21903 msgstr "Modalità silenziosa"
21905 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21907 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21908 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21909 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21912 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21914 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21915 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21919 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21923 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21926 msgstr "Offset tempo"
21928 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21930 msgid "Mosaic video sub filter"
21931 msgstr "Filtro ritaglia video"
21933 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21937 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21938 msgid "Blur factor (1-127)"
21939 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
21941 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21942 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21943 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
21945 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21946 msgid "Motion blur filter"
21947 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
21949 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21950 msgid "Motion detect video filter"
21951 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
21953 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21955 msgid "Motion Detect"
21956 msgstr "Tipo di modulazione"
21958 #: modules/video_filter/noise.c:53
21959 msgid "Noise video filter"
21960 msgstr "Filtro rumore video"
21962 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21963 msgid "OpenCV face detection example filter"
21966 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21967 msgid "OpenCV example"
21968 msgstr "Esempio OpenCV"
21970 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21971 msgid "Haar cascade filename"
21974 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21975 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21980 msgid "Use input chroma unaltered"
21981 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
21983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21984 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21993 msgid "Don't display any video"
21994 msgstr "Elimina Errori Successivi"
21996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21998 msgid "Display the input video"
21999 msgstr "Indentificatore schermo"
22001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22003 msgid "Display the processed video"
22004 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22007 msgid "Show only errors"
22008 msgstr "Mostra solo gli errori"
22010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22011 msgid "Show errors and warnings"
22012 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22015 msgid "Show everything including debug messages"
22016 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22020 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22021 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22029 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22030 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22034 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22040 msgid "OpenCV filter chroma"
22043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22045 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22050 msgid "Wrapper filter output"
22051 msgstr "Usa l'uscita float32"
22053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22054 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22059 msgid "Wrapper filter verbosity"
22060 msgstr "Usa l'uscita float32"
22062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22063 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22068 msgid "OpenCV internal filter name"
22069 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22072 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22076 msgid "Configuration file"
22077 msgstr "File di configurazione"
22079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22081 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22082 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
22084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22085 msgid "Path to OSD menu images"
22086 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22090 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22091 "configuration file."
22094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22095 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22096 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22099 msgid "Menu position"
22100 msgstr "Posizione del menu"
22102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22104 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22105 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22108 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22109 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22110 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22114 msgid "Menu timeout"
22115 msgstr "Timeout del menu"
22117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22119 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22120 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22124 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22125 msgid "Menu update interval"
22126 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22128 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22130 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22131 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22132 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22133 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22137 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22142 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22143 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22144 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22145 "is fully transparent (value 0)."
22148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22149 msgid "On Screen Display menu"
22150 msgstr "Menu On Screen Display"
22152 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22155 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22157 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22160 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22162 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22164 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22166 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22167 msgid "Active windows"
22168 msgstr "Finestre attive"
22170 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22172 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22173 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22175 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22176 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22179 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22180 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22183 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22185 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22186 "misalignment due to autoratio control)"
22189 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22190 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22193 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22194 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22197 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22198 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22201 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22202 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22205 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22206 msgid "Attenuation"
22207 msgstr "Attenuazione"
22209 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22211 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22212 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22215 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22217 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22218 msgstr "Attenuazione"
22220 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22221 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22224 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22225 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22228 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22229 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22232 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22234 msgid "Attenuation, end (in %)"
22235 msgstr "Attenuazione"
22237 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22238 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22241 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22242 msgid "middle position (in %)"
22245 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22247 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22251 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22252 msgid "Gamma (Red) correction"
22253 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
22255 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22257 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22260 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22261 msgid "Gamma (Green) correction"
22262 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
22264 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22266 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22269 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22270 msgid "Gamma (Blue) correction"
22271 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
22273 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22275 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22278 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22279 msgid "Black Crush for Red"
22282 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22283 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22286 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22287 msgid "Black Crush for Green"
22290 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22291 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22294 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22295 msgid "Black Crush for Blue"
22298 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22299 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22302 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22303 msgid "White Crush for Red"
22306 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22307 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22310 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22311 msgid "White Crush for Green"
22314 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22315 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22318 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22319 msgid "White Crush for Blue"
22322 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22323 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22326 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22327 msgid "Black Level for Red"
22330 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22331 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22334 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22335 msgid "Black Level for Green"
22338 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22339 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22342 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22343 msgid "Black Level for Blue"
22346 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22347 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22350 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22351 msgid "White Level for Red"
22354 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22355 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22358 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22359 msgid "White Level for Green"
22362 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22363 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22366 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22367 msgid "White Level for Blue"
22370 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22371 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22374 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22375 msgid "Xinerama option"
22376 msgstr "Opzioni Xinerama"
22378 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22379 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22382 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22383 msgid "Post processing quality"
22384 msgstr "Qualità di post-trattamento"
22386 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22388 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22389 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22390 "looking pictures."
22392 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
22393 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
22394 "immagini più gradevoli."
22396 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22397 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22398 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22400 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22402 msgid "Video post processing filter"
22403 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22405 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22409 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22413 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22415 msgid "Psychedelic video filter"
22416 msgstr "Filtro video wall"
22418 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22419 msgid "Number of puzzle rows"
22420 msgstr "Numero di righe del puzzle"
22422 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22423 msgid "Number of puzzle columns"
22424 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
22426 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22427 msgid "Make one tile a black slot"
22430 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22432 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22435 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22437 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22438 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22440 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22444 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22448 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22449 msgid "VNC hostname or IP address."
22450 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
22452 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22456 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22457 msgid "VNC portnumber."
22458 msgstr "Numero della porta VNC."
22460 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22461 msgid "VNC Password"
22462 msgstr "Password VNC"
22464 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22465 msgid "VNC password."
22466 msgstr "Password VNC."
22468 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22470 msgid "VNC poll interval"
22471 msgstr "Intervallo keyframe"
22473 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22475 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22478 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22480 msgid "VNC polling"
22481 msgstr "In riproduzione"
22483 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22484 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22487 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22488 msgid "Mouse events"
22489 msgstr "Eventi del mouse"
22491 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22493 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22496 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22501 msgid "Send key events to VNC host."
22504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22506 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22507 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22508 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22509 "is fully transparent (value 0)."
22512 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22513 msgid "Remote-OSD over VNC"
22516 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22521 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22523 msgid "Ripple video filter"
22524 msgstr "Filtro clone video"
22526 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22527 msgid "Angle in degrees"
22528 msgstr "Angolo in gradi"
22530 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22531 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22532 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
22534 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22536 msgid "Rotate video filter"
22537 msgstr "Filtro video wall"
22539 #: modules/video_filter/rss.c:129
22541 msgstr "URL delle fonti"
22543 #: modules/video_filter/rss.c:130
22544 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22545 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
22547 #: modules/video_filter/rss.c:131
22548 msgid "Speed of feeds"
22549 msgstr "Velocità delle fonti"
22551 #: modules/video_filter/rss.c:132
22553 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22554 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
22556 #: modules/video_filter/rss.c:133
22558 msgstr "Lunghezza massima"
22560 #: modules/video_filter/rss.c:134
22561 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22562 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
22564 #: modules/video_filter/rss.c:136
22565 msgid "Refresh time"
22566 msgstr "Tempo di aggiornamento"
22568 #: modules/video_filter/rss.c:137
22570 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22571 "feeds are never updated."
22573 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
22574 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
22576 #: modules/video_filter/rss.c:139
22577 msgid "Feed images"
22578 msgstr "Immagini delle fonti"
22580 #: modules/video_filter/rss.c:140
22581 msgid "Display feed images if available."
22582 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
22584 #: modules/video_filter/rss.c:147
22586 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22589 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
22590 "trasparente, 255 = completamente opaco."
22592 #: modules/video_filter/rss.c:160
22593 msgid "Text position"
22594 msgstr "Posizione del testo"
22596 #: modules/video_filter/rss.c:162
22598 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22599 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22602 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22603 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22604 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22606 #: modules/video_filter/rss.c:166
22608 msgid "Title display mode"
22609 msgstr "Nome del display X11"
22611 #: modules/video_filter/rss.c:167
22613 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22614 "images are enabled, 1 otherwise."
22617 #: modules/video_filter/rss.c:182
22619 msgstr "Non mostrare"
22621 #: modules/video_filter/rss.c:182
22622 msgid "Always visible"
22623 msgstr "Sempre visibile"
22625 #: modules/video_filter/rss.c:182
22626 msgid "Scroll with feed"
22629 #: modules/video_filter/rss.c:222
22630 msgid "RSS and Atom feed display"
22631 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
22633 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22634 msgid "RV32 conversion filter"
22635 msgstr "Filtro di conversione RV32"
22637 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22638 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22641 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22643 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22644 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22646 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22647 msgid "Augment contrast between contours."
22650 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22652 msgid "Sharpen video filter"
22653 msgstr "Filtro ritaglia video"
22655 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22656 msgid "Scaling mode"
22657 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
22659 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22660 msgid "Scaling mode to use."
22661 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
22663 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22664 msgid "Fast bilinear"
22665 msgstr "Bilineare rapido"
22667 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22671 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22672 msgid "Bicubic (good quality)"
22673 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
22675 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22676 msgid "Experimental"
22677 msgstr "Sperimentale"
22679 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22680 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22681 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
22683 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22687 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22688 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22689 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
22691 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22695 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22699 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22703 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22704 msgid "Bicubic spline"
22705 msgstr "Spline bicubica"
22707 #: modules/video_filter/transform.c:65
22708 msgid "Transform type"
22709 msgstr "Tipo trasformazione"
22711 #: modules/video_filter/transform.c:66
22712 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22713 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22715 #: modules/video_filter/transform.c:69
22716 msgid "Rotate by 90 degrees"
22717 msgstr "Ruota di 90 gradi"
22719 #: modules/video_filter/transform.c:70
22720 msgid "Rotate by 180 degrees"
22721 msgstr "Ruota di 180 gradi"
22723 #: modules/video_filter/transform.c:70
22724 msgid "Rotate by 270 degrees"
22725 msgstr "Ruota di 270 gradi"
22727 #: modules/video_filter/transform.c:71
22728 msgid "Flip horizontally"
22729 msgstr "Specchia orizzontalmente"
22731 #: modules/video_filter/transform.c:71
22732 msgid "Flip vertically"
22733 msgstr "Specchia verticalmente"
22735 #: modules/video_filter/transform.c:76
22736 msgid "Video transformation filter"
22737 msgstr "Filtro trasformazione video"
22739 #: modules/video_filter/wall.c:57
22741 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22743 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22746 #: modules/video_filter/wall.c:61
22748 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22750 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22752 #: modules/video_filter/wall.c:65
22754 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22755 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22757 #: modules/video_filter/wall.c:68
22759 msgid "Element aspect ratio"
22760 msgstr "Formato immagine in uscita"
22762 #: modules/video_filter/wall.c:69
22763 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22766 #: modules/video_filter/wall.c:75
22767 msgid "Wall video filter"
22768 msgstr "Filtro video Muro"
22770 #: modules/video_filter/wall.c:76
22772 msgstr "Muro di immagini"
22774 #: modules/video_filter/wave.c:54
22775 msgid "Wave video filter"
22776 msgstr "Filtro video Onda"
22778 #: modules/video_output/aa.c:58
22780 msgstr "Arte ASCII"
22782 #: modules/video_output/aa.c:61
22783 msgid "ASCII-art video output"
22784 msgstr "Uscita video ASCII-art"
22786 #: modules/video_output/caca.c:83
22787 msgid "Color ASCII art video output"
22788 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
22790 #: modules/video_output/directfb.c:72
22791 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22792 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
22794 #: modules/video_output/fb.c:82
22795 msgid "Run fb on current tty."
22798 #: modules/video_output/fb.c:84
22800 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22801 "handling with caution)"
22804 #: modules/video_output/fb.c:95
22806 msgid "Framebuffer resolution to use."
22807 msgstr "Dispositivo framebuffer"
22809 #: modules/video_output/fb.c:97
22811 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22812 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22815 #: modules/video_output/fb.c:100
22817 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22818 msgstr "Dispositivo framebuffer"
22820 #: modules/video_output/fb.c:102
22822 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22823 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22827 #: modules/video_output/fb.c:121
22828 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22829 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
22831 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22832 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22833 msgid "X11 display"
22834 msgstr "display X11"
22836 #: modules/video_output/ggi.c:61
22839 "X11 hardware display to use.\n"
22840 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22842 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
22843 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
22846 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22847 msgid "HD1000 video output"
22848 msgstr "Uscita video HD1000"
22850 #: modules/video_output/image.c:53
22851 msgid "Image format"
22852 msgstr "Formato immagine"
22854 #: modules/video_output/image.c:54
22856 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22857 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
22859 #: modules/video_output/image.c:57
22862 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22865 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
22866 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
22868 #: modules/video_output/image.c:62
22871 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22872 "video characteristics."
22874 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
22875 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
22877 #: modules/video_output/image.c:66
22878 msgid "Recording ratio"
22879 msgstr "Rapporto di registrazione"
22881 #: modules/video_output/image.c:67
22883 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22886 #: modules/video_output/image.c:70
22887 msgid "Filename prefix"
22888 msgstr "Prefisso del nome file"
22890 #: modules/video_output/image.c:71
22892 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22893 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22896 #: modules/video_output/image.c:75
22897 msgid "Always write to the same file"
22898 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
22900 #: modules/video_output/image.c:76
22902 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22903 "this case, the number is not appended to the filename."
22905 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
22906 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
22908 #: modules/video_output/image.c:87
22910 msgid "Image video output"
22911 msgstr "uscita video X11"
22913 #: modules/video_output/mga.c:62
22914 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22915 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
22917 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
22918 msgid "DirectX 3D video output"
22919 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
22921 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22922 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22923 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
22925 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22927 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22928 "doesn't have any effect when using overlays."
22930 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
22931 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
22933 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22934 msgid "Use video buffers in system memory"
22935 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
22937 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22939 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22940 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22941 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22942 "doesn't have any effect when using overlays."
22944 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
22945 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
22946 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
22947 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
22950 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22951 msgid "Use triple buffering for overlays"
22952 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
22954 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22956 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22957 "better video quality (no flickering)."
22959 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
22960 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
22962 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22963 msgid "Name of desired display device"
22964 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
22966 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22968 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22969 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22970 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22972 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
22973 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
22974 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22976 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22977 msgid "Enable wallpaper mode "
22978 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
22980 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22982 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22983 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22984 "desktop must not already have a wallpaper."
22986 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
22987 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
22988 "un'altra immagine di sfondo."
22990 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22991 msgid "DirectX video output"
22992 msgstr "Uscita video DirectX"
22994 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
22998 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
22999 msgid "OpenGL video output"
23000 msgstr "Uscita video OpenGL"
23002 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23003 msgid "Windows GAPI video output"
23004 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23006 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23007 msgid "Windows GDI video output"
23008 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23010 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23014 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23015 msgid "Transparent Cube"
23016 msgstr "Cubo trasparente"
23018 #: modules/video_output/opengl.c:127
23022 #: modules/video_output/opengl.c:127
23026 #: modules/video_output/opengl.c:127
23030 #: modules/video_output/opengl.c:127
23034 #: modules/video_output/opengl.c:127
23038 #: modules/video_output/opengl.c:127
23042 #: modules/video_output/opengl.c:127
23046 #: modules/video_output/opengl.c:127
23050 #: modules/video_output/opengl.c:127
23054 #: modules/video_output/opengl.c:155
23055 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23056 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
23058 #: modules/video_output/opengl.c:156
23059 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23062 #: modules/video_output/opengl.c:157
23063 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23064 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
23066 #: modules/video_output/opengl.c:158
23067 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23068 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
23070 #: modules/video_output/opengl.c:159
23071 msgid "Point of view x-coordinate"
23072 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
23074 #: modules/video_output/opengl.c:160
23075 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23077 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23079 #: modules/video_output/opengl.c:162
23080 msgid "Point of view y-coordinate"
23081 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
23083 #: modules/video_output/opengl.c:163
23084 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23086 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23088 #: modules/video_output/opengl.c:165
23089 msgid "Point of view z-coordinate"
23090 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
23092 #: modules/video_output/opengl.c:166
23093 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23095 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
23097 #: modules/video_output/opengl.c:169
23098 msgid "OpenGL Provider"
23099 msgstr "Fornitore OpenGL"
23101 #: modules/video_output/opengl.c:170
23103 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23105 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23107 #: modules/video_output/opengl.c:171
23108 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23109 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
23111 #: modules/video_output/opengl.c:172
23112 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23113 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
23115 #: modules/video_output/opengl.c:176
23116 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23117 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
23119 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23120 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23123 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23124 msgid "QT Embedded display"
23125 msgstr "display QT Embedded"
23127 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23129 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23130 "the DISPLAY environment variable."
23132 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
23133 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
23135 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23136 msgid "QT Embedded video output"
23137 msgstr "uscita video QT Embedded"
23139 #: modules/video_output/sdl.c:115
23141 msgid "SDL chroma format"
23142 msgstr "Formato croma XVimage"
23144 #: modules/video_output/sdl.c:117
23147 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23148 "improve performances by using the most efficient one."
23150 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23151 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23153 #: modules/video_output/sdl.c:127
23154 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23155 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23157 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23158 msgid "Snapshot width"
23159 msgstr "Larghezza schermata"
23161 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23162 msgid "Width of the snapshot image."
23163 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23165 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23166 msgid "Snapshot height"
23167 msgstr "Altezza schermata"
23169 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23170 msgid "Height of the snapshot image."
23171 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23173 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23177 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23179 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23181 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23184 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23185 msgid "Cache size (number of images)"
23186 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23188 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23189 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23191 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23193 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23194 msgid "Snapshot module"
23195 msgstr "Modulo Schermate"
23197 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23198 msgid "SVGAlib video output"
23199 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23201 #: modules/video_output/vmem.c:51
23202 msgid "Video memory buffer width."
23205 #: modules/video_output/vmem.c:54
23207 msgid "Video memory buffer height."
23208 msgstr "Altezza video"
23210 #: modules/video_output/vmem.c:56
23215 #: modules/video_output/vmem.c:57
23216 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23219 #: modules/video_output/vmem.c:60
23222 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23224 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23227 #: modules/video_output/vmem.c:63
23228 msgid "Lock function"
23229 msgstr "Blocca funzione"
23231 #: modules/video_output/vmem.c:64
23233 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23234 "memory address for use by the video renderer."
23237 #: modules/video_output/vmem.c:68
23238 msgid "Unlock function"
23239 msgstr "Sblocca funzione"
23241 #: modules/video_output/vmem.c:69
23242 msgid "Address of the unlocking callback function"
23245 #: modules/video_output/vmem.c:71
23246 msgid "Callback data"
23249 #: modules/video_output/vmem.c:72
23250 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23253 #: modules/video_output/vmem.c:75
23254 msgid "Video memory module"
23255 msgstr "Modulo memoria video"
23257 #: modules/video_output/vmem.c:76
23258 msgid "Video memory"
23259 msgstr "Memoria video"
23261 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23262 msgid "XVideo adaptor number"
23263 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23265 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23267 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23268 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23270 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
23271 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
23273 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23274 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23275 msgid "Alternate fullscreen method"
23276 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
23278 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23279 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23281 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23283 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23284 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23285 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23286 "show on top of the video."
23288 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
23289 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
23290 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
23291 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
23292 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
23293 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
23294 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
23296 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23297 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23299 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23300 "DISPLAY environment variable."
23302 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23303 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23305 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23306 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23307 msgid "Use shared memory"
23308 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23310 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23311 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23312 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23314 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23316 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23317 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23318 msgid "Screen for fullscreen mode."
23319 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
23321 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23325 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23326 "1 for the second."
23328 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23329 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23331 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23332 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23333 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
23335 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23336 msgid "X11 video output"
23337 msgstr "uscita video X11"
23339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23342 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23343 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23345 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23346 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23349 msgid "XVimage chroma format"
23350 msgstr "Formato croma XVimage"
23352 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23354 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23355 "to improve performances by using the most efficient one."
23357 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23358 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23360 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23361 msgid "XVideo extension video output"
23362 msgstr "uscita video XVideo extension"
23364 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23365 msgid "XVMC adaptor number"
23366 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
23368 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23371 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23372 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23374 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23375 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23377 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23378 msgid "X11 display name"
23379 msgstr "Nome del display X11"
23381 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23384 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23385 "the value of the DISPLAY environment variable."
23387 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23388 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
23390 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23391 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23392 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
23394 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23397 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23398 "0 for first screen, 1 for the second."
23400 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23401 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23403 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23404 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23405 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
23407 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23409 msgid "You can choose the crop style to apply."
23410 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23412 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23413 msgid "XVMC extension video output"
23414 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
23416 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23417 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23418 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
23420 #: modules/visualization/goom.c:61
23421 msgid "Goom display width"
23422 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23424 #: modules/visualization/goom.c:62
23425 msgid "Goom display height"
23426 msgstr "Altezza finestra Goom"
23428 #: modules/visualization/goom.c:63
23431 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23432 "will be prettier but more CPU intensive)."
23434 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23435 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23437 #: modules/visualization/goom.c:66
23438 msgid "Goom animation speed"
23439 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23441 #: modules/visualization/goom.c:67
23444 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23445 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
23447 #: modules/visualization/goom.c:73
23451 #: modules/visualization/goom.c:74
23452 msgid "Goom effect"
23453 msgstr "Effetto Goom"
23455 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23456 msgid "Effects list"
23457 msgstr "Elenco degli effetti"
23459 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23462 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23463 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23465 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
23466 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
23468 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23469 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23470 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23472 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23473 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23474 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23476 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23477 msgid "Number of bands"
23478 msgstr "Numero di bande"
23480 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23481 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23483 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
23485 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23486 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23487 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
23489 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23490 msgid "Band separator"
23491 msgstr "Separatore di banda"
23493 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23494 msgid "Number of blank pixels between bands."
23495 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
23497 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23498 msgid "Amplification"
23499 msgstr "Amplificazione"
23501 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23502 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23503 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23505 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23506 msgid "Enable peaks"
23507 msgstr "Abilita picchi"
23509 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23510 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23511 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
23513 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23514 msgid "Enable original graphic spectrum"
23515 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
23517 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23518 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23519 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
23521 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23522 msgid "Enable bands"
23523 msgstr "Abilita bande"
23525 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23526 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23527 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
23529 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23530 msgid "Enable base"
23531 msgstr "Abilita base"
23533 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23535 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23536 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23538 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23539 msgid "Base pixel radius"
23542 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23543 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23546 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23547 msgid "Spectral sections"
23548 msgstr "Sezioni dello spettro"
23550 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23552 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23553 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
23555 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23556 msgid "Peak height"
23557 msgstr "Altezza picco"
23559 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23561 msgid "Total pixel height of the peak items."
23562 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23564 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23565 msgid "Peak extra width"
23568 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23569 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23572 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23574 msgid "V-plane color"
23575 msgstr "Inverti colori"
23577 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23578 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23581 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23582 msgid "Number of stars"
23583 msgstr "Numero di stelle"
23585 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23586 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23587 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
23589 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23591 msgstr "Visualizzatore"
23593 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23594 msgid "Visualizer filter"
23595 msgstr "Filtro visualizzatore"
23597 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23598 msgid "Spectrum analyser"
23599 msgstr "Analizzatore di spettro"
23602 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
23603 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
23605 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
23606 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
23607 #~ "finestra video."
23610 #~ msgid "Seam Carving video filter"
23611 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
23614 #~ msgid "Seam Carving"
23615 #~ msgstr "Info Sorgente..."
23617 #~ msgid "About..."
23618 #~ msgstr "Informazioni su..."
23620 #~ msgid "Audio CD - Track "
23621 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
23623 #~ msgid "VLC - Controller"
23624 #~ msgstr "Pannello - VLC"
23627 #~ msgstr "da A a B"
23629 #~ msgid "Extended settings"
23630 #~ msgstr "Impostazioni estese"
23633 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
23634 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
23636 #~ msgid "&Update List"
23637 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
23639 #~ msgid "Choose subtitles file"
23640 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
23642 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
23644 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
23646 #~ msgid "Undock from Interface"
23647 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
23652 #~ msgid "Add Interfaces"
23653 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
23655 #~ msgid "&Equalizer"
23656 #~ msgstr "&Equalizzatore"
23658 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23659 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
23662 #~ msgstr "&Titolo"
23664 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23665 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
23667 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
23668 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
23670 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
23671 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
23673 #~ msgid "Add node"
23674 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
23676 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23677 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
23683 #~ msgid "Subscreen height."
23684 #~ msgstr "Altezza del bordo"
23686 #~ msgid "Get Stream Information"
23687 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
23689 #~ msgid "%i items in the playlist"
23690 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
23692 #~ msgid "1 item in the playlist"
23693 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
23695 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23697 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
23699 #~ msgid "Input and Codecs"
23700 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
23707 #~ msgid "Media information"
23708 #~ msgstr "Metainformazioni"
23710 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23711 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
23714 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23715 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
23718 #~ msgid "Check for updates..."
23719 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
23721 #~ msgid "No DVD Menus"
23722 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
23725 #~ msgid "Disk Device"
23726 #~ msgstr "Periferica"
23729 #~ msgid "Native or Skins"
23730 #~ msgstr "Indiani d'America"
23733 #~ msgid "Subtitles languages"
23734 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
23737 #~ msgid "Skip Frames"
23738 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
23741 #~ msgid "Display Device"
23742 #~ msgstr "Schermo"
23745 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
23746 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23749 #~ msgid "use Pause Color"
23750 #~ msgstr "Pausa solamente"
23753 #~ msgid "Strict rate control"
23754 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
23757 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23758 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
23761 #~ msgid "Subpicture Filters"
23762 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
23765 #~ msgstr "Abilitato"
23768 #~ msgstr "Immagine:"
23770 #~ msgid "Position:"
23771 #~ msgstr "Posizione:"
23773 #~ msgid "Timestamp:"
23774 #~ msgstr "Formato orario:"
23777 #~ msgstr "Colore:"
23779 #~ msgid "Opaqueness:"
23780 #~ msgstr "Opacità:"
23782 #~ msgid "(in pixels)"
23783 #~ msgstr "(in pixel)"
23786 #~ msgid "Marquee:"
23787 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
23790 #~ msgid "Timeout:"
23796 #~ msgid "Not Available"
23797 #~ msgstr "Non disponibile"
23799 #~ msgid "Previous track"
23800 #~ msgstr "Traccia precedente"
23802 #~ msgid "Next track"
23803 #~ msgstr "Traccia successiva"
23805 #~ msgid "Interface settings"
23806 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
23808 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
23809 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
23812 #~ msgid "Go to time:"
23813 #~ msgstr "Vai a Titolo"
23821 #~ msgstr "Doppio passaggio"
23823 #~ msgid "3dfx Glide video output"
23824 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
23830 #~ msgstr "&Elimina"
23832 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
23833 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
23835 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
23836 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
23838 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
23839 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
23841 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
23842 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
23844 #~ msgid "You must select two bookmarks"
23845 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
23847 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
23849 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
23853 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
23856 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
23857 #~ "far funzionare i segnalibri."
23860 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
23861 #~ "bookmarks to keep the same input."
23863 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
23864 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
23865 #~ "stesso ingresso."
23867 #~ msgid "Input has changed "
23868 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
23870 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23871 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
23873 #~ msgid "Stream and Media Info"
23874 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
23876 #~ msgid "Advanced information"
23877 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
23885 #~ msgid "Don't show further errors"
23886 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
23888 #~ msgid "Playlist item info"
23889 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
23891 #~ msgid "Save &As..."
23892 #~ msgstr "S&alva come..."
23894 #~ msgid "Save Messages As..."
23895 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
23897 #~ msgid "Options:"
23898 #~ msgstr "Opzioni:"
23901 #~ msgstr "Apri..."
23903 #~ msgid "Stream/Save"
23904 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
23906 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
23907 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
23909 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
23910 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
23912 #~ msgid "Customize:"
23913 #~ msgstr "Personalizza:"
23916 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23917 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23918 #~ "controls above."
23920 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23921 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23924 #~ msgid "Use an external subtitles file."
23925 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
23927 #~ msgid "Advanced Settings..."
23928 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
23933 #~ msgid "DVD (menus)"
23934 #~ msgstr "DVD (menu)"
23936 #~ msgid "Disc type"
23937 #~ msgstr "Tipo Disco"
23939 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23940 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
23945 #~ msgid "DVD device to use"
23946 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
23948 #~ msgid "CD-ROM device to use"
23949 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
23951 #~ msgid "Title number."
23952 #~ msgstr "Numero titolo."
23954 #~ msgid "Track number."
23955 #~ msgstr "Numero traccia."
23958 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
23959 #~ "is given, then all tracks are played."
23961 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
23962 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
23964 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
23966 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
23970 #~ msgstr "Rimescola"
23972 #~ msgid "&Simple Add File..."
23973 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
23975 #~ msgid "Add &Directory..."
23976 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
23978 #~ msgid "&Add URL..."
23979 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
23981 #~ msgid "Services Discovery"
23982 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
23984 #~ msgid "&Open Playlist..."
23985 #~ msgstr "Apri &playlist..."
23987 #~ msgid "&Save Playlist..."
23988 #~ msgstr "&Salva playlist..."
23990 #~ msgid "Sort by &Title"
23991 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
23993 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
23994 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
23996 #~ msgid "&Shuffle"
23997 #~ msgstr "Me&scola"
24000 #~ msgstr "&Elimina"
24003 #~ msgstr "&Gestione"
24006 #~ msgstr "&Ordina"
24008 #~ msgid "&Selection"
24009 #~ msgstr "&Selezione"
24011 #~ msgid "&View items"
24012 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
24014 #~ msgid "Play this Branch"
24015 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
24017 #~ msgid "Preparse"
24018 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
24020 #~ msgid "Sort this Branch"
24021 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
24024 #~ msgstr "Informazioni"
24026 #~ msgid "%i items in playlist"
24027 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
24032 #~ msgid "XSPF playlist"
24033 #~ msgstr "Playlist XSPF"
24035 #~ msgid "Playlist is empty"
24036 #~ msgstr "La playlist è vuota"
24038 #~ msgid "Can't save"
24039 #~ msgstr "Impossibile salvare"
24041 #~ msgid "One level"
24042 #~ msgstr "Un livello"
24044 #~ msgid "Please enter node name"
24045 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
24047 #~ msgid "New node"
24048 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24051 #~ msgstr "Sconosciuto"
24062 #~ msgid "Stream output MRL"
24063 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
24066 #~ msgstr "Destinazione:"
24071 #~ msgid "Channel name"
24072 #~ msgstr "Nome canale"
24074 #~ msgid "Select all elementary streams"
24075 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
24077 #~ msgid "Subtitles codec"
24078 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
24081 #~ msgid "Subtitles overlay"
24082 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
24084 #~ msgid "Subtitle options"
24085 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24087 #~ msgid "Subtitles file"
24088 #~ msgstr "File sottotitoli"
24092 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24095 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
24097 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24098 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
24100 #~ msgid "Open file"
24101 #~ msgstr "Apri file"
24104 #~ msgstr "Aggiornamenti"
24106 #~ msgid "Check for updates"
24107 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
24109 #~ msgid "Broadcasts"
24110 #~ msgstr "Trasmissioni di rete"
24115 #~ msgid "Load Configuration"
24116 #~ msgstr "Carica configurazione"
24118 #~ msgid "Save Configuration"
24119 #~ msgstr "Salva configurazione"
24121 #~ msgid "New broadcast"
24122 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
24124 #~ msgid "VLM stream"
24125 #~ msgstr "Flusso VLM"
24127 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24129 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
24131 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24132 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
24134 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24135 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
24139 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24140 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24141 #~ "access all of them."
24143 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
24144 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
24145 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
24147 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24148 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
24151 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24152 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24155 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24156 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24158 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
24159 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
24160 #~ "altro formato.\n"
24161 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
24162 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
24164 #~ msgid "You must choose a stream"
24165 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
24167 #~ msgid "Unable to find playlist"
24168 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
24171 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24172 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24174 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24175 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24177 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
24178 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
24180 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
24181 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
24185 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24186 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24188 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
24189 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
24190 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
24192 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24193 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
24196 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24199 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
24203 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24206 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
24209 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24210 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24212 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24213 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
24215 #~ msgid "Please enter an address"
24216 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
24219 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24220 #~ "choices, some formats might not be available."
24222 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
24223 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
24226 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24228 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24229 #~ "transcodifica."
24231 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24232 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
24235 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24237 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
24241 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24242 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24243 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24244 #~ "this setting to 1."
24246 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
24247 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
24248 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
24249 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
24253 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24254 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24255 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24256 #~ "SAP extra interface.\n"
24257 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24258 #~ "default name will be used."
24260 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
24261 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
24262 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
24263 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
24264 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
24265 #~ "utilizzato un titolo di default."
24267 #~ msgid "More information"
24268 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24270 #~ msgid "Save to file"
24271 #~ msgstr "Salva su file"
24273 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24274 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
24278 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24279 #~ "more correlated their movement will be."
24281 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
24282 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
24283 #~ "correlazione del movimento delle bande."
24285 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24286 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
24289 #~ msgid "Cartoon effect"
24290 #~ msgstr "Selezionare effetto"
24293 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24294 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24296 #~ msgid "Image inversion"
24297 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
24300 #~ msgid "Blurring"
24304 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24305 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
24308 #~ msgid "Wave effect"
24309 #~ msgstr "Effetto acqua"
24312 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24313 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
24315 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24316 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
24318 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
24319 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
24321 #~ msgid "Image adjustment"
24322 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
24324 #~ msgid "Video Options"
24325 #~ msgstr "Opzioni video"
24327 #~ msgid "Aspect Ratio"
24328 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
24331 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24332 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
24335 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24336 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24338 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
24339 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
24342 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24344 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
24345 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
24351 #~ "Preamplificazione\n"
24355 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24356 #~ "these settings to take effect.\n"
24358 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24359 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24360 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24362 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
24363 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
24365 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
24366 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
24367 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
24369 #~ msgid "More Information"
24370 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
24373 #~ msgstr "Fermato"
24376 #~ msgstr "Riproduzione"
24378 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24379 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
24381 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24382 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
24384 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24385 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
24387 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24388 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
24390 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24391 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
24393 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24394 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
24396 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24397 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
24399 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24400 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
24402 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24403 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
24405 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24406 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
24408 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24409 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
24411 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24412 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
24414 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24415 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
24417 #~ msgid "Online Help"
24418 #~ msgstr "Aiuto in linea"
24422 #~ msgstr "Visualizza"
24424 #~ msgid "&Settings"
24425 #~ msgstr "Impo&stazioni"
24427 #~ msgid "Embedded playlist"
24428 #~ msgstr "Playlist integrata"
24430 #~ msgid "Previous playlist item"
24431 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
24433 #~ msgid "Next playlist item"
24434 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
24436 #~ msgid "Play slower"
24437 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
24439 #~ msgid "Play faster"
24440 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
24442 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24443 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
24445 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24446 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
24448 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24449 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
24452 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24455 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
24459 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24460 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24463 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
24464 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24467 #~ msgid "About %s"
24468 #~ msgstr "Informazioni su %s"
24470 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24471 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
24473 #~ msgid "Open &File..."
24474 #~ msgstr "Apri &file..."
24476 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24477 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
24479 #~ msgid "Media &Info..."
24480 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24486 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24488 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24492 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24494 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
24498 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24501 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24502 #~ "MP4, OGG e RAW)"
24504 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24505 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
24508 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24510 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24513 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24515 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24518 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24520 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24523 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24524 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
24526 #~ msgid "RTP Unicast"
24527 #~ msgstr "RTP Unicast"
24529 #~ msgid "Stream to a single computer."
24530 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
24532 #~ msgid "RTP Multicast"
24533 #~ msgstr "RTP Multicast"
24536 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24537 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24538 #~ "does not work over the Internet."
24540 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
24541 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
24542 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
24546 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24547 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24548 #~ "beginning with 239.255."
24550 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
24551 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
24552 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
24555 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24556 #~ "needs to send the stream several times."
24558 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
24559 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
24563 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24564 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24565 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24566 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24568 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
24569 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
24570 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
24571 #~ "tuoip:8080 per default."
24573 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24574 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
24576 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24577 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
24579 #~ msgid "Extended GUI"
24580 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
24583 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24585 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
24586 #~ "filtri video...) all'avvio"
24589 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
24591 #~ msgid "Minimal interface"
24592 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
24594 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24595 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
24598 #~ msgid "Size to video"
24599 #~ msgstr "Time to live"
24601 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24602 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
24604 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24605 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
24608 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24609 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
24611 #~ msgid "Playlist view"
24612 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
24614 #~ msgid "Embedded"
24615 #~ msgstr "Integrata"
24618 #~ msgstr "Entrambi"
24620 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24621 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
24623 #~ msgid "last config"
24624 #~ msgstr "ultima configurazione"
24626 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24627 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
24629 #~ msgid "Distortion"
24630 #~ msgstr "Distorsione"
24632 #~ msgid "Adds distortion effects"
24633 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
24636 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24637 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
24641 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24642 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24644 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
24645 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
24648 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24649 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
24651 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24652 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
24654 #~ msgid "1 (Lowest)"
24655 #~ msgstr "1 (minimo)"
24658 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24659 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
24661 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24662 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
24664 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
24666 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
24668 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
24669 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
24671 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
24673 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
24676 #~ msgid "Video canvas width"
24677 #~ msgstr "Ampiezza video"
24680 #~ msgid "Video canvas height"
24681 #~ msgstr "Altezza video"
24684 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
24685 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
24700 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
24701 #~ msgstr "Metainformazioni"
24710 #~ msgid "Security options"
24711 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24713 #~ msgid "Track Number"
24714 #~ msgstr "Numero traccia"
24716 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
24717 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
24720 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24721 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24723 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24724 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24726 #~ msgid "Video Device"
24727 #~ msgstr "Periferica video"
24729 #~ msgid "Advanced Information"
24730 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
24732 #~ msgid "Interfaces"
24733 #~ msgstr "Interfacce"
24736 #~ msgid "Network policy"
24740 #~ msgid "Some random name"
24741 #~ msgstr "Nome del flusso"
24743 #~ msgid "Find a name"
24744 #~ msgstr "Trova un nome"
24747 #~ msgid "Lua Meta"
24751 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
24752 #~ "if you choose to use SAP."
24754 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
24755 #~ "decidi di utilizzare SAP."
24757 #~ msgid "About VLC media player..."
24758 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
24760 #~ msgid "Switch interface"
24761 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
24764 #~ msgstr "Francia"
24766 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24767 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
24771 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24772 #~ "specify a comma-separated list of files."
24774 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
24775 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
24777 #~ msgid "Embedded video output"
24778 #~ msgstr "Uscita video integrata"
24782 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24785 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
24786 #~ "crearla come finestra separata."
24788 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24790 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
24794 #~ msgid "Information about VLC media player."
24795 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
24797 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24798 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
24801 #~ msgid "General Info"
24802 #~ msgstr "Generale"
24804 #~ msgid "Distribution License"
24805 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
24808 #~ msgid "Always show video area"
24809 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
24812 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
24813 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
24816 #~ msgid "Video Codec"
24817 #~ msgstr "Codifica video:"
24819 #~ msgid "Visualisation"
24820 #~ msgstr "Visualizzazione"
24822 #~ msgid "Always display the video"
24823 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
24826 #~ msgid "Subtitles preferred language"
24827 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
24830 #~ msgid "Color invert"
24831 #~ msgstr "Inversione colore"
24834 #~ msgid "DCCP transport"
24835 #~ msgstr "Porta UDP"
24838 #~ msgid "TCP transport"
24839 #~ msgstr "Ingresso TCP"
24842 #~ msgid "UDP-Lite transport"
24843 #~ msgstr "Porta UDP"
24845 #~ msgid "Codec Name"
24846 #~ msgstr "Codifica"
24848 #~ msgid "Codec Description"
24849 #~ msgstr "Descrizione codifica"
24851 #~ msgid "Help options"
24852 #~ msgstr "Impostazioni guida"
24854 #~ msgid "print help for the advanced options"
24855 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
24859 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
24860 #~ "I420, RV24, etc.)"
24862 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
24863 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
24866 #~ msgstr "Set di caratteri"
24868 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
24870 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
24873 #~ msgid "Remember wizard options"
24874 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
24877 #~ msgid "Video Device Name "
24878 #~ msgstr "Periferica video"
24881 #~ msgid "Audio Device Name "
24882 #~ msgstr "Periferica audio"
24885 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
24886 #~ msgstr "Codificatore video"
24888 #~ msgid "Select the device"
24889 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
24893 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24894 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24897 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
24898 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
24900 #~ msgid "Save file..."
24901 #~ msgstr "Salva file..."
24903 #~ msgid "Session descriptipn"
24904 #~ msgstr "Descrizione sessione"
24906 #~ msgid "Default Interface"
24907 #~ msgstr "Interfaccia predefinita"
24909 #~ msgid "No random"
24910 #~ msgstr "Nessuna casualità"
24912 #~ msgid "Raw write"
24913 #~ msgstr "Scrittura diretta"
24916 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
24917 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
24920 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
24921 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
24922 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
24924 #~ msgid "RTCP destination port number"
24925 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
24927 #~ msgid "UDP-Lite"
24928 #~ msgstr "UDP-Lite"
24930 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24931 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
24934 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
24935 #~ "truncated packets are found"
24937 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
24938 #~ "in caso di pacchetti troncati"
24941 #~ msgid "goto is deprecated"
24942 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
24945 #~ msgid "Replay Gain type"
24946 #~ msgstr "Play e stop"
24948 #~ msgid "Report a Bug"
24949 #~ msgstr "Segnala un errore"
24951 #~ msgid "Use DVD menus"
24952 #~ msgstr "Usa menu DVD"
24955 #~ msgid "Normal rate"
24956 #~ msgstr "Dimensione Normale"
24959 #~ msgid "Preferences / Settings"
24960 #~ msgstr "Preferenze"
24963 #~ msgstr "&Statistiche"
24966 #~ msgstr "Gestione"
24971 #~ msgid "Dock playlist"
24972 #~ msgstr "Aggancia playlist"
24974 #~ msgid "Open Directory..."
24975 #~ msgstr "Apri cartella..."
24977 #~ msgid "Hide Menus..."
24978 #~ msgstr "Nascondi menu"
24980 #~ msgid "Show columns"
24981 #~ msgstr "Mosra colonne"
24984 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
24985 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
24987 #~ msgid "Transcoding"
24988 #~ msgstr "Transcodifica"
24991 #~ msgid "OSS Device"
24992 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
24995 #~ msgid "DirectX Device"
24996 #~ msgstr "Periferica video"
24998 #~ msgid "Alsa Device"
24999 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
25002 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25003 #~ msgstr "Predefinito: admin"
25006 #~ msgstr "&Visualizza"
25008 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
25009 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
25011 #~ msgid "Bad last.fm Username"
25012 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
25014 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25015 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
25017 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25018 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
25020 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25021 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
25024 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25025 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25027 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
25028 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
25030 #~ msgid "Album/movie/show title"
25031 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
25034 #~ msgid "Track number/position in set"
25035 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25038 #~ msgid "Track number/Position"
25039 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
25041 #~ msgid "(no title)"
25042 #~ msgstr "(nessun titolo)"
25044 #~ msgid "(no artist)"
25045 #~ msgstr "(nessun artista)"
25047 #~ msgid "(no album)"
25048 #~ msgstr "(nessun album)"
25050 #~ msgid "no artist"
25051 #~ msgstr "nessun artista"
25053 #~ msgid "no album"
25054 #~ msgstr "nessun album"
25057 #~ msgstr "Podcast"
25059 #~ msgid "SAP sessions"
25060 #~ msgstr "Sessioni SAP"
25066 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25067 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
25070 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25071 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25072 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25074 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
25075 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
25076 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
25077 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
25079 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25081 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
25085 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25086 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25087 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25088 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25089 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25091 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
25092 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
25093 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
25094 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
25095 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
25097 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25099 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25102 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25103 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
25106 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25107 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25109 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
25110 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
25114 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25115 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
25117 #~ msgid "Growl server"
25118 #~ msgstr "Server Growl"
25120 #~ msgid "Growl password"
25121 #~ msgstr "Password Growl"
25123 #~ msgid "Growl UDP port"
25124 #~ msgstr "Growl porta UDP"
25128 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25129 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25130 #~ "relative font size. "
25132 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
25133 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
25136 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25137 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
25139 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25140 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
25143 #~ msgid "Halve sample rate"
25144 #~ msgstr "Campionamento"
25147 #~ msgid "Video monitoring filter"
25148 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25151 #~ msgid "Video Monitor"
25152 #~ msgstr "Filtro video"
25155 #~ msgid "Statistics input file"
25156 #~ msgstr "Statistiche"
25159 #~ msgid "Statistics output file"
25160 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25163 #~ msgid "Welcome, Master"
25164 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
25166 #~ msgid "General interface setttings"
25167 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
25169 #~ msgid "Video snapshot directory"
25170 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
25174 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25175 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
25178 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25179 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
25183 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25184 #~ "possibly before an I-frame. "
25185 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
25188 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25189 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25192 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25193 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25196 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25197 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
25200 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25201 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
25204 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25205 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
25208 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25209 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
25212 #~ msgid "PSNR calculation"
25213 #~ msgstr "Saturazione"
25217 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25220 #~ msgid "Timestamp"
25221 #~ msgstr "Posizione del logo"
25223 #~ msgid "Text rendering"
25224 #~ msgstr "Rendering del testo"
25227 #~ msgid "Analyse mode"
25228 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
25234 #~ msgid "Text renderer settings"
25235 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
25237 #~ msgid "Open a file"
25238 #~ msgstr "Apri un File"
25240 #~ msgid "Select angle"
25241 #~ msgstr "Seleziona angolo"
25243 #~ msgid "All files"
25244 #~ msgstr "Tutti i files"
25246 #~ msgid "Add file"
25247 #~ msgstr "Aggiungi file"
25250 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25251 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
25253 #~ msgid "Video filters settings"
25254 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
25256 #~ msgid "CDDB Artist"
25257 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
25259 #~ msgid "CDDB Category"
25260 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
25262 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25263 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
25265 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25266 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
25268 #~ msgid "CDDB Genre"
25269 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
25271 #~ msgid "CDDB Year"
25272 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
25274 #~ msgid "CDDB Title"
25275 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
25277 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25278 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
25280 #~ msgid "CD-Text Composer"
25281 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
25283 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25284 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
25286 #~ msgid "CD-Text Genre"
25287 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
25289 #~ msgid "CD-Text Message"
25290 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
25292 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25293 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
25295 #~ msgid "CD-Text Performer"
25296 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
25298 #~ msgid "CD-Text Title"
25299 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
25301 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25302 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
25304 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25305 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
25307 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25308 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
25310 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25311 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
25313 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25314 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
25316 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25317 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
25319 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25321 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
25323 #~ msgid "All items, unsorted"
25324 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
25327 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25328 #~ "timeshifted streams."
25330 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25331 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25333 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25334 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
25336 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25337 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
25339 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25340 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
25342 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25343 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
25345 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25346 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
25348 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25349 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
25351 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25352 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
25354 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25355 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
25357 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25358 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
25361 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25362 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
25364 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25365 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
25367 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25368 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
25370 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25371 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
25373 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25374 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
25376 #~ msgid "Corba control"
25377 #~ msgstr "Controllo Corba"
25379 #~ msgid "Reactivity"
25380 #~ msgstr "Reattività"
25382 #~ msgid "corba control module"
25383 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
25386 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25387 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
25389 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25390 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
25392 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25393 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
25395 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25396 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
25398 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25399 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
25401 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25402 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
25404 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25405 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
25407 #~ msgid "Fixing AVI Index"
25408 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
25410 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25411 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
25413 #~ msgid "Playlist metademux"
25414 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
25416 #~ msgid "Segment filename"
25417 #~ msgstr "Nome file segmento"
25419 #~ msgid "Muxing application"
25420 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
25422 #~ msgid "Writing application"
25423 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
25426 #~ msgid "Listeners"
25427 #~ msgstr "Lineare"
25429 #~ msgid "Native playlist import"
25430 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
25432 #~ msgid "Podcast Link"
25433 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
25435 #~ msgid "Podcast Copyright"
25436 #~ msgstr "Copyright del podcast"
25438 #~ msgid "Podcast Category"
25439 #~ msgstr "Categoria del podcast"
25441 #~ msgid "Podcast Keywords"
25442 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
25444 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25445 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
25447 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25448 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
25450 #~ msgid "Podcast Author"
25451 #~ msgstr "Autore del podcast"
25453 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25454 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
25456 #~ msgid "Podcast Duration"
25457 #~ msgstr "Durata del podcast"
25459 #~ msgid "Podcast Type"
25460 #~ msgstr "Tipo di podcast"
25462 #~ msgid "Mime type"
25463 #~ msgstr "Tipo MIME"
25466 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25469 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
25470 #~ "esecuzione del programma:"
25472 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25473 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
25475 #~ msgid "Open Messages Window"
25476 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
25481 #~ msgid "Do not display further errors"
25482 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
25485 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25486 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25488 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
25489 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
25491 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25492 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
25494 #~ msgid "M3U file"
25495 #~ msgstr "file M3U"
25497 #~ msgid "Sorted by Artist"
25498 #~ msgstr "Ordinati per artista"
25500 #~ msgid "Sorted by Album"
25501 #~ msgstr "Ordinati per album"
25503 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25504 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
25506 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25507 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
25510 #~ msgid "Playlist stress tests"
25511 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
25513 #~ msgid "DAAP shares"
25514 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
25516 #~ msgid "DAAP access"
25517 #~ msgstr "Accesso DAAP"
25519 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25520 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
25523 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25524 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
25526 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25527 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
25531 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25532 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25533 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
25535 #~ msgid "Distort video filter"
25536 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
25539 #~ msgid "Marquee text to display."
25540 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
25542 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25543 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
25546 #~ msgid "History parameter"
25547 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
25550 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25551 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
25553 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25554 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25557 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25558 #~ "minute, %S = second)."
25560 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
25561 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
25563 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25564 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
25566 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25567 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
25570 #~ msgid "Time overlay"
25571 #~ msgstr "Time to live"
25573 #~ msgid "Time display sub filter"
25574 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
25577 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25578 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
25580 #~ msgid "Standard Play"
25581 #~ msgstr "Riproduzione standard"
25585 #~ msgstr "Luminosità"
25588 #~ msgid "Extra Audio File"
25589 #~ msgstr "Filtri audio"
25592 #~ msgid "Media File"
25593 #~ msgstr "Meditativa"
25596 #~ msgid "Never download"
25597 #~ msgstr "Scarica il codec"
25601 #~ msgstr "Larghezza"
25612 #~ msgid "QPushButton"
25617 #~ msgstr "Lineare"
25621 #~ msgstr "Vecchi successi"
25624 #~ msgid "orientation"
25625 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25628 #~ msgid "QGroupBox"
25633 #~ msgstr "abilita video"
25636 #~ msgid "checkable"
25637 #~ msgstr "abilita video"
25640 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25641 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
25648 #~ msgid "Justification"
25649 #~ msgstr "Amplificazione"
25660 #~ msgid "Vertical border width"
25661 #~ msgstr "Offset verticale"
25664 #~ msgid "Horizontal border width"
25665 #~ msgstr "Orizzontale"
25668 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25669 #~ msgstr "Periferica audio"
25672 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25673 #~ msgstr "Password FTP"
25676 #~ msgid "Connecting..."
25677 #~ msgstr "Impostazioni..."
25680 #~ msgid "Dummy video filter"
25681 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
25684 #~ msgid "Center-Center"
25688 #~ msgid "Left-Center"
25692 #~ msgid "Right-Center"
25696 #~ msgid "Center-Top"
25700 #~ msgid "Left-Top"
25701 #~ msgstr "Sinistra"
25704 #~ msgid "Right-Top"
25708 #~ msgid "Center-Bottom"
25712 #~ msgid "Left-Bottom"
25716 #~ msgid "Right-Bottom"
25719 #~ msgid "Number of streams"
25720 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
25723 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
25724 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
25729 #~ msgid "More info"
25730 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25732 #~ msgid "Control interface settings"
25733 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
25736 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
25737 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25739 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
25740 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
25743 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
25744 #~ "here (x coordinate)."
25746 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
25747 #~ "finestra video (coordinata X)"
25749 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
25751 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
25753 #~ msgid "Program to select"
25754 #~ msgstr "Programma da selezionare"
25756 #~ msgid "Programs to select"
25757 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
25763 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
25764 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
25766 #~ msgid "Default to 4212"
25767 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
25770 #~ msgid "Go To Position"
25771 #~ msgstr "Posizione del logo"
25773 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
25774 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
25776 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
25777 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
25779 #~ msgid "Font filename"
25780 #~ msgstr "File dei caratteri"
25783 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
25784 #~ msgstr "Directory sorgente"
25786 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
25787 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
25789 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
25790 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
25793 #~ msgid "Height in pixels"
25794 #~ msgstr "Altezza in pixel"
25796 #~ msgid "Width in pixels"
25797 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
25799 #~ msgid "Select effect"
25800 #~ msgstr "Selezionare effetto"
25803 #~ msgid "Small playlist"
25804 #~ msgstr "Registra playlist"
25806 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
25807 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
25809 #~ msgid "raw DV demuxer"
25810 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
25813 #~ msgid "Enable CABAC"
25814 #~ msgstr "Abilita"
25817 #~ msgid "Enable loop filter"
25818 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
25820 #~ msgid "Properties"
25821 #~ msgstr "Proprietà"
25836 #~ msgid "file size : "
25837 #~ msgstr "Risoluzione "
25840 #~ msgid "Choose a mirror"
25841 #~ msgstr "Scelta audio"
25847 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
25848 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
25849 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
25851 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
25852 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
25854 #~ "For more information, have a look at the web site."
25856 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
25857 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
25858 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
25860 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
25861 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
25864 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
25867 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
25868 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
25870 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
25871 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
25873 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
25874 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
25876 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
25877 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
25880 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
25881 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
25883 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
25884 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
25886 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
25887 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
25889 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
25890 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
25893 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
25894 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25897 #~ msgid "Open MRL"
25900 #~ msgid "Choose program (SID)"
25901 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
25904 #~ msgid "Choose programs"
25905 #~ msgstr "Scegli il programma"
25908 #~ msgid "Choose audio track"
25909 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
25912 #~ msgid "Choose subtitles track"
25913 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
25916 #~ msgid "Segment "
25917 #~ msgstr "Segmento "
25919 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
25920 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
25923 #~ msgid "Current version"
25924 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25927 #~ msgid "Released on"
25928 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
25931 #~ msgid "Your version"
25932 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
25942 #~ msgid "Streamming"
25943 #~ msgstr "Trasmissione"
25946 #~ msgid "Windows GAPI"
25947 #~ msgstr "Windows GAPI"
25950 #~ msgid "Windows GDI"
25951 #~ msgstr "Finestra"
25953 #~ msgid "Access modules settings"
25954 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
25956 #~ msgid "Audio output modules settings"
25957 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
25959 #~ msgid "Decoder modules settings"
25960 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
25962 #~ msgid "Demuxers settings"
25963 #~ msgstr "Impostazioni demux"
25965 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25966 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
25969 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25972 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
25975 #~ msgid "[module] [description]\n"
25976 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
25978 #~ msgid "Choose a stream output"
25979 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
25981 #~ msgid "Loop playlist on end"
25982 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
25984 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25985 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
25987 #~ msgid "udp stream output"
25988 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
25990 #~ msgid "Truncated stream"
25991 #~ msgstr "Sorgente troncata"
25993 #~ msgid "Codec name"
25999 #~ msgid "Play List"
26000 #~ msgstr "Riproduci Lista"
26005 #~ msgid "GNOME interface"
26006 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
26008 #~ msgid "_Open File..."
26009 #~ msgstr "Apri File..."
26011 #~ msgid "Open _Disc..."
26012 #~ msgstr "Apri _Disco..."
26014 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26015 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
26017 #~ msgid "_Network Stream..."
26018 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26020 #~ msgid "Select a network stream"
26021 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
26023 #~ msgid "_Eject Disc"
26024 #~ msgstr "_Espelli Disco"
26027 #~ msgstr "_Titolo"
26029 #~ msgid "_Chapter"
26030 #~ msgstr "_Capitolo"
26032 #~ msgid "_Language"
26033 #~ msgstr "_Lingua"
26035 #~ msgid "_Subtitles"
26036 #~ msgstr "_Sottotitoli"
26038 #~ msgid "_Fullscreen"
26039 #~ msgstr "Schermo intero"
26050 #~ msgid "Stop Stream"
26051 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
26053 #~ msgid "Pause Stream"
26054 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
26056 #~ msgid "Play Slower"
26057 #~ msgstr "Riproduci Lento"
26062 #~ msgid "Play Faster"
26063 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
26065 #~ msgid "Next File"
26066 #~ msgstr "File successivo"
26069 #~ msgstr "Titolo:"
26071 #~ msgid "Chapter:"
26072 #~ msgstr "Capitolo:"
26074 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26075 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
26077 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26078 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26087 #~ msgstr "Percorso:"
26092 #~ msgid "Gtk+ interface"
26093 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
26096 #~ msgstr "Archivio"
26099 #~ msgstr "_Chiudi"
26104 #~ msgid "Exit the program"
26105 #~ msgstr "Esci dal programma"
26110 #~ msgid "_Settings"
26111 #~ msgstr "Impostazioni"
26116 #~ msgid "_About..."
26117 #~ msgstr "Info su..."
26119 #~ msgid "About this application"
26120 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
26123 #~ msgstr "Riproduci"
26126 #~ msgstr "_Inverti"
26129 #~ msgstr "_Seleziona"
26131 #~ msgid "Gtk2 interface"
26132 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
26138 #~ msgstr "Composizione"
26141 #~ msgstr "Info su"
26143 #~ msgid "Languages"
26146 #~ msgid "KDE interface"
26147 #~ msgstr "interfaccia KDE"
26149 #~ msgid "Repeat Playlist"
26150 #~ msgstr "Apri Playlist"
26159 #~ msgstr "MPEG PS"
26161 #~ msgid "Pause stream"
26162 #~ msgstr "Pausa sorgente"
26164 #~ msgid "Play stream"
26165 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
26171 #~ msgstr "file://"
26177 #~ msgstr "http://"
26183 #~ msgstr "rtp6://"
26186 #~ msgstr "Sorgente:"
26189 #~ msgstr "Codifica:"
26191 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26192 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
26194 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26195 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
26197 #~ msgid "Open a network stream"
26198 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
26200 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26201 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
26203 #~ msgid "Exit this program"
26204 #~ msgstr "Esci da questo programma"
26206 #~ msgid "Show the program logs"
26207 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
26209 #~ msgid "About this program"
26210 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
26212 #~ msgid "Simple &Open ..."
26213 #~ msgstr "Apri Semplice..."
26215 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26216 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
26218 #~ msgid "&Eject Disc"
26219 #~ msgstr "&Espelli Disco"
26224 #~ msgid "&File info..."
26225 #~ msgstr "Informazioni &File..."
26230 #~ msgid "&Disable"
26231 #~ msgstr "Disabilita"
26233 #~ msgid "&Select All"
26234 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
26237 #~ msgstr "nessuna informazione"
26239 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
26240 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
26243 #~ msgstr "Caratteri"
26245 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
26246 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
26248 #~ msgid "log filename"
26249 #~ msgstr "nome file rapporto"
26251 #~ msgid "SAP interface"
26252 #~ msgstr "interfaccia SAP"
26254 #~ msgid "xosd interface"
26255 #~ msgstr "interfaccia xosd"
26257 #~ msgid "Close Menu"
26258 #~ msgstr "Chiudi Menu"
26260 #~ msgid "osd text filter"
26261 #~ msgstr "filtro testo osd"
26264 #~ msgstr "&Titolo:"
26266 #~ msgid "&Chapter:"
26267 #~ msgstr "&Capitolo:"
26269 #~ msgid "Open &disc..."
26270 #~ msgstr "Apri &disco..."
26272 #~ msgid "&Hide interface"
26273 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
26275 #~ msgid "Spawn a new interface"
26276 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
26278 #~ msgid "&Controls"
26279 #~ msgstr "&Controlli"
26281 #~ msgid "C&hannels"
26285 #~ msgstr "Sche&rmo"
26287 #~ msgid "&Language"
26288 #~ msgstr "&Lingua"
26290 #~ msgid "&Subtitles"
26291 #~ msgstr "&Sottotitoli"
26293 #~ msgid "New stream"
26294 #~ msgstr "Nuova sorgente"
26296 #~ msgid "Network Stream..."
26297 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
26299 #~ msgid "Next file"
26300 #~ msgstr "File Successivo"
26302 #~ msgid "&Add subtitles..."
26303 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
26311 #~ msgid "Open network"
26312 #~ msgstr "Apri rete"
26314 #~ msgid "&Disc..."
26315 #~ msgstr "&Disco..."
26317 #~ msgid "&Network..."
26318 #~ msgstr "Rete..."
26320 #~ msgid "Delete &all"
26321 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26323 #~ msgid "Native Windows interface"
26324 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
26326 #~ msgid "Language 0x%x"
26327 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
26331 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26333 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26336 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26338 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26343 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26345 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26346 #~ "controls below"
26348 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26349 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26354 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26355 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26356 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26357 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26360 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
26361 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
26362 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
26363 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26367 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26368 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26369 #~ "format, proceed to next page.)"
26371 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26372 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26373 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26375 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26376 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
26379 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26380 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26382 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
26383 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26387 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26390 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26391 #~ "transcodifica."
26395 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26398 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
26401 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26402 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
26404 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26406 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
26409 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26412 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
26416 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26417 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26419 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
26420 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
26424 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26426 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
26428 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26429 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
26431 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26432 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
26435 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26438 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
26439 #~ "per sovrapporre un logo."
26442 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26443 #~ "should be set in millisecond units."
26445 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
26447 #~ msgid "Preferred codecs list"
26448 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
26451 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26452 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26453 #~ "the other ones."
26455 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
26456 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
26457 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
26460 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26461 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
26463 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26464 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
26468 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26469 #~ "read when VLM is launched."
26471 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
26472 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
26474 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26475 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
26478 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26479 #~ "value should be set in milliseconds units."
26481 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26482 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
26484 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26485 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
26488 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26489 #~ "value should be set in millisecond units."
26491 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26492 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
26494 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26495 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26498 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26499 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
26502 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26503 #~ "value should be set in millisecond units."
26505 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
26506 #~ "http. Valore in millisecondi."
26508 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26509 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
26512 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26514 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
26515 #~ "parte audio della scheda."
26517 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26519 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
26521 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26522 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
26525 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26526 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
26528 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26529 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
26531 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26532 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
26534 #~ msgid "Filter twice the audio"
26535 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
26537 #~ msgid "Output channels number"
26538 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
26541 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26542 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26545 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26546 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
26549 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26550 #~ msgstr "Immagini"
26552 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26553 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
26555 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26556 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
26558 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26559 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
26561 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26562 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
26564 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26565 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
26567 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26569 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
26571 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26573 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
26575 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26576 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
26579 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26581 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
26584 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
26585 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
26587 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26588 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
26591 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26592 #~ "the network synchronisation."
26594 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
26595 #~ "per la sincronizzazione di rete."
26597 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26598 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
26600 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26601 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
26604 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26605 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
26607 #~ msgid "Telnet Interface port"
26608 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
26610 #~ msgid "Telnet Interface password"
26611 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
26613 #~ msgid "set id of es to pid"
26614 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
26616 #~ msgid "Size offset"
26617 #~ msgstr "Offset dimensione"
26620 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26621 #~ "The effect will be sharper."
26623 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26624 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26627 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26629 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
26630 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
26633 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26634 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26637 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
26638 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
26639 #~ "per la modalità a schermo intero."
26642 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26643 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26645 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
26646 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
26648 #~ msgid "Advanced output:"
26649 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
26651 #~ msgid "Output Options"
26652 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
26654 #~ msgid "Transcode options"
26655 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
26658 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26660 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
26663 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26665 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
26668 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26669 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
26671 #~ msgid "Last skin used"
26672 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
26674 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26675 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
26677 #~ msgid "Config of last used skin."
26678 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
26680 #~ msgid "Destination Target:"
26681 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
26683 #~ msgid "Miscellaneous options"
26684 #~ msgstr "Opzioni Varie"
26686 #~ msgid "Subtitles options"
26687 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26689 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26691 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
26692 #~ "l'interfaccia."
26694 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26695 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
26697 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26698 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
26700 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26701 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
26704 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26705 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
26708 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26709 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26712 #~ msgid "set PID to id of es"
26713 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
26717 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26718 #~ "the standard address."
26719 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
26723 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26724 #~ "the standard address."
26725 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
26728 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26730 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
26733 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
26734 #~ "streaming output."
26736 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
26739 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26740 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
26742 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26743 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
26745 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26746 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
26748 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26749 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
26752 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26753 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
26756 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26757 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
26760 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26762 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
26765 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26767 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
26770 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26771 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
26774 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26777 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
26781 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26783 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
26786 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26789 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
26790 #~ "trasmissione in uscita."
26793 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26795 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
26797 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26798 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
26800 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26801 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
26804 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26805 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
26808 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26809 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
26813 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26814 #~ "subpictures overlaying."
26815 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
26817 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26819 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
26821 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26823 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
26825 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26827 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
26829 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26831 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
26834 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26836 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
26839 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26841 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
26845 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26848 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
26852 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26853 #~ "streaming output."
26855 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
26856 #~ "trasmissione in uscita."
26858 #~ msgid "Subpictures filter"
26859 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
26861 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26862 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
26864 #~ msgid "Marquee text"
26865 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
26867 #~ msgid "X offset, from left"
26868 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
26870 #~ msgid "Y offset, from the top"
26871 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
26873 #~ msgid "Marquee display sub filter"
26874 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
26877 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26878 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
26881 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26882 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26885 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
26886 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
26889 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26890 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
26893 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26894 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
26896 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26897 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
26899 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26901 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
26904 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26905 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26908 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26909 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26912 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26913 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
26915 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26916 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
26918 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26919 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
26921 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26922 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
26925 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26927 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
26929 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26930 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
26932 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26933 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
26936 #~ msgid "Podcast playlist import"
26937 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
26939 #~ msgid "Text subtitles demux"
26940 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
26942 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26943 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
26946 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
26947 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
26950 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
26951 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
26954 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26955 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26958 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26959 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26962 #~ msgid "Scene-cut detection."
26963 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
26966 #~ msgid "Interface showing control interface"
26967 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
26969 #~ msgid "Item Info"
26970 #~ msgstr "Info Elemento"
26972 #~ msgid "Time To Live"
26973 #~ msgstr "Time To Live"
26975 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
26976 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
26978 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26979 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
26981 #~ msgid "CoreAudio output"
26982 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
26984 #~ msgid "SLP announce"
26985 #~ msgstr "Annunci SLP"
26987 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
26988 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
26990 #~ msgid "SLP announcing"
26991 #~ msgstr "Annunci SLP"
26993 #~ msgid "Announce this session with SLP"
26994 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
26996 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26997 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
26999 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27000 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
27002 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27003 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
27007 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27009 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
27013 #~ msgstr "Elemento "
27015 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27016 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
27020 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27021 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
27023 #~ msgid "Audio output volume"
27024 #~ msgstr "Volume uscita audio"
27027 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27028 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27029 #~ "multicasting interface here."
27031 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
27032 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
27033 #~ "dell'interfaccia multicast."
27035 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27036 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
27038 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27039 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27041 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27042 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27044 #~ msgid "Old playlist open"
27045 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
27048 #~ msgid "SAP announces"
27049 #~ msgstr "Annunci SAP"
27052 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27053 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27056 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
27057 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
27060 #~ msgid "Wizard..."
27061 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
27064 #~ msgid "Random effect"
27065 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
27067 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27068 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
27071 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27072 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27074 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
27075 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
27077 #~ msgid "SLP scopes list"
27078 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
27081 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27082 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27084 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
27085 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
27087 #~ msgid "SLP naming authority"
27088 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
27091 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27092 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27094 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
27095 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
27097 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27098 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
27101 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27102 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27104 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
27105 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
27107 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27108 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
27111 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27112 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27114 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
27115 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
27116 #~ "tutte le richieste SLP."
27118 #~ msgid "SLP input"
27119 #~ msgstr "Ingresso SLP"
27122 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27125 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
27128 #~ msgid "Joystick device"
27129 #~ msgstr "Periferica joystick"
27131 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27132 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
27134 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27135 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
27138 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27141 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
27143 #~ msgid "Wait time (ms)"
27144 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
27146 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27148 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
27150 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27151 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
27153 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27154 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
27156 #~ msgid "Action mapping"
27157 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
27159 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27160 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
27162 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27163 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
27165 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27166 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
27169 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27170 #~ "preferences menu will occupy."
27172 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
27173 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
27175 #~ msgid "Interface default search path"
27176 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
27179 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27180 #~ "open when looking for a file."
27182 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
27183 #~ "per cercare un file."
27185 #~ msgid "_Network stream..."
27186 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
27188 #~ msgid "_Hide interface"
27189 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
27191 #~ msgid "Progr_am"
27192 #~ msgstr "Progr_amma"
27194 #~ msgid "Choose the program"
27195 #~ msgstr "Scegli il programma"
27197 #~ msgid "Choose title"
27198 #~ msgstr "Scegli titolo"
27200 #~ msgid "Choose chapter"
27201 #~ msgstr "Scegli capitolo"
27203 #~ msgid "_Playlist..."
27204 #~ msgstr "_Playlist..."
27206 #~ msgid "_Modules..."
27207 #~ msgstr "_Moduli..."
27209 #~ msgid "Open the module manager"
27210 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
27212 #~ msgid "Open the messages window"
27213 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
27215 #~ msgid "Select subtitles channel"
27216 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
27218 #~ msgid "Open disc"
27219 #~ msgstr "Apri Disco"
27224 #~ msgid "Open a satellite card"
27225 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27227 #~ msgid "Stop stream"
27228 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
27233 #~ msgid "Select previous title"
27234 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
27236 #~ msgid "Select previous chapter"
27237 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
27239 #~ msgid "_Jump..."
27240 #~ msgstr "Salta..."
27242 #~ msgid "Switch program"
27243 #~ msgstr "Cambia programma"
27245 #~ msgid "_Navigation"
27246 #~ msgstr "_Navigazione"
27248 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27249 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
27251 #~ msgid "Toggle _Interface"
27252 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
27254 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27255 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
27258 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27259 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27261 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
27262 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
27264 #~ msgid "Open Stream"
27265 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27267 #~ msgid "Symbol Rate"
27268 #~ msgstr "Velocità simboli"
27270 #~ msgid "Satellite"
27271 #~ msgstr "Satellite"
27273 #~ msgid "stream output"
27274 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
27277 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27280 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
27281 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
27284 #~ msgstr "Elemento"
27286 #~ msgid "stream output (MRL)"
27287 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27289 #~ msgid "Destination Target: "
27290 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
27292 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27293 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
27295 #~ msgid "Hide the main interface window"
27296 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
27298 #~ msgid "Navigate through the stream"
27299 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
27301 #~ msgid "_Preferences..."
27302 #~ msgstr "_Preferenze..."
27304 #~ msgid "Configure the application"
27305 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
27307 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27308 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
27310 #~ msgid "Go Backward"
27311 #~ msgstr "Vai Indietro"
27313 #~ msgid "Open Playlist"
27314 #~ msgstr "Apri Playlist"
27316 #~ msgid "Previous File"
27317 #~ msgstr "File precedente"
27319 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27320 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27322 #~ msgid "Open Target"
27323 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
27325 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27326 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27328 #~ msgid "Use stream output"
27329 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
27331 #~ msgid "Stream output configuration "
27332 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
27346 #~ msgid "Selected"
27347 #~ msgstr "Selezionato"
27350 #~ msgstr "Ritaglia"
27352 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27353 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
27355 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27356 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
27358 #~ msgid "Disk type"
27359 #~ msgstr "Tipo disco"
27362 #~ msgstr "Titolo "
27364 #~ msgid "Chapter "
27365 #~ msgstr "Capitolo "
27367 #~ msgid "Device name "
27368 #~ msgstr "Periferica "
27370 #~ msgid "language"
27373 #~ msgid "Open &Disk"
27374 #~ msgstr "Apri Disco"
27376 #~ msgid "Open &Stream"
27377 #~ msgstr "Apri Sorgente"
27380 #~ msgstr "Interrompi"
27391 #~ msgid "Opens an existing document"
27392 #~ msgstr "Apri un file esistente"
27394 #~ msgid "Opens a recently used file"
27395 #~ msgstr "Apri un file recente"
27397 #~ msgid "Quits the application"
27398 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
27400 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27401 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
27403 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27404 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
27406 #~ msgid "Opens a disk"
27407 #~ msgstr "Apri un disco"
27409 #~ msgid "Opens a network stream"
27410 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
27413 #~ msgstr "Pronto."
27415 #~ msgid "Opening file..."
27416 #~ msgstr "Apertura file..."
27418 #~ msgid "Exiting..."
27419 #~ msgstr "In uscita..."
27421 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27422 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
27424 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27425 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
27427 #~ msgid "Messages:"
27428 #~ msgstr "Messaggi:"
27430 #~ msgid "Address "
27431 #~ msgstr "Indirizzo "
27436 #~ msgid "Demux number"
27437 #~ msgstr "Numero demux"
27439 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27440 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
27442 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27443 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
27445 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27446 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
27448 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27449 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
27451 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27452 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
27456 #~ msgstr "Indietro"
27460 #~ msgstr "Successivo"
27462 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27463 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
27466 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27467 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27470 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
27471 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
27472 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
27474 #~ msgid "Choose here your input stream"
27475 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
27477 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27479 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27481 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
27483 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
27485 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
27486 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
27488 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27489 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
27491 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27492 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
27494 #~ msgid "DivX first version"
27495 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
27497 #~ msgid "DivX second version"
27498 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
27500 #~ msgid "DivX third version"
27501 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
27503 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
27504 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
27506 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
27507 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
27509 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
27510 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
27512 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27513 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
27515 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
27516 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
27518 #~ msgid "DVD audio format"
27519 #~ msgstr "Formato audio DVD"
27532 #~ msgid "Brazilian"
27533 #~ msgstr "Brasiliano"
27539 #~ msgid "Late delay (ms)"
27540 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
27543 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
27544 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
27546 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
27547 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
27548 #~ "millisecondi)."
27553 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
27554 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
27556 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27557 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
27559 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
27560 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
27562 #~ msgid "Time to live"
27563 #~ msgstr "Time to live"
27565 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27566 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
27574 #~ msgstr "Classica"
27580 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27582 #~ "event info 2\n"
27584 #~ "external call 8\n"
27585 #~ "all calls (10) 16\n"
27588 #~ "libcdio (80) 128\n"
27589 #~ "seek-set (100) 256\n"
27590 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27591 #~ "still (400) 1024\n"
27592 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27594 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
27596 #~ "event info 2\n"
27598 #~ "external call 8\n"
27599 #~ "all calls (10) 16\n"
27602 #~ "libcdio (80) 128\n"
27603 #~ "seek-set (100) 256\n"
27604 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27605 #~ "still (400) 1024\n"
27606 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27610 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27611 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27612 #~ " %A : The album information\n"
27613 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27614 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27615 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27616 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27618 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27619 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27620 #~ " %P : The publisher ID\n"
27621 #~ " %p : The preparer ID\n"
27622 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27623 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27624 #~ " %V : The volume set ID\n"
27625 #~ " %v : The volume ID\n"
27626 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27629 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
27631 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
27632 #~ "descrittori sono:\n"
27633 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
27634 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
27635 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
27636 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
27637 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
27638 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
27639 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
27640 #~ " %P : ID editore\n"
27641 #~ " %p : I preparatore\n"
27642 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
27643 #~ " %T : Numero della traccia\n"
27644 #~ " %V : I del volume set\n"
27645 #~ " %v : I del volume\n"
27646 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
27647 #~ " %% : Carattere % \n"
27650 #~ msgid "bad entry number"
27651 #~ msgstr "Numero tuner"
27659 #~ msgstr "Barra Strumenti"
27663 #~ msgstr "Cornish"
27666 #~ msgid "Showintf"
27667 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
27671 #~ msgstr "Seleziona"
27675 #~ msgstr "MPEG TS"
27677 #~ msgid "Option/Alt"
27678 #~ msgstr "Opzione/Alt"
27680 #~ msgid "PLS file"
27681 #~ msgstr "file PLS"
27683 #~ msgid "wxWindows"
27684 #~ msgstr "wxWindows"
27688 #~ msgstr "Immagini"
27691 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27692 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
27694 #~ msgid "AAC demuxer"
27695 #~ msgstr "Demuxer AAC"
27697 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27698 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
27700 #~ msgid "Screenshot Format"
27701 #~ msgstr "Formato screenshot"
27704 #~ msgid "Quantizer scale."
27705 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27707 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27708 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
27710 #~ msgid "Choose audio channel"
27711 #~ msgstr "Scelta canale audio"
27713 #~ msgid "Choose subtitle track"
27714 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27716 #~ msgid "Empty if no stream output."
27717 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
27719 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27720 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
27722 #~ msgid "Vol %%%d"
27723 #~ msgstr "Vol %%%d"
27725 #~ msgid "Vol %d%%"
27726 #~ msgstr "Vol %d%%"
27728 #~ msgid "Extended help"
27729 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
27731 #~ msgid "List additional commands."
27732 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
27734 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27735 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
27738 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
27739 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
27741 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
27742 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
27743 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
27746 #~ msgid "Real time control interface"
27747 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
27749 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27751 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
27754 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
27755 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
27757 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
27758 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
27760 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
27761 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
27763 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27764 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
27766 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27767 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
27769 #~ msgid "vlc preferences"
27770 #~ msgstr "Preferenze"
27772 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
27773 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
27775 #~ msgid "Select file or directory"
27776 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
27779 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27782 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
27785 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
27786 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
27788 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27790 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
27794 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27796 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
27798 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
27799 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
27802 #~ msgid "IDR frames"
27803 #~ msgstr "Frame B"
27806 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27807 #~ "module in the Modules section.\n"
27808 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27810 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
27811 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
27812 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
27815 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27816 #~ "Modules are sorted by type."
27818 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
27819 #~ "utilizzati da VLC.\n"
27820 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
27822 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27824 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
27828 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
27829 #~ "preferred subtitles."
27831 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
27834 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27835 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
27838 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27841 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
27842 #~ "e configurati qui."
27844 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27846 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
27849 #~ msgid "Video output modules settings"
27850 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
27853 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27854 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27857 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
27859 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
27860 #~ "luminosità, saturazione."
27863 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
27865 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
27866 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
27868 #~ msgid "DVDRead Input"
27869 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
27872 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27873 #~ "external call 1\n"
27875 #~ "packet assembly info 4\n"
27876 #~ "image bitmaps 8\n"
27877 #~ "image transformations 16\n"
27878 #~ "rendering information 32\n"
27879 #~ "extract subtitles 64\n"
27880 #~ "misc info 128\n"
27882 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
27883 #~ "chiamate esterne 1\n"
27884 #~ "tutte le chiamate 2\n"
27885 #~ "informazione pacchetti 4\n"
27886 #~ "immagini bitmap 8\n"
27887 #~ "trasformazioni 16\n"
27888 #~ "info rendering 32\n"
27889 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
27890 #~ "informazioni varie 128\n"
27892 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
27893 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
27896 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
27897 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
27898 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
27899 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
27900 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
27901 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
27902 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
27903 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
27904 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
27905 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
27907 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
27908 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
27909 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
27910 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
27911 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
27913 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
27914 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
27917 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
27918 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
27919 #~ "mean until the next subtitle."
27921 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
27922 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
27923 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
27925 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
27926 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
27929 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
27930 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
27931 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
27933 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
27934 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
27936 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
27937 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
27940 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
27941 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
27942 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
27944 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
27945 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
27947 #~ msgid "Xvid video decoder"
27948 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
27950 #~ msgid "Item Enabled"
27951 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
27953 #~ msgid "Enable all group items"
27954 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
27956 #~ msgid "Disable all group items"
27957 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
27959 #~ msgid "Delete Group"
27960 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
27962 #~ msgid "Add Group"
27963 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
27965 #~ msgid "Sort by &author"
27966 #~ msgstr "Ordine per autore"
27968 #~ msgid "Reverse sort by author"
27969 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
27972 #~ msgstr "Abilita"
27974 #~ msgid "Enable/Disable"
27975 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
27983 #~ msgid "New Group"
27984 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
27986 #~ msgid "Sort by &group"
27987 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
27989 #~ msgid "Reverse sort by group"
27990 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
27992 #~ msgid "&Enable all group items"
27993 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
27995 #~ msgid "&Disable all group items"
27996 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
27999 #~ msgstr "&Gruppi"
28001 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28002 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
28004 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28005 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
28007 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
28008 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
28010 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
28011 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
28013 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28014 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
28016 #~ msgid "| no entries\n"
28017 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
28019 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28020 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
28022 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28023 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
28025 #~ msgid "Extended Data"
28026 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
28028 #~ msgid "Disc Artist(s)"
28029 #~ msgstr "Artista"
28031 #~ msgid "CDDB Disc Category"
28032 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
28037 #~ msgid "Track Artist"
28038 #~ msgstr "Artista traccia"
28040 #~ msgid "Track Title"
28041 #~ msgstr "Titolo traccia"
28043 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
28044 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
28047 #~ msgstr "Utilizza CAM"
28049 #~ msgid "C post processing"
28050 #~ msgstr "Post-trattamento C"
28052 #~ msgid "MMX post processing"
28053 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
28055 #~ msgid "MMX EXT post processing"
28056 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
28058 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
28059 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
28061 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
28062 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
28067 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
28068 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
28070 #~ msgid "CDDB error: %s"
28071 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
28073 #~ msgid "unimplemented query in control"
28074 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
28076 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
28077 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
28079 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
28080 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
28082 #~ msgid "DirectShow demuxer"
28083 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
28085 #~ msgid "Goto Menu"
28086 #~ msgstr "Vai al Menu"
28088 #~ msgid "Input menu"
28089 #~ msgstr "Menu Ingresso"
28091 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
28092 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
28094 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
28096 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
28097 #~ "mouse a sinistra o a destra"
28099 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28100 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
28102 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
28103 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
28105 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
28106 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
28109 #~ msgstr "Riprendi"
28111 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
28112 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
28114 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
28115 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
28117 #~ msgid "Jump -10 seconds"
28118 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
28120 #~ msgid "Jump +10 seconds"
28121 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
28123 #~ msgid "Jump -1 minute"
28124 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
28126 #~ msgid "Jump +1 minute"
28127 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
28129 #~ msgid "Jump -5 minutes"
28130 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
28132 #~ msgid "Jump +5 minutes"
28133 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
28135 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
28136 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
28138 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
28139 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
28142 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
28143 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
28144 #~ "using an old version, select this option."
28146 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
28147 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
28148 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
28149 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
28152 #~ msgid "Buggy PSI"
28153 #~ msgstr "PSI difettosi"
28156 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
28157 #~ "continuity counters, select this option."
28159 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
28160 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
28162 #~ msgid "Output MRL"
28163 #~ msgstr "MRL in uscita"
28165 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
28166 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28168 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
28169 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28171 #~ msgid "caching value in ms"
28172 #~ msgstr "valore cache in ms"
28174 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
28175 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
28177 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
28178 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
28180 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
28181 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
28183 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
28184 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
28186 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
28187 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
28189 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
28190 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
28192 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
28193 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
28195 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
28196 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
28198 #~ msgid "video rendering mode"
28199 #~ msgstr "modalità di resa video"
28202 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
28205 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
28208 #~ msgid "OpenGL effect"
28209 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
28212 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
28213 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
28214 #~ "this cube transparent."
28216 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
28217 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
28218 #~ "cubo trasparente."
28220 #~ msgid "Last skin actually used"
28221 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28223 #~ msgid "Show application in system tray"
28224 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
28226 #~ msgid "DVD (test)"
28227 #~ msgstr "DVD (test)"
28229 #~ msgid "Item info"
28230 #~ msgstr "Info elemento"
28232 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
28233 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
28235 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
28236 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
28238 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
28239 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
28241 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
28242 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
28247 #~ msgid "TS muxer"
28248 #~ msgstr "Muxer TS"
28250 #~ msgid "DVD (menus support)"
28251 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
28254 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
28256 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
28259 #~ msgstr "più veloce"
28262 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
28263 #~ "value should be set in miliseconds units."
28265 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28266 #~ "mms. Valore in millisecondi."
28269 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
28270 #~ "value should be set in miliseconds units."
28272 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28273 #~ "udp. Valore in millisecondi."
28275 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
28276 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
28278 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
28279 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
28282 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
28283 #~ "value should be set in miliseconds units."
28285 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28286 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
28289 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28290 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28292 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
28293 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
28295 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
28296 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
28298 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
28299 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
28301 #~ msgid "Use OpenGL"
28302 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
28304 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
28306 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
28308 #~ msgid "Toggle enabled"
28309 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
28311 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
28312 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
28315 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
28316 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
28317 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
28318 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
28320 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
28321 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
28322 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
28325 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
28326 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
28327 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
28328 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
28329 #~ "expressing pixel squareness."
28331 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
28332 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
28333 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
28334 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
28335 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
28336 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
28338 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
28339 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
28341 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
28342 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
28344 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
28345 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
28347 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
28348 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
28351 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
28352 #~ "value should be set in miliseconds units."
28354 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28355 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
28357 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
28358 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
28360 #~ msgid "UTC date"
28361 #~ msgstr "Data UTC"
28363 #~ msgid "Codec info"
28364 #~ msgstr "Informazioni codifica"
28387 #~ msgid "Open a skin file."
28388 #~ msgstr "Apri un file skin"
28390 #~ msgid "Quick file open"
28391 #~ msgstr "Apertura file rapida"
28393 #~ msgid "Open a satellite stream"
28394 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
28396 #~ msgid "Open other types of inputs"
28397 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
28399 #~ msgid "Open the playlist"
28400 #~ msgstr "Apri la playlist"
28402 #~ msgid "Video for Linux"
28403 #~ msgstr "Video for Linux"
28409 #~ msgstr "Scheda TV"
28411 #~ msgid "Video device type"
28412 #~ msgstr "Tipo periferica video"
28414 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
28415 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
28417 #~ msgid "Video device MRL"
28418 #~ msgstr "MRL periferica video"
28421 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28422 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28423 #~ "controls below"
28425 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28426 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28429 #~ msgid "Common options"
28430 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
28432 #~ msgid "Standard of the analog signal"
28433 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
28435 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
28436 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
28438 #~ msgid "Audio device"
28439 #~ msgstr "Periferica audio"
28441 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
28442 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
28450 #~ msgid "VLC plugins preferences"
28451 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
28453 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
28454 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
28456 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
28457 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
28459 #~ msgid "Audio CD demux"
28460 #~ msgstr "Demux CD Audio"
28465 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
28466 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
28471 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
28472 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
28474 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
28475 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
28477 #~ msgid "use diseqc with antenna"
28478 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
28480 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
28481 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
28483 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
28484 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
28486 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
28487 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
28501 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
28502 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
28504 #~ msgid "HTTP remote control"
28505 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
28508 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
28509 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28511 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
28512 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
28514 #~ msgid "Joystick"
28515 #~ msgstr "Joystick"
28517 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
28518 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
28520 #~ msgid "Alternrock"
28521 #~ msgstr "Rock alternativo"
28523 #~ msgid "Shuffle On"
28524 #~ msgstr "In ordine casuale"
28526 #~ msgid "Shuffle Off"
28527 #~ msgstr "In ordine regolare"
28532 #~ msgid "Loop Off"
28533 #~ msgstr "Non ripetere"
28535 #~ msgid "Float On Top"
28536 #~ msgstr "In Primo Piano"
28538 #~ msgid "VLC Media Player"
28539 #~ msgstr "VLC media player"
28541 #~ msgid "Quick &Open ..."
28542 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28544 #~ msgid "Stop current playlist item"
28545 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
28547 #~ msgid "Play current playlist item"
28548 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
28550 #~ msgid "Pause current playlist item"
28551 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
28557 #~ msgstr "Proporzioni"
28560 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
28562 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
28563 #~ "con i file AVI."
28565 #~ msgid "&Randomize Playlist"
28566 #~ msgstr "Ordine casuale"
28568 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
28569 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
28571 #~ msgid "Gather stream"
28572 #~ msgstr "Sorgente Gather"
28574 #~ msgid "RTP stream"
28575 #~ msgstr "Sorgente RTP"
28577 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
28578 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
28580 #~ msgid "video deinterlacing filter"
28581 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
28583 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
28584 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
28586 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
28587 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
28589 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
28590 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
28592 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
28593 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
28595 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
28596 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
28598 #~ msgid "Random dithering"
28599 #~ msgstr "Dithering casuale"
28601 #~ msgid "Frame Buffer"
28602 #~ msgstr "Frame Buffer"
28604 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
28605 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
28607 #~ msgid "CD Audio device"
28608 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
28610 #~ msgid "VCD device name"
28611 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
28613 #~ msgid "Always float on top"
28614 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
28619 #~ msgid "Rewind stream"
28620 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
28622 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
28623 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
28628 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
28629 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
28631 #~ msgid "&Miscellaneous"
28634 #~ msgid "Input Type"
28635 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
28641 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
28642 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
28643 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
28644 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
28645 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
28647 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
28648 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
28649 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
28650 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
28651 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
28653 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
28654 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
28657 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
28659 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
28661 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
28662 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
28664 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
28665 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
28667 #~ msgid "Frame Per Second"
28668 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
28670 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
28671 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
28673 #~ msgid "print help"
28674 #~ msgstr "stampa aiuto"
28676 #~ msgid "print detailed help"
28677 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
28679 #~ msgid "print help on module"
28680 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
28682 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
28683 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
28685 #~ msgid "IDCT module"
28686 #~ msgstr "modulo IDCT"
28688 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
28689 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
28692 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
28693 #~ "enable this option."
28695 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
28696 #~ "abilita questa opzione."
28698 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
28699 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
28701 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
28702 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
28704 #~ msgid "X11 MGA video output"
28705 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
28707 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
28708 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
28710 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
28711 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
28714 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
28715 #~ "will be used to display them."
28717 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
28718 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
28720 #~ msgid "&Logs..."
28721 #~ msgstr "&Resoconti..."
28723 #~ msgid "Advanced..."
28724 #~ msgstr "Avanzate..."
28726 #~ msgid "Launch playlist on startup"
28727 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
28730 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
28732 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
28735 #~ msgid "Version x.y.z"
28736 #~ msgstr "Versione x.y.z"
28738 #~ msgid "Device &name:"
28739 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
28747 #~ msgid "&Jump..."
28748 #~ msgstr "Salta..."
28750 #~ msgid "&Stream output..."
28751 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
28753 #~ msgid "Volume &Up"
28754 #~ msgstr "Alza Volume"
28756 #~ msgid "Increase the volume"
28757 #~ msgstr "Aumenta il volume"
28759 #~ msgid "Volume &Down"
28760 #~ msgstr "Abbassa Volume"
28762 #~ msgid "Decrease the volume"
28763 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
28765 #~ msgid "Toggle mute"
28766 #~ msgstr "Inverti muto"
28768 #~ msgid "Always on top..."
28769 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
28771 #~ msgid "Set the window on top"
28772 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
28774 #~ msgid "&Copy text"
28775 #~ msgstr "&Copia testo"
28778 #~ msgstr "&Aggiungi"
28783 #~ msgid "&Invert selection"
28784 #~ msgstr "&Inverti selezione"
28786 #~ msgid "&Delete selection"
28787 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
28793 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
28794 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
28797 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
28799 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
28802 #~ msgstr "carattere"
28804 #~ msgid "enable network channel mode"
28805 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
28807 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
28809 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
28811 #~ msgid "channel server address"
28812 #~ msgstr "indirizzo canale server"
28814 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
28815 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
28817 #~ msgid "channel server port"
28818 #~ msgstr "porta canale server"
28820 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
28822 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
28825 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
28826 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
28828 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
28829 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
28831 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
28832 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
28834 #~ msgid "Stream output:"
28835 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
28837 #~ msgid "Device Name"
28838 #~ msgstr "Nome Periferica"
28840 #~ msgid "dvdplay input module"
28841 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
28843 #~ msgid "raw UDP access module"
28844 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
28846 #~ msgid "QNX RTOS module"
28847 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
28849 #~ msgid "image crop video module"
28850 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
28852 #~ msgid "X11 MGA module"
28853 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
28855 #~ msgid "X11 module"
28856 #~ msgstr "modulo X11"
28858 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
28859 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
28861 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
28862 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
28864 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
28865 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28867 #~ msgid "number of channels of audio output"
28868 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
28870 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
28871 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
28873 #~ msgid "About vlc"
28874 #~ msgstr "Info su vlc"
28877 #~ msgid "Telnet Interface host"
28878 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28881 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28882 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
28884 #~ msgid "List of video output modules"
28885 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
28887 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
28888 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
28890 #~ msgid "Network interface address"
28891 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
28893 #~ msgid "Show tooltips"
28894 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
28896 #~ msgid "Select audio channel"
28897 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
28900 #~ msgstr "Inverti"
28902 #~ msgid "Close the window"
28903 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
28909 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28910 #~ "(Basic authentication only)."
28912 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
28913 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
28915 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
28916 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
28918 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
28919 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
28921 #~ msgid "Codec download"
28922 #~ msgstr "Scarica il codec"
28924 #~ msgid "Advanced open"
28925 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
28927 #~ msgid "Show information about the file being played"
28928 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
28930 #~ msgid "Reset config file"
28931 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
28936 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
28937 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"